Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CSTP reichte jedoch keine Belege zur Untermauerung dieser Behauptung ein.
Společnost CSTP však na podporu tohoto tvrzení nepředložila žádné důkazy.
Wir entdeckten einige Latex auf einem Beleg von vier Jahren.
Před čtyřmi lety jsme na jednom důkazu našli stopy latexu.
Buonotourist reichte jedoch keine Belege zur Untermauerung dieser Behauptung ein.
Společnost Buonotourist však na podporu těchto tvrzení nepředložila žádné důkazy.
Booth, wir haben bisher noch gar keinen Beleg, dass ich schwanger bin.
Boothe, nemáme žádný důkaz, že jsem opravdu těhotná.
Alle Belege müssen der Wahrheit entsprechen und nach bestem Wissen und Gewissen vorgelegt werden.
Předpokládá se, že veškeré důkazy budou pravdivé a budou poskytnuty v dobré víře.
Der einzige Beleg für den Teufel ist jedermanns Wunsch, ihn am Werk zu sehen.
Jediný ďábelský důkaz vidím v tom, že každý touží potom, aby ďábla spatřil.
Sämtliche Dokumente und Belege müssen jedoch den zuständigen nationalen Behörden zugänglich sein.
Všechny doklady a důkazy však musí být pro příslušné vnitrostátní orgány dostupné.
Das ist ein wicchtiger Beleg Sie ausgelassen Auss den Akten, Tommy.
To je klíčový důkaz, který jsi vynechal ze spisu, Tommy.
Außerdem übermittelte Deutschland Belege dafür, dass die GfW zum 1. Juni 2005 liquidiert und aufgelöst wurde.
Německo rovněž předkládá důkaz, že společnost GfW byla zrušena a rozpuštěna ke dni 1. června 2005.
Fotos, Ticketabschnitte. Belege von einem Leben, dass sie mit jemandem geteilt haben.
Fotografiemi, útržky vstupenek, důkazy toho, že jste s někým sdílela život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belege für die den Mitgliedstaaten entstandenen Analysekosten; diese Belege müssen mindestens die in Anhang IV aufgeführten Angaben umfassen.
doklady prokazující náklady členských států na provedená vyšetření; tyto doklady musí obsahovat alespoň informace uvedené v příloze IV.
Fehlt ein Beleg, gibt es Abzüge.
A bez dokladu se vám krátí plat.
Dem Jahresbericht sind Kopien der Rechnungen und Belege über die getätigten Zahlungen beizufügen.
K výroční zprávě se přiloží kopie faktur a příslušných dokladů o provedených platbách.
Hast du für letztes Jahr einen Beleg für eine Nummer-4-Lieferung?
Máš za poslední rok nějaký doklad na číslo 4?
Dem Antrag sind eine Kostenaufstellung und entsprechende Belege beizufügen.
K žádosti se přikládá vyúčtování nákladů s podpůrnými doklady.
Hat der Beleg die falsche Farbe, gibt es Abzüge!
Špatná barva dokladu - krátí se vám plat!
Ihr sind schriftliche Belege über die genaue verladene Eigenmasse beizufügen.
Musí být provázeno písemným dokladem o naložené přesné čisté hmotnosti.
Sämtliche Dokumente und Belege müssen jedoch den zuständigen Behörden zugänglich sein.
Nicméně všechny dokumenty a doklady musí být příslušným orgánům k dispozici.
- Mundt. Egal was für Drogen aus der Asservatenkammer verschwunden sind, für die ist kein Beleg da, verstehst du das?
Mundte ty drogy, co se vynesly ze skladu, nemají doklad, rozumíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Beleg für die Validierung des Antrags ist beigefügt.
Podklad k validaci žádosti je připojen v příloze.
Gleichartige Vorgänge, die am selben Ort und innerhalb desselben Tages getätigt wurden, können in einem einzigen Beleg zusammengefasst werden.
Operace téhož druhu uskutečněné na témže místě a v průběhu téhož dne lze shrnout do jediného podkladu.
Regulierungsstellen der Mitgliedstaaten bestätigen gewöhnlich, dass ihnen kein Beleg für eine eventuelle Nichteinhaltung der Rechtsvorschriften vorliegt, anstatt einen Positivbericht über die Einhaltung der Rechtsvorschriften zu erstellen.
Vnitrostátní regulační orgány obecně potvrzují, že nemají žádné podklady svědčící o nedodržování právních předpisů, spíše než by předkládaly „kladné“ zprávy o jejich dodržování.
Ist ein Beleg größer als zehn Megabyte, so wird er der anderen Vertragspartei und erforderlichenfalls jedem Schiedsrichter innerhalb von zwei Tagen nach Absendung der E-Mail in einem anderen elektronischen Format zugeleitet.
Je-li kterýkoli z podkladů větší než deset megabytů, musí být druhé straně a případně každému rozhodci předány v jiném elektronickém formátu do dvou dnů od odeslání e-mailu.
Ganz allgemein hat Frankreich keine Belege dafür beigebracht, dass der Flughafenbetreiber zum Zeitpunkt des Abschlusses der Verträge mit Ryanair und AMS eine Risiko-Nutzen-Analyse durchgeführt hat.
Obecně Francie neposkytla žádný podklad, který by dokládal, že správce letiště provedl v okamžiku uzavření smluv se společnostmi Ryanair a AMS analýzu podstoupeného rizika a z něho vyplývajících možných příjmů.
die Ausgabenerklärung richtig ist und auf Buchführungssystemen beruht, die sich auf überprüfbare Belege stützen,
výkaz výdajů je přesný, vyplývá ze spolehlivých účetních systémů a je založen na ověřitelných podkladech;
Zusammen mit dem Monitoringkonzept übermittelt der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber alle nachstehend genannten Belege:
Společně s plánem pro monitorováním předloží provozovatel nebo provozovatel letadel všechny následující podklady:
Bei den Ex-ante-Kontrollen wird geprüft, ob die angeforderten Belege und sonstigen verfügbaren Informationen kohärent sind.
Kontroly ex ante ověřují vzájemný soulad požadovaných podkladů a dalších údajů, jež jsou k dispozici.
Gleichwohl kann der Bewertungsausschuss bzw. der öffentliche Auftraggeber unter Beachtung des Grundsatzes der Gleichbehandlung einen Bewerber oder Bieter auffordern, binnen einer von ihm festgesetzten Frist die für die Ausschluss-, Auswahl- und Vergabekriterien eingereichten Belege zu präzisieren oder durch weitere Unterlagen zu ergänzen.
Hodnotící výbor nebo veřejný zadavatel však mohou zájemce nebo uchazeče při dodržení zásady rovného zacházení vyzvat, aby ve stanovené lhůtě předložili doplňující materiály či podali vysvětlení k podkladům, jež předložili v souvislosti s kritérii pro vyloučení, výběr a zadání veřejné zakázky.
sie stellen sicher, dass die finanzierten Aufwendungen auf überprüfbaren Belegen beruhen sowie rechtmäßig und den Regeln entsprechend getätigt wurden;
zajištění, aby se financované výdaje zakládaly na ověřitelných podkladech a aby byly zákonné a řádné;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ursprungsort des Materials, einschließlich entsprechender schriftlicher Belege für Material, das aus einem Drittland eingeführt wird;
místo původu materiálu, včetně příslušných dokumentů pro materiál, který má být dovezen ze třetí země;
Gibt es irgendwelche fotografischen Belege, von denen ich wissen müsste?
Je nějaká fotografie, nebo dokument o kterém bychom měli vědět?
Die Anträge auf Freigabe der Sicherheiten können während des laufenden Programmjahres mit den entsprechenden Belegen eingereicht werden.
Žádosti o uvolnění jistot mohou být předkládány během běžného roku programu a jsou provázeny příslušnými podpůrnými dokumenty.
Nun, Sie wollten Belege für meine Reise in den mittleren Osten.
Chtěl jste po mě dokumenty k mému výletu na střední východ.
Artikel 3 der Vereinbarungen nach Randnummer 21 besagt, dass die Vorschüsse erst nach Vorlage bestimmter Belege durch OFIMER gezahlt werden können.
Článek 3 úmluv uvedený v 21. bodě odůvodnění stanoví, že zálohy může OFIMER vyplatit až po předložení určitých podpůrných dokumentů.
– Vorschriften über Erklärungen und Belegen festzulegen, mit denen nachgewiesen werden kann, dass diese Verordnung eingehalten wird;
– určit pravidla týkající se prohlášení a doprovodných dokumentů, které lze přijmout jako důkaz souladu s tímto nařízením;
Die Finanzhilfe der Union wird nach Vorlage der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b genannten Berichte und Belege ausgezahlt.
Finanční pomoc Unie se vyplatí po předložení zpráv a podpůrných dokumentů uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b).
ein Beleg, aus dem hervorgeht, dass die Erzeugnisse in dem betreffenden Drittland erworben wurden.
podpůrný dokument s důkazem, že produkty byly získány v dotčené třetí zemi.
Zum gleichen Zweck muss festgelegt werden, welche Datenträger zum Zwecke der Aufbewahrung solcher Belege als allgemein akzeptiert gelten können.
Ze stejného důvodu je nezbytné stanovit, které nosiče dat mohou být pokládány za běžné pro účely uchovávání těchto dokumentů.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Zahlungsarten und Belege enthalten.
Nařízení v přenesené pravomoci může obsahovat prováděcí pravidla týkající se druhů plateb a podkladových dokumentů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gibbs muss den Beleg haben.
Gibbs musí mít u sebe stvrzenku.
Nach "Tüte", sag "Beleg".
Když se zeptáš na tašku, zeptej se, jestli chtějí stvrzenku.
Unterschreiben Sie vorher einen Beleg für das Ei.
Než odejdete, podepište mi stvrzenku na to vejce.
Scheint seine Art. Leider kann er nicht über Belege identifiziert werden,
Jak má ve zvyku. Bohužel ho nemůžeme identifikovat podle stvrzenek.
Und ihr müsst noch tanken. Hebt die Belege auf.
Dobře, schovejte si od toho stvrzenky.
Ich erwarte den Beleg im Briefkasten.
Čekám, že ve schránce bude stvrzenka.
- Já mám vkladové stvrzenky.
Vidíte, stvrzenka leží na přepážce.
Zaplatím, když mi dáte stvrzenku.
- Kein Beleg, kein Computer.
Žádná stvrzenka, žádný počítač.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der geringen Anzahl untersuchter Patienten gibt es nur unzureichende Belege der Wirksamkeit von Enbrel bei Patienten mit einer dem Morbus Bechterew ähnlichen Verlaufsform der Psoriasis-Arthritis und bei Patienten mit der Verlaufsform Arthritis mutilans .
Pro nízký počet pacientů ve studii není dostatečný průkaz účinnosti Enbrelu u pacientů s chorobou podobnou ankylozující spondylitidě a s mutilující artritidou doprovázející psoriatické artropatie .
ein Kapitän zugelassen hat, dass eine Funktion oder eine Tätigkeit in einer Dienststellung, für die nach dieser Richtlinie ein entsprechendes Zeugnis erforderlich ist, von einer Person ausgeübt wurde, die nicht Inhaber des geforderten Befähigungszeugnisses oder einer gültigen Ausnahmegenehmigung ist oder nicht über den in Artikel 19 Absatz 7 geforderten Nachweis durch Belege verfügt, oder
velitel dovolí, aby jakoukoli funkci nebo službu v jakémkoli postavení, kterou podle této směrnice musí vykonávat osoba s odpovídajícím průkazem způsobilosti, vykonávala osoba, která nemá odpovídající průkaz způsobilosti, platnou výjimku ani dokument požadovaný čl. 19 odst. 7, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Betrag der Ausgaben ist – bei Erstattung auf die in Artikel 67 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a genannte Art – durch Rechnungen gleichwertige Belege für förderfähige Kosten ordnungsgemäß nachgewiesen;
jsou-li výdaje propláceny ve formě uvedené v čl. 67 odst. 1 prvním pododstavci písm. a), je jejich výše doložena účetními doklady, jejichž důkazní hodnota pro způsobilost nákladů je rovnocenná fakturám;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CSTP reichte jedoch keine Belege zur Untermauerung dieser Behauptung ein.
Společnost CSTP však na podporu tohoto tvrzení nepředložila žádné důkazy.
Fotos, Ticketabschnitte. Belege von einem Leben, dass sie mit jemandem geteilt haben.
Fotografiemi, útržky vstupenek, důkazy toho, že jste s někým sdílela život.
Buonotourist reichte jedoch keine Belege zur Untermauerung dieser Behauptung ein.
Společnost Buonotourist však na podporu těchto tvrzení nepředložila žádné důkazy.
Pack das einfach mit auf den Haufen für "Belege für eine zukünftige Prüfung".
Přidej to na hromádku, které říkám "důkazy k pozdějšímu auditu".
Sämtliche Dokumente und Belege müssen jedoch den zuständigen nationalen Behörden zugänglich sein.
Všechny doklady a důkazy však musí být pro příslušné vnitrostátní orgány dostupné.
Für alles habe ich Belege.
Alle Belege müssen der Wahrheit entsprechen und nach bestem Wissen und Gewissen vorgelegt werden.
Předpokládá se, že veškeré důkazy budou pravdivé a budou poskytnuty v dobré víře.
Wir betonen, dass Florentine Jarméus kein Hubot ist, der käuflich ist, sondern ein lebendiges Individuum. Dafür werden wir Belege vorbringen.
Chceme se domoci, že Florentine Jarméusová není nějaký hubot, kterého byste si mohli koupit, ale žijící jedinec a myslíme si, že pro to máme důkazy, které chceme přednést.
Sinosure hat die erbetenen Unterlagen und Belege während des Kontrollbesuchs nicht vorgelegt und betont, dass das Geschäft den geprüften Jahresabschlüssen zufolge insgesamt rentabel verlaufen sei.
Sinosure však dokumenty a důkazy požadované v průběhu inspekce na místě nepředložila a trvala na údajích o celkové ziskovosti, které obsahují její auditované výroční zprávy.
Die Mitgliedstaaten können von anderen Dienststellen oder Organisationen stammende Belege verwenden, um die Erfüllung der Förderkriterien zu überprüfen.
Členské státy mohou za účelem ověření dodržování kritérií způsobilosti použít důkazy získané od jiných útvarů, subjektů či organizací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belege für die den Mitgliedstaaten entstandenen Analysekosten; diese Belege müssen mindestens die in Anhang IV aufgeführten Angaben umfassen.
doklady prokazující náklady členských států na provedená vyšetření; tyto doklady musí obsahovat alespoň informace uvedené v příloze IV.
Dem Antrag sind eine Kostenaufstellung und entsprechende Belege beizufügen.
K žádosti se přikládá vyúčtování nákladů s podpůrnými doklady.
Sämtliche Dokumente und Belege müssen jedoch den zuständigen Behörden zugänglich sein.
Nicméně všechny dokumenty a doklady musí být příslušným orgánům k dispozici.
Die unter Buchstabe b) genannten Belege sowie entsprechende Handelsinformationen sind für Vor-Ort-Inspektionen der Kommission zur Verfügung zu stellen.
Při kontrolách na místě prováděných Komisí budou k dispozici doklady uvedené v bodě b) i příslušné obchodní informace.
Die Belege sind entweder im Original oder in beglaubigter Fassung auf üblichen Datenträgern aufzubewahren.
Doklady se uchovávají v podobě originálů nebo jejich ověřených kopií na běžných nosičích dat.
die Bedingungen, die für die Bestimmung der Beihilfefähigkeit eingehalten werden müssen, insbesondere hinsichtlich der Bestandsbuchführung und der Aufbewahrung anderer Belege;
podmínek, které je třeba splnit pro uznání nároku na podporu, zejména pokud jde o vedení skladové evidence a další doklady;
Griechenland übermittelte Belege zur Untermauerung seiner Aussage, Olympic Airlines habe keine ausstehenden Verbindlichkeiten gegenüber staatlichen Stellen.
Řecko předložilo doklady na podporu svého obecnějšího tvrzení, že společnost Olympic Airlines nemá nedoplatky vůči žádnému státnímu subjektu.
Werden die Belege nicht fristgerecht übermittelt, so wird die Kürzung gemäß Absatz 1 angewandt.
Nejsou-li doklady v této lhůtě předány, použije se snížení uvedené v prvním pododstavci.
D. Inhalt des Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe und Belege
D. Obsah žádosti o bezplatnou právní pomoc a požadované doklady
Werden keine Kosten gemäß Artikel 81 Absatz 6 Satz 1 der Verordnung festgesetzt, sind dem Antrag auf Kostenfestsetzung eine Kostenaufstellung und entsprechende Belege beizufügen.
Nebyla-li výše nákladů stanovena podle čl. 81 odst. 6 první věty nařízení, musí být žádost o stanovení nákladů doprovázena soupisem nákladů a příslušnými doklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die angeforderten Belege vorzulegen; falls dies gerechtfertigt ist, kann diese Frist um weitere sechs Wochen verlängert werden,
poskytne požadované dokumenty; s výhradou odůvodnění může být lhůta prodloužena o dalších šest týdnů;
Nun, Sie wollten Belege für meine Reise in den mittleren Osten.
Chtěl jste po mě dokumenty k mému výletu na střední východ.
Darin sind die Gründe für den Antrag anzuführen und es sind entsprechende Belege beizufügen.
Žádost se zdůvodní a podloží se příslušnými podpůrnými dokumenty.
Den Antworten auf die Aufforderung zur Interessenbekundung sind Belege beizufügen, aus denen hervorgeht, dass der betreffende Sachverständige die vorstehenden Voraussetzungen erfüllt.
k odpovědím na výzvu k vyjádření zájmu by měly být připojeny dokumenty, které prokazují, že odborník splňuje výše uvedené podmínky,
Legen Sie bitte die relevanten Berechnungen und Belege für diese Zahlen vor.
poskytněte příslušné výpočty a dokumenty dokládající uvedené údaje.
eine umfassende Übersicht über die Gründe für den Schiffstausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.
úplný výčet důvodů, které vedly k nahrazení plavidla, a příslušné podpůrné dokumenty nebo odkazy.
Belege, die aufzulisten und dem Antrag (Originale oder beglaubigte Kopien) beizufügen sind;
podpůrné dokumenty, v originálním znění nebo jejich ověřené kopie, jejichž seznam musí být přiložen k návrhu;
eine umfassende Übersicht über die Gründe für den Schiffsaustausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.
úplný výčet důvodů, které vedly k náhradě plavidla, a příslušné podpůrné dokumenty nebo odkazy.
Eine Beschwerde ist schriftlich einzulegen; sie muss alle von dem Betroffenen vorgebrachten Gründe und entsprechende Belege enthalten.
Odvolání musí být písemná; musí v nich být uvedeny všechny důvody odvolání přednesené odvolatelem a současně musí být předloženy podpůrné dokumenty.
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass die Ausgaben eines Begünstigten innerhalb von drei Monaten nach Einreichung der Belege durch den betreffenden Begünstigten überprüft werden können.
Každý členský stát zajistí, aby bylo možné ověřit výdaje příjemce do tří měsíců poté, co dotčený příjemce předloží příslušné dokumenty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere können sie den Antragsteller zu einem persönlichen oder telefonischen Gespräch oder zur Vorlage eines Nachweises für seine finanziellen Mittel (Kontoauszug), eines Beleges für ein Arbeitsverhältnis oder im Falle von Minderjährigen der schriftlichen Zustimmung beider Eltern auffordern.
Zejména mohou požadovat, aby žadatel podstoupil osobní nebo telefonický pohovor za účelem poskytnutí důkazu o finančních prostředcích (výpis z účtu), předložení dokumentu potvrzujícího pracovní vztah nebo písemný souhlas obou rodičů v případě dětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor Ablauf dieser Frist beantragt der Marktteilnehmer die endgültige Ausfuhrlizenz, die ihm gegen Vorlage des Belegs über die Zuschlagserteilung erteilt wird.
Před uplynutím této lhůty požádají hospodářské subjekty o definitivní vývozní licenci, která jim je vydána po předložení dokladu, že byla vybrána jejich nabídka.
Gegen Vorlage eines Belegs über die Ablehnung des Angebots oder wenn die zugeschlagene Menge niedriger ist als die in der vorläufigen Lizenz genannte Menge, wird die Sicherheit ganz oder teilweise freigegeben.
Po předložení dokladu, že nabídka byla zamítnuta nebo že přidělené množství je menší než množství uvedené v prozatímní licenci, se uvolní dle potřeby celá jistota nebo její část.
Gegen Vorlage eines Belegs über die Ablehnung des Angebots oder wenn die zugeschlagene Menge niedriger ist als die in der provisorischen Lizenz genannte Menge, wird die Sicherheit ganz oder teilweise freigegeben.
Po předložení dokladu, že nabídka byla zamítnuta nebo že přidělené množství je menší než množství uvedené v prozatímní licenci, uvolní se dle potřeby celá jistota nebo její část.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den administrativen Angaben sind Kopien eines Belegs dafür beizufügen, dass der Hersteller berechtigt ist, immunologische Tierarzneimittel gemäß Artikel 44 herzustellen.
K správním údajům se připojí kopie dokumentu, který prokazuje, že výrobce má povolení výroby imunologických veterinárních léčivých přípravků podle článku 44.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beleg
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belege betreffend die Unterkunft:
podpůrné doklady ohledně ubytování:
Belege betreffend die Reiseroute:
podpůrné doklady ohledně trasy:
Belege betreffend die Rückreise:
podpůrné doklady ohledně návratu:
Nach "Tüte", sag "Beleg".
Když se zeptáš na tašku, zeptej se, jestli chtějí stvrzenku.
- Máš tu krabici na boty?
záruka týkající se prostředků pro návrat
Belege betreffend die Unterkunft:
podklady týkající se ubytování:
Belege betreffend den Reiseverlauf:
podklady týkající se trasy:
Belege betreffend die Rückreise:
podklady týkající se návratu:
Je to jediný neevidovaný vzorek.
Zaplatím, když mi dáte stvrzenku.
- Já mám vkladové stvrzenky.
Belege sollten als Nachweis ausreichen.
Documentation should be sufficient to ensure this.
Ich belege ein paar Kurse.
Für alles habe ich Belege.
Haben Sie einen Beleg dafür?
Právě jsem za to chtěla zaplatit!
Beleg nicht das Telefon, Jess.
Neblokuj ten telefon, Jess.
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
Den Antragsunterlagen beigefügte Belege [17]
Doklady připojené k žádosti [17]
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Uchovávání dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokumentů
Folgende Belege werden beigefügt (optional):
Přiloženy jsou tyto podpůrné důkazy (nepovinné):
Gibbs muss den Beleg haben.
Gibbs musí mít u sebe stvrzenku.
- Haben Sie einen Beleg dafür?
- Můžete to nějak dokázat, chlapče?
- Nein, Sie kriegen einen Beleg.
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokumentů
Es sollten Belege vorgelegt werden.
Je třeba předložit ověřovací dokumenty.
Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsgemäßer Belege;
nemožnost doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
Der Beleg den Sie verloren.
Měla na sobě název knihkupectví.
Ich belege dort einen Kurs.
Er will praktisch beglaubigte Belege.
Můj šéf vyžaduje účtenky.
Ich habe für alles Belege.
Já mám verifikace pro všechno.
Belege für diese These gibt es.
Pro toto tvrzení existují důkazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) Belege für den Nutzen dieser Programme
b) doklady o jejich užitečnosti .
b) Belege für die Wirksamkeit dieser Programme
b) doklady o jejich účinnosti .
Ich beleg dieses Jahr gar keinen Sport.
Tenhle semestr sporty vynechám.
Bitte belege mich nicht mit diesem Fluch.
Prosím, nespoutávej mě s touto kletbou.
Beleg mich bloß nicht mit 'nem Fluch!
Nejsi náhodou uctívač ďábla? Nezkoušej na mě žádný čáry!
Ich belege das Seminar "Mein eigenes Kleingewerbe".
Chodím na seminář "Jak začít podnikat".
Haben Sie irgendwelche Belege Ihrer kleinen Einkaufstour?
Máš nějaké účtenky z tvého malého nakupovacího výletu?
Belege der Immobilienfonds von Filiale 302.
- Doklady o investicích majetku 302ky.
ihre Anträge auf Bieterzulassung, einschließlich etwaiger Belege;
své žádosti o povolení k podávání nabídek včetně podpůrných dokladů;
Konten müssen bilanziert werden, Belege aufbewahrt.
Vedl jsem si podrobné účetní záznamy.
- Ich hab den Beleg in der Tasche.
Das ist ein Beleg Ihrer Stärke.
Bude to zkouška vaší síly.
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
nemožnost doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
Mit dem Antrag sind entsprechende Belege einzureichen.
K žádosti musí být přiloženy doklady v tomto ohledu.
Es wurde allerdings keine weiteren Belege erbracht.
Žádné další odůvodnění nebylo poskytnuto.
Amt, bei dem die Belege aufbewahrt werden
orgán, u něhož jsou zařazeny doklady
Den Anträgen sind Belege beizufügen über
K žádostem se přikládají podpůrné dokumenty uvádějící:
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
nemůže doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
die Richtigkeit der übermittelten Informationen und Belege;
přesnost údajů a poskytnutých dokladů;
Deutschland hat seinem Antrag entsprechende Belege beigefügt.
Ke své žádosti přiložilo Německo odpovídající odůvodnění.
Artikel 26 Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Článek 26 Uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokumentů
Diesen Änderungsanträgen sind alle zweckdienlichen Belege beizufügen.
K těmto žádostem musí být přiloženy všechny nezbytné podpůrné doklady.
Belege für den Anspruch auf Steuererleichterung
Dokumentace prokazující nárok na daňovou úlevu
die vorgelegten Belege vollständig und aktuell sind;
doklady, které poskytla, jsou úplné a aktuální;
seinen Europass-Dokumenten jegliche anderen Belege beizufügen;
připojit jakékoliv další podklady pro své doklady Europassu,
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat
záruka týkající se prostředků pro návrat
Belege in Bezug auf die Entwicklung
podpůrné důkazy vzniklé v průběhu vypracování
Sie tun das ohne jeden wissenschaftlichen Beleg.
A rozhodla jste se to podtrhnout bez jediněho důkazu.
Ich möchte für alles Belege haben.
Chci všechny tvé účtenky.
- Ich habe noch ein paar Belege.
Mám pro vás další účtenky.
die Belege für geltend gemachte förderfähige Ausgaben
podklady k výdajům vykázaným jako způsobilé:
Österreich hat hierfür jedoch keine Belege übermittelt.
Rakousko na jeho podporu však nepředalo žádné podklady.
Artikel 29 Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Článek 29 Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
Artikel 28 Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Článek 28 Uchovávání dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokumentů
Als Beleg hierfür wurden einige Preisangebote vorgelegt.
Na podporu svého tvrzení předložila určité cenové nabídky.
BELEGE ÜBER DEN ZWECK DER REISE
DOKLADY TÝKAJÍCÍ SE ÚČELU CESTY
A. Verlass auf Selbstauskünfte und BELEGE.
A. Spoléhání se na čestné prohlášení a listinné důkazy.
Der Ausdruck ‚BELEGE‘ umfasst folgende Dokumente:
Termín ‚listinné důkazy‘ zahrnuje kterýkoli z těchto dokumentů:
Belege für den Betrag oder die Methode
Podpůrné důkazy týkající se částky nebo metody
Diesen Änderungsanträgen sind alle zweckdienlichen Belege beizufügen.
K těmto žádostem musí být přiložena veškerá nezbytná podkladová dokumentace.
Folgende Belege und Nachweise sind zu erbringen:
Zpracují se argumenty a důkazy k prokázání, že:
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
Uchovávání dokladu o původu zboží, prohlášení dodavatele a podpůrných dokladů
Artikel 29 Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Článek 29 Uchovávání dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů
die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Belege.“;
podklady, které určí členský stát.“.
die neuesten für dieses Konto erfassten BELEGE,
v nejnovějších listinných důkazech shromážděných k účtu;
Hey, ich hab meinen Beleg verloren.
- Ahoj, ztratil jsem svůj lístek.
- Sicher. Ich habe für alles Belege.
Jasně, mám od všeho účtenky.
- Brauchen Sie das nicht als Beleg?
-Neschováváte si to kvůli cest'áku?
Fehlt ein Beleg, gibt es Abzüge.
A bez dokladu se vám krátí plat.
Auf dem Beleg steht 5:36 Uhr.
Časová známka na účtence říká 5:36.
Ich belege ihre Tacos mit meinen Muckis!
Periodizität, Modalitäten für die Vorlage der Belege und Weiterleitung dieser Belege an den Anweisungsbefugten zwecks Abrechnung;
četnost a postup předkládání podkladů a pravidla pro jejich předávání schvalující osobě k zúčtování;
Dies alles sind Belege dafür, dass Turkmenistan Fortschritte macht.
To vše je důkazem, že Turkmenistán postupuje kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt dafür in dem impact assessment keinen einzigen Beleg.
V posouzení dopadu o něm není naprosto žádná zmínka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt allerdings kaum Belege, die diese Behauptung untermauern.
Tento názor však podporuje jen málo důkazů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Belege müssen für jede Beförderung mindestens folgende Angaben enthalten:
V případě uvedených důkazů se pro každou jízdu musí jednat alespoň o tyto údaje:
Die Belege müssen für jede Beförderung folgende Angaben enthalten:
V případě uvedených důkazů se pro každou jízdu musí jednat o tyto údaje:
Haben wir Belege für ihr Vorhandensein oder Nichtvorhandensein?
Máme důkazy o tom, že existují nebo neexistují?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden zwei Langzeitstudien als Beleg für die Monotherapieindikation vorgelegt.
Na podporu indikace monoterapie byly poskytnuty dvě dlouhodobé studie.
Ich hab einen Beleg vom Geldautomaten im Bellagio.
Mám tu výpis z bankomatu v Bellagio.
Ich belege Amerikanische Geschichte, also weiß ich das.
- Chodím na historii Ameriky, tak to vím.
Vielleicht ist deshalb ihr Name auf dem Beleg.
Možná proto byl lístek z té zastavárny na její jméno.
Und ihr müsst noch tanken. Hebt die Belege auf.
Dobře, schovejte si od toho stvrzenky.
- Ich habe den Beleg hier in der Tasche.
- Mám tady od toho účtenku.
Einen Beleg von dem Tag, an dem Leo verschwand.
Účtenka ze dne, kdy Leo zmizel.
Er war viel vorsichtiger als gedacht. Keine Belege für Waffengeschäfte.
Nenašli jsme tam nic, co by se týkalo jeho obchodů.
Einige Kreditkarten, ein Beleg für die Reinigung und etwas Bargeld.
Pár kreditek, účtenku z čistírny a nějaké peníze.