Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Belastung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Belastung zátěž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlussendlich würden zusätzliche finanzielle und administrative Belastungen der KMU nämlich auf den Kunden abgewälzt werden.
Další finanční a administrativní zátěž malých a středních podniků by se nakonec přenášela na spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, du sagst doch immer, was für eine große Belastung ich am Wochenende wäre?
Víš, jak vždycky říkáš, že jsem velká zátěž o víkendech?
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechende Systeme sollten jedoch keine Belastung für kleine und mittlere Unternehmen darstellen.
Tyto systémy by však neměly představovat pro malé a střední podniky zátěž.
   Korpustyp: EU
Ihr Kind braucht keine zusätzlichen Belastungen.
Vaše dítě nepotřebuje žádnou další zátěž.
   Korpustyp: Untertitel
Die frühzeitige Abschaltung von Kernkraftwerkblöcken und ihre Stilllegung sind eine große finanzielle und wirtschaftliche Belastung.
Rychlé odstavení bloků jaderných elektráren a jejich vyřazení z provozu představuje finanční a ekonomickou zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Belastung muß der Aufsatz tragen?
-Jaká je zátěž na jedno rameno?
   Korpustyp: Untertitel
China betrachtet Afrika nicht als Belastung, sondern als Gebiet mit großen wirtschaftlichen Entwicklungsperspektiven.
Čína nevnímá Afriku jako zátěž, nýbrž jako příležitost plnou hospodářského potenciálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unerschütterlich durch jeden Sturm, unzerbrechlich angesichts jeder Belastung.
Neotřesitelnou v jakékoliv bouři, nezdolnou při jakékoliv zátěži.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens könnten wir die Belastung durch Reglementierungen reduzieren.
Za prvé, mohli bychom snížit regulační zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Jaeger-Piloten machen das so. Sie teilen die neurale Belastung.
To je to, co Jaeger piloti dělají, podíl nervová zátěž.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steuerliche Belastung daňové zatížení 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belastung

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind eine Belastung.
Nejste tu k užitku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie eine Belastung.
- Jako bych obtěžovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Belastung.
A já jsem přítěží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären eine Belastung.
To by vám bylo přítěží.
   Korpustyp: Untertitel
Ist für andauernde Belastung.
Jen pro dlouhodobé působení.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine unnötige Belastung der
Aby se zabránilo zbytečné zátěži pro
   Korpustyp: EU DCEP
Belastung für Mensch und Umwelt
Zdravotní rizika pro dělníky v Indii
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfungen
Postup provádění výkonových zkoušek zatížením a rychlostí
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine große Belastung.
To se hodně těžko přijímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich seid Ihr eine Belastung.
- Vlastně jsi nezodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Miltärpersonal ist eine Belastung.
Vojenský personál je nedůvěryhodný.
   Korpustyp: Untertitel
VERFAHREN FÜR DIE BELASTUNGS-/GESCHWINDIGKEITSPRÜFUNGEN
POSTUP PROVÁDĚNÍ ZKOUŠEK ÚNOSNOSTI V ZÁVISLOSTI NA RYCHLOSTI
   Korpustyp: EU
- Der Typ ist eine Belastung.
- Ten chlap je problém.
   Korpustyp: Untertitel
Rangigkeit der Belastung am Verbriefungsdatum
Pořadí zajištění ke dni sekuritizace
   Korpustyp: EU
Die maximale Belastung des Bauches (APF) darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
maximální síla působící na břicho (Abdominal Peak Force, APF) musí činit nejvýše 2,5 kN interní síly (odpovídá vnější síle 4,5 kN).
   Korpustyp: EU
Die maximale Belastung des Bauches darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
maximální síla působící na břicho (APF – Abdominal Peak Force) musí být nejvýše 2,5 kN interní síly (odpovídá vnější síle 4,5 kN).
   Korpustyp: EU
Die maximale Belastung des Bauches (APF) darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
maximální síla působící na břicho (Abdominal Peak Force, APF) nejvýše 2,5 kN interní síly (odpovídá vnější síle 4,5 kN).
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung einer unnötigen Belastung der
Aby se zabránilo zbytečné zátěži pro
   Korpustyp: EU DCEP
– Verringerung der Belastung der öffentlichen Verwaltung;
– omezení administrativní zátěže a nákladů veřejné správy;
   Korpustyp: EU DCEP
Krankheiten , emotionale Belastung oder Stress verändern .
Potřeba inzulínu může být změněna během přidružených onemocnění , emočních poruch anebo stresu .
   Korpustyp: Fachtext
häufig und bei oder ohne Belastung auftreten);
často a s námahou nebo bez námahy);
   Korpustyp: Fachtext
Krankheiten, emotionale Belastung oder Stress verändern.
Potřeba inzulínu může být změněna během přidružených onemocnění, emočních poruch anebo stresu. íp
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube er ist eine Belastung.
- Že představuje riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unnötige Belastung für dich.
Nemusíš se takhle rozčilovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Belastung würde Sie schnell töten.
Jestli budete vystaven té atmosféře, zabije vás to během okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Blas eine Belastung von ihnen ab.
- Že jsem jich odpálil hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde mehr und mehr zur Belastung.
Je čím dál větší přítěží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die CO2-Belastung mindern.
Víte, snažíme se tak vyvážit naši uhlíkovou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Anhaltene Belastung könnte zu schweren Atemproblemen führen.
Vystavení po delší dobu by mohlo způsobit potíže s dýcháním.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur eine Belastung für mich.
Tvoje krámy se mi jen budou plést pod nohy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie ist da nur eine Belastung.
Rodina vás stahuje dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich dieser Belastung gewachsen bin?
Mohu snad být proti?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Belastung der Ressourcen der Voyager.
To věřím, nemluvě o silném odlivu zdrojů z Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte zu einer Belastung geworden sein.
Možná se stala přítěží.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es kann eine Belastung sein.
Ale mohou být přítěží.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ich wäre eine Belastung.
Znamená to, že bych byl přítěží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Belastung für sie!
Byl jsem pro ni moc.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist eine Belastung für mich!"
"Jsi pro mě moc."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Belastung für unsere Friedensbemühungen.
Jsou přítěží pro naše mírové snahy.
   Korpustyp: Untertitel
Beizulegender Zeitwert begebener, zur Belastung verfügbarer Schuldverschreibungen
Reálná hodnota dluhových cenných papírů emitovaných a zatížitelných
   Korpustyp: EU
Haushalt: Variable für die „Finanzielle Belastung“.
Domácnosti: proměnná týkající se „finanční zátěže“.
   Korpustyp: EU
Verringerung der Belastung durch Emissionen am Arbeitsplatz.
snižování vlivu emisí na pracovišti.
   Korpustyp: EU
Belastung der Liegenschaft und Gebäude (Grundschulden)
Zástavní právo k pozemku a budovám (Grundschulden)
   Korpustyp: EU
Emissionsmenge mit zusätzlicher elektrischer Belastung (g/km)
hmotnostní emise CO2 s dodatečným elektrickým zatížením (g/km)
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Stromverbrauch mit zusätzlicher Belastung (W)
průměrná spotřeba elektrické energie s dodatečným odběrem (W)
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Stromverbrauch ohne zusätzliche Belastung (W)
průměrná spotřeba elektrické energie bez dodatečného odběru (W)
   Korpustyp: EU
Häufigkeit der Belastung durch Passivrauchen in Innenräumen
Doba vystavení tabákovému kouři v místnosti (pasivní kouření)
   Korpustyp: EU
Ich kenne mich aus mit posttraumatischer Belastung.
Něco málo o té poruše vím.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich werde eine Belastung sein.
Myslíš, že budu přítěží.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorausahnungen können auch eine Belastung sein.
Neuraž se, ale právě o tom ty schopnosti sou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ich möchte keine Belastung sein.
- Ne, nechci obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
- oder eine Belastung für dich sein.
- a nebo taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belastung beträgt 120 kg pro Quadratmeter.
Nosnost křídla je 120 kg na metr čtvereční.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Belastung durch Mangelernährung in Europa
Předmět: Problém podvýživy v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
- Mr. Braxton ist also eine Belastung?
Pan Braxton je tedy problém?
   Korpustyp: Untertitel
Belastungs- und Gutschriftkonto (Geldkonto oder PM-Konto),
debetní a kreditní účet (DCA nebo účet PM) a
   Korpustyp: EU
Spezifikationen (Fälle einfacher Belastung und Kollisionsszenarien)
Specifikace (jednoduché případy zatěžovacího stavu a scénáře srážky)
   Korpustyp: EU
Wirtschaftszweig der Gegenpartei der Quelle der Belastung
Odvětví protistrany u zdroje břemene
   Korpustyp: EU
Meine Kinder sind für mich keine Belastung.
Moje děti nejsou pro mne žádným břemenem.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nicole könnte niemals mit dieser Belastung weiterleben.
Nicole s tím nebude moci žít.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfungen
Postup při zkouškách životnosti zatížením a rychlostí
   Korpustyp: EU
VERFAHREN FÜR DIE BELASTUNGS-/GESCHWINDIGKEITS-PRÜFUNG
POSTUP ZKOUŠKY ÚNOSNOSTI V ZÁVISLOSTI NA RYCHLOSTI
   Korpustyp: EU
Man konnte ihr die Belastung anmerken.
To můžu potvrdit. Byla náladová a nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Belastung, Clay.
Tím se exponujem, Clayi.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung brauchte diese zusätzliche Belastung nicht.
Náš vztah byl už tak dost napjatý.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab allerdings eine merkwürdige Belastung.
I když myslím, že tam byla zvláštní platba.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine große Belastung für mich.
Pro mě je to takový problém.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Risiko, eine Belastung.
On je rizikem, přítěží.
   Korpustyp: Untertitel
Grants Alter stellt 'ne Belastung dar.
Grantovo staří, to je nevýhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, ich bin eine Belastung.
Vím, jakým jsem pro vás břemenem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Větší pozornost se má věnovat i zdrojům znečištění, včetně zemědělství a lodní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Odstupňovaný model by členským státům dal nezávisle na jejich výchozí úrovni větší podnět pro okamžitá opatření pro snižování."
   Korpustyp: EU DCEP
Dient der Vermeidung einer übermäßigen bürokratischen Belastung der Betreiber.
Cílem je zabránit nepřiměřené byrokracii pro dotčené operátory.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssen hingegen stärker reduzieren.
Státy s vyšším zatížením musí naproti tomu více snižovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungsländer leiden jetzt unter einer dreifachen Belastung.
Rozvojové země v současnosti trpí v trojím ohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Schläfrigkeit, Erschöpfung, Muskelschwäche (Ermüdung des Muskels bei Belastung)
- ospalost, únava, svalová slabost (svalová únava při námaze);
   Korpustyp: Fachtext
Ich will nicht zur Belastung für dich werden.
V žádném případě jsem ti nechtěl být trnem v oku.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mein ganzes Leben lang nur eine Belastung.
Celý můj život jsi mi byl přítěží.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Kinder auf einmal sind eine unheimliche Belastung.
Tři mladí lidé jsou strašně moc, aby se na všechny najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Atombehörde das bei hoher Belastung des Internets übersehen?
Je možné, že by k odhalení nedošlo při mimořádně silném přetížení internetu?
   Korpustyp: Untertitel
Doch irgendwann empfanden sie meinen Anblick als Belastung.
jsem jim jen připomínal, co by se mohlo stát jim.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, bei weiterer Belastung wird das hier schlimmer.
Ale vážně. Další podobné stresové situace to jen zhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belastung mühsamer Verfolgung überstieg jedoch seine Qualitäten.
Bohužel, přetížení při náročném stíhání bylo i nad její síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie bisher mit der Belastung zurecht?
Jak zatím zvládáš všechno to, co se doteď stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es wissen, ist Chuck eine Belastung?
Potřebuji vědět, jestli je Chuck přítěží?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Techniker, du weißt schon, war eine Belastung, klar?
No, ten opravář, víš, bylo riziko, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es an der Zeit unsere Belastung zu minimieren.
Asi je na čase, minimalizovat naše riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an eine solche Belastung nicht gewohnt, Doktor?
Zřejmě nejsi zvyklý na takovouhle námahu, co doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das nicht, jeden Tag mit dieser Belastung leben.
Žít s tím břemenem každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für eine Belastung ist das für dich?
Jak velkou námahu musíš vyvíjet na jeho udržování?
   Korpustyp: Untertitel
All die Leute in South Park sind eine Belastung.
Ty strašné davy lidí v South Parku mi ničí můj domov.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Sie zu einer Belastung im Einsatz.
To z vás dělá v terénu možný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelperson: alle Variablen außer derjenigen für die „Finanzielle Belastung“.
Jednotlivci: všechny proměnné kromě proměnné týkající se „finanční zátěže“.
   Korpustyp: EU
Die systemische Belastung kann wie folgt berechnet werden:
Systémovou expozici lze vypočítat jako:
   Korpustyp: EU
Nominalwert begebener, nicht zur Belastung verfügbarer eigener Schuldverschreibungen
Nominální hodnota vlastních emitovaných dluhových cenných papírů, které nejsou zatížitelné
   Korpustyp: EU
Angaben zu der haushaltsmäßigen Belastung durch die beabsichtigte Maßnahme.“
údaje o rozpočtových nákladech zamýšleného opatření.“
   Korpustyp: EU
Äußerste zulässige Lagen des Schwerpunkts der Nutzlast (bei ungleichmäßiger Belastung): …
Krajní možné polohy těžiště užitečného naložení (v případě nerovnoměrného rozložení nákladu): …
   Korpustyp: EU
Verhinderung und Reduzierung der schädlichen Auswirkungen der Belastung durch Umweltlärm.
předcházení škodlivým účinkům vystavení hluku ve venkovním prostředí a jejich snižování.
   Korpustyp: EU
Angaben zur haushaltsmäßigen Belastung durch die beabsichtigte Regelung.
údaje o rozpočtových nákladech zamýšleného opatření.
   Korpustyp: EU
die KMU-Entwicklung insbesondere durch Verringerung der administrativen Belastung fördern;
usnadnit rozvoj malých a středních podniků, zejména snížením administrativní zátěže.
   Korpustyp: EU