Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Belastbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belastbarkeit nosnost 5 zatížení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belastbarkeit

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeitszeit: Wo liegen die Grenzen der Belastbarkeit?
Anketa: co si myslí zaměstnanci o omezení pracovní doby
   Korpustyp: EU DCEP
Über den Punkt der Belastbarkeit hinaus?
Až za bod, kdy už nevydrží to napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnungen in Verbindung mit der thermischen Belastbarkeit
Výpočty související s tepelnou kapacitou
   Korpustyp: EU
Der Faktor Belastbarkeit wird dadurch nicht vermindert.
Tyto úvahy nikterak nesnižují vážnost faktoru odolnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die Grenze meiner Belastbarkeit erreicht.
Ne, dosáhnul jsem bodu zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wird die körperliche Belastbarkeit ermittelt .
Jedná se o způsob měření zátěžové kapacity .
   Korpustyp: Fachtext
Die Stadt ist an der Grenze der Belastbarkeit.
Město se začíná rozpadat.
   Korpustyp: Untertitel
, zur Analyse der historischen Entwicklung der Belastbarkeit von Einlagensicherungssystemen
, k analýze dosavadního vývoje odolnosti systémů pojištění vkladů
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Belastbarkeit und der Sicherheit des Kohlendioxidtransports,
zvýšení odolnosti a bezpečnosti přepravy oxidu uhličitého,
   Korpustyp: EU
Paul's Frau brachte ihn zur Grenze der Belastbarkeit.
Paulova manželka ho zahnala k bodu rozchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bis zur Grenze der Belastbarkeit gedrängt.
Budete dotlačeni až na pokraj sil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei beiden Studien führte die Thelin-Behandlung zu einer signifikanten Steigerung der körperlichen Belastbarkeit .
V obou studiích měla léčba Thelinem za následek signifikantní zvýšení zátěžové kapacity .
   Korpustyp: Fachtext
In beiden Studien führte die Behandlung mit Tracleer zu signifikanten Steigerungen der körperlichen Belastbarkeit .
V obou studiích vyvolalo podávání přípravku Tracleer signifikantní zvýšení zátěžové kapacity .
   Korpustyp: Fachtext
Die Finanzkrise hat Bedenken hinsichtlich der Belastbarkeit und Transparenz des OTC-Derivatemarkts aufkommen lassen.
Finanční krize vzbudila obavy ohledně o odolnosti a transparentnost trhu s OTC ( over-the-counter ) deriváty.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zeitpunkt arbeitete das Übertragungsnetz an der Grenze seiner Belastbarkeit.
Přenosová soustava byla v tomto období provozována na hranici bezpečného provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Möglichkeit, die Veränderung der körperlichen Belastbarkeit zu messen.
Tímto způsobem se měří změna zátěžové kapacity.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung von Patienten mit Pulmonalarterienhypertonie der Funktionsklasse III der Weltgesundheitsorganisation WHO zur Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit .
Léčba pacientů s plicní arteriální hypertenzí , klasifikovanou jako funkční třída III dle WHO , za účelem zlepšení námahové kapacity .
   Korpustyp: Fachtext
Sally Weston repräsentiert das Ideal aus Anmut, Belastbarkeit und Zielstrebigkeit, auf das jede Flugbegleiterin hinarbeiten sollte.
Hmm. Sally Weston představuje ideál postoje a krásy a úspěchu, kterého by se každá letuška měla pokusit dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auslegung auf die erforderliche Belastbarkeit hat auf der Grundlage eines der folgenden Verfahren zu erfolgen:
Návrh zabezpečující náležitou pevnost musí být založen na jedné z těchto metod:
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis der Belastbarkeit des betreffenden Druckgeräts sind geeignete Auslegungsberechnungen durchzuführen.
K zajištění pevnosti příslušného tlakového zařízení musí být použity vhodné konstrukční výpočty.
   Korpustyp: EU
Ernsthafte Unstimmigkeiten im Umstrukturierungsplan wecken beträchtliche Zweifel bezüglich der Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Vertrauenswürdigkeit des Planes.
Vážné nesrovnalosti v plánu restrukturalizace vyvolávají značné obavy, co se týká životaschopnosti a spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Dieser Methode wird wegen ihrer Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Transparenz der Vorzug gegeben.
Tato metoda se upřednostňuje z důvodu své praktičnosti, robustnosti a transparentnosti.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird ein Ausmaß an Belastbarkeit und Langlebigkeit untermauert, dem Wirtschaftssysteme nacheifern sollten.
To je základ odolnosti a trvalosti, jež by se hospodářské soustavy měly snažit napodobit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde von genetisch verbesserten Spinnen entwickelt: Die Belastbarkeit von Oscorps BioCable ist unerreicht.
Pevnost v tahu biolan společnosti Oscorp, které byly vytvořené geneticky upravenými pavouky, je zcela bezkonkurenční.
   Korpustyp: Untertitel
Risiken aufgrund unzureichender Belastbarkeit des Geräts unter Berücksichtigung der Festigkeit, Steifigkeit und Elastizität der verwendeten Materialien;
rizika vyplývající z nedostatečné nosnosti nářadí s ohledem na pevnost, tuhost a pružnost použitých materiálů;
   Korpustyp: EU
Ich meine, jedesmal, wenn wir uns etwas überlegen, verwerfen wir die Idee der Belastbarkeit.
Vždycky když už se blížíme, tak upustíme od té pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung der Stromversorgung, der Sicherheit, der gegenseitigen Beeinflussung von Bordgeräten, des Kompassschutzabstandes, der klimatischen Belastbarkeit, der mechanischen Belastbarkeit, der Umweltbelastbarkeit, der Lärmemission und der elektromagnetischen Verträglichkeit erfolgt entsprechend der Europäischen Norm EN 60945:
Zkouška napájení, bezpečnosti, vzájemného rušení palubních přístrojů, bezpečné vzdálenosti kompasu, odolnosti vůči klimatickým vlivům, mechanické pevnosti, dopadu na životní prostředí, emisí hluku a elektromagnetické kompatibility se provádí podle evropské normy EN 60945:2002.
   Korpustyp: EU
Behandlung von Patienten mit Pulmonalarterienhypertonie (PAH) der Funktionsklasse III der Weltgesundheitsorganisation WHO zur Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit.
Léčba pacientů s plicní arteriální hypertenzí (PAH), klasifikovanou jako funkční třída III dle WHO, za účelem zlepšení námahové kapacity.
   Korpustyp: Fachtext
Das war vermutlich die Grenze der Belastbarkeit zwischen der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten insgesamt bei diesem Problem.
Byl to pravděpodobně kritický bod ve vztazích mezi Evropskou komisí a členskými státy v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stresstests sind ein grundlegendes Überwachungsinstrument, um die jeweilige Liquidität einzelner Banken und die Belastbarkeit des Systems als Ganzes zu beurteilen.
Zátěžové testy jsou základním nástrojem dohledu pro posuzování konkrétní solventnosti jednotlivých bank a schopnosti celého systému odolat zátěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volibris war bei der Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit bei Patienten mit PAH der Klasse II oder III wirksamer als Placebo.
S ohledem na zlepšování zátěžové kapacity u pacientů s onemocněním třídy II a III se přípravek Volibris ukázal jako účinnější než placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Zwar ist die Belastbarkeit ein betrieblicher Aspekt, doch muss die Höchstlast an die Konstruktion (strukturellen Festigkeit) des Fahrzeugs angepasst sein.
Náložnost je provozní záležitostí, avšak maximální náložnost musí být v souladu s konstrukcí vozidla (pevnost konstrukce).
   Korpustyp: EU
Sie steuern eigene Erfahrungen bei und tragen so zu einer größeren Belastbarkeit, Zuverlässigkeit, Transparenz und letztlich Akzeptanz der Risikobewertung bei.
Přispějí svými zkušenostmi, a tím napomohou ke vzniku spolehlivějšího, solidnějšího, transparentnějšího a v konečném důsledku také přijatelnějšího posouzení rizik.
   Korpustyp: EU
Wenn die Grenze ihrer Belastbarkeit erreicht ist, neigen natürliche Systeme dazu, in einen unproduktiven Zustand zu verfallen.
Jakmile dojde k překročení jejich absorpční schopnosti, přírodní systémy jsou náchylné ke zhroucení do neproduktivního stavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belastbarkeit und statistische Validierung, klare normative Interpretation, einer Reaktion auf politische Gegebenheiten und eine zeitgerechte Erfassung von Daten;
robustností a statistickou validací, jasným normativním výkladem, souladem se strategiemi, včasným sběrem údajů,
   Korpustyp: EU
Auch weil die Grenzen der Belastbarkeit meiner Gesundheit bereits überschritten und die Möglichkeiten dieses Streiks ausgeschöpft waren.
Mé požadavky a potažmo požadavky enormní většiny obyvatel Makedonie byly částečně vyslyšeny.
   Korpustyp: Zeitung
Die furchtbare Finanzkrise in Griechenland und das finanzielle Ungleichgewicht in anderen Mitgliedstaaten des Euroraumes werfen Fragen zur derzeitigen statischen und dynamischen Belastbarkeit der Struktur des EWF auf.
- (EL) Děsivá finanční krize v Řecku a nepříznivá finanční bilance v dalších členských státech eurozóny nastoluje otázky týkající se statické a dynamické síly samotné struktury EMU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach neun Monaten hatten 81% der Patienten unter Osigraft auf die Behandlung angesprochen (weniger Schmerzen und größere Belastbarkeit), bei den Patienten mit autologer Transplantation waren es 77%.
Po devíti měsících reagovalo na léčbu (menší bolestivost, možnost větší zátěže) 81% pacientů, kterým byl implantován Osigraft, oproti 77% pacientů, jimž byl transplantován autogenní štěp.
   Korpustyp: Fachtext
Nach 16 Wochen betrug die mittlere plazebokorrigierte Steigerung der 6-Minuten-Gehstrecke 53 Meter ( p = 0, 0079 ) , was eine Verbesserung der Belastbarkeit widerspiegelt .
Po 16 týdnech bylo průměrné prodloužení ušlé vzdálenosti při 6minutovém testu chůze 53 m ( p = 0, 0079 ) oproti placebové skupině , což odráží zlepšení zátěžové kapacity .
   Korpustyp: Fachtext
Die Belastbarkeit der Weltwirtschaft angesichts politischer und wirtschaftlicher Schocks zeigt die zentrale Bedeutung des Reformprozesses auf - und unterstreicht die Wichtigkeit, diesen Weg weiter zu verfolgen.
Pružnost celosvětové ekonomiky tváří v tvář politickým a ekonomickým šokům demonstruje ústřední význam reformního procesu - a podtrhuje, jak je důležité pokračovat v nastoupené cestě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommissarin Georgieva war kürzlich dort, nicht weit vom Unfallgebiet entfernt, und die Belastbarkeit, die würdevolle Haltung und der Geist des japanischen Volkes haben Kristalina sehr beeindruckt.
Nedávno tam byla komisařka Georgievová, nedaleko od oblasti, kde se stala ta nehoda, a jedna z věcí, které na Kristalinu velmi zapůsobily, byla nezdolnost, důstojný postoj a duch Japonců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel bestand darin, aggregierte Informationen über die Belastbarkeit des europäischen Finanzsystems als Ganzes zu erhalten, und sie haben sich auf die 22 größten Banken konzentriert.
Cílem bylo získání určité míry celkových informací o schopnosti evropského finančního systému jako celku odolávat zátěži a dotčené subjekty se zaměřily na 22 největších bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht konzentriert sich darauf, Europa gegen Cyber-Angriffe und Störungen der IT-Systeme zu schützen, indem das Maß an Vorbereitung, Sicherheit und Belastbarkeit erhöht wird.
Zpráva se zaměřuje na ochranu Evropy před internetovými útoky a narušením informačních systémů zvyšováním úrovně prevence, bezpečnosti a odolnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig umreißt er einen allgemeinen strategischen Ansatz, um die Belastbarkeit der EU in Bezug auf die Auswirkungen des Klimawandels zu erhöhen.
Zároveň nastiňuje obecný strategický přístup zaměřený na zvyšování schopnosti EU reagovat na dopady změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war mir eine Ehre, gemeinsam mit anderen erfolgreich und entscheidend zur Gestaltung des Übergangs, zur Belastbarkeit und zum energischen Auftreten Maltas beizutragen.
Měl jsem tu čest podílet se společně s ostatními na úspěšné transformaci Malty a na její houževnatosti a odhodlání.
   Korpustyp: EU DCEP
9. würdigt den Mut und die Belastbarkeit des libyschen Volkes und bringt sein Mitgefühl mit allen Opfern des Konfliktes zum Ausdruck;
9. vzdává hold statečnosti a houževnatosti libyjského lidu a vyjadřuje soucit s oběťmi konfliktu;
   Korpustyp: EU DCEP
Volibris wird zur Behandlung von Patienten mit pulmonal arterieller Hypertonie (PAH) angewendet, um die körperliche Belastbarkeit (die Fähigkeit, eine körperliche Aktivität durchzuführen) zu verbessern.
Přípravek Volibris se používá k léčbě pacientů s plicní arteriální hypertenzí ke zlepšení zátěžové kapacity (schopnosti vykonávat tělesnou aktivitu).
   Korpustyp: Fachtext
Volibris ist zur Behandlung von Patienten mit pulmonal arterieller Hypertonie (PAH) der WHO-Funktionsklassen II und III indiziert, zur Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit.
Volibris je indikován k léčbě pacientů s plicní arteriální hypertenzí (PAH) II. a III. funkční třídy dle klasifikace WHO ke zlepšení zátěžové kapacity (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Die Ausgangswerte des 6-Minuten-Gehstrecken-Tests spiegelten eine mittelschwere Einschränkung der körperlichen Belastbarkeit wider : In der Iloprost -Gruppe war der Mittelwert 332 Meter ( Median :
Výsledky úvodního šestiminutového testu chůze svědčily pro střední omezení fyzické výkonnosti : ve skupině pacientů na iloprostu byly průměrné hodnoty 332 metrů ( střední hodnota :
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung der pulmonal arteriellen Hypertonie (PAH) zur Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit und Symptome bei Patienten mit der funktionellen WHO- / NYHA-Klasse III.
Léčba plicní arteriální hypertenze (PAH) pro zlepšení zátěžové kapacity a symptomů u pacientů funkční klasifikace III WHO.
   Korpustyp: Fachtext
Thelin wird zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Pulmonalarterienhypertonie ( PAH ) der Funktionsklasse III der Weltgesundheitsorganisation ( WHO ) zur Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit angewendet .
Přípravek Thelin se používá k léčbě dospělých pacientů s plicní arteriální hypertenzí , klasifikovanou jako funkční třída III , za účelem zlepšení námahové kapacity .
   Korpustyp: Fachtext
Sie nehmen Abende wo die Clubs an der Belastbarkeit sind ins Visier, damit sie nicht einfach von den Überwachungskameras erkannt werden.
Vybírají si večery když je v klubech plno aby se nedali snadno poznat z bezpečnostních kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vierrädriges Skateboard mit Abmessungen von etwa 80 × 27 × 17 cm, einem Gewicht von 10 kg und einer maximalen Belastbarkeit von 65 kg.
Čtyřkolový skateboard o rozměrech přibližně 80 × 27 × 17 cm, o hmotnosti 10 kg a s maximálním zatížením 65 kg.
   Korpustyp: EU
Liegt die Belastungsgrenze eines Streckenabschnitts über den für die betreffenden RA-Nummern genannten Werten, so können zusätzliche Angaben über die Belastbarkeit gemacht werden.
Jestliže účinky dopravní zátěže na úseku tratě překročí rozsah čísla dostupnosti trasy, může být poskytnuta další informace ohledně účinků dopravní zátěže.
   Korpustyp: EU
Bei der Genehmigung der Durchführung einer klinischen Prüfung sollten alle Aspekte des Schutzes der Prüfungsteilnehmer und der Zuverlässigkeit und Belastbarkeit der Daten einbezogen werden.
Povolení provádět klinické hodnocení by se mělo zabývat všemi aspekty ochrany subjektu hodnocení a spolehlivostí a robustností údajů.
   Korpustyp: EU
Der gemeinschaftsweite Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots und eine Bewertung der Belastbarkeit des Netzes.
Plán rozvoje sítě pro celé Společenství zahrnuje vytváření modelů integrované sítě, vypracovávání scénářů, výhled přiměřenosti výrobních kapacit v Evropě a posouzení odolnosti soustavy.
   Korpustyp: EU
Das Gewicht des Zugs darf nicht über dem höchstzulässigen Wert für die jeweilige Strecke, der Belastbarkeit der Kupplungen, Traktionskraft und sonstiger relevanter Merkmale des Zugs liegen.
hmotnost vlaku nesmí překročit maximální přípustnou hmotnost pro daný úsek trati, pevnost spřáhel, tažnou sílu nebo ostatní související vlastnosti vlaku.
   Korpustyp: EU
Der gemeinschaftsweite Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine europäische Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung und eine Bewertung der Belastbarkeit des Systems.
Plán rozvoje sítě pro celé Společenství zahrnuje vytváření modelů integrované sítě, vypracovávání scénářů, výhled přiměřenosti výrobních kapacit v Evropě a posouzení odolnosti soustavy.
   Korpustyp: EU
Zur Prüfung der Belastbarkeit dieser Ex-ante-Annahmen hat VFAB Daten zu luftfahrtgebundenen und nicht luftfahrtgebundenen Einnahmen, Betriebskosten und Investitionen in dem Zeitraum von 2000-2010 bereitgestellt.
K ověření spolehlivosti těchto předběžných předpokladů poskytla společnost VFAB údaje o příjmech z leteckých činností, o příjmech z jiných než leteckých činností a o provozních a kapitálových nákladech v období 2000–2010.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Sensitivitätsanalyse nicht nachgewiesen, dass der ausgearbeitete Plan der Werft die Belastbarkeit gegen einige der mit ihrer Tätigkeit verbundenen Hauptrisikofaktoren sichert.
Analýza citlivosti mimoto neprokazuje, že plán je dostatečně spolehlivý s ohledem na některé z hlavních rizikových faktorů spojených s činností loděnice.
   Korpustyp: EU
Die Verbindungstests (Connectivity tests) bilden die erste Prüfungsphase, in der der Netzanschluss und die Belastbarkeit der SIS-II-Kommunikationsinfrastruktur geprüft werden.
První fází testů je testování konektivity, které se týká testování konektivity a pružnosti komunikační infrastruktury SIS II.
   Korpustyp: EU
sie initiiert und koordiniert unionsweite Bewertungen der Belastbarkeit von CCPs bei ungünstigen Marktentwicklungen nach Artikel 32 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010.
zahajuje a koordinuje hodnocení odolnosti ústředních protistran v celé Unii vůči nepříznivému tržnímu vývoji v souladu s čl. 32 odst. 2 nařízení (EU) č. 1095/2010.
   Korpustyp: EU
Das Gewicht des Zugs darf nicht über dem höchstzulässigen Wert für die jeweilige Strecke, der Belastbarkeit der Kupplungen, Traktionskraft und sonstiger relevanter Merkmale des Zugs liegen.
hmotnost vlaku nesmí překročit maximální přípustnou hmotnost pro daný úsek trati, pevnost spřáhel, tažnou sílu ani ostatní související vlastnosti vlaku.
   Korpustyp: EU
Es überrascht daher nicht, dass hohe Lohnsteuern die Belastbarkeit der arbeitenden Bevölkerung strapazierten und steigende Lohnnebenkosten die internationale Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen untergruben.
Není žádným překvapením, že vysoké daně ze mzdy zhoršily postavení zaměstnanců a rostoucí nemzdové náklady na pracovní sílu nahlodaly konkurenceschopnost firem na světových trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine europäische Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung und eine Bewertung der Belastbarkeit des Systems.
Plán rozvoje sítě zahrnuje vytváření modelů integrované sítě, vypracovávání scénářů, výhled přiměřenosti výrobních kapacit v Evropě a posouzení odolnosti soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Nachweis der Belastbarkeit der Íslandsbanki in Krisensituationen übermittelten die isländischen Behörden außerdem einen Bericht über das interne Verfahren zur Bewertung der angemessenen Kapitalausstattung für das Jahr 2012.
Islandské orgány mimoto předložily zprávu o kapitálové přiměřenosti pro rok 2012 s cílem prokázat schopnost Íslandsbanki zvládnout zátěžovou situaci.
   Korpustyp: EU
Die laufende ordnungspolitische Reform zur Stärkung der Belastbarkeit des Finanzsystems enthält mehrere Elemente, die Anreize für ein gewissenhaftes Risikomanagement der Banken schaffen.
Připravovaná reforma regulace týkající se posílení odolnosti finančního systému poskytne bankám několik prvků, které je budou vést k obezřetnému řízení rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat darauf hinarbeiten, dass rechtlich bindende Bestimmungen in die neue Vereinbarung aufgenommen werden, die in puncto Belastbarkeit denen des Vertrags über die Energiecharta entsprechen?
Bude se Rada snažit začlenit do nové dohody právně závazná ustanovení, která budou stejně komplexní jako ustanovení smlouvy ECT?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission darauf hinarbeiten, dass rechtlich bindende Bestimmungen in die neue Vereinbarung aufgenommen werden, die in puncto Belastbarkeit denen des Vertrags über die Energiecharta entsprechen?
Bude se Komise snažit začlenit do nové dohody právně závazná ustanovení, která budou stejně spolehlivá jako ustanovení smlouvy ECT?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse, die DPLP später nach der Kapitalerhöhung von 2006 verzeichnete (siehe unten), bestätigen die Belastbarkeit der zum Zeitpunkt der Anlageentscheidung berücksichtigten Annahmen und Parameter.
Také hospodářské výsledky zaznamenané později společností DPLP následkem navýšení kapitálu v roce 2006 (viz níže) potvrzují spolehlivost předpokladů a parametrů zohledněných v době přijímání rozhodnutí o investici.
   Korpustyp: EU
Festzustellen ist auch, dass die Belastbarkeit der Vorschauen insgesamt durch die in den darauffolgenden Jahren erzielten Finanzergebnisse bestätigt wurde (siehe Tabelle 6).
Lze rovněž poznamenat, že spolehlivost výhledů byla obecně potvrzena finančními výsledky dosahovanými během následujících roků (viz tabulka č. 6).
   Korpustyp: EU
Zur Feststellung einer unter dem Maximum liegenden körperlichen Belastbarkeit wurde die innerhalb von 6 Minuten bewältigte Gehstrecke (6-Minuten-Gehtest) gemessen, und zwar nach 12 Wochen bei STRIDE-1 und nach 18 Wochen bei STRIDE-2.
Submaximální kapacita při zátěži byla stanovena měřením vzdálenosti ušlé za 6 minut (6minutový " walk test ") ve 12. týdnu studie STRIDE- 1 a 18. týdnu studie STRIDE- 2.
   Korpustyp: Fachtext
Zu einer europäischen Strategie gehört auch, dass man sich bemüht, für möglichst flächendeckende Dienstleistungen zu sorgen, und dass für gleichen Zugang und gleiche Behandlung für die Patienten gesorgt wird, unabhängig von Alter, Geschlecht, finanzieller Belastbarkeit und Wohnort.
Evropská strategie také musí usilovat o zajištění existence služeb, které zaručují maximální možné pokrytí a rovné podmínky, pokud jde o přístup a zacházení, pro pacienty bez ohledu na jejich věk, pohlaví, finanční situaci nebo místo bydliště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu einer europäischen Strategie gehört auch, dass man sich bemüht, für möglichst flächendeckende Dienstleistungen zu sorgen, und dass für gleichen Zugang und gleiche Behandlung für die Patienten gesorgt wird, unabhängig von Alter, Geschlecht, finanzieller Belastbarkeit und Wohnort.
Evropská strategie musí také usilovat o zajištění existence služeb, které zaručují maximální možné pokrytí a rovné podmínky, pokud jde o přístup a zacházení, pro pacienty bez ohledu na jejich věk, pohlaví, finanční situaci nebo místo bydliště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch dafür, dass wir versuchen müssen, die größtmögliche Abdeckung im Hinblick auf den Zugang zur Behandlung und zu gleichen Bedingungen für Patienten zu erzielen, unabhängig von Alter, Geschlecht, finanzieller Belastbarkeit und Wohnort.
Podporuji i skutečnost, že se musíme snažit o dosažení maximálního možného pokrytí, pokud jde o dostupnost léčby, a rovných podmínek pro pacienty bez ohledu na jejich věk, pohlaví, finanční situaci nebo místo bydliště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Aufforderung an die Kommission, die Marktinfrastruktur in allen Handelsplätzen und Verrechnungssystemen zu stärken, um es ihnen zu ermöglichen, mit zukünftigem Risiko durch mehr Transparenz, verbesserte Belastbarkeit und regulatorische Übersicht aller aggregierter Geschäfte fertig zu werden.
Podporuji výzvu Komisi k posílení tržní infrastruktury napříč všemi obchodními místy a zúčtovacími systémy, které jim umožní lépe se vypořádat s budoucími riziky prostřednictvím zvýšené transparentnosti, posílené odolnosti a regulačnímu dohledu nad všemi souhrnnými obchody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Patienten , die nicht ausreichend auf die Tracleer-Dosis von zweimal täglich 125 mg ansprechen , können möglicherweise ihre körperliche Belastbarkeit leicht verbessern , wenn die Dosis auf zweimal täglich 250 mg erhöht wird .
U některých pacientů , kteří nereagují dobře na přípravek Tracleer v dávce 125 mg dvakrát denně se může jejich zátěžová kapacita mírně zlepšit , když je dávka zvýšena na 250 mg dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Nach 16-wöchiger Behandlung war die Belastbarkeit verglichen mit den Ausgangswerten signifikant verbessert : die mittlere Steigerung der 6-Minuten-Gehstrecke betrug +91, 4 Meter im Vergleich zum Ausgangswert von durchschnittlich 332, 6 Metern ( p " 0, 001 ) bei Studienbeginn .
Po 16 týdnech léčby , oproti výchozímu stavu , bylo zjištěno významné zlepšení zátěžové kapacity : průměrné prodloužení ušlé vzdálenosti v 6minutovém testu chůze o +91, 4 metrů z 332, 6 metrů průměrného výchozího stavu ( p " 0, 001 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Konzeption und Umsetzung sollen dazu dienen, die Belastbarkeit der Banken unter bestimmten ungünstigen Bedingungen zu ermitteln sowie dazu, Ansteckungsrisiken zu erkennen, um einen Dominoeffekt zu verhindern, der zu einem Zusammenbruch führen könnte.
Účelem jejich koncepce a realizace je vypočítat, jak by banky odolávaly zátěži za určitých nepříznivých podmínek, a zjistit rizika šíření škodlivých dopadů, aby se zabránilo dominovému efektu, který by mohl způsobit zhroucení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erhaltenen Informationen dürfen nur zur Durchführung von Stresstests , zur Analyse der historischen Entwicklung der Belastbarkeit von Einlagensicherungssystemen oder zur Vorbereitung von Entschädigungen verwendet werden und müssen vertraulich behandelt werden.
Získané informace je možné používat pouze k provádění zátěžových testů , k analýze dosavadního vývoje odolnosti systémů pojištění vkladů nebo k přípravě vyplacení náhrad a je zapotřebí uchovávat je v utajení .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass hier für Arbeitnehmer die gleichen Voraussetzungen gelten wie für Selbständige, damit nicht immer mehr Menschen in die Scheinselbständigkeit gedrängt und bis an oder über die Grenzen ihrer Belastbarkeit ausgenutzt werden.
Je v této souvislosti důležité, aby se stejné předpisy vztahovaly na zaměstnance i na osoby samostatně výdělečně činné, čímž se odstraní tlak nutící čím dál více lidí stávat se jen naoko osobami samostatně výdělečně činnými a pak se jako tyto samostatně výdělečné osoby nechávat využívat na hranici svých možností a často i za ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben ideologischen und humanistischen Bedenken gegen die Hinrichtung von Menschen bestehen im Fall von Troy Davis offenbar noch weitere Gründe, darunter ernsthafte Zweifel an der Belastbarkeit und Gültigkeit der Beweise, die überhaupt zu seiner Verurteilung geführt haben.
Kromě ideologických a humanistických úvah proti popravám lidí se v případu Troye Davise vyskytují další důvody v podobě vážných pochybností ohledně přímočarosti a přesvědčivosti důkazů, které vedly k jeho usvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Begriffen taucht immer wieder im Referenzrahmen auf: kritisches Denken, Kreativität, Initiative, Entscheidungsfreude, Belastbarkeit, Problemlösung, Risikobewertung, Entscheidungs­findung und konstruktiver Umgang mit Gefühlen spielen für alle acht Schlüsselkompetenzen eine Rolle.
Rámec se zabývá řadou témat, která hrají svou úlohu ve všech osmi klíčových schopnostech: kritické myšlení, tvořivost, iniciativa, ochota přijímat rozhodnutí , schopnost pracovat pod takem , řešení problémů, hodnocení rizik, rozhodování a ovládání pocitů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterwirft die Modelle häufigen, rigorosen Stresstests, um ihre Belastbarkeit unter extremen, aber plausiblen Marktbedingungen zu bewerten, und sie führt Rücktests durch, um die Zuverlässigkeit der angewandten Methodik zu beurteilen.
Modely podrobuje důsledným a častým stresovým testům k posouzení jejich odolnosti v mimořádných, ale věrohodných tržních podmínkách a provádí zpětné testy k posouzení spolehlivosti přijaté metodiky.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass die bislang erzielten hervorragenden Fortschritte dank der stetigen politischen Entschlossenheit der aufeinanderfolgenden bulgarischen Regierungen und des Vertrauens und der Belastbarkeit des bulgarischen Volkes im Hinblick auf die Durchführung und Akzeptanz der nötigen Veränderungen möglich gewesen sind;
bere na vědomí, že výborný dosavadní pokrok byl možný díky trvalému odhodlání řady po sobě jdoucích bulharských vlád a důvěry a houževnatosti bulharských občanů při uskutečňování a přijímání potřebných změn;
   Korpustyp: EU DCEP
24. weist darauf hin, dass der Schwerpunkt auf die Unterstützung und die Verbesserung der Belastbarkeit von für den örtlichen und regionalen Verbrauch erzeugenden organisch wirtschaftenden landwirtschaftlichen Kleinbetrieben gelegt werden sollte;
24. upozorňuje, že je žádoucí zaměřit se na podporu a zvyšování odolnosti systémů ekologického zemědělství a drobné zemědělské výroby, které produkují potraviny pro místní a regionální spotřebu;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Begriffen taucht immer wieder im Referenzrahmen auf: kritisches Denken, Kreativität, Initiative, Entscheidungsfreude, Belastbarkeit, Problemlösung, Risikobewertung, Entscheidungs­findung und konstruktiver Umgang mit Gefühlen spielen für alle acht Schlüsselkompetenzen eine Rolle.
Rámec se zabývá řadou témat, která hrají svou úlohu ve všech osmi klíčových schopnostech: kritické myšlení, tvořivost, iniciativa, ochota přijímat rozhodnut, schopnost pracovat pod tlakem, řešení problémů, hodnocení rizik, rozhodování a ovládání pocitů.
   Korpustyp: EU DCEP
Primärer Endpunkt in den Phase-III-Studien war die Besserung der körperlichen Belastbarkeit, beurteilt anhand der nach 12 Wochen feststellbaren Veränderung der im 6-Minuten-Gehtest (6MWD) erreichten Gehstrecke gegenüber dem Ausgangsbefund.
Primárním cílovým parametrem účinnosti definovaným pro fázi III klinických studií bylo zlepšení zátěžové kapacity, které bylo hodnoceno jako změna vzdálenosti 6 minutové chůze (6MWD) měřené ve 12. týdnu oproti stavu před léčbou.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Absatz 5 genannten Tätigkeiten geeigneten und angemessenen Anforderungen zur Gewährleistung der Sicherheit der Prüfungsteilnehmer und der Zuverlässigkeit und Belastbarkeit der im Rahmen einer klinischen Prüfung gewonnenen Daten unterliegen.
Členské státy uplatní na procesy uvedené v odstavci 5 vhodné a přiměřené požadavky k zajištění bezpečnosti subjektu hodnocení a spolehlivosti a robustnosti údajů získaných v klinickém hodnocení.
   Korpustyp: EU
Die SIRENE-Verbindungstests bilden die sechste Prüfungsphase, in der der Netzanschluss und die Belastbarkeit der SIRENE-Mail-Infrastruktur sowie das grundlegende Funktionieren der Mailboxen durch Simulation des Basis-Datenverkehrs geprüft werden.
Šestou fází testů je testování konektivity SIRENE, které se týká konektivity a pružnosti poštovní infrastruktury SIRENE a které prostřednictvím simulace základního provozu dat ověří základní fungování poštovních schránek.
   Korpustyp: EU
Sie unterwirft die Modelle häufigen, strikten Stresstests, um ihre Belastbarkeit unter extremen, aber plausiblen Marktbedingungen zu bewerten, und sie führt Backtests durch, um die Zuverlässigkeit der angewandten Methodik zu beurteilen.
Tyto modely podrobuje důsledným a častým stresovým testům k posouzení jejich odolnosti v mimořádných, ale možných tržních podmínkách a provádí zpětné testy k posouzení spolehlivosti přijaté metodiky.
   Korpustyp: EU
.4 Jede Vorrichtung und jedes Gerät gemäß dieser Regel muss in Bezug auf Einschränkungen seiner sicheren Verwendung unter Berücksichtigung der Belastbarkeit seiner Befestigung an der Schiffsstruktur deutlich gekennzeichnet sein.
.4 Na každém vybavení nebo jednotlivém zařízení podle tohoto pravidla musí být jasně vyznačena veškerá omezení spojená s jeho bezpečným provozem s ohledem na pevnost jeho připojení k lodní konstrukci.
   Korpustyp: EU
Koordinierung, Weitergabe und Förderung von Forschungsanstrengungen auf der Ebene der Union und der Mitgliedstaaten zur Schließung wichtiger Wissenslücken im Umweltbereich, einschließlich der Risiken des Überschreitens ökologischer Kipppunkte und der Grenzen der Belastbarkeit unseres Planeten;
koordinovat, sdílet a podporovat výzkumné úsilí na úrovni Unie a členských států a soustředit je na řešení klíčových nedostatků ve znalostech o životním prostředí, včetně rizik překročení environmentálních bodů zlomu a hranic možností naší planety,
   Korpustyp: EU
Die nationalen Regulierungsbehörden können die Ergebnisse des Bottom-up-Modells mit denen eines Top-down-Modells, das auf geprüfte Rechnungsdaten zurückgreift, vergleichen, um die Belastbarkeit der Ergebnisse zu überprüfen und zu verbessern, und entsprechende Anpassungen vornehmen.
Vnitrostátní regulační orgány mohou porovnat výsledky modelového přístupu zdola nahoru s výsledky modelu shora dolů, který používá ověřené údaje, s cílem ověřit a zlepšit spolehlivost výsledků a mohou provést příslušné úpravy.
   Korpustyp: EU
Statt ungeachtet der Auswirkungen auf andere Arten zu jagen, zu fischen und das Land zu roden, müssten wir das Tempo von Agrarproduktion, Fischerei und Holzschlag an der Belastbarkeit der Umwelt festmachen.
Místo abychom lovili zvířata a mýtili krajinu bez zřetele na potřeby jiných druhů, musíme srovnat tempo naší zemědělské produkce, rybolovu a kácení stromů s nosnou kapacitou životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere qualifizierte Persönlichkeiten aus Schwellenländern zögern mit ihrer Kandidatur – es ist ein Knochenjob, der ein Reiseprogramm beinhaltet, das eine körperliche Belastbarkeit voraussetzt, die mit der geforderten Klugheit und Erfahrung mithalten kann.
Další kvalifikovaní zástupci rozvíjejících se trhů se zdráhají vstoupit do volebního ringu – funkce šéfa MMF je brutální a plná cestování, takže vyžaduje nejen moudrost a zkušenosti, ale i fyzický elán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politisch hat die Hisbollah ihre Politik des Abwartens gegenüber der Regierung aufgegeben; stattdessen hat sie sie an die Grenze ihrer Belastbarkeit gedrängt und rasch einen neuen Status quo herbeigeführt.
Z politického hlediska opustil Hizballáh svou politiku přečkávání vlády – místo toho ji dotlačil až k bodu zlomu a rychle nastolil nový status quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entkopplungssysteme, die im Explosionsfall dazu vorgesehen sind, die Abtrennung bestimmter Geräte durch geeignete Vorrichtungen in kürzestmöglicher Zeit vorzunehmen, müssen so geplant und projektiert sein, dass ihre Zünddurchschlagssicherheit und mechanische Belastbarkeit unter Einsatzbedingungen gewährleistet sind.
Systémy pro oddělení výbuchu, které co nejrychleji oddělí určené zařízení v počátečním stadiu výbuchu pomocí vhodných přístrojů, musí být plánovány a navrženy tak, aby v provozních podmínkách zůstaly odolné proti přenesení vnitřního výbuchu a uchovaly si svou mechanickou pevnost.
   Korpustyp: EU
In den Grundsätzen und Verfahren der CCP werden außerdem die Programme für die Stresstests dargelegt, die sie durchführt, um die Angemessenheit, Genauigkeit, Zuverlässigkeit und Belastbarkeit des Rahmens für die Steuerung des Liquiditätsrisikos zu bewerten.
Strategie a postupy ústřední protistrany uvádějí rovněž podrobnosti o programu zátěžového testování, který ústřední protistrana používá k posouzení vhodnosti, přesnosti, spolehlivosti a odolnosti rámce pro řízení rizika likvidity.
   Korpustyp: EU
Die Erdölversorgungssicherheit wird gemessen, indem der Mehrwert der neuen Kapazität, die ein Vorhaben für die kurz- und mittelfristige Belastbarkeit des Netzes schafft, und die verbleibende Flexibilität des Netzes im Hinblick auf die Bewältigung von Versorgungsunterbrechungen nach verschiedenen Szenarios bewertet werden.
bezpečnost dodávek ropy se měří na základě posouzení dodatečného přínosu nové kapacity vzniklé na základě daného projektu z hlediska krátkodobé a dlouhodobé odolnosti systému a zbývající flexibility systému umožňující vyrovnat se s přerušením dodávek podle různých scénářů;
   Korpustyp: EU