Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Belegschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belegschaft personál 17 osádka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewinnbeteiligung der Belegschaft zainteresování pracovníků

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belegschaft

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belegschaft am Ende des Jahres
Stav pracovních sil na konci roku
   Korpustyp: EU
Verringerung der Belegschaft um 33,6 %;
snížení stavu pracovních sil o 33,6 %,
   Korpustyp: EU
- Das wäre die Hälfte unserer Belegschaft.
To by ale byla polovina zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Meine halbe Belegschaft hat die Grippe.
Kvůli té chřipce leží půlka mého štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übereinstimmend mit dem Chef der Belegschaft.
Ne podle personálního šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichtung der Belegschaft und ihrer Vertreter
Poskytování informací zaměstnancům a jejich zástupcům
   Korpustyp: EU
Sie haben die Hälfte der Belegschaft überzeugt.
Polovina lidí jste přesvědčila, aby se vzdali bonusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich der Belegschaft anschließen?
Chcete k nám do týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist erwünscht, was die Belegschaft motiviert.
Cokoliv, co dodá energii mému týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die halbe Belegschaft entlassen.
Musela jsem vyhodit polovinu svých zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb der ganzen Belegschaft des Gouverneurs eine E-Mail.
Poslal to e-mailem všem zaměstnancům guvernéra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen verkleinert die Belegschaft und vergrößert den Profit.
Firma chce snížit stavy a zvýšit zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unserer Belegschaft ein drei-Gänge-Menü versprochen.
Slíbil jsem jim slavnostní večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade ein Drittel deren Belegschaft gefeuert.
Právě jsme vyhodili třetinu jejich pracovní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Ende 2004 war die Belegschaft auf 4137 zurückgegangen.
Počet pracovníků se do konce roku 2004 snížil na 4137.
   Korpustyp: EU
Die Belegschaft von CWP wurde um ca. 33 Arbeitnehmer abgebaut.
Počet zaměstnanců CWP byl snížen přibližně o 33 pracovníků.
   Korpustyp: EU
Ich war derjenige, der vorgeschlagen hat die Belegschaft zu verkleinern
To já jsem doporučil ať se firma zmenší.
   Korpustyp: Untertitel
Was musstest du auch die halbe Belegschaft feuern?
Na to jsi měl vidět, než jsi minulý týden vyhodil půlku zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
ITP hat genaue Auskünfte über seine Belegschaft erteilt.
ITP poskytl podrobné informace o svém personálu.
   Korpustyp: EU
Zurzeit gelten 37 % der Belegschaft von Vauxhall als benachteiligt.
V současnosti se za znevýhodněné pracovníky považuje 37 % pracovníků podniku Vauxhall.
   Korpustyp: EU
Belegschaft sowie Produktionskosten und -strukturen wurden aus eigener Kraft reorganisiert.
Pracovní síly a výrobní náklady a struktury byly náležitě restrukturalizovány a financovány z vlastních prostředků společnosti.
   Korpustyp: EU
Die entlassen die gesamte Belegschaft, außer dich und Morgan.
Vyhodí všechny v obchodě, až na tebe a Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Hälfte meiner Belegschaft für uns gefeuert.
Kvůli nám jsem vyhodila půlku zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist Jai Wilcox jetzt ein Mitglied meiner Belegschaft?
Proč je teď Jai Wilcox členem mého týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Früher wurde die belegschaft alle 1 .000 Jahre bezahlt.
Za starejch časů se bralo jednou za tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht der Liebling der Belegschaft werden.
- Nejsem ve výboru Miss Publicita.
   Korpustyp: Untertitel
Die halbe Belegschaft musste gehen. Es war nicht meine Schuld.
Polovina všeho je pryč, nebyla to moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bergbau mit Zyanid beschäftigt nur eine geringe Belegschaft, birgt aber das Risiko realer Umweltkatastrophen.
Těžba za pomoci kyanidu zaměstnává pouze malý podíl pracovní síly, ale představuje obrovské riziko skutečných ekologických katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass sie 30 % der Belegschaft entlassen, das hast du doch gehört?
Že propustí 30 procent zaměstnanců. To jsi slyšel, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, Sie haben weniger OP Stunden belegt, als jeder andere Allgemeinchirurg der Belegschaft.
Mimochodem, minulý měsíc jste odoperoval nejméně hodin ze všech obecných chirurgů v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Emmet versucht die ganze Belegschaft zu entlassen und ich bin der Leim, der alles zusammen hält.
Emmett se snaží vyrazit celý obchod a já jsem to jediné, co ho drží pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie meine Belegschaft wissen, wenn es etwas gibt, dass sie brauchen.
Pokud něco budete potřebovat, dejte vědět personálu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die gesamte Belegschaft der Columbia Fakultät zu deiner Party heute Abend eingeladen?
Tys pozvala na svou oslavu celý učitelský sbor Kolumbijské?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenhang von der Gesamtsituation und der ideologischen Einstellung der Belegschaft.
A to na vazbu celku těch záležitostí s ideologickým postojem zaměstnanců chemičky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage sollte man auch der ganzen Belegschaft stellen. Niemand kennt die Ursachen besser als sie.
Myslím si, že tato otázka patří všem zaměstnancům, protože nikdo než tito lidé neví lépe, kde tkví příčina.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ma'am, die Belegschaft ist komplett, aber Sie können eine Bewerbung ausfüllen.
Ne, madam, máme plný stav, ale můžete vyplnit přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Russell sagte, dass die meisten Frauen in der Belegschaft im Speisesaal arbeiten.
Rychlá otázka -- Russell říkal, že většina žen z personálu pracuje v jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
Was er nicht tun kann, wenn ihn eine reduzierte Belegschaft unterstützt.
Ani jednoho nemůže docílit s omezeným pracovním personálem.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichtung seiner Belegschaft und aller seiner Lieferanten über die geltenden Anforderungen,
oznámení příslušných požadavků svým zaměstnancům a všem svým dodavatelům;
   Korpustyp: EU
Drittens ist aufgrund der geplanten Reduzierung der Tätigkeit eine Verringerung der Belegschaft des Unternehmens unumgänglich.
Za třetí si toto plánované omezení činnosti vynutilo snížení počtu zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
TB gelang es nur teilweise, die Umstrukturierung der Belegschaft als Teil des Kosteneinsparungsprogramms umzusetzen.
Společnosti TB se pouze částečně podařilo provést restrukturalizaci zaměstnanosti jako prvek programu úspor nákladů.
   Korpustyp: EU
Zudem wird sie bestimmte Investitionen tätigen und der Qualifizierung und Spezialisierung der Belegschaft besondere Aufmerksamkeit widmen.
A konečně firma uskuteční určité investice a věnuje mimořádnou pozornost vzdělávání a specializaci zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
(Anteile zu 100% im Eigentum der ehemaligen Belegschaft der Sernam SA)
(v 100 % vlastnictví bývalých zaměstnanců Sernam SA)
   Korpustyp: EU
Die CFDT möchte die gesamte Belegschaft von derzeit 1100 Beschäftigten erhalten.
CFDT by chtěla zachovat všech 1100 současných pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Im Dezember 2009 umfasste die ständige Belegschaft von SeaFrance 1550 Beschäftigte.
V prosinci 2009 měla SeaFrance 1550 stálých zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Würdigung des Kriteriums des Verkaufsgegenstandes (Aktiva und Passiva, Fortbestand der Belegschaft, gebündelte Aktiva)
Posouzení kritéria předmětu prodeje (aktiva a pasiva, zachování pracovní síly, seskupená aktiva)
   Korpustyp: EU
[…] Mitarbeiter, die zuvor in Sassenburg beschäftigt gewesen seien, seien in Nettgau eingestellt worden ([…] % der dortigen Belegschaft).
[…] pracovníků, kteří byli předtím zaměstnaní v Sassenburgu, bylo zaměstnáno v Nettgau ([…] % tamějších zaměstnanců).
   Korpustyp: EU
Ich sagte ihnen nicht, das wir die halbe Belegschaft entließen um diesen Orwellschen Alptraum zu bauen.
Ale neřekl jsem jim, že jsme museli propustit polovinu zaměstnanců, abychom stvořili tuhle Orwellovskou můru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort eine interne Untersuchung der Belegschaft des Weißen Hauses veranlassen.
Okamžitě zahájím interní vyšetřování v Bílém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde es mit meiner Belegschaft besprechen und es Ihnen dann mitteilen.
Dobře. Proberu to s kolegy a dám vám vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme von Ihrer Belegschaft Abdrücke fürs Ausschlussverfahren. Hat einer von Ihnen den Brief nicht berührt?
Tady je ta hadra, o které ty děcka hovořily.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedes Mal, wenn ich mich umdrehe, flirtest du mit einem Jungen aus meiner Belegschaft.
- Pokaždé, když se podívám flirtuješ s jedním z mých zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
In letzterem Fall wird in der Annahme hinsichtlich der künftigen Belegschaft die Reduzierung berücksichtigt.
V takovém případě musí předpoklad budoucího stavu zaměstnanců zahrnovat i jeho snížení.
   Korpustyp: EU
Steigerung der Produktivität der Mitarbeiter, Reduzierung der Belegschaft von 340 auf 230;
zvýšení produktivity zaměstnanců a snížení pracovní síly z 340 na 230 zaměstnanců,
   Korpustyp: EU
Die Belegschaft wird weiter verringert und die Gehälter werden nach unten angepasst.
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
   Korpustyp: EU
Am 15. Oktober 2011 bestand die Belegschaft aus 3470 Personen [7].
K 15. říjnu 2011 byl počet zaměstnanců 3470 [7].
   Korpustyp: EU
Die Belegschaft wird weiter verringert und die meisten Gehälter werden nach unten angepasst.
Snižuje se počet jejích zaměstnanců a zároveň byla snížena většina platů.
   Korpustyp: EU
Die Fluggesellschaft hat bereits mit drei Gewerkschaften, die 85 % der Belegschaft vertreten, die Verhandlungen abgeschlossen.
Letecká společnost již uzavřela jednání se třemi svými odborovými svazy, jež zahrnují 85 % zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Auswirkung der Naturkatastrophen auf die Werft, die Belegschaft und die Zuliefere
Vliv přírodních katastrof na loděnici, zaměstnanců a subdodavatelů.
   Korpustyp: EU
Natürlich habe ich das. Die halbe Belegschaft hat angefragt, freizubekommen, um dort zu sein.
Půlka chlapů z Yardu chce volno, aby tam mohli být.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von der Belegschaft ist AB negativ, deshalb habe ich die Häftlinge überprüft.
Z personálu není nikdo AB negativní, tak jsem prošla vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigt werde auch, dass der Kontext der Liquidation des Unternehmens und der Entlassung der gesamten Belegschaft mit einer Reduzierung der Belegschaft, die eine Fortführung der Geschäftstätigkeit ermögliche, wie dies im Referenzsozialplan der Fall sei, nicht vergleichbar sei.
Zohledněna je také skutečnost, že okolnosti likvidace společnosti a propouštění všech zaměstnanců nelze srovnávat s okolnostmi přizpůsobení počtu zaměstnanců, které umožňují pokračovat v činnosti, jak tomu je v případě referenčního sociálního plánu.
   Korpustyp: EU
Also haben wir Chris in der Belegschaft, um uns zu massieren, wenn wir einen freien Moment haben.
Proto tu zaměstnáváme Chrise, aby na nás pracoval, když máme chvilku volna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat der gesamten Belegschaft von dem Werbespot erzählt, und jetzt werde ich dauernd gebeten, Milch einzugießen.
Roztroubila to o té reklamě. Teď všichni chtějí, abych jim otevíral pití!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied Ihrer weitreichenden Belegschaft traf ihn bei einer Spendenveranstaltung, die Ihre Organisation vor einem Jahr veranstaltete.
Jeden z vašich terénních pracovníků ho potkal na benefici vaší společnosti asi rok zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eine große Belegschaft, und die allianz würde mir gestatten, dorthin zu gehen, wo ich die Information zusammensetzen könnte.
A měl bych štáb lidí. Pokud mi Aliance umožní jít tam kam potřebuji abych získal informace v mnohých ohledech to bude optimální.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union, gemessen als Produktion je Beschäftigten pro Jahr, nahm im Bezugszeitraum leicht ab.
Produktivita pracovních sil výrobního odvětví Unie, měřená jako výkon na osobu a na rok, v posuzovaném období mírně klesla.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des hohen Kaufpreises war gleichwohl auch die Werterhaltung und Wertsteigerung ihrer Aktien eine für die Belegschaft wichtige Zielsetzung.
Právě proto díky vysoké kupní ceně se významným cílem zaměstnanců stalo udržení a zvýšení ceny jejich akcií.
   Korpustyp: EU
Zwischen Juli 2000 und Juli 2002 wurde die Belegschaft der CMdR infolge einer Vorruhestandsregelung für asbestgeschädigte Arbeitnehmer erheblich abgebaut.
V době od července 2000 do července 2002 se počet zaměstnanců firmy CMdR výrazně snížil z důvodu takzvaných „azbestových odchodů“, tj. odchodů zaměstnanců kontaminovaných azbestem do důchodu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte fest, dass der Abbau der Belegschaft und die Verringerung der Produktion unter dem europäischen Durchschnitt liegen.
Komise uvedla, že snižování výroby a stavu pracovních sil je pod evropským průměrem.
   Korpustyp: EU
Ende 2005 dürfte die Belegschaft bei 3500 liegen, was einer Reduzierung von 14 % entspricht, die über den Plan hinausgeht.
Na konci roku 2005 se očekává stav 3500 zaměstnanců, což znamená snížení o 14 %, a tedy překročení plánu.
   Korpustyp: EU
In den Niederlanden waren Unternehmen bis 2003 verpflichtet, die ethnische Zusammensetzung ihrer Belegschaft anzugeben, dann wurde das Gesetz aufgehoben.
Co se týče Nizozemska, firmy měly povinnost vykazovat etnickou skladbu své pracovní síly až do roku 2003, kdy byl daný zákon zrušen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Tanner, es kommt nicht jeden Tag vor, das wir Jemanden Ihres Formats in unserer Belegschaft um Rat bitten.
Dr. Tannerová, nestává se každý den, že bychom zde měli na konzultaci takou kapacitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er betraf die finanzielle Umstrukturierung des Unternehmens, die Umstrukturierung von Belegschaft und Produktionskosten und die Einbeziehung alternativer Einnahmequellen.
Zahrnoval finanční restrukturalizaci společnosti, restrukturalizaci pracovních sil a výrobních nákladů a začlenění jiných zdrojů příjmů.
   Korpustyp: EU
Der Staat verpflichtete sich insbesondere gegenüber der Belegschaft, weiter 25 % der Aktien des Unternehmens zu halten [69].
Především vůči zaměstnancům se stát zavázal zůstat akcionářem společnosti s podílem ve výši 25 % [69].
   Korpustyp: EU
Insbesondere zwischen 2008 und dem IP gingen in sechs Monaten 1328 Arbeitsplätze verloren, dies entspricht über einem Zehntel der Belegschaft.
Zejména v období mezi rokem 2008 a obdobím šetření došlo ke ztrátě 328 pracovních míst odpovídajících více než jedné desetině pracovní síly za šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen dass der zweite Kira uns dazu zwingt es auszustrahlen indem er droht, unsere Belegschaft zu töten."
Jak jsem již řekla, Druhý Kira žádá o odvysílání zprávy, jinak zabije vrchní vedení televize.
   Korpustyp: Untertitel
Bis es eine Lösung für das Zerwürfnis zwischen Näherinnen und Management gibt, bleiben die Fabriktore für die gesamte Belegschaft geschlossen.
A brána továrny zůstane zavřená, dokud se spory mezi managementem a šičkami nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verbände setzten sich nachdrücklich für das Sozialdumping ein, um sich eine ausländische Belegschaft einstellen zu können und diese mit niedrigen Löhnen und wenigen Rechten auszubeuten.
Tyto skupiny vyvíjely tlak na sociální dumping, aby mohly mít zahraniční pracovní sílu, kterou by mohly využívat formou nízkých mezd a nedostatečných práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird das Risiko für die Umwelt reduziert und es wird uns dabei helfen, das Know-how und die Berufserfahrung der Belegschaft besser zu nutzen.
Sníží to riziko pro životní prostředí a pomůže nám to lépe využít znalostí a profesních zkušeností zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man beispielsweise in die Weiterqualifizierung seiner Belegschaft investiert, so verursacht das kurzfristig möglicherweise Kosten, aber die Erfahrung hat gezeigt, dass es sich bezahlt macht.
Například investujete-li do svých pracovníků, mohl by to být z krátkodobého hlediska výdaj, ale zkušenosti ukazují, že dlouhodobě se to vyplácí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre ein großer Fehler, wenn finanzielle Beschränkungen sie nunmehr daran hindern würden, aufgrund der Anstrengungen ihrer Belegschaft und von uns allen Gewinne und Erfolge zu erzielen.
Bylo by velkou chybou, kdyby nyní značná finanční omezení bránila loděnicím ve vytváření zisku a dosahování úspěšných výsledků díky úsilí tamních pracujících a nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem politischen Engagement der Belegschaft und der Unterstützung der gesamten Nation ist es zu verdanken, dass die damaligen Machthaber die Werft nicht schließen konnten.
Politická angažovanost místních dělníků a podpora celého národa zabránily tehdejším úřadům v uzavření loděnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andreas MÖLZER (Fraktionslos) erklärte, der EU sei ähnlich einem Großkonzern, der in seiner rasanten Expansion seine Belegschaft überfordert, "die eigene Bevölkerung abhanden gekommen".
Draze zaplacené informace podle ní "budou novým impulsem pro evropský výzkum ve vývoji zajímavých substituentů, a tím zajistí postupnou a přirozenou eliminaci různě škodlivých látek z výroby i tam, kde toto nařízení substituci neukládá".
   Korpustyp: EU DCEP
Heute bitten die Belegschaft und ich darum, dass die Abgeordneten die Erklärung Nr. 81 betreffend die Zukunft der Werft in Gdańsk unterzeichnen.
Dnes zde jménem tohoto podniku i jménem svým žádám poslance, aby podepsali prohlášení č. 81 o budoucnosti gdaňských loděnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und obwohl ich großes vertauen zum Direktor Glynn und seiner Belegschaft habe, denke ich, dass es notwendig ist, eine Inspektion vor Ort zu machen.
A ačkoli chovám ke zde přítomnému řediteli Glynnovi a jeho personálu veškerou důvěru, pokládal jsem za nezbytné, abych provedl inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat die Tilgung des Aktienkaufpreises der Belegschaft durch den Verkauf der Forderung von ETVA nach einer Beitreibung des Kaufpreises Genüge getan […].
Evidentně byl splacením kupní ceny akcií zaměstnanců uspokojen požadavek banky ETVA na inkaso ceny […].
   Korpustyp: EU
ETVA übte die Kontrolle über HSY aus, der wiederum das gesetzliche Recht zustand, diesen Betrag über die Gehälter und Zulagen der Belegschaft beizutreiben.
Banka ETVA kontrolovala ŘL, které byly oprávněny k inkasu této částky formou srážek z mezd a příplatků zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ruft jedoch in Erinnerung, dass laut Vertrag vom September 1995 die Beteiligung an der Aktienkapitalerhöhung der Belegschaft kein Recht einräumte, neue Firmenanteile von HSY zu erwerben.
Komise však připomíná, že podle ustanovení dohody ze září 1995 z účasti na zvýšení akciového kapitálu zaměstnancům neplynulo právo na získání dalších akcií ŘL.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig sieht die Kommission ein, wie diese Beteiligung eine „Veräußerung“ von HSY bilden konnte, da die Belegschaft keine zusätzlichen Firmenanteile als Gegenwert für ihre Investition erhielt.
Komise stejně tak nemůže pochopit, jak taková účast může představovat „prodej“ ŘL, když zaměstnancům nebyly výměnou za jejich investice poskytnuty další akcie.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus war HSY verpflichtet, die obigen Beträge laut den Vertragsbedingungen einzubehalten, die zwischen ETVA, HSY, der Genossenschaft der Belegschaft und jedem einzelnen Werftarbeiter vereinbart worden waren.
ŘL byly navíc, podle smluvních podmínek smluv uzavřených mezi bankou ETVA, ŘL, sdružením zaměstnanců a každým jednotlivým zaměstnancem, povinny srážet předmětnou částku.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Vertreter der Belegschaft Direktor Bednarz, BauleiterJan Marcinkowski und der Koordinator Jan Wojcik erhielten vom MinisterfÜr Chemische Industrie hohe Staatsauszeichnungen.
Nejzasloužilejší představitelé továrny s ředitelem Stefanem Bednarzem, vedoucím stavby třetí části Janem Marcinkovským a vedoucím koordinace prací Janem Wójcikem převzali z rukou ministra průmyslu vysoká státní ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union, gemessen als Produktion je Beschäftigten pro Jahr, ging im Bezugszeitraum mit – 1 % leicht zurück.
Produktivita pracovních sil výrobního odvětví Unie, měřená jako výkon na osobu a na rok, klesla v posuzovaném období mírně o 2 %.
   Korpustyp: EU
Die griechischen Behörden erinnern daran, dass die Beteiligung von ETVA und der Belegschaft an der Erhöhung des Aktienkapitals im Abkommen zur Teilprivatisierung vom September 1995 vertraglich geregelt war.
Řecké orgány připomínají, že účast banky ETVA a zaměstnanců na navyšování kapitálu byla smluvně upravena smlouvou o částečné privatizaci ze září 1995.
   Korpustyp: EU
Nach dem Abschluss seiner betrieblichen Umstrukturierung ist Euromoteurs nach der Entlassung von 60 % seiner Belegschaft und der Schließung eines der beiden Produktionsstandorte nunmehr ein mittleres Unternehmen.
Po uskutečnění průmyslové restrukturalizace Euromoteurs propustil 60 % zaměstnanců, zavřel jednu ze dvou výrobních lokalit a stal se tak středním podnikem.
   Korpustyp: EU
Der Belegschaft wurden 9 % der Anteile übertragen, während sich die über die CGMF realisierte Beteiligung des Staates auf die verbleibenden 25 % belief.
Zaměstnancům byl postoupen podíl ve výši 9 % a stát si prostřednictvím CGMF ponechal zbývajících 25 %.
   Korpustyp: EU
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union ging von 2007 bis zum UZÜ, gemessen am Output je Beschäftigten pro Jahr, um 10 % zurück.
Produktivita pracovních sil výrobního odvětví Unie měřená v jednotkách výstupu na osobu a rok klesla mezi rokem 2007 a obdobím přezkumného šetření o 10 %.
   Korpustyp: EU
Die Belegschaft von VCG stieg von 2002 bis 2005 von 3999 auf 5299 Beschäftigte, bevor sie wieder auf 4929 im Jahr 2006 und 4800 im Jahr 2007 zurückging.
Počet zaměstnanců VCG se v období 2002 až 2005 zvýšil z 3999 na 5299, než v roce 2006 poklesl na 4929 a v roce 2007 pak na 4800 osob.
   Korpustyp: EU
DFDS-LDA legten ein Angebot für die teilweise Übernahme der Vermögenswerte und der Belegschaft von SeaFrance zum symbolischen Preis von drei Euro [6] vor.
DFDS–LDA předložila částečnou nabídku na převzetí aktiv a zaměstnanců společnosti SeaFrance za symbolická tři eura [6].
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Ein Mannschaftswagen ist eine Art Wohnmobil für die Belegschaft mit Mannschaftsraum, der mit einem nicht genehmigungspflichtigen Tank/Container für Dieselkraftstoff zum Antrieb forstwirtschaftlicher Zugmaschinen ausgerüstet ist.
Poznámka: Služební vagon je druh obytného vozu pro pracovníky, v němž se nachází prostor pro pracovníky a který je vybaven neschválenou cisternou/kontejnerem pro motorovou naftu určenou pro provoz lesnických traktorů.
   Korpustyp: EU