Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beleg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beleg důkaz 883 doklad 560 podklad 142 dokument 107 stvrzenka 11 průkaz 2 účetní doklad 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beleg důkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CSTP reichte jedoch keine Belege zur Untermauerung dieser Behauptung ein.
Společnost CSTP však na podporu tohoto tvrzení nepředložila žádné důkazy.
   Korpustyp: EU
Wir entdeckten einige Latex auf einem Beleg von vier Jahren.
Před čtyřmi lety jsme na jednom důkazu našli stopy latexu.
   Korpustyp: Untertitel
Buonotourist reichte jedoch keine Belege zur Untermauerung dieser Behauptung ein.
Společnost Buonotourist však na podporu těchto tvrzení nepředložila žádné důkazy.
   Korpustyp: EU
Booth, wir haben bisher noch gar keinen Beleg, dass ich schwanger bin.
Boothe, nemáme žádný důkaz, že jsem opravdu těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Belege müssen der Wahrheit entsprechen und nach bestem Wissen und Gewissen vorgelegt werden.
Předpokládá se, že veškeré důkazy budou pravdivé a budou poskytnuty v dobré víře.
   Korpustyp: EU
Der einzige Beleg für den Teufel ist jedermanns Wunsch, ihn am Werk zu sehen.
Jediný ďábelský důkaz vidím v tom, že každý touží potom, aby ďábla spatřil.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Dokumente und Belege müssen jedoch den zuständigen nationalen Behörden zugänglich sein.
Všechny doklady a důkazy však musí být pro příslušné vnitrostátní orgány dostupné.
   Korpustyp: EU
Das ist ein wicchtiger Beleg Sie ausgelassen Auss den Akten, Tommy.
To je klíčový důkaz, který jsi vynechal ze spisu, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem übermittelte Deutschland Belege dafür, dass die GfW zum 1. Juni 2005 liquidiert und aufgelöst wurde.
Německo rovněž předkládá důkaz, že společnost GfW byla zrušena a rozpuštěna ke dni 1. června 2005.
   Korpustyp: EU
Fotos, Ticketabschnitte. Belege von einem Leben, dass sie mit jemandem geteilt haben.
Fotografiemi, útržky vstupenek, důkazy toho, že jste s někým sdílela život.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belege důkazy 411 doklady 303 dokumenty 51
Beleges dokumentu 1
Belegs dokladu 3 dokumentu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beleg

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belege betreffend die Unterkunft:
podpůrné doklady ohledně ubytování:
   Korpustyp: EU DCEP
Belege betreffend die Reiseroute:
podpůrné doklady ohledně trasy:
   Korpustyp: EU DCEP
Belege betreffend die Rückreise:
podpůrné doklady ohledně návratu:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach "Tüte", sag "Beleg".
Když se zeptáš na tašku, zeptej se, jestli chtějí stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Belege?
- Máš tu krabici na boty?
   Korpustyp: Untertitel
Beleg für die Rückkehr
záruka týkající se prostředků pro návrat
   Korpustyp: EU IATE
Belege betreffend die Unterkunft:
podklady týkající se ubytování:
   Korpustyp: EU
Belege betreffend den Reiseverlauf:
podklady týkající se trasy:
   Korpustyp: EU
Belege betreffend die Rückreise:
podklady týkající se návratu:
   Korpustyp: EU
Eine Probe ohne Belege.
Je to jediný neevidovaný vzorek.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Beleg bezahle ich.
Zaplatím, když mi dáte stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Belege.
- Já mám vkladové stvrzenky.
   Korpustyp: Untertitel
Belege sollten als Nachweis ausreichen.
Documentation should be sufficient to ensure this.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich belege ein paar Kurse.
Chodím do pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Für alles habe ich Belege.
Na všechno máme důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Beleg dafür?
Právě jsem za to chtěla zaplatit!
   Korpustyp: Untertitel
Beleg nicht das Telefon, Jess.
Neblokuj ten telefon, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
   Korpustyp: EU
Den Antragsunterlagen beigefügte Belege [17]
Doklady připojené k žádosti [17]
   Korpustyp: EU
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Uchovávání dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů
   Korpustyp: EU
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokumentů
   Korpustyp: EU
Folgende Belege werden beigefügt (optional):
Přiloženy jsou tyto podpůrné důkazy (nepovinné):
   Korpustyp: EU
Gibbs muss den Beleg haben.
Gibbs musí mít u sebe stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Beleg dafür?
- Můžete to nějak dokázat, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie kriegen einen Beleg.
Už ne. Je to moc drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokumentů
   Korpustyp: EU
Es sollten Belege vorgelegt werden.
Je třeba předložit ověřovací dokumenty.
   Korpustyp: EU
Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsgemäßer Belege;
nemožnost doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
   Korpustyp: EU
Der Beleg den Sie verloren.
Měla na sobě název knihkupectví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege dort einen Kurs.
Chodím tam na hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er will praktisch beglaubigte Belege.
Můj šéf vyžaduje účtenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für alles Belege.
Já mám verifikace pro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Belege für diese These gibt es.
Pro toto tvrzení existují důkazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) Belege für den Nutzen dieser Programme
b) doklady o jejich užitečnosti .
   Korpustyp: EU DCEP
b) Belege für die Wirksamkeit dieser Programme
b) doklady o jejich účinnosti .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beleg dieses Jahr gar keinen Sport.
Tenhle semestr sporty vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte belege mich nicht mit diesem Fluch.
Prosím, nespoutávej mě s touto kletbou.
   Korpustyp: Untertitel
Beleg mich bloß nicht mit 'nem Fluch!
Nejsi náhodou uctívač ďábla? Nezkoušej na mě žádný čáry!
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege das Seminar "Mein eigenes Kleingewerbe".
Chodím na seminář "Jak začít podnikat".
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche Belege Ihrer kleinen Einkaufstour?
Máš nějaké účtenky z tvého malého nakupovacího výletu?
   Korpustyp: Untertitel
Belege der Immobilienfonds von Filiale 302.
- Doklady o investicích majetku 302ky.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Anträge auf Bieterzulassung, einschließlich etwaiger Belege;
své žádosti o povolení k podávání nabídek včetně podpůrných dokladů;
   Korpustyp: EU
Konten müssen bilanziert werden, Belege aufbewahrt.
Vedl jsem si podrobné účetní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab den Beleg in der Tasche.
Papíry mám v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beleg Ihrer Stärke.
Bude to zkouška vaší síly.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
nemožnost doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
   Korpustyp: EU
Mit dem Antrag sind entsprechende Belege einzureichen.
K žádosti musí být přiloženy doklady v tomto ohledu.
   Korpustyp: EU
Es wurde allerdings keine weiteren Belege erbracht.
Žádné další odůvodnění nebylo poskytnuto.
   Korpustyp: EU
Amt, bei dem die Belege aufbewahrt werden
orgán, u něhož jsou zařazeny doklady
   Korpustyp: EU
Den Anträgen sind Belege beizufügen über
K žádostem se přikládají podpůrné dokumenty uvádějící:
   Korpustyp: EU
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
nemůže doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
   Korpustyp: EU
die Richtigkeit der übermittelten Informationen und Belege;
přesnost údajů a poskytnutých dokladů;
   Korpustyp: EU
Deutschland hat seinem Antrag entsprechende Belege beigefügt.
Ke své žádosti přiložilo Německo odpovídající odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Artikel 26 Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Článek 26 Uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokumentů
   Korpustyp: EU
Diesen Änderungsanträgen sind alle zweckdienlichen Belege beizufügen.
K těmto žádostem musí být přiloženy všechny nezbytné podpůrné doklady.
   Korpustyp: EU
Belege für den Anspruch auf Steuererleichterung
Dokumentace prokazující nárok na daňovou úlevu
   Korpustyp: EU
die vorgelegten Belege vollständig und aktuell sind;
doklady, které poskytla, jsou úplné a aktuální;
   Korpustyp: EU
seinen Europass-Dokumenten jegliche anderen Belege beizufügen;
připojit jakékoliv další podklady pro své doklady Europassu,
   Korpustyp: EU
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat
záruka týkající se prostředků pro návrat
   Korpustyp: EU IATE
Belege in Bezug auf die Entwicklung
podpůrné důkazy vzniklé v průběhu vypracování
   Korpustyp: EU IATE
Sie tun das ohne jeden wissenschaftlichen Beleg.
A rozhodla jste se to podtrhnout bez jediněho důkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für alles Belege haben.
Chci všechny tvé účtenky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe noch ein paar Belege.
Mám pro vás další účtenky.
   Korpustyp: Untertitel
die Belege für geltend gemachte förderfähige Ausgaben
podklady k výdajům vykázaným jako způsobilé:
   Korpustyp: EU
Österreich hat hierfür jedoch keine Belege übermittelt.
Rakousko na jeho podporu však nepředalo žádné podklady.
   Korpustyp: EU
Artikel 29 Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Článek 29 Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
   Korpustyp: EU
Artikel 28 Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Článek 28 Uchovávání dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokumentů
   Korpustyp: EU
Als Beleg hierfür wurden einige Preisangebote vorgelegt.
Na podporu svého tvrzení předložila určité cenové nabídky.
   Korpustyp: EU
BELEGE ÜBER DEN ZWECK DER REISE
DOKLADY TÝKAJÍCÍ SE ÚČELU CESTY
   Korpustyp: EU
A. Verlass auf Selbstauskünfte und BELEGE.
A. Spoléhání se na čestné prohlášení a listinné důkazy.
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck ‚BELEGE‘ umfasst folgende Dokumente:
Termín ‚listinné důkazy‘ zahrnuje kterýkoli z těchto dokumentů:
   Korpustyp: EU
Belege für den Betrag oder die Methode
Podpůrné důkazy týkající se částky nebo metody
   Korpustyp: EU
Diesen Änderungsanträgen sind alle zweckdienlichen Belege beizufügen.
K těmto žádostem musí být přiložena veškerá nezbytná podkladová dokumentace.
   Korpustyp: EU
Folgende Belege und Nachweise sind zu erbringen:
Zpracují se argumenty a důkazy k prokázání, že:
   Korpustyp: EU
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
Uchovávání dokladu o původu zboží, prohlášení dodavatele a podpůrných dokladů
   Korpustyp: EU
Artikel 29 Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Článek 29 Uchovávání dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů
   Korpustyp: EU
die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Belege.“;
podklady, které určí členský stát.“.
   Korpustyp: EU
die neuesten für dieses Konto erfassten BELEGE,
v nejnovějších listinných důkazech shromážděných k účtu;
   Korpustyp: EU
Hey, ich hab meinen Beleg verloren.
- Ahoj, ztratil jsem svůj lístek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher. Ich habe für alles Belege.
Jasně, mám od všeho účtenky.
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchen Sie das nicht als Beleg?
-Neschováváte si to kvůli cest'áku?
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt ein Beleg, gibt es Abzüge.
A bez dokladu se vám krátí plat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Beleg steht 5:36 Uhr.
Časová známka na účtence říká 5:36.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege ihre Tacos mit meinen Muckis!
Já jim ukážu jiný tacos!
   Korpustyp: Untertitel
Periodizität, Modalitäten für die Vorlage der Belege und Weiterleitung dieser Belege an den Anweisungsbefugten zwecks Abrechnung;
četnost a postup předkládání podkladů a pravidla pro jejich předávání schvalující osobě k zúčtování;
   Korpustyp: EU
Dies alles sind Belege dafür, dass Turkmenistan Fortschritte macht.
To vše je důkazem, že Turkmenistán postupuje kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt dafür in dem impact assessment keinen einzigen Beleg.
V posouzení dopadu o něm není naprosto žádná zmínka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt allerdings kaum Belege, die diese Behauptung untermauern.
Tento názor však podporuje jen málo důkazů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Belege müssen für jede Beförderung mindestens folgende Angaben enthalten:
V případě uvedených důkazů se pro každou jízdu musí jednat alespoň o tyto údaje:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Belege müssen für jede Beförderung folgende Angaben enthalten:
V případě uvedených důkazů se pro každou jízdu musí jednat o tyto údaje:
   Korpustyp: EU DCEP
Haben wir Belege für ihr Vorhandensein oder Nichtvorhandensein?
Máme důkazy o tom, že existují nebo neexistují?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden zwei Langzeitstudien als Beleg für die Monotherapieindikation vorgelegt.
Na podporu indikace monoterapie byly poskytnuty dvě dlouhodobé studie.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab einen Beleg vom Geldautomaten im Bellagio.
Mám tu výpis z bankomatu v Bellagio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege Amerikanische Geschichte, also weiß ich das.
- Chodím na historii Ameriky, tak to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist deshalb ihr Name auf dem Beleg.
Možná proto byl lístek z té zastavárny na její jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr müsst noch tanken. Hebt die Belege auf.
Dobře, schovejte si od toho stvrzenky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Beleg hier in der Tasche.
- Mám tady od toho účtenku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Beleg von dem Tag, an dem Leo verschwand.
Účtenka ze dne, kdy Leo zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Er war viel vorsichtiger als gedacht. Keine Belege für Waffengeschäfte.
Nenašli jsme tam nic, co by se týkalo jeho obchodů.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kreditkarten, ein Beleg für die Reinigung und etwas Bargeld.
Pár kreditek, účtenku z čistírny a nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel