Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Belebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belebung oživení 47 aktivace 2 oživování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Belebung oživení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hoffe, das europäische Konjunkturprogramm führt bald zu Ergebnissen in Form erster Anzeichen einer wirtschaftlichen Belebung.
Doufám, že Plán evropské hospodářské obnovy přinese výsledky v podobě prvních znamení hospodářského oživení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung europäischer politischer Parteien ist für die Belebung des öffentlichen Interesses an EU-Angelegenheiten entscheidend.
Rozvoj evropské politické strany je rozhodující pro oživení zájmu veřejnosti o záležitosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Unterstützung sauberer Technologien können wir zur Belebung sowohl der Automobilindustrie als auch der Bauwirtschaft beitragen.
Podporou čistých technologií můžeme přispět k oživení automobilového i stavebního průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Kaufkraft zu stärken und niedrige und mittlere Einkommen zu entlasten, sind Steuersenkungen zur Belebung des Konsums vorrangig.
Pro zpevnění kupní síly a oživení spotřeby jsou nezbytné daňové škrty pro domácnosti s nízkými a středně vysokými příjmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Mitgliedstaat der EU muss sich seine eigenen öffentlichen Ausgaben und seine eigene Steuerpolitik anschauen und realistische Programme zur Belebung unserer Volkswirtschaften entwickeln.
Každý členský stát EU se musí podívat se na své veřejné výdaje a daňové politiky a vytvořit realistické programy k oživení naší ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grundsätze des gesunden Wettbewerbs können zu einer erneuten Belebung des Schienenverkehrs beitragen und dessen Anteil am Transportmarkt erhöhen.
Zdravé zásady hospodářské soutěže mohou přispět k oživení železnic a zvýšit jejich podíl na dopravním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kann die vorgeschlagene Liberalisierungsmaßnahme zu einer Belebung des innergemeinschaftlichen Handels mit Milchprodukten führen.
Toto navrhované liberalizační opatření může současně vést k oživení obchodování s mléčnými výrobky uvnitř Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht basiert auf der Annahme, dass die Entwicklung der europäischen politischen Parteien entscheidend für die Belebung des öffentlichen Interesses an EU-Angelegenheiten sei.
Tato zpráva vychází z předpokladu, že rozvoj evropských politických stran je rozhodující pro oživení zájmu veřejnosti o záležitosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt gute Gründe anzunehmen, dass die jüngste Belebung der M&A-Tätigkeiten kein temporäres Phänomen ist, sondern den Beginn einer echten europäischen Integration markiert.
Jsou dobré důvody předpokládat, že v případě posledního oživení aktivity v oblasti fúzí a akvizic nejde o dočasný jev, nýbrž o počátek skutečné evropské integrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Belebung der Exporte kommt der projizierten Besserung zugute .
Očekávané zlepšení je podporováno oživením vývozu .
   Korpustyp: Allgemein

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belebung"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fünf Schritte zur Belebung der Leidenschaft
5 KROKŮ, JAK ROZDMÝCHAT VAŠE TOUHY
   Korpustyp: Untertitel
Demnach sind wir weniger zur Belebung unseres Wachstums imstande.
Proto jsme méně schopni oživit náš růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Belebung der Exporte kommt der projizierten Besserung zugute .
Očekávané zlepšení je podporováno oživením vývozu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Antwort ist klipp und klar Belebung und Expansion.
Odpovědí je samozřejmě zotavení a rozmach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens möchte ich die Bedeutung der Strategien zur Belebung der Unternehmerschaft betonen.
Zatřetí bych rád zdůraznil důležitost politik pro podpoření podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Sie, Herr Kommissionspräsident, umfassende neue Anstrengungen zur Belebung der Konjunktur zu unternehmen.
Vyzývám vás, pane předsedo Komise, abyste vyvinul nová důkladná opatření pro obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung europäischer politischer Parteien ist für die Belebung des öffentlichen Interesses an EU-Angelegenheiten entscheidend.
Rozvoj evropské politické strany je naprosto zásadní pro aktivaci veřejného zájmu v záležitostech EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollen speziell größere Warenbewegungen fördern, durch die Exporte zur Belebung der Wirtschaft möglich wären.
To je konkrétně na podporu většího pohybu zboží, na umožnění exportu v podpoře ekonomického zotavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat zu einer Belebung des Wettbewerbs durch neue Marktteilnehmer wie Netzbetreiber und Internetfirmen geführt.
To vedlo ke zvýšení hospodářské soutěže s novými účastníky, například provozovateli sítí a internetovými společnostmi, kteří vstoupili na trh.
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Sanierung sowie wirtschaftlichen und sozialen Belebung benachteiligter Gemeinden in städtischen und ländlichen Gebieten;
poskytováním podpory materiální, hospodářské a sociální obnově zanedbaných komunit v městských a venkovských oblastech;
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Sanierung sowie wirtschaftlichen und sozialen Belebung benachteiligter Gemeinden in städtischen und ländlichen Gebieten
Poskytnutí podpory materiální, hospodářské a sociální obnově zanedbaných komunit v městských a venkovských oblastech
   Korpustyp: EU
Damals wurden 4 Mrd. EUR auf europäischer Ebene freigegeben, und diese Mittel waren speziell für die Belebung der Konjunktur vorgesehen.
Na evropské úrovni byly tehdy uvolněny 4 miliardy EUR a tyto prostředky byly vyčleněny a označeny jako prostředky na hospodářskou obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freihandelsabkommen wie das vorliegende mit Südkorea können einen wichtigen Beitrag zur Belebung des Welthandels und zu Wachstum und Beschäftigung leisten.
Dohody o volném obchodu, jako je tato s Koreou, mohou významně přispět ke stimulaci světového obchodu, růstu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gelockerte Kreditbedingungen und niedrigere Zinssätze sollen durch eine Belebung der Investitionstätigkeit und der Konsumnachfrage das Wachstum ankurbeln.
Uvolněné úvěrové podmínky a nižší úrokové ceny by měly podpořit růst stimulací investiční a spotřebitelské poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sollten Investitionen in Umwelttechnologien bei den Bemühungen um eine Belebung der Konjunktur eine wesentliche Rolle spielen.
Úsilí o obnovu by mělo být vedeno investováním do environmentálních technologií v řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist es empirisch nicht bewiesen, dass das Erreichen der Zielvorgabe von 10% zu einer merklichen Belebung des Wettbewerbs führt.
However, there is no empirical evidence to suggest that achieving a 10% target will create any significant improvement in competition.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Hilfe wird gebraucht, um das Fundament für eine Belebung des Wachstums auf dem privaten Sektor zu legen.
Je potřebná k tomu, aby pomohla položit základy ke stimulaci růstu soukromého sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Belebung des Wettbewerbs auf dem Erdgasbinnenmarkt sollten Nichthaushaltskunden ihre Gasversorger wählen und sich von mehreren Gasversorgern beliefern lassen können.
Má-li se rozvinout hospodářská soutěž na vnitřním trhu s plynem, měli by mít zákazníci mimo domácnosti možnost zvolit si své dodavatele a uzavřít smlouvy o dodávkách plynu s několika z nich.
   Korpustyp: EU DCEP
Der heute angenommene Bericht über ein europäisches Konjunkturprogramm unterstützt von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Maßnahmen zur Belebung der europäischen Wirtschaft.
Zpráva o Plánu evropské hospodářské obnovy, která byla dnes přijata, podporuje opatření navržená Evropskou komisí, která mají v úmyslu podpořit evropskou ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Projekt wird daher zur Effizienz des Binnenmarkts und zu den umweltpolitischen Zielen sowie zur Belebung der Konjunktur beitragen.
Tento projekt proto přispěje jak k účinnému fungování vnitřního trhu, tak k ochraně životního prostředí a hospodářské obnově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Belebung des demokratischen Prozesses sollten wir den Regierungskreisen helfen, das Wesen der Grundelemente der Demokratie zu verstehen.
Ve jménu demokratického pokroku bychom vládním kruhům měli pomoci pochopit podstatu základních prvků demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf eine Belebung des Wettbewerbs sollten mehrere unabhängige Betreiber ausgewählt und im Geschäft gehalten werden.
Pro podporu hospodářské soutěže by mělo být vybráno a zachováno několik nezávislých provozovatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass der Strukturfonds für kleine Unternehmen ein wichtiges Werkzeug zur wirtschaftlichen Belebung darstellt.
Je nutné upozornit na to, že pro malé podniky jsou strukturální fondy klíčovým nástrojem hospodářské stimulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders negativ sind sie bei der derzeitigen Konjunktur, in der die Belebung der Investitionen als vordringlich zu gelten hat.
Tyto účinky jsou zvlášť škodlivé za stávající hospodářské situace, kdy je nezbytně nutnou prioritou podpora investic.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Innovationskernen sind deren Aktivitäten und ihr Erfolg bei der Belebung von FuEuI-Tätigkeiten kurz zu beschreiben.
V případě seskupení musí zpráva obsahovat též stručný popis činnosti seskupení a jeho efektivnosti při podchycování činností v oblasti VaVaI.
   Korpustyp: EU
Neben Amerikas leichtsinnigen Ausgaben zur Belebung der Wirtschaft sehen all ihre Währungen wie gute Investitionen für das Jahr 2005 aus.
Lehkomyslné deficitní utrácení Ameriky dodává všem jejich měnám zdání dobrých investic pro rok 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Anfang des Jahres vor allem ungünstige Witterungsbedingungen das Wachstum dämpften , scheint sich im Frühjahr eine gewisse Belebung einzustellen .
I když v první části roku zpomalily růst zejména nepříznivé povětrnostní podmínky , zdá se , že během jara dochází k jeho posilování .
   Korpustyp: Allgemein
Im ersten wird für die Integration der einzelstaatlichen Märkte plädiert und gleichzeitig – zur Belebung des Handels – deren Liberalisierung empfohlen.
Výše uvedená bílá kniha prosazovala integraci vnitrostátních trhů a zároveň doporučila liberalizaci jako způsob podpory dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erachtet diese Veräußerungen als geeignetes Mittel zur Belebung des Wettbewerbs auf dem konzentrierten belgischen Retail-Banking-Markt.
Komise považuje tyto odprodeje za vhodný prostředek k zvýšení hospodářské soutěže na koncentrovaném belgickém trhu retailového bankovnictví.
   Korpustyp: EU
Das Ziel der Belebung des Wachstums durch den Konsum kann nur durch Lohnerhöhungen erreicht werden und nicht durch eine Vervielfachung der Kredite!
Cíl nového nastartování růstu prostřednictvím spotřeby splníme zvýšením mezd, ne hromaděním úvěrů!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch davon überzeugt, dass die sozioökonomische Bedeutung des Bananensektors durch die Belebung des Arbeitsmarkts wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt hervorruft und daher ausreichend berücksichtigt werden sollte.
Rovněž jsem přesvědčen, že je třeba vzít řádně v úvahu socioekonomický význam odvětví pěstování banánů jako prostředku dosahování hospodářské a sociální soudržnosti díky příjmům a pracovním místům, která vytváří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich hatten wir auf mehr gehofft, natürlich hatten wir gehofft, dass ein besserer Finanzierungsplan zur Belebung der europäischen Konjunktur beschlossen würde.
Samozřejmě jsme doufali ve víc, doufali jsme, že bude sjednán lepší plán financování evropské hospodářské obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt, der berücksichtigt werden muss, ist die Möglichkeit, Fördermittel zur Belebung eines Marktes zwischen den Inseln für den Vertrieb lokaler landwirtschaftlicher Erzeugnisse bereitzustellen.
Další otázkou, kterou by bylo třeba se zabývat, je možnost pomoci oživit trh mezi ostrovy, na kterém se obchoduje s místními zemědělskými výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das einzige wirkliche Instrument für eine Belebung der Wirtschaft und zum Umsetzen der Lissabon-Strategie in diesen Ländern sind Gelder aus EU-Fonds.
Jediným skutečným nástrojem pro stimulování hospodářství a pro provádění Lisabonské strategie v těchto zemích jsou finance z fondů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts eines Ausgangspunkts, bei dem die Inflationsrate mit gerade mal 1 Prozent anzusetzen ist, wird Europas wirtschaftliche Belebung zwangsläufig inflationsstimulierend wirken.
Vycházíme-li ze současné situace, kdy je inflace stěží nad 1%, bude vzestup evropského ekonomiky bezpochyby znamenat zvyšování inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßnahmen zur nachhaltigen Belebung der Wirtschaft und der Beschäftigung sind ein wichtiger Beitrag der EU, um dem schwer angeschlagenen Land aus der Krise zu helfen.
Opatřeními, jejichž cílem je oživit v dlouhodobém horizontu ekonomiku a zaměstnanost, přispěje Evropská unie významným způsobem k tomu, aby se tato těžce zasažená země dostala z krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. betont mit Blick auf die Belebung der Nachfrage nach innovativen Produkten und des Marktes dafür, dass es notwendig ist, Innovationen durch die Schaffung neuer Marktchancen zu fördern;
27. zdůrazňuje, že má-li být stimulována poptávka a trh s inovativními výrobky, je nutné podporovat inovace prostřednictvím vytváření nových tržních příležitostí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges Unternehmen gilt im ländlichen Raum bereits als mittlerer Arbeitgeber und kann wesentlich zur Belebung der lokalen und regionalen Wirtschaft beitragen.
Ve venkovských oblastech je podnik tohoto rozměru považován za podnik středně velikého zaměstnavatele a může být prospěšný pro stimulování místního a regionálního hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion von Lebensmitteln und die Belebung der ländlichen Regionen als Wirtschafts- und Naherholungsraum müssen auch in Zukunft einen prioritären Stellenwert für Europa haben.
Výroba potravin a obnova venkovských oblastí jako hospodářských oblastí a rekreačních oblastí snadno přístupných z měst musí být v budoucnu jednou z nejvyšších priorit Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wiederherstellung eines gesunden Euro erfordert Strategien zur Belebung des Wachstums, zur Senkung der Staatsausgaben und zur Reform stark regulierter Arbeits- und Produktmärkte.
Obnova zdravého eura vyžaduje politiku, která opětovně oživí růst, zkrotí vládní výdaje a reformuje silně regulovaný pracovní a výrobní trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die weiterhin dynamische Ausweitung der Geldmenge und der Kreditvergabe spiegelt den nach wie vor akkommodierenden geldpolitischen Kurs sowie die konjunkturelle Belebung im Euro-Währungsgebiet wider .
Pokračující dynamika růstu peněžní zásoby a úvěrů odráží i nadále uvolněnou měnovou politiku a posilující hospodářskou aktivitu v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Umfeld muss die monetäre Entwicklung -- insbesondere vor dem Hintergrund der konjunkturellen Belebung und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten -- weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden .
V tomto prostředí je třeba vývoj peněžní zásoby i nadále velmi pečlivě sledovat , zejména v souvislosti se stabilním růstem hospodářské aktivity a se stále dynamickým vývojem na trhu nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
Allgemeiner betrachtet bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig . Darin spiegeln sich das nach wie vor niedrige Zinsniveau im Eurogebiet und die konjunkturelle Belebung wider .
Obecně lze říci , že dynamika růstu peněžní zásoby a úvěrů zůstává silná a odráží stále nízkou úroveň úrokových sazeb v eurozóně a rostoucí hospodářskou aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Umfeld muss die monetäre Entwicklung -- insbesondere vor dem Hintergrund einer soliden konjunkturellen Belebung und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten -- weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden .
V tomto prostředí je třeba vývoj peněžní zásoby i nadále velmi pečlivě sledovat , zejména v souvislosti se stabilním růstem hospodářské aktivity a se stále dynamickým vývojem na trhu nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Umfeld muss die monetäre Entwicklung -- insbesondere vor dem Hintergrund der konjunkturellen Belebung und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten -- weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden .
V tomto prostředí je třeba vývoj peněžní zásoby i nadále velmi pečlivě sledovat , zejména v souvislosti s růstem hospodářské aktivity a se stále dynamickým vývojem na trhu nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
In der deutlichen Erholung spiegelten sich hauptsächlich die gestiegenen Exporte und die einsetzende Belebung der privaten Konsumausgaben , die zuvor lange stagniert hatten , wider .
Do tohoto tempa se promítal zejména sílící export , a po delším období stagnace , také posilování soukromé spotřeby .
   Korpustyp: Allgemein
Die nach wie vor kräftige Ausweitung der Geldmenge und der Kreditvergabe spiegelt das über einen längeren Zeitraum niedrige Zinsniveau sowie die konjunkturelle Belebung im Euroraum wider .
Pokračující silný růst peněžní zásoby a úvěrů odráží dlouhodobě nízkou úroveň úrokových sazeb a posilování hospodářské aktivity v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Was nun die Binnennachfrage anbelangt, so ist zu deren Belebung eine Verbesserung des Vertrauens der Haushalte und Unternehmen erforderlich, insbesondere was den künftigen Einkommensfluss anbetrifft.
Co se týká domácí poptávky, revitalizace vyžaduje zlepšení důvěry domácností a firem, zejména z hlediska budoucích příjmů.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Aussprache wurden über nahezu alle politischen Grenzen hinweg vermehrt Forderungen nach Maßnahmen zur Belebung des Wachstums und zum Abbau der Arbeitslosigkeit laut.
V rozpravě poslanci napříč politickým spektrem požadovali opatření na obnovu růstu a snížení míry nezaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich fordern die Abgeordneten Kroatien dazu auf, wirtschaftliche Strukturreformen vorzunehmen, das Beschäftigungsniveau durch Belebung des Arbeitsmarktes anzuheben und eine Haushaltskonsolidierung anzustreben, um die Wettbewerbsfähigkeit des Landes zu verbessern.
Poslanci také žádají Chorvatsko, aby pokračovalo ve strukturálních reformách svého hospodářství, stimulovalo zaměstnanost oživením pracovního trhu a usilovalo o konsolidaci veřejných financí s cílem zvýšit konkurenceschopnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Aufschwung ist ein Testfall. Angesichts eines Ausgangspunkts, bei dem die Inflationsrate mit gerade mal 1 Prozent anzusetzen ist, wird Europas wirtschaftliche Belebung zwangsläufig inflationsstimulierend wirken.
Vycházíme-li ze současné situace, kdy je inflace stěží nad %, bude vzestup evropského ekonomiky bezpochyby znamenat zvyšování inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle unsere Erkenntnisse über wirtschaftliche Entwicklung legen nahe, dass eine umfassende institutionelle Reform so gut wie nie Voraussetzung für eine Belebung des wirtschaftlichen Wachstums ist.
Dobrou zprávou je, že všechny naše znalosti o hospodářském rozvoji naznačují, že transformace institucí ve velkém měřítku bývá jen stěží nezbytnou podmínkou pro nastartování růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach meiner Meinung muss keiner der hier vertretenen Staaten davon überzeugt werden, dass angesichts einer Wirtschafts- und Finanzkrise Strukturfonds ein wichtiges Instrument zur Belebung der Wirtschaft auf regionaler Ebene sind.
Myslím, že žádný ze států, které jsou zde zastoupeny, není nutné přesvědčovat, že strukturální fondy jsou v hospodářské a finanční krizi důležitým nástrojem stimulace ekonomie na regionální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die die Union bereits in einigen Bereichen wie der Luftfahrt ergriffen hat, bei der sie weniger luftverschmutzende Fahrzeuge, Brennstoffqualität und Luftqualität fördert, werden Folgen für die Bekämpfung des Klimawandels und die Belebung der wirtschaftlichen Entwicklung haben.
Kroky, které Unie již učinila v některých oblastech, jako je letectví, podpora méně znečišťujících vozidel, kvalita paliv, kvalita ovzduší, budou mít dopady na boj proti změně klimatu a na podnícení hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Europas Bestreben, die größte Volkswirtschaft der Welt zu bleiben, muss in zunehmendem Maße an die Belebung seiner Wettbewerbsfähigkeit, die Qualität seines Fertigungssystems und die Fähigkeit, neue Märkte zu erobern, geknüpft werden.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, ambice Evropy zůstat největším hospodářstvím světa musí být stále více spojena s obnovením její konkurenceschopnosti, s kvalitou jejího výrobního systému a s její schopností dobývat nové trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir für unsere Bürger eine konjunkturelle Belebung bewirken und für bessere Lebensbedingungen sorgen wollen, müssen wir einen komplexen und ehrgeizigen Ansatz verfolgen. Dabei müssen Innovation gefördert sowie neue Arbeitsplätze und Unternehmen für umweltfreundliche Technologien geschaffen werden.
K tomu, aby byla zajištěna hospodářská obnova a lepší životní podmínky pro naše občany, je nezbytný komplexní a ambiciózní přístup, posílení inovací a rozvoj nových pracovních míst a podniků v oblasti "zelených" technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorliegenden Wirtschaftsdaten und umfragebasierten Indikatoren deuten auf eine konjunkturelle Belebung im zweiten Quartal dieses Jahres hin , und die verfügbaren Daten für das dritte Vierteljahr sind besser als erwartet .
Dostupné ekonomické údaje a výsledky průzkumů naznačují posílení hospodářské aktivity ve druhém čtvrtletí roku 2010 a dostupné údaje za třetí čtvrtletí jsou lepší , než se očekávalo .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird projiziert , dass die angenommene Belebung der Auslandsnachfrage trotz gewisser Marktanteilverluste , die auf die vergangene Aufwertung des Euro zurückzuführen sind , zu einer Zunahme des Exportwachstums im Euroraum führt .
I přes určitou ztrátu podílu ekonomik eurozóny na některých trzích v důsledku dřívější apreciace eura by předpokládané zvýšení zahraniční poptávky mělo vést k posílení vývozů z eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Die gute Nachricht ist: Alle unsere Erkenntnisse über wirtschaftliche Entwicklung legen nahe, dass eine umfassende institutionelle Reform so gut wie nie Voraussetzung für eine Belebung des wirtschaftlichen Wachstums ist.
Dobrou zprávou je, že všechny naše znalosti o hospodářském rozvoji naznačují, že transformace institucí ve velkém měřítku bývá jen stěží nezbytnou podmínkou pro nastartování růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens gibt es keine Anzeichen, dass die amerikanische Regierung ein Konzept für die Belebung der amerikanischen Wirtschaft hat, oder willens ist, diese Maßnahmen für ein dauerhaft höheres Wirtschaftswachstum umzusetzen.
Zadruhé není patrné, že by americká vláda rozuměla hospodářství své země či měla vůli jej povzbudit k rychlému ekonomickému růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise können wir sicherstellen, dass Mittel aus den Strukturfonds zur Belebung der Konjunktur ausgegeben werden und den negativen Folgen der Rezession auf Wirtschaft und Beschäftigung entgegenwirken können.
Tak můžeme zajistit, aby peníze ze strukturálních fondů byly vynakládány na obnovu a zabraňovaly negativnímu vlivu recese na hospodářství a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind die Mittel, die speziell für Innovation und intelligentes Wachstum vorgesehen sind, das auch die Grundlage für alle nationalen Programme zur Belebung der Konjunktur und der Strategie Europa-2020 bildet.
Právě tyto zdroje jsou konkrétně určeny na inovace a inteligentní růst, který rovněž poskytuje základ pro všechny vnitrostátní programy určené k nalezení východiska z krize a pro strategii Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einem Wort, um einen Rahmen für Reformen, der zur Vollendung des Binnenmarkts als bestem Weg zur Belebung des Wirtschaftswachstums beiträgt, das die Quelle für Beschäftigung in der Europäischen Union bildet.
Zkrátka rámce věnovaného reformám usnadňujícím uskutečnění vnitřního trhu jako nejlepšího způsobu podpory hospodářského růstu, který v Evropské unii vytvoří pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Programm bildet die Basis der europäischen Antwort in Form von Finanzstrategien und Politiken zur Belebung der Nachfrage durch Instrumente, die sich in der Hand der nationalen Regierungen und Parlamente befinden oder den Europäischen Institutionen selbst zur Verfügung stehen.
Tento plán vytvořil základ pro evropskou odpověď v rámci fiskálních politik a politik na podporu poptávky prostřednictvím nástrojů, jež jsou v rukou vnitrostátních vlád a parlamentů nebo samotných evropských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben der Debatte über die Zukunft der EU und der europäischen Verfassung sollen im Mittelpunkt der Präsidentschaft u. a. Maßnahmen zur Belebung der europäischen Wirtschaft und des Arbeitsmarktes stehen.
Parlament chce v jednáních s Radou EU usilovat o zvýšení unijního rozpočtu v oblastech, které považuje pro budoucnost Evropy za klíčové.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden von Serbien und Montenegro haben sich im Rahmen des laufenden IWF-Programms zur Reform und Stabilisierung der Wirtschaft verpflichtet, was durch die ermutigenden Anzeichen für eine Belebung der Strukturreformen belegt wird.
Orgány Srbska a Černé Hory jsou odhodlány prosazovat hospodářskou reformu a stabilizaci v rámci současného programu MMF, o čemž svědčí povzbudivé známky znovuoživení strukturálních reforem.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b können Beihilfen zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Belebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
Čl. 87 odst. 3 písm. b) stanovuje, že podpory, které mají napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu anebo napravit vážnou poruchu v hospodářství některého členského státu, lze považovat za slučitelné se společným trhem.
   Korpustyp: EU
Das dritte Element der Draghinomics – ähnlich der QQE der Abenomics – werden quantitative Lockerung und Kreditlockerung („credit easing“) in Form von Ankäufen öffentlicher Anleihen und Maßnahmen zur Belebung des Kreditwachstums im privaten Sektor sein.
Třetím prvkem draghinomiky – podobným QQE v abenomice – bude kvantitativní a úvěrové uvolňování ve formě nákupů veřejných dluhopisů a opatření na podporu růstu úvěrů soukromého sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist es durchaus wahrscheinlich, dass eine Belebung des Wachstums zu größeren Leistungsbilanzdefiziten führt, auch wenn sich die Sparquote verbessert und die Öl- und Gasimporte aufgrund der inländischen Energieproduktion sinken.
Je tedy velmi pravděpodobné, že zotavující se růst vyústí ve větší schodky běžného účtu, i když se míra úspor zlepší a domácí produkce omezí import ropy a plynu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere vor dem Hintergrund einer soliden konjunkturellen Belebung und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten in vielen Teilen des Euroraums -- weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden .
Vývoj peněžní zásoby tedy i nadále vyžaduje velmi pečlivou pozornost , zejména v souvislosti se stabilním růstem hospodářské aktivity a s pokračováním dynamického vývoje na trhu nemovitostí v mnoha částech eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Im Mittelpunkt des Programms stehen die Förderung von Wissen und Innovation zur Belebung des Wachstums , die Stärkung der Anziehungskraft Europas für Investoren und Arbeitskräfte sowie die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen .
Program se zaměřuje na podporu znalostí a inovací , které posílí růst , na zvýšení zájmu o Evropu jako místa pro investice a práci a na vytváření většího počtu pracovních příležitostí a kvalitnějšího uplatnění .
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere vor dem Hintergrund einer soliden konjunkturellen Belebung und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten in vielen Teilen des Euroraums -- weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden .
Vývoj peněžní zásoby je tedy třeba i nadále velmi pečlivě sledovat , zejména v souvislosti se stabilním růstem hospodářské aktivity a s pokračováním dynamického vývoje na trhu nemovitostí v mnoha částech eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus legen die in jüngster Zeit veröffentlichten Daten und Umfrageergebnisse nahe , dass die konjunkturelle Belebung im zweiten Quartal weiterhin solide war , was das Basisszenario des EZB-Rats bestätigt .
Také nejnovější údaje a výsledky průzkumů ukazují , že růst hospodářské aktivity pokračoval i ve druhém čtvrtletí stabilním tempem , v souladu se základním scénářem Rady guvernérů .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Umfeld muss die monetäre Entwicklung -- insbesondere vor dem Hintergrund der konjunkturellen Belebung und der nach wie vor kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten -- weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden .
V tomto prostředí je třeba vývoj peněžní zásoby i nadále velmi pečlivě sledovat , zejména v souvislosti s růstem hospodářské aktivity a se stále dynamickým vývojem na trhu nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
erachtet zur Belebung des Arbeitsmarkts eine zielorientiertere Umsetzung von Innovationen und eine wettbewerbsfähigere industrielle Basis sowie die Förderung der Jugendbeschäftigung, von Geschäftsmodellen mit Forschungsinitiativen und einzelne Fördermaßnahmen für die Einstellung eines größeren Kreises Erwerbsloser für erforderlich;
domnívá se, že pro zvýšení zaměstnanosti je nezbytné cílenější využití inovací a konkurenceschopnější průmyslová základna; domnívá se, že je nutné podporovat zaměstnanost mladých, modely podnikání založené na výzkumu a vývoji a specifické pobídky pro přijímání širší škály uchazečů o zaměstnání;
   Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt die Erklärung über die Partnerschaft für Modernisierung als Schritt zu einer neuerlichen Belebung der Fortentwicklung der strategischen Beziehungen; wünscht, dass diese Förderung der Entwicklung sich in einer vollständigen Normalisierung der Beziehungen niederschlägt;
1. vítá prohlášení o partnerství pro modernizaci jako nový impulz rozvoje strategických vztahů; přeje si, aby tento povzbudivý vývoj vedl k úplné normalizaci vztahů;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine umfangreiche strukturelle Maßnahme wie die Schaffung eines neuen Wettbewerbers durch Abspaltung aus einem etablierten Unternehmen mit erheblichem Marktanteil kann zur Belebung des Wettbewerbs auf einem zuvor konzentrierten Markt beitragen.
Významné strukturální opatření, například vytvoření nového konkurenta ze zavedeného účastníka na trhu s velkým podílem na trhu, může pomoci podnítit hospodářskou soutěž na dříve koncentrovaném trhu.
   Korpustyp: EU
F. in der Erwägung, dass diese an das Vorbild der Strategie für die Ostseeregion angelehnte Strategie über das Potenzial verfügt, die regionale und grenzübergreifende Zusammenarbeit zur Belebung des Wirtschaftswachstums zu fördern und gemeinsame Lösungen für die gemeinsamen Aufgaben zu finden,
F. vzhledem k tomu, že podle vzoru strategie pro Baltské moře má strategie EU pro Podunají potenciál napomoci rozvoji regionální a přeshraniční spolupráce za účelem dalšího hospodářského růstu a nalézt společné odpovědi na společné výzvy,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Vereinigten Königreichs führen sämtliche verfügbaren Anhaltspunkte zu der Schlussfolgerung, dass der private Sektor die Marktlücke nicht schließen wird und dieses Problem nur durch eine vom Staat betriebene Belebung des Marktes gelöst werden kann.
Orgány Spojeného království uvádějí, že veškeré dostupné důkazy vedou k závěru, že selhání trhu nebude odstraněno soukromým sektorem, takže jediným způsobem, jak tento problém vyřešit, je stimulovat trh státním zásahem.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz Nr. 29735 regelt die Verwendung, Erhaltung, Entwicklung, Belebung, Pflege und Verbreitung der indigenen Sprachen Perus. Somit sollten Ämter und Behörden diese 24 Alphabete verwenden, wenn sie schriftliche Informationen herausgeben, die diese ethnischen Gruppen betreffen.
24 nových abeced tak má být užíváno veřejnými subjekty, když se budou chtít písemně obrátit na tyto etnické skupiny, v souladu se zákonem 29735, který upravuje užití, zachování, rozvoj, obnovení, podporu a šíření původních jazyků v Peru.
   Korpustyp: Zeitung
3. Wiedererlangung, Belebung, Neubelebung und Förderung der offiziell vom Aussterben bedrohten Amtssprachen, sowie die Einführung von Maßnahmen um ihren Gebrauch in allen Instanzen des Plurinationalen Staates von Bolivien zu gewährleisten.
3. Obnovit, oživit, znovuoživit a rozvíjet oficiální jazyky, kterým hrozí zánik, ustanovením jejich užití ve všech instancích Bolivijského mnohonárodnostního státu.
   Korpustyp: Zeitung
Daran zu arbeiten, Werke oraler Literatur zu digitalisieren, die meist von Ethnologen- und Anthropologenteams gesammelt wurden, und sie mit Hilfe des Europeana-Projektes frei zugänglich zu machen und ihnen damit einen universellen Maßstab zu verleihen, wäre eine Art Schutz und Belebung der kulturellen Vielfalt der Menschheit, zu der wir alle gehören.
Práce na digitalizaci děl ústní literatury, která jsou často sbírána týmy etnologů a antropologů, podpora volného přístupu k nim prostřednictvím projektu Europeana, což je zpřístupní všem, by byl způsobem, jak chránit a dávat život lidské kulturní rozmanitosti, se kterou jsme všichni svázáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl diese Nahrungsmittelpreisinflation anfänglich die Gefahr von Hungersnöten in Ländern und Bevölkerungen in sich birgt, die nicht über entsprechende Ressourcen verfügen, und erhöhte humanitäre Hilfen nach sich ziehen, so bietet sie letztendlich doch einen Anreiz für eine Steigerung der globalen Kapazitäten für die Nahrungsmittelproduktion und für eine Belebung des Welthandels.
Přestože zpočátku tato inflace cen potravin představuje pro země a populace, které nemají zdroje, hrozbu hladomoru a vyžaduje zvýšenou humanitární pomoc, následně posiluje celosvětové zvýšení kapacity produkce potravin a nárůst celosvětového obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, würden Sie mir zustimmen, dass die aktuelle Situation nicht der Situation in der 1930er-Jahren, sondern eher der Situation am Ende des zweiten Weltkrieges ähnelt und wir etwas Ähnliches wie den Marshall-Plan brauchen, um eine Belebung der Konjunktur in Europa zu erzielen?
Souhlasí se mnou úřadující předseda, že situace, ve které se nacházíme, se nepodobá 30. letům 20. stol., ale že více připomíná situaci na konci druhé světové války a že to, co doopravdy potřebujeme, je něco na způsob Marshallova plánu jako vstupu nového kapitálu pro obnovu Evropy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Im Januar 2009 schlug die Europäische Kommission in Reaktion auf die Finanzkrise die Neuverteilung von 5 Mrd. EUR aus ungenutzten Mitteln der Europäischen Union vor - vorrangig zur Förderung von Energievorhaben, die zur Belebung der Konjunktur in der Europäischen Union beitragen könnten.
(PL) V lednu roku 2009 předložila Evropská komise v reakci na finanční krizi návrh na převedení 5 miliard EUR z nevyčerpaných prostředků Evropské unie, z větší části na podporu energetických projektů, které by přispěly k hospodářské obnově Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher liegt unser Schwerpunkt darauf, den entsprechenden nationalen Politik-Mix für die Abstimmung zwischen wirtschaftlicher Belebung und Wachstum auf der einen Seite und Sparpolitik und Konsolidierung der öffentlichen Finanzen auf der anderen Seite positiv zu beeinflussen, denn hier liegen die entscheidenden Verantwortlichkeiten.
Proto klademe důraz na pozitivní ovlivňování mixu vnitrostátních politik odpovědných - a jde o skutečnou zodpovědnost - za přijetí kompromisního řešení mezi oživením a růstem reálné ekonomiky na jedné straně a úsporami a konsolidací veřejných financí na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erhöhung der Beschäftigung, die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität zusammen mit außergewöhnlich produktiven Investitionen in Forschung und Innovation sind die wesentlichen Maßnahmen zur Aufhaltung des Rückgangs und der Belebung eines nachhaltigen Wachstums, was die Hauptziele der Europa-Strategie 2020 sind.
Zvyšování zaměstnanosti, posilování konkurenceschopnosti a produktivity, to jsou spolu s vysoce produktivními investicemi do výzkumu a inovací hlavní opatření pro zastavení poklesu a nastartování udržitelného růstu, jež mají mezi cíli strategie Evropa 2020 prvořadý význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine grundlegende Steuerreform – etwa indem man das derzeitige Steuersystem durch eine breit angelegte Verbrauchsteuer ersetzt – würde zwar hohe Zuwächse in der Größenordnung von jährlich 0,5 bis zu 1 Prozentpunkt für das Wirtschaftswachstum über ein Jahrzehnt bringen, doch auch die Reform der Unternehmensbesteuerung hätte eine Belebung des Wachstums zur Folge.
Zisky vyplývající ze zásadní daňové reformy – například z nahrazení současné daňové soustavy široce pojatou spotřební daní – jsou sice velké a pohybují se v řádu 0,5-1 procentního bodu hospodářského růstu ročně po dobu deseti let, avšak reforma firemních daní by navíc podpořila růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vertritt die Ansicht, dass zur Konsolidierung des Binnenmarkts konkrete Maßnahmen zur Belebung des Wettbewerbs auf europäischer Ebene erforderlich sind, ohne dass dadurch ein Ungleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten geschaffen wird; vertritt die Ansicht, dass auf diese Weise ein ausreichendes Maß an Stabilität und wirtschaftlichem Wohlstand auf europäischer Ebene erreicht werden kann;
zastává názor, že má-li být konsolidován vnitřní trh, je zapotřebí přijmout specifická opatření ke stimulaci hospodářské soutěže na evropské úrovni, aniž by přitom mezi členskými státy došlo ke vzniku nerovnováhy; domnívá se, že tímto způsobem je možné dosáhnout na evropské úrovni přijatelné míry stability a ekonomické prosperity;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind der Anstieg der staatlichen Verschuldung und die Zunahme der Defizite größtenteils das Ergebnis sinkender Steuereinnahmen und gestiegener Sozialausgaben zusammen mit dem Einsatz von Haushaltsmitteln zur Belebung der Konjunktur, deren Wert mit etwa 1,5% des BIP der EU veranschlagt wird.
Velký objem vyššího veřejného zadlužení a schodků veřejných financí je ovšem vedle opatření zaměřených na rozpočtové stimuly v hodnotě asi 1,5 % HDP EU výsledkem klesajících daňových příjmů a vyšších výdajů na sociální zabezpečení.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Politik der Nördlichen Dimension das Potenzial besitzt, die regionale und grenzübergreifende Zusammenarbeit zur Belebung des Wirtschaftswachstums zu fördern und gemeinsame Lösungen für die gemeinsamen großen Zukunftsaufgaben zu finden, bisher jedoch ihre Möglichkeiten zur Lösung der in der Region anstehenden Probleme nicht voll ausschöpfen konnte,
vzhledem k tomu, že politika Severní dimenze má potenciál napomoci rozvoji regionální a přeshraniční spolupráce za účelem dalšího hospodářského růstu a nalézt společné odpovědi na společné výzvy, ale nebyla dosud schopna svou schopnost řešení problémů tohoto regionu plně realizovat,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Politik der Nördlichen Dimension das Potenzial besitzt, die regionale und grenzübergreifende Zusammenarbeit zur Belebung des Wirtschaftswachstums zu fördern und gemeinsame Lösungen für die gemeinsamen großen Zukunftsaufgaben zu finden, bisher jedoch ihre Möglichkeiten zur Lösung der in der Region anstehenden Probleme nicht voll ausschöpfen konnte,
B. vzhledem k tomu, že politika Severní dimenze má potenciál napomoci rozvoji regionální a přeshraniční spolupráce za účelem dalšího hospodářského růstu a nalézt společné odpovědi na společné výzvy, ale nebyla dosud schopna svou schopnost řešení problémů tohoto regionu plně realizovat,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen stellte fest, dass es nicht an der Ausgangsuntersuchung mitgearbeitet habe, da es seine Geschäftstätigkeit im Bereich von Biodiesel erst Anfang 2009 aufgenommen habe, weil sich infolge staatlicher Vorschriften in den Vereinigten Staaten als auch im Ausland eine Belebung des Biodieselmarkts abgezeichnet habe.
Společnost uvedla, že se neúčastnila původního šetření, jelikož zahájila svou činnost v odvětví bionafty počátkem roku 2009, přičemž očekávala budoucí aktivní trh s bionaftou v reakci na vládní mandát v USA i v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen stellte fest, dass es nicht an der Ausgangsuntersuchung mitgearbeitet habe, da es seine Geschäftstätigkeit im Bereich von Biodiesel erst Anfang 2009 aufgenommen habe, weil es mit einer Belebung des Biodieselmarkts infolge staatlicher Vorschriften sowohl in den Vereinigten Staaten als auch im Ausland rechnete.
Společnost uvedla, že se neúčastnila původního šetření, jelikož zahájila svou činnost v odvětví bionafty počátkem roku 2009, přičemž očekávala budoucí aktivní trh s bionaftou v reakci na vládní mandát v USA i v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union erholten sich nach Menge (+ 4,3 %) und Wert (+ 3,9 %) geringfügig, doch die Branche konnte trotz der verringerten Differenz zum Einfuhrpreis der betroffenen Länder nicht von der Belebung des Verbrauchs profitieren; der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union blieb unverändert.
Objem prodeje výrobního odvětví Unie (+ 4,3 %) a jeho hodnota (+ 3,9 %) se mírně zvýšily, avšak navzdory tomu, že se cenový rozdíl s ohledem na cenu dovozu z dotčených zemí snížil, nepodařilo se výrobnímu odvětví Unie využít růst spotřeby a jeho podíl na trhu se nezměnil.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiger Aspekt bei der Unterstützung der spezifischen Ziele und Leitinitiativen der Strategie Europa 2020 und bei der Förderung von Mechanismen zur Belebung des Wachstums ist die Schaffung eines gut funktionierenden Rechtsraums, in dem der grenzüberschreitende Bezug einer Streitsache kein Hindernis mehr für die Betreibung eines Gerichtsverfahrens und für den Zugang zur Justiz darstellt.
Dobře fungující prostor práva, v němž jsou odstraněny překážky bránící přeshraničním soudním řízením a přístupu ke spravedlnosti v přeshraničních situacích, by se měl stát klíčovým prvkem při podpoře specifických cílů a hlavních iniciativ strategie Evropa 2020 a při usnadnění mechanismů určených na podporu růstu.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne erwähnte Stern jüngst, es gäbe „in Zeiten von Rezession und hohen Ölpreisen verstärkte Anreize zu Investitionen in die Energieeffizienz, und Ausgaben im Bereich der erneuerbaren Energien und anderer Branchen mit geringem CO 2 -Ausstoß könnten die Belebung der Wirtschaft unterstützen“.
Jak nedávno uvedl Stern, „ silnější pobídky k investicím do energetické účinnosti v průběhu recese a vysoké ceny ropy a rovněž výdaje do obnovitelných a dalších nízkouhlíkových průmyslových odvětví by mohly pomoci k posílení hospodářství“ .
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die an das Vorbild der Strategie für die Ostseeregion angelehnte EU-Strategie für den Donauraum über das Potenzial verfügt, die regionale und grenzübergreifende Zusammenarbeit zur Belebung des Wirtschaftswachstums zu fördern und gemeinsame Lösungen für die gemeinsamen Aufgaben zu finden,
F. vzhledem k tomu, že podle vzoru strategie pro Baltské moře má strategie EU pro Podunají potenciál napomoci rozvoji regionální a přeshraniční spolupráce za účelem dalšího hospodářského růstu a nalézt společné odpovědi na společné výzvy,
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu wäre z. B. eine Belebung des Wachstums in Europa, Asien und den größeren Öl exportierenden Ländern notwendig, um die deflationäre Wirkung auf die Weltwirtschaft auszugleichen, die eine Regulierung in den USA mit sich bringt. Diese sollte eine restriktivere Finanzpolitik, geringeren Eigenverbrauch und eine höhere inländische Sparquote einschließen, um das US-Zahlungsbilanzdefizit zu reduzieren.
To by například vyžadovalo stimulaci růstu v Evropě, Asii a u velkých vývozců ropy za účelem vyvážení nepříznivého dopadu změn v USA na světovou ekonomiku - mezi tyto změny by přitom měla patřit restriktivnější fiskální politika, pokles soukromé spotřeby a růst domácích úspor za účelem snížení amerického vnějšího deficitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar