Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch an Gewalttätigkeiten fehlte es, aber nicht an Beleidigungen.
Chybělo i násilí, ale urážek bylo dost a dost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jessica reagierte, als wäre es eine persönliche Beleidigung.
Jessica reagovala, jako by to byla osobní urážka.
Die meisten europäischen Regierungen haben eine strengere Auffassung über öffentliche Beleidigungen als die US-Verfassung.
Většina evropských vlád zaujímá už dnes přísnější pohled na veřejné urážky než americká ústava.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sachen aus der Bibel, Beleidigungen, dass das hier das Ende von allem sei.
Věci z Bible dohromady s jeho urážkami. Že to byl konec, konec všeho.
An anderer Stelle empfiehlt der Bericht gesamteuropäische Sensibilisierungsmaßnahmen, um für null Toleranz gegenüber sexistischen Beleidigungen zu sorgen.
Na jiném místě zpráva doporučuje stanovit opatření s celoevropskou platností pro zvýšení povědomí o nulové toleranci sexistických urážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Respektlosigkeit ihm gegenüber fasse ich als persönliche Beleidigung auf.
Jakoukoli známku neúcty k němu budu brát jako osobní urážku.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament auf diese Beleidigung reagieren.
Podle mého názoru by Evropský parlament měl na tyto urážky reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hunnen, die ich kannte, würden diese Beleidigung rächen.
Hunové, které jsem znal já, by takovou urážku pomstili.
Er betrachtete die Pfändung von Eigentum der Militärs als Beleidigung für den militärischen Berufsstand.
Byl přesvědčený o tom, že obstavení majetku armádního personálu je urážkou vojenského povolání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott hilf mir, das nicht als Beleidigung zu sehen.
Bože děkuji, že to neberu jako urážku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beleidigung
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was für eine Beleidigung!
Ein Vorwurf, eine Beleidigung?
Erduldet Beleidigung und Verwundung.
Přijímá urážky a zranění.
Beleidigung mit fünf Buchstaben.
Was für eine Beleidigung.
- Das ist eine Beleidigung.
- To je naprosto urážlivý.
Welche Beleidigung wäre das?
Es gab keine Beleidigung.
Das ist eine Beleidigung!
Fleischgewordene Beleidigung deiner Muttersprache!
Zosobňujete urážku našeho jazyka!
Das ist eine Beleidigung.
Je to jako facka do tváře.
Das ist eine Beleidigung.
Das ist keine Beleidigung.
- Das ist eine Beleidigung.
- Ano, je to velmi urážlivé.
Eine Beleidigung und eine Drohung.
Das ist eine ziemliche Beleidigung.
Naja, keine Beleidigung oder so.
No, bez urážky nebo nic..
- Eine Lüge ist eine Beleidigung!
-Když mi lžeš, tak mě urážíš.
Sie ist eine Beleidigung Gottes.
Ist das nicht eine Beleidigung?
Nejhloupejší, nejšerednejší a nejsmradlavejší opice!
Diese Behandlung ist eine Beleidigung.
Vaše chování je úmyslnou urážkou Cardassijské unie.
Es wäre eine Beleidigung abzusagen.
Bylo by urážkou nepřijmout to.
- Ich verstehe das als Beleidigung.
Das ist wie eine Beleidigung.
-"Wart"? Das ist eine beleidigung.
Es sollte keine Beleidigung sein.
Das ist eine Beleidigung, Tribun.
Aber mehr wäre eine Beleidigung.
Ale i tohle je už dost k nasrání.
Das empfinde ich als Beleidigung.
He, schon die zweite Beleidigung.
Diese Beleidigung war unnötig, Amigo.
Urážet není třeba, amigo.
War das etwa eine Beleidigung?
Das ist eine echte Beleidigung Italiens.
Pro Itálii to představuje skutečnou potupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Beleidigung. Ich bin stubenrein.
Tohle je opravdu urážející, vždyť víte, že jsem zvyklý na domácí prostředí
Uns anzulügen ist eine große Beleidigung.
Lhát nám je velký přestupek.
Meine traurige Story übertrumpft Ihre Beleidigung.
Můj smutný příběh trumfnul vaši urážku.
Bitte nehmen Sie das nicht als Beleidigung.
Nepovažujte ty otázky za urážku.
"Deine Stimme ist eine Beleidigung für Gott."
"Tvůj hlas je urážkou Boha."
- Ich fasse das als Beleidigung auf.
Der geringste Aussprachefehler gilt als Beleidigung.
Sebemenší chyba ve výslovnosti je považována za urážku.
- Ist das ein Kompliment oder eine Beleidigung?
Skládáš mu tím poklonu nebo ho urážíš?
Der Verteidiger verklagt uns wegen tätlicher Beleidigung.
Obžaloba z napadení a pobití.
Das ist eigentlich eine Beleidigung für mich.
Das ist eine Beleidigung des Hohen Gerichts!
Ist keine Beleidigung, ich nenne jeden so.
Nic osobního. Říkám tak všem.
Belästigung, Beleidigung oder irgend so was.
-Za šikanu, obtěžování, za cokoli.
- Meinen Sie, das ist eine Beleidigung?
- Jsi dost blbej na to, aby sis to myslel.
Haus Tyrell wird diese Beleidigung nicht hinnehmen.
Rod Tyrellů tuto urážku nestrpí.
Das ist keine Beleidigung, sondern Wunschdenken.
Nemyslím to zle, říkám to s nadějí.
Dann wurde die Wahrheit zur Beleidigung.
Pravda je uražením. Olanno.
Der Beleidigung muss etwas entgegnet werden.
-Bráním jen naše učedníky!
Hat er gerade keine Beleidigung gesagt?
On právě řekl, bez urážky?
lm Ernst, das soll keine Beleidigung sein.
Vážně. A nemyslím to neuctivě.
Das klingt fast wie eine Beleidigung.
Für sie ist es eine Beleidigung.
- Das fasse ich als Beleidigung auf.
- To beru osobně, doktore.
Sir, das ist jetzt wirklich eine Beleidigung.
Pane, musím říct, že jste mě urazil.
Ich warte nur auf meine Beleidigung.
Jen čekám na další urážku.
Ich sehe das als persönliche, Beleidigung, kapiert?
Beru to jako kurevsky osobní urážku. Jasné?
Er entschuldigt sich für jedwede Beleidigung.
Omluva za ono nedorozumění.
Vielleicht sehen sie das als Beleidigung an.
Mohli by to považovat za urážku.
Das soll keine Beleidigung sein, Kumpel.
Es wäre eine schlimmere Beleidigung es abzulehnen.
Kdybych odmítl, dopustil bych se žalostné urážky.
Ihr werdet für diese Beleidigung zahlen, Sir.
Za tuhle urážku zaplatíš, pane.
Ist das ein Kompliment oder eine Beleidigung?
Mám se cítit polichocena nebo uražena?
- Keine Beleidigung, aber das ist sein Problem.
- Bez urážky, ale to je jeho věc.
Es ist ein Beleidigung für meinen Beruf.
Ich muss etwas gegen diese Beleidigung unternehmen.
Musím s tou urážkou něco udělat.
Oder was sie für eine Beleidigung halten.
Nebo čeho si myslí, že to jsou urážky.
Jede andere Beleidigung hätte ich ertragen.
Snesl bych jakoukoliv urážku.
Für diese Beleidigung müsste er sie töten.
Praštit ji nestačí. Musel by ji zabít.
Wie könnte das keine Beleidigung sein?
Jak-jak to mohlo být neurálivé?
Das wäre eine Beleidigung für meine Geschmacksknospen.
Urazil bych svoje chuťové buňky.
Beleidigung ist nicht sofort auch Hass.
-Což z urážky hned vzchází nenávist?
2 tätliche Angriffe auf die Heimleiterin, Beleidigung,
2 útoky na ředitelku domova, urážky, graffiti,
Deshalb lehne ich die in diesem Bericht formulierte Beleidigung ab.
Takže urážku v této zprávě odmítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies eine Beleidigung für unsere Landwirte.
Já si myslím, že to je výsměch našim zemědělcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann die Beleidigung eines Vorgesetzten nicht leugnen.
Porušení kázně a napadení nadřízeného.
Es wäre eine Beleidigung, wenn du es nicht versucht hättest.
Urazil bych se, kdybys to nezkusil.
Dessen Erwiderung im Vergleich zur Beleidigung weit überwog.
Jehož reakce byla jen odpovědí na urážky.
Dieses Ungeheuer als Braut wäre eine Beleidigung für unseren Herrscher.
Vložil jste svá data do počítače? Samozřejmě.
Keine Beleidigung, Liebes, aber das wäre etwas außerhalb ihrer Preisspanne.
Bez urážky, ale ty jsou trochu mimo vaši cenu.
Wenn ihr unvorbereitet zum Unterricht kommt, ist das eine Beleidigung.
Když přijdete na hodinu a nejste ochotni pracovat, je to urážlivé.
Das Verschwinden ist fûr sie Beleidigung wie auch Fluch.
Zmizení zvířete interpretují jako urážku i prokletí.
Deine Tätigkeit ist eine Beleidigung für jeden meiner Atemzüge.
Tvé aktivity jsou zcela v rozporu s mým přesvědčením.
Ich empfand das immer als eine unangebrachte Beleidigung.
Vždycky jsem to považoval za nevhodnou nadávku.
Beleidigung, Hausfriedensbruch, Steuerbetrug und Handel mit gestohlenen Waren.
Přepadení, rušení nočního klidu, daňové podvody a obchod s kradeným zbožím.
Ich schätze, das könnte als Beleidigung aufgefasst werden.
Domnívám se, že by to mohlo být považováno za urážku.
Diese Aussage ist eine Beleidigung für ein großes Haus.
Tohle svědectví je urážkou velkého rodu.
Ich hoffe, das ist keine Beleidigung für dich.
Doufám, že tě s tím neobtěžuji.
Also, das ist keine Beleidigung wenn ich überrascht klinge
No.. má to být překvapení
Ist keine Beleidigung der Menschen, die es sind.
Bez urážky k nikomu kdo jím je.
Papa hat Minus' Stück als persönliche Beleidigung aufgefasst.
Všiml sis, že táta přijal Minusovu hru jako osobní urážku?
Beschmutzt ihr euch mit Blut wegen einer Beleidigung?
Možná nemají strach z něj! Ale budou mít strach z našich mečů.
Niemanden in diesem verjudeten Milieu stört die Beleidigung einer Dame.
V tomhle Židy prolezlém divadle smí každý beztrestně urážet dámu.
Ich werde Sie festnehmen lassen, wegen schwerer Beleidigung!
Abyste nebyl zatčen za slovní urážku!
Jede Respektlosigkeit ihm gegenüber fasse ich als persönliche Beleidigung auf.
Jakoukoli známku neúcty k němu budu brát jako osobní urážku.
Und Feinde wie ihr sind nichts anderes als eine Beleidigung!
A nepřátelé jako vy nejsou pro mě ničím než urážkou!