Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Belehrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belehrung informace 32 poučení 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Belehrung informace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur in diesem Fall müssten die Mitgliedstaaten die Belehrung über die Verfahrensrechte schriftlich durchführen.
Pouze v tomto případě by musel členský stát poskytnout informace o procesních právech písemně.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche gemeinsamen Mindestvorschriften sollten im Bereich der Belehrung in Strafverfahren festgelegt werden.
Tato společná minimální pravidla by měla být stanovena pro oblast informací v trestním řízení.
   Korpustyp: EU
Solche gemeinsamen Mindestvorschriften sollten für die Belehrung in Strafverfahren gelten.
Tato společná minimální pravidla by se měla vztahovat na informace v trestním řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu der Belehrung gemäß Artikel 3 enthält die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannte Erklärung der Rechte Hinweise zu den folgenden Rechten in ihrer Ausgestaltung im innerstaatlichem Recht:
Vedle informací uvedených v článku 3 musí písemné poučení o právech uvedené v odstavci 1 tohoto článku obsahovat informace o následujících právech, jak jsou uplatňována podle vnitrostátního práva:
   Korpustyp: EU
In dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften für die Belehrung über die Rechte von Verdächtigen und Beschuldigten festgelegt.
Směrnice stanovuje minimální požadavky na informace o právech podezřelé nebo obviněné osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen oder ihre Rechtsanwälte das Recht haben, ein etwaiges Versäumnis oder die etwaige Verweigerung einer Belehrung oder Unterrichtung gemäß dieser Richtlinie durch die zuständigen Behörden nach den Verfahren des innerstaatlichen Rechts anzufechten.
Členské státy zajistí, aby podezřelý nebo obviněný či jeho právník měl právo postupem podle vnitrostátního práva napadnout případné neposkytnutí nebo odmítnutí poskytnutí informací v souladu s touto směrnicí příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
In dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften für die Belehrung über die Rechte von Verdächtigen oder von beschuldigten Personen festgelegt.
Tato směrnice stanoví minimální požadavky na informace o právech podezřelého nebo obviněného.
   Korpustyp: EU
Sie legt gemeinsame Mindestnormen fest, die bei der Belehrung über die Rechte und den Tatvorwurf bei Personen ▌, die der Begehung einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt werden, anzuwenden sind, um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken.
Stanoví minimální společné normy, jež mají platit v oblasti informací o právech a o obvinění, které se mají sdělit osobám podezřelým nebo obviněným ze spáchání trestného činu s cílem posílit vzájemnou důvěru mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festnahme sollte eine Belehrung über die in den Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften gemäß Artikel 3 der EMRK erfolgen.
V okamžiku zatčení by měly být poskytnuty informace o požadavcích na členské státy podle článku 3 EÚLP.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdächtige oder beschuldigte Personen oder ihre Rechtsanwälte sollten das Recht haben, ein etwaiges Versäumnis oder eine etwaige Verweigerung der Belehrung oder Unterrichtung oder der Offenlegung von bestimmten Unterlagen gemäß dieser Richtlinie durch die zuständigen Behörden nach dem innerstaatlichen Recht anzufechten.
Podezřelý nebo obviněný nebo jeho právník by měli mít právo napadnout podle vnitrostátního práva případné neposkytnutí nebo odmítnutí poskytnutí informací příslušnými orgány anebo neposkytnutí nebo odmítnutí poskytnutí přístupu k určitým materiálům k případu v souladu s touto směrnicí.
   Korpustyp: EU

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belehrung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt kommt die Belehrung.
A teď přijde přednáška.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Belehrung, Sir.
Nepoučujte mne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Belehrung?
Co to je za přednášku?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Belehrung.
Děkuji vám za váš odborný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belehrung enthält die Anfechtungsfrist.
Součástí sdělení je lhůta pro podání uvedené žaloby.
   Korpustyp: EU
Zu Ihrer Erbauung und Belehrung.
Budete svědky něčeho úžasného!
   Korpustyp: Untertitel
- das Recht auf Belehrung über die Beschuldigung
− právo na to být seznámen s obviněním
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme und Belehrung der verurteilten Person
Stanovisko a vyrozumění odsouzené osoby
   Korpustyp: EU DCEP
Bist du wegen einer weiteren Belehrung hier?
Jdeš mi udělit další lekci?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erspar ich dir die Belehrung.
- Tak tě ušetřím kázání.
   Korpustyp: Untertitel
BELEHRUNG DES EMPFÄNGERS ÜBER SEIN ANNAHMEVERWEIGERUNGSRECHT
INFORMOVÁNÍ ADRESÁTA O PRÁVU ODMÍTNOUT PŘIJETÍ PÍSEMNOSTI (Čl.
   Korpustyp: EU
Ich werde Eure Belehrung niemals vergessen.
Otcovo rozhodnutí je vepsáno do mého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sehe ich, dazu braucht man keine Belehrung.
- Vidím to, o tom mě nikdo nemusí poučovat.
   Korpustyp: Literatur
- das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf gemäß Artikel 6;
- právu na to být seznámen s obviněním v souladu s článkem 6 ,
   Korpustyp: EU DCEP
Belehrung der verurteilten Person und des bzw. der Opfer
Vyrozumění odsouzené osoby a oběti/obětí
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, danke, Tess, für die Belehrung in angemessener Erziehung.
No, děkuji, Tess, za tvou přednášku o vhodném rodičovství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe abgewogen, ob es die Belehrung wert ist.
Přemýšlela jsem, jestli mi to stojí za další přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das reicht! Ich brauche keine Belehrung von Ihnen.
Nenechám se od Vás poučovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fehlen dieser Belehrung führt nicht zur Unwirksamkeit der Entscheidung.
Nepřipojení uvedeného sdělení nemá za následek neplatnost rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Das ist die Stimme, die du für eine Belehrung nutzt.
Když jsem říkal, že ten hlas používáš při podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtung zur Belehrung der Verbraucher über ihre Rechte
Povinnost informovat spotřebitele o jejich právech
   Korpustyp: EU
Ich brauchte keine Belehrung von einem 17-jährigen Kind.
Ale nepotřeboval jsem to slyšet od sedmnáctiletého kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nach mir ging, wäre eine Belehrung nicht genug.
Pokud by bylo na mně, tak by nezůstalo jen u pouček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Belehrung, um meine Schüler zu verstehen.
Nepotřebuju, abyste mi vykládala, jak mám chápat své studenty.
   Korpustyp: Untertitel
– das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf und gegebenenfalls auf Akteneinsicht ,
– právo na to být seznámen s obviněním a v případě potřeby právo nahlížet do spisu ,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche keine Belehrung vom Junior-Senator über die Gefahren des Kommunismus.
Nemám zapotřebí žádná kázání senátora za Wisconsin jako bych byl nebezpečím či komunistickým zlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Stimme. Das ist die Stimme, die du bei einer Belehrung benutzt.
Znám ten hlas, to je hlas, který používáš při podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Unterstützungsbekundung muss eine gesonderte Erklärung der unterstützenden Person enthalten, dass sie diese Belehrung erhalten hat.
Každý projev podpory musí obsahovat samostatné prohlášení osoby, která podporu projevuje, že byla o této skutečnosti poučena.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche gemeinsamen Mindestvorschriften sollten im Bereich der Belehrung in Strafverfahren festgelegt werden.
Tato společná minimální pravidla by měla být stanovena pro oblast informací v trestním řízení.
   Korpustyp: EU
Also schick mir eine Belehrungs-Karte, wenn du zurück in Österreich bist.
Tak až se vrátíš do Rakouska, pošli mi pohled s "já ti to říkala".
   Korpustyp: Untertitel
Neben einem allgemeinen Recht auf Belehrung über die Verfahrensrechte zielt der Vorschlag darauf ab, zwei spezifische Rechte weiter festzulegen: das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf und das Recht auf Akteneinsicht.
Vedle obecného práva na získaní informací o procesních právech má tento návrh za cíl další dvě konkrétní práva: právo být seznámen s obviněním a právo nahlížet do spisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daß es jetzt zu spät war, im Schloß mich zu melden, wußte ich schon aus eigenem, noch vor Ihrer Belehrung.
A že je už příliš pozdě, abych se hlásil na zámku, jsem věděl sám, bez vašeho poučování.
   Korpustyp: Literatur
– das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf und gegebenenfalls auf Einsicht in das die Strafsache betreffende Beweismaterial ,
– právo na to být seznámen s obviněním a v případě potřeby právo nahlížet do důkazních materiálů týkajících se případu ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten daher festlegen, in welche anderen Sprachen die Belehrung über die Rechte zu übersetzen ist.
Členské státy by proto měly stanovit, do kterých jazyků by mělo být toto oznámení přeloženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich die verurteilte Person im Vollstreckungsstaat, so erfolgt die Belehrung durch die zuständige Behörde dieses Staates
Jestliže se odsouzená osoba nachází ve vykonávajícím státě, vyrozumění jí poskytnou příslušné orgány tohoto státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, dass würde eine Belehrung oder wenigstens ein paar Wörter von seiner Hoheit, Cyrus Beene, meinem König garantieren.
Myslím, že to by odůvodňovalo přednášku, aspoň pár slov od Jeho Veličenstva Cyruse Beenea, mého krále.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag zielt im Kern darauf ab zu bekräftigen, dass Verdächtige und Beschuldigte das Recht auf Belehrung über ihre Rechte haben.
Hlavním účelem tohoto návrhu je potvrdit to, že podezřelé a obviněné osoby mají právo být informovány o svých právech.
   Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich die verurteilte Person im Vollstreckungsstaat, so erfolgt die Belehrung durch die zuständige Behörde dieses Staates , wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist .
Jestliže se odsouzená osoba nachází ve vykonávajícím státě, vyrozumění jí poskytnou příslušné orgány tohoto státu, pokud je toho v zájmu spravedlnosti zapotřebí.
   Korpustyp: EU DCEP
[Praktische Hinweise zur Ausübung des Widerrufsrechts, darunter Widerrufsfrist, Angabe der Anschrift, an die die Belehrung über das Widerrufsrecht zu senden ist, sowie Folgen bei Nichtausübung dieses Rechts]
[Praktické pokyny pro výkon práva na odstoupení od smlouvy, uvádějící mimo jiné lhůtu pro výkon tohoto práva; adresa, na kterou by oznámení o výkonu práva na odstoupení od smlouvy mělo být zasláno; následky neuplatnění tohoto práva]
   Korpustyp: EU
[praktische Hinweise zur Ausübung des Widerrufsrechts, u. a. Anschrift, an die die Belehrung über das Widerrufsrecht zu senden ist, sowie Folgen bei Nichtausübung dieses Rechts]
[Praktické pokyny pro výkon práva na odstoupení od smlouvy, uvádějící mimo jiné adresu, na niž by oznámení o výkonu práva na odstoupení od smlouvy mělo být zasláno; následky neuplatnění tohoto práva]
   Korpustyp: EU
Der Entscheidung wird eine Belehrung darüber beigefügt, dass sie nach Artikel 230 EG-Vertrag und Artikel 94 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 angefochten werden kann.
K rozhodnutí se připojí sdělení, že je možné proti němu podat žalobu podle článku 230 Smlouvy a čl. 94 odst. 1 nařízení (ES) č. 1907/2006.
   Korpustyp: EU
ECON- Beschäftigung von Frauen und ihre Integration auf dem Arbeitsmarkt, Aus- und Weiterbildung, lebenslanges Lernen, Vereinbarung von Berufs- und Familienleben sowie Belehrung der Verbraucher über Finanz- und Kreditfragen
ECON – zaměstnání žen a jejich integrace na pracovní trh, vzdělání, celoživotní vzdělávání, sladění pracovního a rodinného života stejně jako výchova spotřebitelů ohledně financí a půjček,
   Korpustyp: EU DCEP
einen Vordruck für die nach Absatz 2 mitzuteilenden Angaben mit einer Belehrung über die Folgen, die eine unterlassene Mitteilung nach sich zieht.
formulář pro zasílání údajů uvedených v odstavci 2 s vyznačením následků, které plynou z porušení povinnosti zaslat tyto údaje.
   Korpustyp: EU
Bei der Belehrung und Unterrichtung von Verdächtigen oder von beschuldigten Personen gemäß dieser Richtlinie sollten die zuständigen Behörden Personen, die zum Beispiel aufgrund ihres jugendlichen Alters oder aufgrund ihres geistigen oder körperlichen Zustands nicht in der Lage sind, den Inhalt oder die Bedeutung der Belehrung oder Unterrichtung zu verstehen, besondere Aufmerksamkeit zuteil werden lassen.
Příslušné orgány by při poskytování informací podezřelým nebo obviněným podle této směrnice měly věnovat zvláštní pozornost osobám, které z důvodu například svého věku, duševního nebo fyzického stavu nemohou rozumět obsahu nebo smyslu sdělení.
   Korpustyp: EU
9. ist der Ansicht, dass die Erstellung von Profilen grundsätzlich nur dann gestattet werden sollte, wenn eine Rechtsgrundlage vorhanden ist oder die betroffenen Personen freiwillig ihre Zustimmung nach Belehrung erteilen, wobei eine solche Zustimmung jederzeit widerrufbar ist;
9. domnívá se, že by profilování mělo být v zásadě povoleno pouze tehdy, existuje-li spolehlivý právní základ, nebo jestliže dotčené osoby dobrovolně dají svůj informovaný souhlas, který může být kdykoli odvolán;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten brauchen der ablehnenden Entscheidung keine schriftliche Belehrung darüber beizufügen, wie eine solche Entscheidung angefochten werden kann, wenn diese Information dem Antragsteller zuvor entweder schriftlich oder auf ihm zugänglichem elektronischem Wege mitgeteilt worden ist.
Členské státy nemusí v souvislosti se zamítavým rozhodnutím písemně informovat o opravných prostředcích proti takovému rozhodnutí, pokud byl žadatel o této věci informován již dříve písemně nebo elektronickými prostředky, k nimž má přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Antragsteller, Empfänger oder Auftragnehmer durch einen Verfahrensakt eines Anweisungsbefugten in seinen Rechten beeinträchtigt, so ist dem betreffenden Verfahrensakt eine Belehrung über die verfügbaren administrativen und/oder gerichtlichen Rechtsbehelfe, mit denen dieser Verfahrensakt angefochten werden kann, beizufügen.
Pokud procesní akt schvalující osoby poškozuje práva žadatele nebo uchazeče, příjemce nebo dodavatele, musí obsahovat údaje o dostupných správních a/nebo soudních opravných prostředcích, které umožňují tento akt zpochybnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit nicht anders geregelt, beträgt die Frist für die Einlegung eines solchen Rechtsbehelfs zwei Monate ab der Zustellung der vollständigen und genauen Belehrung über die dem Antragsteller oder Bieter zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe.
Pokud není stanoveno jinak, jsou tato opravná opatření časově omezena; je nutno je uplatnit do dvou měsíců poté, co byly žadateli nebo uchazeči poskytnuty úplné a přehledné údaje o dostupných opravných prostředcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie legt gemeinsame Mindestnormen fest, die bei der Belehrung über die Rechte und den Tatvorwurf bei Personen ▌, die der Begehung einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt werden, anzuwenden sind, um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken.
Stanoví minimální společné normy, jež mají platit v oblasti informací o právech a o obvinění, které se mají sdělit osobám podezřelým nebo obviněným ze spáchání trestného činu s cílem posílit vzájemnou důvěru mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Antragsteller oder Bieter, Begünstigter oder Auftragnehmer durch einen Verfahrensakt eines Anweisungsbefugten in seinen Rechten beeinträchtigt, ist dem betreffenden Verfahrensakt eine Belehrung über die verfügbaren administrativen und/oder gerichtlichen Rechtsbehelfe, mit denen dieser Verfahrensakt angefochten werden kann, beizufügen.
Dotýká-li se procesní akt schvalující osoby nepříznivě práv žadatele nebo uchazeče, příjemce grantu nebo zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele, musí obsahovat údaje o dostupných správních nebo soudních opravných prostředcích, kterými je možné tento akt napadnout.
   Korpustyp: EU
Belehrung, Unterstützung und Beratung aller Personen bei Europol sowie aller anderen an den Tätigkeiten von Europol beteiligten Personen, die zur Verschwiegenheit und Geheimhaltung besonders verpflichtet sind, in Bezug auf ihre Pflichten im Rahmen dieser Regelung und des Sicherheitshandbuchs;
poskytovat pokyny, pomáhat a radit všem osobám v Europolu, jakož i všem dalším osobám zapojeným do činností Europolu, které podléhají zvláštní povinnosti zachování mlčenlivosti či důvěrnosti, a to pokud jde o jejich povinnosti vyplývající z těchto pravidel a z bezpečnostní příručky;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten brauchen der ablehnenden Entscheidung keine schriftliche Belehrung darüber beizufügen, wie eine solche Entscheidung angefochten werden kann, wenn diese Information dem Antragsteller zuvor entweder schriftlich oder auf ihm zugänglichem elektronischem Wege mitgeteilt worden ist.
Členské státy nemusí písemně informovat o opravných prostředcích proti zanítavému rozhodnutí, pokud byl žadatel v souvislosti s tímto rozhodnutím o této věci informován již dříve písemně nebo elektronickými prostředky, k nimž má přístup.
   Korpustyp: EU
Jede Person wird über ihre Verantwortlichkeiten zum Schutz von EU-VS nach Maßgabe dieses Beschlusses belehrt und erkennt diese an, bevor ihr Zugang zu EU-VS gewährt wird; eine solche Belehrung bzw. Anerkennung erfolgt auch später in regelmäßigen Abständen.
Všechny osoby musí být před tím, než jim bude umožněn přístupu k utajovaným informacím EU, a poté v pravidelných intervalech poučeny o svých povinnostech souvisejících s ochranou utajovaných informací EU v souladu s tímto rozhodnutím; uvedené osoby tuto skutečnost potvrdí.
   Korpustyp: EU
Sie legt gemeinsame Mindestnormen fest, die bei der Belehrung über die Rechte und bei der Unterrichtung über den Tatvorwurf gegenüber Personen, die der Begehung einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt werden, anzuwenden sind, um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu verstärken.
Stanoví minimální společné normy, jež mají platit v oblasti informací o právech a o obvinění, které se mají sdělit podezřelým nebo obviněným ze spáchání trestného činu, s cílem posílit vzájemnou důvěru mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Belehrung und Unterrichtung gemäß dieser Richtlinie sicherstellen, dass den Verdächtigen oder den beschuldigten Personen erforderlichenfalls Übersetzungen und Dolmetschleistungen in einer Sprache, die sie verstehen, gemäß den Standards der Richtlinie 2010/64/EU bereitgestellt werden.
Členské státy by měly při poskytování informací podle této směrnice a v souladu se standardy stanovenými směrnicí 2010/64/EU zajistit podezřelému nebo obviněnému v případě potřeby překlad a tlumočení do jazyka, kterému rozumí.
   Korpustyp: EU
Erfolgt gemäß dieser Richtlinie eine Belehrung oder Unterrichtung, so sollten die zuständigen Behörden gemäß den nach innerstaatlichem Recht bestehenden Verfahren für Aufzeichnungen eine Aufzeichnung darüber machen, ohne dass daraus eine zusätzliche Verpflichtung erwächst, neue Verfahren einzuführen, oder zusätzlicher Verwaltungsaufwand entsteht.
Každé poskytnutí informací podle této směrnice by měl příslušný orgán zaznamenat v souladu se stávajícími postupy pro záznamy podle vnitrostátního práva a nemělo by způsobovat žádnou další povinnost zavést nové mechanismy ani žádnou další administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU
Verdächtige oder beschuldigte Personen oder ihre Rechtsanwälte sollten das Recht haben, ein etwaiges Versäumnis oder eine etwaige Verweigerung der Belehrung oder Unterrichtung oder der Offenlegung von bestimmten Unterlagen gemäß dieser Richtlinie durch die zuständigen Behörden nach dem innerstaatlichen Recht anzufechten.
Podezřelý nebo obviněný nebo jeho právník by měli mít právo napadnout podle vnitrostátního práva případné neposkytnutí nebo odmítnutí poskytnutí informací příslušnými orgány anebo neposkytnutí nebo odmítnutí poskytnutí přístupu k určitým materiálům k případu v souladu s touto směrnicí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jegliche Belehrung oder Unterrichtung der Verdächtigen oder beschuldigten Personen, die gemäß den Artikeln 3 bis 6 erfolgt, gemäß dem Verfahren für Aufzeichnungen nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats schriftlich festgehalten wird.
Členské státy zajistí, aby každé poskytnutí informací podezřelému nebo obviněnému podle článků 3 až 6 bylo zaznamenáno postupem uvedeným v právních předpisech daného členského státu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen oder ihre Rechtsanwälte das Recht haben, ein etwaiges Versäumnis oder die etwaige Verweigerung einer Belehrung oder Unterrichtung gemäß dieser Richtlinie durch die zuständigen Behörden nach den Verfahren des innerstaatlichen Rechts anzufechten.
Členské státy zajistí, aby podezřelý nebo obviněný či jeho právník měl právo postupem podle vnitrostátního práva napadnout případné neposkytnutí nebo odmítnutí poskytnutí informací v souladu s touto směrnicí příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag müssen diese mit Gründen versehenen Beschlüsse dem Versender oder dessen Vertreter schriftlich mitgeteilt werden; ihnen muss eine Belehrung darüber beigefügt sein, welche Rechtsbehelfe das im Bestimmungsmitgliedstaat geltende Recht vorsieht und nach welchem Verfahren und innerhalb welcher Frist sie eingelegt werden müssen.
Pokud o to odesílatel nebo jeho zástupce požádá, jsou mu uvedená rozhodnutí a zdůvodnění sdělena písemně a zároveň je podrobně informován o právu na odvolání, kterého může využít v rámci platných právních předpisů členského státu určení, jakož i o příslušném postupu a příslušných lhůtách.
   Korpustyp: EU
Wir in Timor-Leste und in einem Großteil der Entwicklungsländer sollten nicht die Rollen vertauschen und den Westen belehren - als Vergeltung für die jahrzehntelange Belehrung des Westens -, sondern sollten uns selbst im Spiegel ansehen und unsere eigenen Fragen nach unserem Gewissen beantworten.
My ve Východním Timoru, a ve velké části rozvojového světa, bychom neměli otáčet role poučováním Západu - ve formě odplaty za to, že nás Západ desítky let poučoval - ale měli bychom si také nastavit zrcadlo a zodpovědět si naše vlastní otázky z našeho svědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte