Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlussendlich würden zusätzliche finanzielle und administrative Belastungen der KMU nämlich auf den Kunden abgewälzt werden.
Další finanční a administrativní zátěž malých a středních podniků by se nakonec přenášela na spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, du sagst doch immer, was für eine große Belastung ich am Wochenende wäre?
Víš, jak vždycky říkáš, že jsem velká zátěž o víkendech?
Entsprechende Systeme sollten jedoch keine Belastung für kleine und mittlere Unternehmen darstellen.
Tyto systémy by však neměly představovat pro malé a střední podniky zátěž.
Ihr Kind braucht keine zusätzlichen Belastungen.
Vaše dítě nepotřebuje žádnou další zátěž.
Die frühzeitige Abschaltung von Kernkraftwerkblöcken und ihre Stilllegung sind eine große finanzielle und wirtschaftliche Belastung.
Rychlé odstavení bloků jaderných elektráren a jejich vyřazení z provozu představuje finanční a ekonomickou zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Belastung muß der Aufsatz tragen?
-Jaká je zátěž na jedno rameno?
China betrachtet Afrika nicht als Belastung, sondern als Gebiet mit großen wirtschaftlichen Entwicklungsperspektiven.
Čína nevnímá Afriku jako zátěž, nýbrž jako příležitost plnou hospodářského potenciálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unerschütterlich durch jeden Sturm, unzerbrechlich angesichts jeder Belastung.
Neotřesitelnou v jakékoliv bouři, nezdolnou při jakékoliv zátěži.
Erstens könnten wir die Belastung durch Reglementierungen reduzieren.
Za prvé, mohli bychom snížit regulační zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jaeger-Piloten machen das so. Sie teilen die neurale Belastung.
To je to, co Jaeger piloti dělají, podíl nervová zátěž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der Übertragung war dies ohne finanzielle Belastung für den Landeshaushalts möglich.
Na základě převodu toto bylo pro zemský rozpočet možné bez finančního zatížení.
Modifizieren Sie ein Shuttle, das extreme thermale Belastungen aushält.
Tome, začněte s úpravami raketoplánu, aby vydržel extrémní teplotní zatížení.
Die Reduktionskosten steigen schließlich exponentiell zum sinkenden Niveau der Belastung.
Náklady na snížení rostou koneckonců exponenciálně ke klesající míře zatížení.
Sogar mit den Männern ist die Belastung nur halb so groß wie vorher.
Dokonce i s těmi muži, budou mít křídla poloviční zatížení.
Unterschiedliche rechtliche Anforderungen in den einzelnen Mitgliedstaaten sind für die Pelzhändler mit zusätzlichen Belastungen und Kosten verbunden .
Odlišné právní požadavky v jednotlivých členských státech navíc přinášejí další zatížení a náklady pro obchodníky s kožešinami.
Der Landtag wird eine solche Belastung der Staatskasse sicherlich ablehnen.
Zemský sněm takové zatížení státní kasy jistě zamítne.
Für jede Art der Sicherheitsverglasung sind drei Prüfungen mit derselben Belastung durchzuführen.
U každého typu bezpečnostního zasklení se provedou tři zkoušky při stejném zatížení.
Open Source ist eine Art und Weise für Menschen an Software zusammen zu arbeiten, ohne Belastung durch all die Probleme wie geistiges Eigentum, Aushandeln von Verträgen bei jedem Kauf eines Programms und die vielen Juristen die mit einbezogen werden.
[BRUCE PERENS, autor definice open source] Open source je způsob, jakým lidé spolupracují na tvorbě softwaru tak, aby nebyli zatížení všemi těmi problému intelektuálního vlastnictví, aby nemuseli vyjednávat kontrakty pokaždé, když koupíte kousek softwaru,
Druckgeräte sind auf Belastungen auszulegen, die der beabsichtigten Verwendung und anderen nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Betriebsbedingungen angemessen sind.
Tlakové zařízení musí být navrženo pro zatížení, které odpovídá jeho určenému použití a dalším rozumně předvídatelným provozním podmínkám.
Unterschiedliche steuerliche Belastungen für ein Gramm CO2 sind nicht zu rechtfertigen.
Různá daňová zatížení vztahující se na jeden gram CO2 nejsou odůvodnitelná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika trägt weltweit eine unverhältnismäßig große Belastung zur Sicherung der Freiheit von uns allen.
Amerika na svých bedrech nese neúměrně těžké břemeno, aby zajistila svobodu nás všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiss, ich bin eine Belastung.
Vím, jakým jsem pro vás břemenem.
Finanzielle Umstrukturierung: Wegen ungenügender Liquidität haben sich Verbindlichkeiten und finanzielle Belastungen angehäuft.
Finanční restrukturalizace: Z důvodu nedostatečné likvidity se kumulovaly závazky a finanční břemena.
Neben der offensichtlichen finanziellen Belastung, hätten die guten Gentlemen der Polizeieinheit sehr unerwünschte Publicity zu erleiden.
Kromě zřejmého finančního břemene by dobří pánové sloužící u policejní jednotky museli snášet velmi nepříznivou publicitu.
Diese Anpassungen stellen später keine unverhältnismäßigen Belastungen dar, außerdem wurde auch ein angemessener Zeitrahmen für die Umsetzung berücksichtigt.
Tyto úpravy nebudou dále klást neúměrné břemeno a rovněž je třeba důkladně zvážit dostatečnou časovou lhůtu pro jejich realizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Männer in unserer Position kann Groll zu hegen eine Belastung darstellen, meint Ihr nicht?
Pro muže v našem postavení může být držení se nenávisti břemeno, nemyslíš?
Die finanzielle Belastung durch solche Interventionen der öffentlichen Hand würde gemäß einer vorher vereinbarten Absichtserklärung auf die betroffenen Staaten verteilt werden.
Břemeno vyplývající z tohoto finančního příspěvku se rozdělí mezi dotčené státy na základě memoranda o porozumění, které bylo sjednáno předem.
Sieht aus, als hätten Sie eine Belastung geerbt, hm?
Vaše rodina vás obtížila velkým břemenem, že?
Infolgedessen wurden dem Steuerzahler völlig inakzeptable langfristige Belastungen auferlegt.
Vsledku toho na daňové poplatníky dopadlo zcela nepřijatelné dlouhodobé břemeno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und seit dem, ist kein Tag vergangen, wo ich die Belastung dieser Tat nicht gespürt habe.
A od té doby neuplynul den, abych necítil břemeno tohoto činu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt von Belastungen sollten wir vom Nutzen für die Europäische Union reden.
Místo o nákladech bychom měli vlastně hovořit o zisku pro Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, in diesem Baby hier werde ich eine Belastung auf der Straße sein.
Tak v tomhle budu jen nadměrný náklad na cestě.
Dadurch würden wiederum die gesellschaftlichen, persönlichen und finanziellen Belastungen als Folge der Betreuung der Patienten sinken.
Tím by se pak snížily sociální, osobní a finanční náklady spojené s péčí o tyto lidi.
der Wirtschaft dürfen dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen .
hospodářským subjektům při tom nesmí vzniknout nadměrné náklady .
Den Wirtschaftsteilnehmern dürfen dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen.
Hospodářským subjektům při tom nesmí vzniknout nadměrné náklady.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Branche kann nur dann erhalten werden, wenn diese Belastung durch ein höheres Produktionsvolumen ausgeglichen wird.
Jediným řešením, jak zajistit dlouhodobou udržitelnost tohoto odvětví, je kompenzovat tyto náklady větším objemem produkce.
Die höhere Belastung führt dazu, dass sie mehr Geräusche entwickeln.
Těžší náklad způsobuje, že pneumatiky vytvářejí větší hluk.
In denselben Debatten wurde der außerordentliche Beitrag zur Minderung der neuen und erheblichen Belastung für den Staat auf maximal 40 Mrd. FRF geschätzt.
V témže projednávání zákona se uvádí mimořádný odvod na snížení nového a výrazného nákladu pro stát v odhadované výši nejvýše 40 miliard FRF.
Der Grund ist simpel: Da am Anfang Belastungen stehen und sich erst in der Folgezeit Vorteile ergeben, sind Strukturreformen politisch riskant.
Důvod je jednoduchý: u strukturálních reforem se náklady projevují s předstihem a přínosy se zpožděním, takže jde o politicky nebezpečný podnik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
AGVO übernahm die finanzielle Belastung der Rückzahlung mehrerer Bankkredite der vormaligen Fischauktion Oostende.
Společnost AGVO převzala finanční náklady na úhradu různých bankovních úvěrů týkajících se dřívější ostendské rybí aukce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich dies nicht verbessert, könnte das demografische Profil des Landes von einem Vorteil zu einer Belastung werden.
Nenalezne-li způsob jak se zlepšit, demografický profil země by se mohl stát spíše přítěží než výhodou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Leute wie wir sind eine Belastung, weil wir verstehen, was auf dem Spiel steht.
Lidé jako jsme my jsou pro ně přítěž, protože jsme pochopili, co je v sázce.
Das heutige Russland leidet nicht nur stärker unter den Folgen der weltweiten Rezession, sondern steht zudem vor ernsten langfristigen Belastungen:
Rusko dnes nejenže více trpí důsledky globální recese, ale naráží na vážné dlouhodobé přítěže:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, ich wäre eine Belastung.
Znamená to, že bych byl přítěží.
Nun, da das Land auf einer Antwort auf die von ihm selbst aufgeworfene Frage beharrt, betrachten sie ihn als Belastung.
Teď, když země trvá na tom, že chce slyšet odpověď na otázku, kterou nadhodil, jej považují za přítěž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin zu einer großen Belastung für das Deutsche Reich geworden.
Stal jsem se pro německý lid velkou přítěží.
Im Jahr 1997 noch Labours größtes Kapital, wandelte sich Blair nach dem Irak-Krieg zur größten Belastung der Partei und musste im Jahr 2006 praktisch kaltgestellt werden.
Ten se z nejsilnějšího aktiva labouristů v roce 1997 proměnil v největší přítěž této strany po válce v Iráku a v roce 2006 musel být prakticky vystrnazen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute wie wir sind eine Belastung, weil wir verstehen, was auf dem Spiel steht.
Lidé jako jsme my jsou pro ně přítěž, protože jsme pochopili, co je v sázce.
Töchter werden in einigen Ländern als wirtschaftliche Belastung gesehen, und UNFPA zufolge prägt sich dadurch das leicht erhöhte Geschlechterverhältnis bei Geburt stärker aus.
Dcery jsou v některých zemích považovány za ekonomickou přítěž a podle údajů UNFPA je jejich počet při narození o něco vyšší než chlapců, kvůli negativním vnímání je však tomuto poměru věnována zvýšená pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da werde ich das erste Mal überhaupt für ein Team ausgewählt, und hab nun die Belastung an der Backe?
Opravdu? Poprvé jsem byl vybrán jako první a budu s touhle přítěží?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Belastung von Umwelt und Klima: Funktionsweise von Klima- und Erdsystem ; Anpassungs- und Abschwächungsmaßnahmen; Verunreinigung von Luft, Boden und Wasser; Veränderungen bei der Zusammensetzung der Atmosphäre und beim Wasserkreislauf; Wechselwirkungen zwischen Klima , Land und Ozean; sowie Auswirkungen auf biologische Vielfalt und Ökosysteme.
– Tlak na životní prostředí a na podnebí: Fungování systémů podnebí a Země; opatření pro přizpůsobení a zmírňování; znečištění vzduchu, půdy a vody; změny složení atmosféry a koloběhu vody; vzájemné působení podnebí , zemského povrchu a oceánu; a dopady na biologickou rozmanitost a ekosystémy.
Ein verringertes Bevölkerungswachstum bedeutet weniger Belastung für Land, Wasser und Biodiversität.
Nižší populační růst znamená menší tlak na půdu, vodu a biodiverzitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwäche kann man verbergen, wie rotes Blei über eine Sprengniet, aber unter Belastung gibt es nach.
Slabiny, ty může schovávat, jako se může olovem zalít stržený šroub, ale i ten pod tlakem povolí.
Die relative Bedeutung einer Bedrohung, einer Belastung oder einer Tätigkeit wird in drei Kategorien eingestuft:
Relativní význam hrozby, tlaku nebo činnosti musí být zařazen do jedné ze tří kategorií:
der Asylanträge von Staatsangehörigen dieses Drittlands mit geringer Anerkennungsquote, sofern dieser Anstieg zu einer besonderen Belastung des Asylsystems dieses Mitgliedstaats führt;
žádostí o azyl podaných státními příslušníky uvedené třetí země s nízkou mírou uznávání, jestliže takový nárůst vede ke zvláštním tlakům na azylový systém členského státu;
In diesem Feld sollen allerdings — statt einer erschöpfenden Aufzählung — nur Angaben zu den für das Gebiet wichtigsten Bedrohungen, Belastungen und Tätigkeiten zusammengetragen werden.
Účelem této kolonky je nicméně shromažďovat informace o nejzávažnějších hrozbách, tlacích a činnostech v dané lokalitě obecně, nikoli podávat zprávy úplně o všem.
Gegenwärtig spüren alle die Belastungen durch Preiserhöhungen bei Lebensmitteln und Kraftstoffen, aber für einige ist die Belastung besonders hoch.
Každý dnes pociťuje tlak vzrůstajících cen potravin a paliv, ale někteří nesou ještě břemeno navíc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die natürlichen Ressourcen der Erde und die vom Menschen geschaffene Umwelt sind enormen Belastungen durch Bevölkerungswachstum, Urbanisierung und ein stetiges Wachstum der Bereiche Landwirtschaft, Verkehr und Energie sowie durch Klimaschwankungen und Erwärmungsprozesse auf lokaler, regionaler und globaler Ebene ausgesetzt.
Přirozené zdroje Země a umělé životní prostředí jsou pod neustálým tlakem v důsledku rostoucí populace, urbanizace, neustálého rozšiřování zemědělských, dopravních a energetických odvětví, jakož i proměnlivosti a oteplování klimatu v místním, regionálním a celosvětovém měřítku.
Aufgrund der globalen Erwärmung sind die Trinkwasservorräte zunehmenden Belastungen ausgesetzt – obwohl die Meeresspiegel ansteigen und die Intensität sowie Häufigkeit von Stürmen und anderen extremen Wetterereignissen zunehmen.
Globální oteplování bude vystavovat zásoby pitné vody stále většímu tlaku – přestože hladina oceánů bude stoupat a intenzita i četnost bouří a dalších extrémních meteorologických jevů se budou zvyšovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedrohungen, Belastungen und Tätigkeiten mit negativen Auswirkungen kann mit Bewirtschaftungsmaßnahmen entgegengewirkt werden.
Rozumí se, že hrozby, tlaky a činnosti s negativními dopady lze neutralizovat pomocí opatření péče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mindestdicke von drucktragenden Teilen wird unter Berücksichtigung der Stärke der folgenden Belastungen und folgender Bedingungen berechnet:
Nejmenší tloušťka částí vystavených tlaku se musí vypočítat s ohledem na velikost namáhání a na tato ustanovení:
Die Mindestdicke von drucktragenden Teilen wird unter Berücksichtigung der Stärke der folgenden Belastungen und folgender Bedingungen berechnet:
Nejmenší tloušťka částí vystavených tlaku se musí vypočítat s ohledem na intenzitu namáhání a na tato ustanovení:
Die Geräte müssen den entsprechenden Belastungen standhalten, ohne dass der Explosionsschutz beeinträchtigt wird.
Zařízení musí odolávat příslušnému namáhání bez nepříznivého vlivu na ochranu proti výbuchu.
Geräte und Schutzsysteme, die möglicherweise äußeren Belastungen besonderer Art ausgesetzt sind, müssen erforderlichenfalls mit zusätzlichen Schutzmaßnahmen versehen sein.
Zařízení a ochranné systémy, které mohou být vystaveny určitým druhům vnějšího namáhání, musí být v případě potřeby vybaveny doplňkovými prostředky ochrany.
Zu diesem Zweck wurden die Banknoten beschmutzt und physischer Belastung , etwa durch Falten , unterzogen .
Cílem bylo ověřit jejich odolnost proti zašpinění nebo mechanickém namáhání ( např .
Werkstoffe und Bauteile müssen für das jeweils verwendete Gas geeignet und so beschaffen sein, dass sie den unterschiedlichen Belastungen in einer maritimen Umgebung standhalten.
Materiály a součásti jsou vhodné pro použitý druh plynu a odolné namáhání a vlivům vznikajícím v mořském prostředí.
Der Tischhängesitz darf nicht zusammenklappen oder umkippen, wenn er den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird.
Židle pro připevnění ke stolu se nesmí složit ani převrhnout vlivem statického a dynamického mechanického namáhání, jemuž jsou vystaveny v důsledku rozumně předvídatelného použití.
Die verschiedenen Teile der Maschine und ihre Verbindungen untereinander müssen den bei der Verwendung der Maschine auftretenden Belastungen standhalten.
Různé části strojního zařízení a jejich spoje musí vydržet namáhání, kterým jsou vystaveny při používání.
Die Funktionen des Hochstuhls dürfen nicht beeinträchtigt werden, wenn er den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird.
Funkce vysoké židle nesmí být ovlivněny, je-li židle vystavena statickému a dynamickému mechanickému namáhání způsobenému rozumně předvídatelným použitím.
Vorrichtungen, die die Wanne mit dem Ständer verbinden, müssen der mechanischen Belastung standhalten, der sie bei Gebrauch ausgesetzt sind.
Prvky, jimiž je vana připevněna ke stojanu, musí být schopny odolávat mechanickému namáhání, jemuž jsou při používání vystaveny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers, aufgrund einer Zustimmung des Zahlers zu einem Zahlungsvorgang;
platební služba za účelem odepsání částky z platebního účtu plátce, při níž podnět k platební transakci dává příjemce na základě souhlasu plátce;
Kontobelastungen durch bloße Verbuchung — Belastungstransaktion, die von einem Zahlungsdienstleister (einschließlich E-Geld-Emittenten) ohne besondere Transaktionsanweisung eingeleitet und durch bloße Verbuchung (Belastung) — d. h. ohne Einsatz eines herkömmlichen Zahlungsinstruments — auf dem Konto eines Kunden durchgeführt wird.
Odepsání částky z účtu prostým účetním zápisem - je debetní transakce iniciovaná poskytovatelem platebních služeb (včetně vydavatele elektronických peněz) bez zvláštního příkazu a provedená prostým účetním zápisem, tj. odepsáním prostředků, na účet klienta, tj. bez použití běžného platebního nástroje.
Bei der Nachtverarbeitung beginnt der neue Geschäftstag unmittelbar nach Erfüllung der Mindestreserve-Anforderungen. Alle nachfolgenden Belastungen von oder Gutschriften auf den jeweiligen Konten erfolgen mit Wertstellung zum darauf folgenden Geschäftstag.
V případě nočního zpracování začíná nový obchodní den bezprostředně po splnění povinnosti minimálních rezerv; pro jakékoli následné odepsání nebo připsání prostředků provedené na příslušných účtech je dnem valuty nový obchodní den.
(2) „Lastschrift“ einen Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers, bei dem der Zahlungsempfänger aufgrund der Zustimmung des Zahlers einen Zahlungsvorgang veranlasst;
2) „inkasem“ se rozumí platební služba za účelem odepsání částky z platebního účtu plátce, je-li platební transakce iniciována příjemcem za základě souhlasu plátce;
falls das Mandat gemäß dem Zahlverfahren kein Erstattungsrecht vorsieht, vor Belastung ihres Zahlungskontos jede Lastschrift anhand der Mandatsangaben zu überprüfen und zu kontrollieren, ob der Betrag und die Periodizität der vorgelegten Lastschrift den Vereinbarungen im Mandat entsprechen;
v případě, že zmocnění k inkasu v rámci platebního schématu nestanoví právo na vrácení peněžních prostředků, ověřil před odepsáním částky z platebního účtu každou inkasní transakci a zkontroloval, zda částka a periodicita zadané inkasní transakce odpovídá částce a periodicitě stanovené ve zmocnění k inkasu, a to na základě informací týkajících se zmocnění k inkasu,
die Gutschrift auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position erfolgt erst nach der Belastung aller PM-Konten von Verrechnungsbanken in Soll-Position.
připsání na účty PM zúčtovacích bank v dlouhé pozici se provede až po odepsání prostředků z účtů PM všech zúčtovacích bank v krátké pozici.
(17f) „Einzug“ den Teil eines Lastschriftvorgangs, der mit der Auslösung durch den Zahlungsempfänger beginnt, bis zu dessen Ende durch die übliche Belastung des Kontos des Zahlers oder bis zum Abschluss durch Zurückweisung, Rückgabe, Verweigerung, Rücküberweisung oder Erstattung;
17f) „výběrem“ se rozumí část inkasní transakce, která začíná iniciací ze strany příjemce a končí obvyklým odepsáním určité částky z účtu plátce nebo zamítnutím (rejection), navrácením (return), odmítnutím (refusal), vrácením (reversal) či zpětným uhrazením (refund);
3 ) AS-Zahlungsaufträge zur Belastung des PM-Kontos der Verrechnungsbanken in Soll-Position und zur Gutschrift auf dem technischen Konto des Nebensystems werden als Erste abgewickelt ;
3 ) Nejdříve se zúčtují převodní příkazy k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovacích bank v krátké pozici a jejich připsání na technický účet přidruženého systému ;
„Lastschrift“ einen vom Zahlungsempfänger ausgelösten inländischen oder grenzüberschreitenden Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers, aufgrund einer Zustimmung des Zahlers zu einem Zahlungsvorgang;
„inkasem“ vnitrostátní nebo přeshraniční platební služba za účelem odepsání částky z platebního účtu plátce, při níž podnět k platební transakci dává příjemce na základě souhlasu plátce;
Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht .
Pokud je převodní příkaz k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovací banky v krátké pozici zařazen do fronty v souladu s přílohou II , dotčená zúčtovací centrální banka informuje zúčtovací banky prostřednictvím zprávy vysílané ICM .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei ist auf die Vermeidung gefährlicher Belastungen für die Umwelt zu achten.
Přitom je třeba brát zřetel na zamezení nebezpečnému zatěžování životního prostředí.
SEK(2008)2962 . keine Ursache für einen Ansturm von Asylbewerbern oder eine übermäßige Belastung der Mitgliedstaaten ist.
SEK(2008)2962 . , není příčinou zvláštního tlaku na udělování azylu ani přílišného zatěžování členských států.
Die für die Erhebung von Daten vorgegebenen Mindesthäufigkeiten sollten nicht ohne triftigen Grund angehoben werden, um keine übermäßige Belastung zu verursachen.
Minimální periodicitu sběru údajů nelze bez dostatečných důvodů zvyšovat, aby nedocházelo k přílišnému zatěžování členských států.
Der Schlag oder die Belastung von vorn sind auf derselben Seite der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen wie der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung.
Zkouška rázem nebo zatěžováním zepředu se provede na stejné straně podélné střední roviny ochranné konstrukce jako zkouška rázem nebo zatěžováním z boku.
Der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung beziehungsweise der Schlag und die Belastung von hinten sind auf beiden Seiten der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen.
Zkouška rázem nebo zatěžováním z boku a zkouška rázem nebo zatěžováním zezadu se provedou na protilehlých stranách podélné střední roviny ochranné konstrukce.
Bei Zylindern der Typen CNG-2, CNG-3 und CNG-4 muss die Verbundwerkstoff-Umwicklung für eine hohe Betriebssicherheit bei Dauerbelastung und zyklischer Belastung ausgelegt sein.
U konstrukcí typů CNG-2, CNG-3 a CNG-4 musí být kompozitní ovinutí konstruováno pro vysokou spolehlivost při dlouhodobém zatížení a při cyklickém zatěžování.
Dabei wird die Belastung des Motors bei gleich bleibender Fahrgeschwindigkeit und mit drei verschiedenen Motordrehzahlen von einem Teillastverhältnis von 10 auf Volllast erhöht.
Zkouška se skládá ze zatěžování motoru při konstantních otáčkách z 10 % na 100 % zatížení, a to při třech různých otáčkách motoru.
Verformung der Schutzvorrichtung bei horizontalen Belastungen ± 1 mm
deformace konstrukce během vodorovného zatěžování ± 1 mm
Höchste statische Kraft während der Belastung, Überlast nicht berücksichtigt
Maximální statická zatěžující síla dosažená během zatěžování, s výjimkou zkoušky přetížením;
Die Verformungsgeschwindigkeit muss hinreichend langsam sein (weniger als 5 mm/s), damit die Belastung zu jedem Zeitpunkt als statisch angesehen werden kann.
Rychlost deformace musí být dostatečně nízká (nižší než 5 mm/s), aby zatěžování mohlo být v každém okamžiku považováno za statické.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings ist nicht auszuschließen, dass die tatsächliche Belastung der dänischen Bevölkerung durch Nitrite zunehmen wird.
Zvýšení stávající expozice dánského obyvatelstva dusitanům však nemůže být vyloučeno.
Eine herabgesetzte Nierenfunktion kann zu einer verringerten Ausscheidungsrate und einer länger anhaltenden systemischen Belastung führen .
Snížení funkce ledvin může vést ke zpomalení vylučování a prodloužené systémové expozici .
Die Abbauraten in nährstoffreichen mitteleuropäischen Gewässern waren höher als in nordischen oligotrophen Gewässern; dies könnte auf die unterschiedlichen Trophiezustände oder auf eine vorherige Belastung mit chemischen Stoffen zurückzuführen sein.
Rychlosti rozkladu ve středoevropských vodách bohatých na živiny byly vyšší než ve skandinávských oligotrofních vodách, což může být způsobeno odlišným trofickým stavem nebo expozicí chemickým látkám.
Cory-Sletcha und ihre Kollegen untersuchen nicht nur den Zusammenhang zwischen Belastungen und Nervenentwicklung, sondern auch die Mechanismen, deretwegen diese Effekte entstehen.
Tým zkoumá nejen vztahy mezi exposicí a neurovývojovými vadami, ale zaměřuje se i na mechanismy jejich vzniku.
Die Vorteile, die sich aus einer geringeren chemischen Belastung ergeben, kommen in erster Linie dem Menschen zugute, da die Belastungen mit gefährlichen Stoffen, die vom Verzehr von Fisch und Meeresfrüchten herrühren, umfassend verringert werden.
Výhody vyplývající ze snížení chemických znečišťujících látek se týkají celkového snížení expozice nebezpečným látkám, v první řadě expozice člověka, vyplývající z konzumace mořských živočichů.
Die Dosierung bei Ratten und Kaninchen führte zu systemischen Belastungen , die 1 -bis 4 -bzw . 5-mal höher waren als die maximale empfohlene Dosis für den Menschen ( 300 mg ) .
7 vyvolaly systémovou expozici u potkanů 1 až 4krát vyšší a u králíků 5krát vyšší , než jaká je expozice po maximální doporučované dávce u lidí ( 300 mg ) .
30 pg/ml Plasmakonzentration) bei Belastungen, die dem 1,2 bis 6 fachen der klinischen Exposition (bis 25 pg/ml) entsprachen.
30 pg/ ml plazmy) při expozicích 1, 2 až 6- krát převyšujících klinickou expozici (až 25 pg/ ml).
In ihr werden der Grenzwert dieser Belastung und andere Sonderbestimmungen festgelegt.
Stanoví limitní hodnoty této expozice a další zvláštní ustanovení.
Die systemische Belastung kann wie folgt berechnet werden:
Systémovou expozici lze vypočítat jako:
Die Dosierung bei Ratten und Kaninchen führte zu systemischen Belastungen , die 1 -bis 4 -bzw . 5-mal höher waren als die maximale empfohlene Dosis für den Menschen ( 300 mg ) .
Tyto dávky vyvolaly systémovou expozici u potkanů 1 až 4krát vyšší a u králíků 5krát vyšší , než jaká je expozice po maximální doporučované dávce u lidí ( 300 mg ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gesamtziel einer Verringerung dieser Belastungen um 25 % bedarf allerdings einer eingehenderen Analyse.
Globální cíl dospět k 25% snížení jejich výdajů musí být však podrobněji analyzován.
Dies stellt eine signifikante finanzielle Belastung für die Agentur dar.
To znamená významné omezení výdajů firmy.
Der Gerichtshof hat festgestellt, dass die Befreiung von den Soziallasten für Familienabgaben nicht durch eine zusätzliche Belastung durch Arbeitslosenversicherungsbeiträge „ausgeglichen“ werden kann.
Soud uznal, že daňová úleva v oblasti sociálních výdajů na rodinné přídavky nemůže být „kompenzována“ dodatečným výdajem z titulu pojištění v nezaměstnanosti.
Rückstellungen für mögliche zukünftige Verluste oder Belastungen,
rezerv na možné budoucí ztráty nebo výdaje,
Sie dienen lediglich einer Verringerung der Belastungen, die die betroffenen Gesellschaften normalerweise bei Ausübung ihrer Tätigkeiten tragen müssten, und müssen daher als staatliche Betriebsbeihilfen angesehen werden.
Spočívají pouze ve snížení běžných výdajů dotčených společností spojených s výkonem jejich činností a musejí být tudíž považovány za státní provozní podpory.
Dieser Betrag entspricht den endgültigen Belastungen der SNCB und wird vor allem in Form eines Forderungsverzichts und der Deckung künftiger Verluste erbracht.
Tato částka odpovídá konečným výdajům společnosti SNCB, a to především ve formě vzdání se pohledávek a krytí budoucích ztrát.
Die Gebühren dienen dazu, die jährlichen Belastungen auszugleichen, die den beiden Sendern aus ihrer öffentlich-rechtlichen Tätigkeit erwachsen. Sie werden daher jährlich in den Ergebniskonten verbucht.
Poplatek je totiž určen k vyrovnání ročních výdajů vynaložených oběma veřejnoprávními televizními kanály při provádění jejich činnosti veřejné služby; proto jsou zapsány na ročním základě do výsledovky.
Die norwegischen Behörden halten es nicht für zutreffend, dass durch den MwSt.-Ausgleich ein „Vorteil“ gewährt wird, der die normale finanzielle Belastung eines Unternehmens verringert.
Norské orgány se domnívají, že není správné považovat navrácení DPH za „výhodu“, jež zbavuje podniky výdajů, které by za běžných okolností platily ze svého rozpočtu.
Der Gerichtshof hat auch entschieden, dass der Begriff „Beihilfe“ auch die von Behörden gewährten Vorteile umfasst, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat [47].
Soudní dvůr rovněž rozhodl, že pojem podpory zahrnuje výhody poskytnuté veřejnými orgány, které v různých formách snižují výdaje běžně zatěžující rozpočet podniku [47].
Eine solche außergewöhnliche Belastung beruhe auf den höheren Gehaltskosten für das statutarische Personal und der eingeschränkten betrieblichen Flexibilität, die DPLP daran hindern würden, den Beamtenanteil ihrer Mitarbeiter so weit zu senken, wie sie dies gern tun würde.
Neobvyklé výdaje údajně vyplývají z vyšších mzdových nákladů kvůli statutárním zaměstnancům a nedostatečné provozní flexibility, které brání DPLP snížit mezi jejími zaměstnanci počet státních zaměstnanců podle jejího přání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Privilegien und Belastungen gehen Hand in Hand, und da wir die Belastung haben, sollten wir auch die Mittel erhalten, um sie bewältigen zu können.
Výhody a břímě jdou ruku v ruce, a jelikož máme břemeno, měli bychom mít prostředky, jak se s ním vypořádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits überzeugen unsere besten Agenten gerade deshalb, weil sie ohne familiäre Belastungen sind.
Někteří naši nejlepší agenti excelují, protože nenesou břímě rodiny.
Die neuen Vorschriften würden dazu beitragen, dass die Mitgliedstaaten die Impfung effizienter nutzen können, um die Blauzungenkrankheit zu bekämpfen und würden die Belastung des Agrarsektors durch diese Seuche verringern.
Nová pravidla by umožnila členským státům při regulaci katarální horečky ovcí účinněji používat očkování a snížit břímě, které tato choroba představuje pro zemědělské odvětví.
Ich will keine Belastung sein.
Spanien fordert die nach der in Artikel 1 genannten Regelung gewährte unvereinbare Beihilfe von den Investoren der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen, die diese erhalten haben, zurück, ohne dass diesen Begünstigten die Möglichkeit eingeräumt wird, die mit der Rückforderung verbundene Belastung auf andere Personen zu übertragen.
Španělsko zajistí, že neslučitelnou podporu, jež byla poskytnuta v rámci režimu uvedeného v článku 1, investoři hospodářských zájmových sdružení, kteří z ní měli prospěch, vrátí, aniž by tito příjemci měli možnost přenést břímě navrácení na jiné osoby.
Befreie dich wie besprochen von der Belastung.
Zbav se břímě, o kterém jsme mluvili.
Wieso teilst du diese Belastung Nicht mit einem Freund?
Proč se o to břímě nepodělit s přítelem?
So wird eine unwissenschaftliche Belastung auf den Wissenschaftler gelegt sodass, wenn die Beziehung zwischen Forscher und Patient verschlechtert das Experiment nicht in seinem natürlichen Verlauf weitergehen kann.
Naprosto nevědecké břímě leží na výzkumníkovi protože jestli se soukromý vztah mezi výzkumníkem a subjektem zhorší experiment nemůže pokračovat svou přirozenou cestou.
Das muss für einen Krieger eine Belastung sein: Nichts zu werden, ohne Ehre zu sein, ohne die Chance, Ruhm zu erwerben.
Jak hrozné břímě pro válečníka, být nikým, nemít žádnou čest, žádnou šanci na získání slávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die halbjährliche Verzinsung wird bereits durch die Rechtsprechung des Obersten griechischen Gerichtshofs gestützt, der die für die übermäßige Belastung der Schuldner verantwortliche vierteljährliche Verzinsung für illegal und missbräuchlich befand.
výpočet úroků za období šesti měsíců již podpořila judikatura vnitrostátního nejvyššího soudu, který prohlásil čtvrtletní kapitalizaci za protiprávní a nevhodnou, protože je odpovědná za zhoršování zadlužení;
Dasselbe gelte sinngemäß für die Garantievereinbarung vom 20. Juni 2000 zwischen dem Land Burgenland und der BB, da auch hier weder die BB noch den Erwerber der BB eine Belastung treffen solle.
To stejně logiky platí pro garanční dohodu ze dne 20. června 2000 uzavřenou mezi zemí Burgenland a BB, protože i v této oblasti nemůže mít BB ani kupující BB žádné zadlužení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich meinte nicht physische Belastung.
Ale já jsem nemyslel fyzické vypětí.
Während der Versuche bist du auf Grund der Belastung in Ohnmacht gefallen.
V průběhu testování jsi z vypětí omdlela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ehrenamtlichen und sozialwirtschaftlichen Unternehmen, die mit wenigen Mitteln oder Verwaltungsstrukturen SDAI erbringen, kann infolge der Belastung durch die bürokratischen Anforderungen der Auftragsvergabe und der Vorschriften über staatliche Beihilfen die Insolvenz drohen.
Dobrovolnické podniky a podniky sociální ekonomiky s minimálními zdroji či řídícími strukturami, které poskytují sociální služby obecného zájmu, se mohou pod tíhou byrokratických požadavků při zadávání veřejných zakázek a pravidel poskytování státní podpory dostat do platební neschopnosti.
Und das dritte Argument, Herr Kommissar: Dies ist kein solidarischer Ansatz, weil die Belastungen in Europa nur einseitig von bestimmten Sektoren und von bestimmten Ländern getragen werden.
Můj třetí argument, paní komisařko, zní, že se nejedná o přístup založený na solidaritě, protože tíhu tohoto opatření v Evropě jednostranně nesou pouze některá odvětví a některé země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
steuerliche Belastung
daňové zatížení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die steuerliche Belastung der Arbeit wurde zwar abgebaut, doch ist sie bei den Geringverdienern nach wie vor relativ hoch und hemmt die Arbeitsplatzschaffung.
I přes snahu o zmírnění je daňové zatížení u pracovníků s nízkou mzdou stále ještě vysoké, což brání tvorbě pracovních příležitostí.
Die an die Arbeitslosen ausbezahlten Sozialleistungen erhöhen die steuerliche Belastung der Arbeitseinkommen, was wiederum die Frauen von der Aufnahme einer Vollzeitbeschäftigung abhält.
Sociální příspěvky vyplácené nezaměstnaným zvyšují daňové zatížení příjmů z pracovní činnosti, což dále ženy odrazuje od práce na plný úvazek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, die Lohnnebenkosten und insgesamt die steuerliche Belastung der Arbeit abzusenken.
snížit nemzdové náklady práce a přezkoumat daňové zatížení
Damit würde es sich um eine Beihilfe zugunsten der Verkäufer handeln, deren steuerliche Belastung durch die Befreiung gemindert wird.
Jednalo by se tedy o podporu prodejců, jejichž daňové zatížení by se díky osvobození zmírnilo.
Die steuerliche Belastung der Arbeit ist nach wie vor hoch; sie hemmt die Arbeitsplatzschaffung und trägt wahrscheinlich nicht unwesentlich zur Verbreitung der nicht angemeldeten Beschäftigung bei.
daňové zatížení práce je i nadále vysoké a představuje překážku pro tvorbu pracovních příležitostí a je faktorem, který pravděpodobně přispívá k nenahlášené práci.
Der unlautere Wettbewerb von Gibraltar kann als schädlich bezeichnet werden, weil nach dem heutigen System ebenso wie nach den vorgesehenen neuen Regelungen die steuerliche Belastung von Unternehmen und Investitionen viel niedriger ist als in Spanien.
Nekalou soutěž ze strany Gibraltaru lze popsat jako škodlivou, protože jak v současném daňovém systému, tak v navrhovaném novém uspořádání je daňové zatížení hospodářských subjektů a investic v Gibraltaru mnohem nižší než ve Španělsku.
die beschäftigungspolitischen Auswirkungen der Lohnnebenkosten überprüfen und gegebenenfalls deren Struktur und Niveau anpassen, insbesondere um die steuerliche Belastung der gering entlohnten Arbeit zu senken.
přezkoumáním vlivu nemzdových nákladů práce na zaměstnanost a podle potřeby úpravou jejich struktury a úrovně, především snížit daňové zatížení pracovníků s nízkou mzdou.
die beschäftigungspolitischen Auswirkungen der Lohnnebenkosten überprüfen und gegebenenfalls deren Struktur und Niveau anpassen, insbesondere um die steuerliche Belastung der gering entlohnten Arbeit zu senken.
posuzováním vlivu nemzdových nákladů práce na zaměstnanost, a podle potřeby úpravou jejich struktury a úrovně, především s cílem snížit daňové zatížení pracovníků s nízkou mzdou.
mehrere Merkmale der vorgesehenen Steuerregelungen bringen eine geringere steuerliche Belastung für Unternehmen in Gibraltar im Vergleich zu Unternehmen im Vereinigten Königreich und begünstigen deshalb Unternehmen in Gibraltar („regionale Spezifizität“).
z některých prvků navrhované daňové koncepce vyplývá nižší daňové zatížení hospodářských subjektů v Gibraltaru ve srovnání se subjekty ve Spojeném království, a tyto prvky tudíž vytvářejí výhodu pro první uvedenou skupinu („regionální specifičnost“).
Die steuerliche Belastung wäre viel geringer als die der Firmen in den Mutterländern Vereinigtes Königreich und Spanien. Der Höchstsatz für Steuern in Gibraltar läge bei 15 %, während der Steuersatz im Vereinigten Königreich und in Spanien mindestens 30 % beträgt und sogar noch höher sein kann.
Daňové zatížení podniků by bylo mnohem nižší než zatížení podniků v centrálním Spojeném království a ve Španělsku: celkové daňové zatížení v Gibraltaru by bylo omezeno do výše 15 % zisku, zatímco daňová sazba ve Spojeném království a Španělsku je minimálně 30 % a může být ještě vyšší.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belastung
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wären eine Belastung.
Ist für andauernde Belastung.
Jen pro dlouhodobé působení.
Um eine unnötige Belastung der
Aby se zabránilo zbytečné zátěži pro
Belastung für Mensch und Umwelt
Zdravotní rizika pro dělníky v Indii
Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfungen
Postup provádění výkonových zkoušek zatížením a rychlostí
Das ist eine große Belastung.
To se hodně těžko přijímá.
- Eigentlich seid Ihr eine Belastung.
- Vlastně jsi nezodpovědný.
Das Miltärpersonal ist eine Belastung.
Vojenský personál je nedůvěryhodný.
VERFAHREN FÜR DIE BELASTUNGS-/GESCHWINDIGKEITSPRÜFUNGEN
POSTUP PROVÁDĚNÍ ZKOUŠEK ÚNOSNOSTI V ZÁVISLOSTI NA RYCHLOSTI
- Der Typ ist eine Belastung.
Rangigkeit der Belastung am Verbriefungsdatum
Pořadí zajištění ke dni sekuritizace
Die maximale Belastung des Bauches (APF) darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
maximální síla působící na břicho (Abdominal Peak Force, APF) musí činit nejvýše 2,5 kN interní síly (odpovídá vnější síle 4,5 kN).
Die maximale Belastung des Bauches darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
maximální síla působící na břicho (APF – Abdominal Peak Force) musí být nejvýše 2,5 kN interní síly (odpovídá vnější síle 4,5 kN).
Die maximale Belastung des Bauches (APF) darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
maximální síla působící na břicho (Abdominal Peak Force, APF) nejvýše 2,5 kN interní síly (odpovídá vnější síle 4,5 kN).
Zur Vermeidung einer unnötigen Belastung der
Aby se zabránilo zbytečné zátěži pro
– Verringerung der Belastung der öffentlichen Verwaltung;
– omezení administrativní zátěže a nákladů veřejné správy;
Krankheiten , emotionale Belastung oder Stress verändern .
Potřeba inzulínu může být změněna během přidružených onemocnění , emočních poruch anebo stresu .
häufig und bei oder ohne Belastung auftreten);
často a s námahou nebo bez námahy);
Krankheiten, emotionale Belastung oder Stress verändern.
Potřeba inzulínu může být změněna během přidružených onemocnění, emočních poruch anebo stresu. íp
Ich glaube er ist eine Belastung.
Das ist eine unnötige Belastung für dich.
Nemusíš se takhle rozčilovat.
- Die Belastung würde Sie schnell töten.
Jestli budete vystaven té atmosféře, zabije vás to během okamžiku.
Blas eine Belastung von ihnen ab.
- Že jsem jich odpálil hodně.
Er wurde mehr und mehr zur Belastung.
Je čím dál větší přítěží.
Wir wollen die CO2-Belastung mindern.
Víte, snažíme se tak vyvážit naši uhlíkovou stopu.
Anhaltene Belastung könnte zu schweren Atemproblemen führen.
Vystavení po delší dobu by mohlo způsobit potíže s dýcháním.
Du bist nur eine Belastung für mich.
Tvoje krámy se mi jen budou plést pod nohy!
Die Familie ist da nur eine Belastung.
Ob ich dieser Belastung gewachsen bin?
Und eine Belastung der Ressourcen der Voyager.
To věřím, nemluvě o silném odlivu zdrojů z Voyageru.
Sie könnte zu einer Belastung geworden sein.
Aber es kann eine Belastung sein.
Das heißt, ich wäre eine Belastung.
Znamená to, že bych byl přítěží.
Ich war eine Belastung für sie!
"Du bist eine Belastung für mich!"
Sie sind eine Belastung für unsere Friedensbemühungen.
Jsou přítěží pro naše mírové snahy.
Beizulegender Zeitwert begebener, zur Belastung verfügbarer Schuldverschreibungen
Reálná hodnota dluhových cenných papírů emitovaných a zatížitelných
Haushalt: Variable für die „Finanzielle Belastung“.
Domácnosti: proměnná týkající se „finanční zátěže“.
Verringerung der Belastung durch Emissionen am Arbeitsplatz.
snižování vlivu emisí na pracovišti.
Belastung der Liegenschaft und Gebäude (Grundschulden)
Zástavní právo k pozemku a budovám (Grundschulden)
Emissionsmenge mit zusätzlicher elektrischer Belastung (g/km)
hmotnostní emise CO2 s dodatečným elektrickým zatížením (g/km)
Durchschnittlicher Stromverbrauch mit zusätzlicher Belastung (W)
průměrná spotřeba elektrické energie s dodatečným odběrem (W)
Durchschnittlicher Stromverbrauch ohne zusätzliche Belastung (W)
průměrná spotřeba elektrické energie bez dodatečného odběru (W)
Häufigkeit der Belastung durch Passivrauchen in Innenräumen
Doba vystavení tabákovému kouři v místnosti (pasivní kouření)
Ich kenne mich aus mit posttraumatischer Belastung.
Něco málo o té poruše vím.
Du denkst, ich werde eine Belastung sein.
Aber Vorausahnungen können auch eine Belastung sein.
Neuraž se, ale právě o tom ty schopnosti sou.
- Nein. Ich möchte keine Belastung sein.
- oder eine Belastung für dich sein.
Die Belastung beträgt 120 kg pro Quadratmeter.
Nosnost křídla je 120 kg na metr čtvereční.
Betrifft: Belastung durch Mangelernährung in Europa
Předmět: Problém podvýživy v Evropě
- Mr. Braxton ist also eine Belastung?
Pan Braxton je tedy problém?
Belastungs- und Gutschriftkonto (Geldkonto oder PM-Konto),
debetní a kreditní účet (DCA nebo účet PM) a
Spezifikationen (Fälle einfacher Belastung und Kollisionsszenarien)
Specifikace (jednoduché případy zatěžovacího stavu a scénáře srážky)
Wirtschaftszweig der Gegenpartei der Quelle der Belastung
Odvětví protistrany u zdroje břemene
Meine Kinder sind für mich keine Belastung.
Moje děti nejsou pro mne žádným břemenem.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nicole könnte niemals mit dieser Belastung weiterleben.
Nicole s tím nebude moci žít.
Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfungen
Postup při zkouškách životnosti zatížením a rychlostí
VERFAHREN FÜR DIE BELASTUNGS-/GESCHWINDIGKEITS-PRÜFUNG
POSTUP ZKOUŠKY ÚNOSNOSTI V ZÁVISLOSTI NA RYCHLOSTI
Man konnte ihr die Belastung anmerken.
To můžu potvrdit. Byla náladová a nervózní.
Das ist nur eine Belastung, Clay.
Unsere Beziehung brauchte diese zusätzliche Belastung nicht.
Náš vztah byl už tak dost napjatý.
Es gab allerdings eine merkwürdige Belastung.
I když myslím, že tam byla zvláštní platba.
Es war eine große Belastung für mich.
Pro mě je to takový problém.
Er ist ein Risiko, eine Belastung.
Grants Alter stellt 'ne Belastung dar.
Grantovo staří, to je nevýhoda.
Ich weiss, ich bin eine Belastung.
Vím, jakým jsem pro vás břemenem.
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Větší pozornost se má věnovat i zdrojům znečištění, včetně zemědělství a lodní dopravy.
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Odstupňovaný model by členským státům dal nezávisle na jejich výchozí úrovni větší podnět pro okamžitá opatření pro snižování."
Dient der Vermeidung einer übermäßigen bürokratischen Belastung der Betreiber.
Cílem je zabránit nepřiměřené byrokracii pro dotčené operátory.
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssen hingegen stärker reduzieren.
Státy s vyšším zatížením musí naproti tomu více snižovat.
Die Entwicklungsländer leiden jetzt unter einer dreifachen Belastung.
Rozvojové země v současnosti trpí v trojím ohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Schläfrigkeit, Erschöpfung, Muskelschwäche (Ermüdung des Muskels bei Belastung)
- ospalost, únava, svalová slabost (svalová únava při námaze);
Ich will nicht zur Belastung für dich werden.
V žádném případě jsem ti nechtěl být trnem v oku.
Du warst mein ganzes Leben lang nur eine Belastung.
Celý můj život jsi mi byl přítěží.
Drei Kinder auf einmal sind eine unheimliche Belastung.
Tři mladí lidé jsou strašně moc, aby se na všechny najednou.
Könnte die Atombehörde das bei hoher Belastung des Internets übersehen?
Je možné, že by k odhalení nedošlo při mimořádně silném přetížení internetu?
Doch irgendwann empfanden sie meinen Anblick als Belastung.
jsem jim jen připomínal, co by se mohlo stát jim.
lm Ernst, bei weiterer Belastung wird das hier schlimmer.
Ale vážně. Další podobné stresové situace to jen zhorší.
Die Belastung mühsamer Verfolgung überstieg jedoch seine Qualitäten.
Bohužel, přetížení při náročném stíhání bylo i nad její síly.
Wie kommen Sie bisher mit der Belastung zurecht?
Jak zatím zvládáš všechno to, co se doteď stalo?
Ich muss es wissen, ist Chuck eine Belastung?
Potřebuji vědět, jestli je Chuck přítěží?
Dieser Techniker, du weißt schon, war eine Belastung, klar?
No, ten opravář, víš, bylo riziko, jasný?
Vielleicht ist es an der Zeit unsere Belastung zu minimieren.
Asi je na čase, minimalizovat naše riziko.
Sie sind an eine solche Belastung nicht gewohnt, Doktor?
Zřejmě nejsi zvyklý na takovouhle námahu, co doktore?
Ich könnte das nicht, jeden Tag mit dieser Belastung leben.
Žít s tím břemenem každý den.
Und was für eine Belastung ist das für dich?
Jak velkou námahu musíš vyvíjet na jeho udržování?
All die Leute in South Park sind eine Belastung.
Ty strašné davy lidí v South Parku mi ničí můj domov.
Das macht Sie zu einer Belastung im Einsatz.
To z vás dělá v terénu možný cíl.
Einzelperson: alle Variablen außer derjenigen für die „Finanzielle Belastung“.
Jednotlivci: všechny proměnné kromě proměnné týkající se „finanční zátěže“.
Die systemische Belastung kann wie folgt berechnet werden:
Systémovou expozici lze vypočítat jako:
Nominalwert begebener, nicht zur Belastung verfügbarer eigener Schuldverschreibungen
Nominální hodnota vlastních emitovaných dluhových cenných papírů, které nejsou zatížitelné
Angaben zu der haushaltsmäßigen Belastung durch die beabsichtigte Maßnahme.“
údaje o rozpočtových nákladech zamýšleného opatření.“
Äußerste zulässige Lagen des Schwerpunkts der Nutzlast (bei ungleichmäßiger Belastung): …
Krajní možné polohy těžiště užitečného naložení (v případě nerovnoměrného rozložení nákladu): …
Verhinderung und Reduzierung der schädlichen Auswirkungen der Belastung durch Umweltlärm.
předcházení škodlivým účinkům vystavení hluku ve venkovním prostředí a jejich snižování.
Angaben zur haushaltsmäßigen Belastung durch die beabsichtigte Regelung.
údaje o rozpočtových nákladech zamýšleného opatření.
die KMU-Entwicklung insbesondere durch Verringerung der administrativen Belastung fördern;
usnadnit rozvoj malých a středních podniků, zejména snížením administrativní zátěže.