Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beleidigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beleidigung urážka 329
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beleidigung urážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch an Gewalttätigkeiten fehlte es, aber nicht an Beleidigungen.
Chybělo i násilí, ale urážek bylo dost a dost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jessica reagierte, als wäre es eine persönliche Beleidigung.
Jessica reagovala, jako by to byla osobní urážka.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten europäischen Regierungen haben eine strengere Auffassung über öffentliche Beleidigungen als die US-Verfassung.
Většina evropských vlád zaujímá už dnes přísnější pohled na veřejné urážky než americká ústava.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sachen aus der Bibel, Beleidigungen, dass das hier das Ende von allem sei.
Věci z Bible dohromady s jeho urážkami. Že to byl konec, konec všeho.
   Korpustyp: Untertitel
An anderer Stelle empfiehlt der Bericht gesamteuropäische Sensibilisierungsmaßnahmen, um für null Toleranz gegenüber sexistischen Beleidigungen zu sorgen.
Na jiném místě zpráva doporučuje stanovit opatření s celoevropskou platností pro zvýšení povědomí o nulové toleranci sexistických urážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Respektlosigkeit ihm gegenüber fasse ich als persönliche Beleidigung auf.
Jakoukoli známku neúcty k němu budu brát jako osobní urážku.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament auf diese Beleidigung reagieren.
Podle mého názoru by Evropský parlament měl na tyto urážky reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hunnen, die ich kannte, würden diese Beleidigung rächen.
Hunové, které jsem znal já, by takovou urážku pomstili.
   Korpustyp: Untertitel
Er betrachtete die Pfändung von Eigentum der Militärs als Beleidigung für den militärischen Berufsstand.
Byl přesvědčený o tom, že obstavení majetku armádního personálu je urážkou vojenského povolání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott hilf mir, das nicht als Beleidigung zu sehen.
Bože děkuji, že to neberu jako urážku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beleidigung

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für eine Beleidigung!
No to jste mě dostali!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorwurf, eine Beleidigung?
Je tady jen týden.
   Korpustyp: Untertitel
Erduldet Beleidigung und Verwundung.
Přijímá urážky a zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigung mit fünf Buchstaben.
Nadávka s pěti písmeny.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Beleidigung.
To je urážlivě málo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Beleidigung.
- To je naprosto urážlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Beleidigung wäre das?
- Jakou urážku myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Beleidigung.
Je to urážlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beleidigung, süße.
Bez urážky, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Beleidigung.
Já toho kluka znám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Beleidigung!
To je kriminální čin!
   Korpustyp: Untertitel
Fleischgewordene Beleidigung deiner Muttersprache!
Zosobňujete urážku našeho jazyka!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Beleidigung.
Je to jako facka do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Beleidigung.
to by byl útok.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Beleidigung.
Nic ve zlém, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Beleidigung.
- Ano, je to velmi urážlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beleidigung und eine Drohung.
Pomluva a výhružka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemliche Beleidigung.
To mě tak trochu uráží.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, keine Beleidigung oder so.
No, bez urážky nebo nic..
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Lüge ist eine Beleidigung!
-Když mi lžeš, tak mě urážíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Beleidigung Gottes.
Hřích je útokem na Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht eine Beleidigung?
Nejhloupejší, nejšerednejší a nejsmradlavejší opice!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behandlung ist eine Beleidigung.
Vaše chování je úmyslnou urážkou Cardassijské unie.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Beleidigung abzusagen.
Bylo by urážkou nepřijmout to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe das als Beleidigung.
- Beru to jako urážku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine Beleidigung.
Beru to jako urážku.
   Korpustyp: Untertitel
-"Wart"? Das ist eine beleidigung.
- Ne, my jsme pasáci.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte keine Beleidigung sein.
- Nemysleli to špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Beleidigung, Tribun.
Urážíš mě, tribune.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mehr wäre eine Beleidigung.
Ale i tohle je už dost k nasrání.
   Korpustyp: Untertitel
Das empfinde ich als Beleidigung.
To mi jde na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
He, schon die zweite Beleidigung.
Už máš dva body náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beleidigung war unnötig, Amigo.
Urážet není třeba, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
War das etwa eine Beleidigung?
To nás chce jako urážet?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine echte Beleidigung Italiens.
Pro Itálii to představuje skutečnou potupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Beleidigung. Ich bin stubenrein.
Tohle je opravdu urážející, vždyť víte, že jsem zvyklý na domácí prostředí
   Korpustyp: Untertitel
Uns anzulügen ist eine große Beleidigung.
Lhát nám je velký přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Meine traurige Story übertrumpft Ihre Beleidigung.
Můj smutný příběh trumfnul vaši urážku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie das nicht als Beleidigung.
Nepovažujte ty otázky za urážku.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Stimme ist eine Beleidigung für Gott."
"Tvůj hlas je urážkou Boha."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fasse das als Beleidigung auf.
To beru jako urážku.
   Korpustyp: Untertitel
Der geringste Aussprachefehler gilt als Beleidigung.
Sebemenší chyba ve výslovnosti je považována za urážku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Kompliment oder eine Beleidigung?
Skládáš mu tím poklonu nebo ho urážíš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verteidiger verklagt uns wegen tätlicher Beleidigung.
Obžaloba z napadení a pobití.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich eine Beleidigung für mich.
To mě trochu uráží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Beleidigung des Hohen Gerichts!
To je pohrdání soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist keine Beleidigung, ich nenne jeden so.
Nic osobního. Říkám tak všem.
   Korpustyp: Untertitel
Belästigung, Beleidigung oder irgend so was.
-Za šikanu, obtěžování, za cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie, das ist eine Beleidigung?
- Jsi dost blbej na to, aby sis to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Haus Tyrell wird diese Beleidigung nicht hinnehmen.
Rod Tyrellů tuto urážku nestrpí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Beleidigung, sondern Wunschdenken.
Nemyslím to zle, říkám to s nadějí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde die Wahrheit zur Beleidigung.
Pravda je uražením. Olanno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beleidigung muss etwas entgegnet werden.
-Bráním jen naše učedníky!
   Korpustyp: Untertitel
Hat er gerade keine Beleidigung gesagt?
On právě řekl, bez urážky?
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, das soll keine Beleidigung sein.
Vážně. A nemyslím to neuctivě.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt fast wie eine Beleidigung.
- To není moc lichotivé.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie ist es eine Beleidigung.
Berou to jako urážku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das fasse ich als Beleidigung auf.
- To beru osobně, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das ist jetzt wirklich eine Beleidigung.
Pane, musím říct, že jste mě urazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte nur auf meine Beleidigung.
Jen čekám na další urážku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe das als persönliche, Beleidigung, kapiert?
Beru to jako kurevsky osobní urážku. Jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Er entschuldigt sich für jedwede Beleidigung.
Omluva za ono nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen sie das als Beleidigung an.
Mohli by to považovat za urážku.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll keine Beleidigung sein, Kumpel.
Bez urážky, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine schlimmere Beleidigung es abzulehnen.
Kdybych odmítl, dopustil bych se žalostné urážky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet für diese Beleidigung zahlen, Sir.
Za tuhle urážku zaplatíš, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Kompliment oder eine Beleidigung?
Mám se cítit polichocena nebo uražena?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Beleidigung, aber das ist sein Problem.
- Bez urážky, ale to je jeho věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Beleidigung für meinen Beruf.
Uráží to moje povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas gegen diese Beleidigung unternehmen.
Musím s tou urážkou něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Oder was sie für eine Beleidigung halten.
Nebo čeho si myslí, že to jsou urážky.
   Korpustyp: Untertitel
Jede andere Beleidigung hätte ich ertragen.
Snesl bych jakoukoliv urážku.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Beleidigung müsste er sie töten.
Praštit ji nestačí. Musel by ji zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte das keine Beleidigung sein?
Jak-jak to mohlo být neurážlivé?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Beleidigung für meine Geschmacksknospen.
Urazil bych svoje chuťové buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigung ist nicht sofort auch Hass.
-Což z urážky hned vzchází nenávist?
   Korpustyp: Untertitel
2 tätliche Angriffe auf die Heimleiterin, Beleidigung,
2 útoky na ředitelku domova, urážky, graffiti,
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb lehne ich die in diesem Bericht formulierte Beleidigung ab.
Takže urážku v této zprávě odmítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies eine Beleidigung für unsere Landwirte.
Já si myslím, že to je výsměch našim zemědělcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann die Beleidigung eines Vorgesetzten nicht leugnen.
Porušení kázně a napadení nadřízeného.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Beleidigung, wenn du es nicht versucht hättest.
Urazil bych se, kdybys to nezkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen Erwiderung im Vergleich zur Beleidigung weit überwog.
Jehož reakce byla jen odpovědí na urážky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ungeheuer als Braut wäre eine Beleidigung für unseren Herrscher.
Vložil jste svá data do počítače? Samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beleidigung, Liebes, aber das wäre etwas außerhalb ihrer Preisspanne.
Bez urážky, ale ty jsou trochu mimo vaši cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr unvorbereitet zum Unterricht kommt, ist das eine Beleidigung.
Když přijdete na hodinu a nejste ochotni pracovat, je to urážlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschwinden ist fûr sie Beleidigung wie auch Fluch.
Zmizení zvířete interpretují jako urážku i prokletí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tätigkeit ist eine Beleidigung für jeden meiner Atemzüge.
Tvé aktivity jsou zcela v rozporu s mým přesvědčením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfand das immer als eine unangebrachte Beleidigung.
Vždycky jsem to považoval za nevhodnou nadávku.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigung, Hausfriedensbruch, Steuerbetrug und Handel mit gestohlenen Waren.
Přepadení, rušení nočního klidu, daňové podvody a obchod s kradeným zbožím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das könnte als Beleidigung aufgefasst werden.
Domnívám se, že by to mohlo být považováno za urážku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussage ist eine Beleidigung für ein großes Haus.
Tohle svědectví je urážkou velkého rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das ist keine Beleidigung für dich.
Doufám, že tě s tím neobtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist keine Beleidigung wenn ich überrascht klinge
No.. má to být překvapení
   Korpustyp: Untertitel
Ist keine Beleidigung der Menschen, die es sind.
Bez urážky k nikomu kdo jím je.
   Korpustyp: Untertitel
Papa hat Minus' Stück als persönliche Beleidigung aufgefasst.
Všiml sis, že táta přijal Minusovu hru jako osobní urážku?
   Korpustyp: Untertitel
Beschmutzt ihr euch mit Blut wegen einer Beleidigung?
Možná nemají strach z něj! Ale budou mít strach z našich mečů.
   Korpustyp: Untertitel
Niemanden in diesem verjudeten Milieu stört die Beleidigung einer Dame.
V tomhle Židy prolezlém divadle smí každý beztrestně urážet dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie festnehmen lassen, wegen schwerer Beleidigung!
Abyste nebyl zatčen za slovní urážku!
   Korpustyp: Untertitel
Jede Respektlosigkeit ihm gegenüber fasse ich als persönliche Beleidigung auf.
Jakoukoli známku neúcty k němu budu brát jako osobní urážku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Feinde wie ihr sind nichts anderes als eine Beleidigung!
A nepřátelé jako vy nejsou pro mě ničím než urážkou!
   Korpustyp: Untertitel