Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beliebtheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beliebtheit popularita 51 obliba 13 oblíbenost 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beliebtheit popularita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denn nur der unehrliche Politiker setzt Politik ausschließlich mit Beliebtheit gleich.
Ovšem jen nečestný politik klade rovnítko výhradně mezi politiku a popularitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen seiner enormen Beliebtheit wird Soylent Green knapp.
Kvůli jeho obrovské popularitě je zelený Soylent nedostatkový.
   Korpustyp: Untertitel
Naturwissenschaftliche Wahlfächer gewinnen zunehmend an Beliebtheit.
Dobrovolné přírodovědné předměty nabírají na popularitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Personentransfers erfreuen sich immer größerer Beliebtheit.
Osobní přenosy se těší stále větší popularitě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beliebtheit der Regierung Ahmadinedschad ist, wie die jüngsten Ergebnisse der Regionalwahlen zeigen, stark gesunken.
Popularita Ahmadínežádovy vlády prudce klesá, což ukázaly i výsledky nedávných komunálních voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich Urlaub mache oder sterbend im Krankenhaus liege, steigt meine Beliebtheit.
Jsem-li na dovolené, nebo umírám v nemocnici, je klid a má popularita roste.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der schwindenden Beliebtheit Musharrafs im Land bangen einige sogar um sein Leben.
Vzhledem ke klesající popularitě generála Mušarafa roste obava, zda politicky přežije.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mädels, die absolute Beliebtheit absolut korrumpiert hat.
Dívky, které popularita úplně zkazila.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird er zwar als Finanzbeamter bezeichnet, erfreut sich aber wahrscheinlich dennoch keiner größeren Beliebtheit.
Nyní jsou označováni jako příjmoví komisaři, ale soutěže popularity by nejspíš nevyhráli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wirkt wie ein billiger Showdown zwischen einer ehemaligen Größe und einem Mann, dessen Ruf und Beliebtheit fraglich ist.
To vypadá na frašku, boxerské divadlo mezi dorostem a někým, jeho popularitu nechali zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beliebtheit"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Besonderer Beliebtheit erfreuen sich"
"V těchto dnech jsou zvláště oblíbené"
   Korpustyp: Untertitel
Verwechsle nicht Beliebtheit mit Verrufenheit.
- Nepleť si popularitu s potupou.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beliebtheit hatte ihren Höhepunkt erreicht.
Byl na špici popularity.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Personentransfers erfreuen sich immer größerer Beliebtheit.
Osobní přenosy se těší stále větší popularitě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat meine Beliebtheit keine Grenzen.
Hned bych tu byla fakt oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lässt sich Trumps Beliebtheit erklären?
Čím lze Trumpovu popularitu vysvětlit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturwissenschaftliche Wahlfächer gewinnen zunehmend an Beliebtheit.
Dobrovolné přírodovědné předměty nabírají na popularitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Straßenradrennen erfreuen sich in Belgien großer Beliebtheit.
Silniční cyklistika je v Belgii oblíbeným sportem.
   Korpustyp: EU
Und bezüglich Ihrer neu entdeckten Beliebtheit,
A co se vaší nově nabité popularity týče,
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer verwechseln Respekt mit Beliebtheit.
Pletou si respekt a popularitu.
   Korpustyp: Untertitel
YEWGRAF: Das Ausmaß seiner Beliebtheit überraschte mich.
Překvapilo mě, jak byl známý.
   Korpustyp: Untertitel
Kantmiss' Beliebtheit stellt uns vor ein ernstes Problem.
Davové šílenství z "Nikdynemineš" nám způsobuje vážný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner freut sich mehr über Eure Beliebtheit hier.
Nikoho zde více netěší vaše přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen seiner enormen Beliebtheit wird Soylent Green knapp.
Kvůli jeho obrovské popularitě je zelený Soylent nedostatkový.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist wie jeder andere Beliebtheits-Wettbewerb.
Tohle je jako každá soutěž v popularitě, už jsme to absolvovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja - Sorgst du dich noch um deine Beliebtheit?
- Pořád si budeš dělat obavy o svojí popularitu?
   Korpustyp: Untertitel
Erneuerbare Energieträger erfreuen sich seit geraumer Zeit in Europa einer großen Beliebtheit.
Obnovitelné zdroje energie jsou již nějaký čas v Evropě oblíbené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute wird er zwar als Finanzbeamter bezeichnet, erfreut sich aber wahrscheinlich dennoch keiner größeren Beliebtheit.
Nyní jsou označováni jako příjmoví komisaři, ale soutěže popularity by nejspíš nevyhráli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn nur der unehrliche Politiker setzt Politik ausschließlich mit Beliebtheit gleich.
Ovšem jen nečestný politik klade rovnítko výhradně mezi politiku a popularitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war neidisch auf sein Alter. Eifersüchtig auf seine Beliebtheit bei den Leuten der Stadt.
Žárlila na jeho volný čas, záviděla mu jeho postavení v komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit aber erfreut sich die Hoferzeugung wieder zunehmender Beliebtheit.
V nedávné době zaznamenala produkce v hospodářství nový rozmach.
   Korpustyp: EU
Angesichts der wirtschaftlichen Fundamentaldaten Russlands erscheint Putins dahinschmelzende Beliebtheit vielleicht überraschend.
Vzhledem k základním ekonomickým ukazatelům Ruska se pokles Putinovy popularity může zdát překvapivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedeutung von Luxusgütern und ihre Beliebtheit erfordert daher eine Kontrolle der Verbreitung von Fälschungen.
Hodnocení, zda si luxusní zboží udrží svůj dopad, a tím i svou přitažlivost, proto vyžaduje sledování rozsahu padělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Beliebtheit Putins stellen diese Bestimmungen auch keine Bedrohung der Macht der regierenden Gruppe dar.
Vzhledem k Putinově popularitě tato pravidla vládnoucí skupinu nijak neohrožují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Energieeinnahmen mit quietschenden Reifen zum Stillstand kommen, wird Putins Regime an Beliebtheit verlieren.
Se zadrhnutím energetických příjmů ztratí Putinův režim popularitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der schwindenden Beliebtheit Musharrafs im Land bangen einige sogar um sein Leben.
Vzhledem ke klesající popularitě generála Mušarafa roste obava, zda politicky přežije.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hat dieser Druck die Beliebtheit des Senders bei seinen arabischen Zuschauern lediglich erhöht.
Tyto tlaky popravdě řečeno jen zvýšily popularitu stanice mezi arabskými diváky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hexen-Radweg, der quer durch das Hohe Gesenke führt, erfreut sich bei Aktivurlaubern großer Beliebtheit.
Také čarodějnická cyklistická stezka, která vede přes Vysoký Svah, je u aktivních turistů velice populární.
   Korpustyp: Webseite
Was ist der Sinn von Beliebtheit, wenn man nicht machen kann was man will?
Má smysl být populární, když nemůžeš dělat, co tě baví?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialwissenschaftler wissen, dass die Beliebtheit von Obama schon sehr bald sinken wird.
Sociální inženýři si jsou plně vědomi, že ono pobláznění Obamou se rychle obnosí, takže se předhánějí
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht um die Beliebtheit mögen wir verlieren, aber den Krieg gewinnen wir.
Možná jsme prohráli bitvu o občany, ale válku vyhrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Oligarchen mit einer Ausnahme alle großen Fernsehstationen kontrollieren, erfreut sich Juschtschenko weiterhin großer Beliebtheit.
Ačkoliv oligarchové ovládají všechny hlavní televizní stanice kromě jediné, je stále populární.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A New American Welfare Policy immer größerer Beliebtheit. In den Vereinigten Staaten ist Präsident George W.
A New American Welfare Policy z roku 1991. Ve Spojených státech prezident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Volksrepublik Polen (1945-1989) erfreuten sich die „Kabanosy“ großer Beliebtheit.
„Kabanosy“ získaly v době Polské lidové republiky (1945–1989) velkou popularitu.
   Korpustyp: EU
Ich entkam Freunden, Beliebtheit und sämtlichen Partys, die in einem 12-Meilen-Radius geschmissen wurden.
Podařilo se mi zbavit se kamarádů, oblíbenosti a všech večírkù, které se konaly v okruhu 20 kilometrù.
   Korpustyp: Untertitel
OSLO – Der Tanz um die goldene Nobelmedaille begann vor 100 Jahren und hat bis heute nichts von seiner Beliebtheit verloren.
OSLO – Tanec kolem zlatého Nobelova medailónu započal před 100 lety a stále je silný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Einlagen dienen als Ersatz für Sparkonten und erfreuen sich in vielen Mitgliedstaaten großer Beliebtheit bei den Verbrauchern.
Tyto vklady jsou používány místo spořících účtů a jsou oblíbené u spotřebitelů v mnoha členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen völlig eigenen Sektor bildet das Kino, das in den Entwicklungsländern in den letzten Jahren an Beliebtheit außerordentlich zugenommen hat.
A v neposlední řadě je tady kino, což je zcela samostatný sektor, který v posledních letech zaznamenal v rozvojových zemích velmi vysokou návštěvnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie alles andere an der High School haben wir den "Veterans Day" in einen Beliebtheits-Wettbewerb verwandelt.
Takže jako všechno ostatní na střední škole, změnili jsme Den Příměří na soutěž oblíbenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es uns nicht leisten, dass unser Wissen in Zukunft auf Gnade und Ungnade Beliebtheit und Geld ausgeliefert ist.
Nemůžeme si dovolit budoucnost, vamp#160;níž bude vědění vydáno na milost a nemilost popularitě a penězům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können es uns nicht leisten, dass unser Wissen in Zukunft auf Gnade und Ungnade Beliebtheit und Geld ausgeliefert ist.
Nemůžeme si dovolit budoucnost, v níž bude vědění vydáno na milost a nemilost popularitě a penězům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etliche Jahre nach Ende des Zweiten Weltkrieges erfreute sich Pius XII. großer Beliebtheit, selbst innerhalb der jüdischen Gemeinschaft.
Ještě několik let po skončení druhé světové války se Pius XII. těšil značné všeobecné přízni, a to i uvnitř židovské obce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Liga Nord, die auf dem Höhepunkt ihrer Beliebtheit angekommen ist (obwohl ihr charismatischer Vorsitzender, Umberto Bossi, schwer krank ist ).
Ligy severu, která je na vrcholu své popularity (třebaže její charismatický vůdce Umberto Bossi je vážně nemocen ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wirkt wie ein billiger Showdown zwischen einer ehemaligen Größe und einem Mann, dessen Ruf und Beliebtheit fraglich ist.
To vypadá na frašku, boxerské divadlo mezi dorostem a někým, jeho popularitu nechali zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Als konservativer Politiker lehne ich den Kauf von Land für das Volk ab. Er trägt so zu Ferras Beliebtheit bei.
Jako konzervativec jsem zděšen, že dává Ferrovi peníze na půdu pro rolníky.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Mit dem größten Respekt bin ich der Auffassung, dass Sie an Beliebtheit gewännen und Ihnen große Bewunderung zuteil würde, würden Sie das Abstimmungsverfahren beschleunigen.
Pane předsedající, při vší úctě, věřím, že byste se stal velmi populárním a bylo by to přijato s velkým obdivem, kdybyste urychlil hlasovací proceduru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dieses Urteil bestätigt wird, wird Sam Rainsy bei den nächsten Parlamentswahlen nicht kandidieren können, obwohl er in seinem Land eine recht hohe Beliebtheit genießt.
Pokud bude tento trest vykonán, Sam Rainsy se nebude moci zúčastnit příštích parlamentních voleb, ačkoli se ve své zemi těší poměrně velké oblibě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber seine Entscheidung, als Premierminister zu kandidieren, ist sein bei weitem riskantester Zug, da hier seine nationale Beliebtheit auf dem Prüfstand steht.
Jeho rozhodnutí kandidovat na premiéra je však jeho zdaleka nejriskantnějším krokem, neboť se stane zkouškou jeho celostátní přitažlivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise müssen wir begreifen, dass die alte lateinische Redewendung "pecunia non olet" ("Geld stinkt nicht") sich bei unseren Regierungen großer Beliebtheit erfreut.
Lituji, ale musíme si uvědomit, že staré latinské přísloví "pecunia non olet” ("peníze nesmrdí") je u našich vlád stále nesmírně populární.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass sich die Anzahl der diagnostizierten Fälle seit 1977 verdreifacht hat. Wir wissen, dass riskante Sexualpraktiken an Beliebtheit gewinnen.
Víme, že počet lidí, jimž byl diagnostikován HIV, se od roku 1997 ztrojnásobil; víme, že rizikové sexuální chování je na vzestupu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union machen sich Eltern Sorgen darüber, dass bestimmten Quellen zufolge elektronische Zigaretten, auch elektronische Nikotininhalatoren genannt, bei Schülern immer größerer Beliebtheit erfreuen.
Rodiče v některých státech Evropské unie mají obavy z toho, že podle některých informací jsou mezi žáky stále rozšířenější elektronické cigarety zvané také elektronické inhalátory nikotinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Da wir im Zeitalter der Globalisierung leben und sich auch der Fernabsatz wachsender Beliebtheit erfreut, könnte die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen bestehen.
Je třeba mít na paměti, že žijeme v éře globalizace, kdy je přitažlivý obchod na dálku, a může nastávat riziko narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Erdoğan hingegen erfreut sich nach wie vor bei den Menschen in ländlichen Regionen und in der Provinz großer Beliebtheit, die weniger gebildet, ärmer, konservativer und religiöser sind.
Naproti tomu Erdoğan je stále velice populární ve venkovských a maloměstských oblastech Turecka, mezi lidmi, kteří jsou méně vzdělaní, chudší, konzervativnější a zbožnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den meisten Wählern – ganz sicher Wechselwählern, die normalerweise die Wahl entscheiden – erfreuen sich parteistrategische Kämpfe nicht so großer Beliebtheit wie bei einigen Politiker und deren Anhängern.
Většině voličů – přinejmenším těch přelétavých, kteří obvykle rozhodují volby – se stranické půtky nelíbí stejně, jako se líbí některým politikům a jejich stoupencům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz des Erfolgs und der Beliebtheit von Programmen wie ERASMUS nehmen die Bürger den Beitrag der EU zur Hochschulbildung oder Ausbildung nicht wahr.
Navzdory úspěšnosti a oblíbenosti programů jako je ERASMUS si občané nijak neuvědomují přispění EU ke kvalitnějšímu vzdělávání a zacvičování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende der Neunzigerjahre trat „Hallyu“ oder „die Koreanische Welle“ ihren Siegeszug an – die enorme Beliebtheit aller Dinge, die koreanisch sind, ob Mode, Filme, Musik oder Küche.
Ostatně na konci 90. let minulého století jsme zaznamenali vzestup „hallju“ čili „korejské vlny“ – narůstající popularity všeho korejského, od módy přes film a hudbu až po kuchařské umění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Machthaber in Lybien jedoch werden anders als in Ägypten schlechte Wirtschaftsbedingungen vorfinden, die ihre Legitimation bedrohen und ihre Beliebtheit untergraben können.
Ať už se však v Libyi dostane k moci kdokoli, na rozdíl od Egypta nezdědí nutně špatné ekonomické podmínky, které mohou ohrožovat jeho legitimitu a podrývat popularitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz ihrer steigenden Beliebtheit haben viele der Randparteien zu kämpfen, an die Macht zu kommen – eine Herausforderung, die an den jüngsten Wahlen in Großbritannien zu erkennen war.
Mnoho okrajových stran má zase navzdory rostoucí popularitě velké problémy dostat se k moci, dokladem čehož byly i nedávné volby v Británii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
STOCKHOLM – Offenbar gewinnt das Konzept einer „Bad Bank“ in Ländern, in denen giftige Wertpapiere die Kreditvergabe lähmen, von Tag zu Tag an Beliebtheit.
STOCKHOLM – V zemích, kde toxická aktiva ochromila udílení úvěrů, každým dnem podle všeho narůstá na popularitě myšlenka „odpadní banky“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade heute, da alle Seiten die Mobilität von Studenten verbessern wollen, müssen wir dafür sorgen, dass die Betreiber die Beliebtheit dieser Art der Kommunikation nicht ausnützen.
Zejména dnes, kdy se usiluje o rozvoj mobility studentů, potřebujeme zajistit, aby operátoři nezneužívali popularity tohoto typu komunikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorläuferprogramme Kaleidoskop, Ariane und Raphael sowie das gegenwärtige Programm „Kultur 2000" haben große Beliebtheit erlangt und sich erkennbar auf den Kultursektor ausgewirkt.
The previous Kaleidoscope, Ariane, Raphaël and the current Culture 2000 programmes have proved popular and had real impact in the area of culture.
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, der beste Weg, Ihre Beliebtheit bei Patienten zu erhöhen, ist, Ihnen zu sagen, was sie am liebsten hören wollen?
Myslíte si, že nejlepší způsob, jak si získat oblibu u svých pacientů, je říkat jim cokoli, co chtějí slyšet?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Nützlichkeit dieses und anderer Vorhaben einzuschätzen, sollten wird Daten über die Beliebtheit von Web TV zusammentragen und herausfinden, wie viele Zuschauer mit diesen Investitionen in Höhe mehrerer Millionen tatsächlich herangezogen werden.
K posouzení užitečnosti tohoto a podobných projektů bychom měli sebrat údaje o popularitě internetové televize EP a zjistit, kolik diváků tyto mnohamilionové investice vlastně přilákaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist für sie aber immer noch schwierig, mehr Beliebtheit und Unterstützung zu erlangen, weil sie lediglich Schirmorganisationen für nationale Parteien sind und nicht direkt mit der Wählerschaft in den Mitgliedstaaten in Verbindung stehen.
Nicméně je pro ně dosud složité získat si větší oblibu a podporu, protože jsou to pouhé zastřešující organizace pro vnitrostátní strany a nejsou v přímém kontaktu s voliči v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2000 hat der exekutive Arm der EU – teilweise als Reaktion auf die zunehmende Beliebtheit politischer Parteien, die gegen Einwanderung und neonazistisch sind, – das weitreichendste Antidiskriminierungsgesetz der Welt erlassen.
V roce 2000 exekutiva EU – zčásti v reakci na rostoucí popularitu antiimigračních a neonacistických politických stran – uzákonila nejdalekosáhlejší antidiskriminační legislativu na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koizumi hat in beiden Häusern der Diet, Japans Parlament, eine Mehrheit und trotz der weiteren Beliebtheit des Pazifismus beabsichtigt er, die SDF zur "vorbeugenden Selbstverteidigung" zu befähigen, - durchaus eine Art offensiver Vorgehensweise, die nur nicht so genannt wird.
Koizumi disponuje větsinou v obou komorách Dietu, japonského parlamentu, a i přes pokračující popularitu pacifismu hodlá učinit SDF schopnou ,,preventivní sebeobrany`` - což je forma ofenzivní akce pod jiným jménem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenseits der Umfrageergebnisse hat sich im Lauf der Geschichte herausgestellt, dass liberale Ideen an Beliebtheit gewinnen, wenn ein Land von einem despotischen Monarchen und dem religiösen Establishment regiert wird.
Kromě údajů z průzkumu, také dějiny dokazují, že liberální názory získávají na popularitě, jestliže lidu vládne despotický vladař ve spojení s náboženským establishmentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (CS) Herr Präsident! In Zusammenhang mit dem 25. Jahrestag des Unglücks von Tschernobyl sollte meines Erachtens zwei Ländern gedankt werden, die sich im Europäischen Parlament keiner großen Beliebtheit erfreuen.
(CS) Pane předsedající, myslím si, že v souvislosti s 25. výročím černobylské katastrofy musí zaznít poděkování dvěma zemím, které Evropský parlament příliš nemiluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Pläne werden als „assetbasierte Politik“ bezeichnet. Dieser Ausdruck erfreut sich seit Michael Sherradens 1991 erschienenem Buch Assets and the Poor: A New American Welfare Policy immer größerer Beliebtheit.
Jeho plány jsou označovány za „asset-based policies“ (politiky založené na aktivech), což je termín, který je populární od vydání knihy Michaela Sherradena Assets and the Poor: A New American Welfare Policy z roku 1991.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der zunehmenden Vollendung des Binnenmarktes, der unaufhaltsamen Globalisierung und der wachsenden Beliebtheit des Fernabsatzes wuchs jedoch die Wahrscheinlichkeit, dass die Ausnahmen bald zahlreicher sein würden als der Regelfall.
Nicméně s dokonalejším uskutečňováním vnitřního trhu, rostoucí globalizací a oblibou dálkového obchodu hrozilo, že se z výjimky stane pravidlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Biathlonweltmeisterschaft ist ein wichtiges Winterereignis in Norwegen und erfreut sich als Teil der kulturellen Identität und des Skisporterbes Norwegens in der Bevölkerung besonderer Beliebtheit und breiten Interesses, und zwar auch bei denjenigen, die diese Disziplinen sonst nicht verfolgen.
Mistrovství světa v biatlonu, který je součástí norské kulturní identity a lyžařského dědictví, je důležitou zimní událostí, má mimořádný ohlas a vzbuzuje silný zájem norské veřejnosti, včetně té její části, která toto sportovní odvětví zpravidla nesleduje.
   Korpustyp: EU
Moto GP Grand Prix ist ein Ereignis, das sich überall in Italien besonderer Beliebtheit erfreut und auch Zuschauer interessiert, die es normalerweise nicht verfolgen, und zwar gerade auch wegen der Beteiligung italienischer Fahrer und Hersteller an einem bedeutenden internationalen Wettkampf.
Velká cena Moto GP je událostí, jež požívá zvláštní popularity po celé Itálii a těší se rovněž zájmu diváků, kteří by ji za normálních okolností nesledovali, právě proto, že se jedná o mezinárodní klání velkého významu, jehož se účastní italští jezdci a výrobci.
   Korpustyp: EU
Dies erklärt, weshalb die VOA sich nicht der Auffassung von BT anschließt, dass der steuerpflichtige Wert von BT in den Jahren 2003 und 2004 durch die zunehmende Beliebtheit von Funktelefonen beeinflusst wurde.
To vysvětluje, proč v rozporu s tvrzením společnosti BT VOA neakceptovala, že by zdanitelná hodnota společnosti BT v roce 2003 a 2004 měla být ovlivněna rostoucí popularitou mobilní telefonie.
   Korpustyp: EU
Mit einem Emissionsvolumen von über 40 Milliarden US-Dollar im Jahr 2014 entwickelt sich der Markt für grüne Anleihen, sogenannte Green Bonds, dynamisch, und mit der Einführung klarerer Standards und Vorschriften werden sie sich wahrscheinlich noch größerer Beliebtheit erfreuen.
Odstartovaly zelené dluhopisy, jejichž emise přesáhly v roce 2014 hodnotu 40 miliard dolarů a se zaváděním jasnějších standardů a regulací budou pravděpodobně stále populárnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend bauten die USA eine 15 Jahre währende destruktive Beziehung mit Jean-Bertrand Aristide auf, der sich zwar unter der armen Bevölkerung Haitis enormer Beliebtheit erfreut, dem aber Wirtschaftsvertreter und führende US-Politiker misstrauisch gegenüberstehen.
USA posléze navázaly zničující patnáctiletý vztah s Jeanem-Bertrandem Aristidem, který je mezi chudými Haiťany nesmírně populární, ale jemuž nedůvěřuje většina podnikatelského sektoru ani řada čelních amerických politiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Grund, warum 1929 sich bei akademischen und politischen Kommentatoren so großer Beliebtheit erfreut, ist, dass die Ereignisse dieses Jahres klare Motive für die Ergreifung spezieller politischer Maßnahmen bieten.
Druhým důvodem, proč si akademici a političtí komentátoři oblíbili rok 1929, je, že předkládá jasnou pohnutku k podnikání konkrétních politických opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie die Verbesserungen ihrer Handelsbedingungen als dauerhaft betrachten – eine Sichtweise, die bei steigenden Preisen an Beliebtheit gewinnt – sind die Steigerungen des Konsums und der Investitionen oft höher als die Einkommenszuwächse, was zu stärkerer öffentlicher und privater Verschuldung führt.
Pokud zlepšení svých směnných relací považují za permanentní, což je náhled, který s růstem cen získává na síle, nárůsty spotřeby a investic obvykle překonají vzestupy příjmů, takže roste veřejné i soukromé zadlužení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlusconi selbst erscheint als Gefangener seines einzig verbleibenden Partners: der Liga Nord, die auf dem Höhepunkt ihrer Beliebtheit angekommen ist (obwohl ihr charismatischer Vorsitzender, Umberto Bossi, schwer krank ist).
Samotný Berlusconi působí dojmem zajatce svého jediného zbývajícího partnera: Ligy severu, která je na vrcholu své popularity (třebaže její charismatický vůdce Umberto Bossi je vážně nemocen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Zidanes Beliebtheit zu verstehen, muss man nur seine Bescheidenheit und Aufmerksamkeit anderen gegenüber mit der Arroganz und Gleichgültigkeit vergleichen, die das Verhalten so vieler anderer Berühmtheiten prägen, einschließlich Fußballspielern.
Abychom Zidanově popularitě porozuměli, stačí jeho skromnost a pozornost vůči druhým postavit proti aroganci a nezájmu, jež jsou typické pro chování tolika jiných celebrit, včetně fotbalistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine EU-weiten Themen, zu denen die Wähler ihre Stimme abgeben können. Und da auf einen EU-Abgeordneten durchschnittlich gut über eine halbe Million Wähler kommen, ist diese Wahl auch keine Abstimmung über die persönliche Beliebtheit eines Kandidaten.
Samotné evropské volby jsou kuriózní a neuspokojivé; neexistují žádné zřejmé celounijní problémy, u nichž by lidé mohli hlasovat pro anebo proti, a vzhledem k tomu, že průměrná voličská základna poslance EP čítá přes půl milionu lidí, nejsou volby ani testem osobní popularity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
> VO RTE I LE F Ü R H Ä N D LER Zahlungskar ten erfreuen sich sehr großer Beliebtheit bei den Verbrauchern und werden bei Zahlungen vermehrt anstelle von Schecks oder Bargeld verwendet .
> O B C H O D N Í C I Platební kar ty se stá vají u spotřebitelů mimořádně oblíbeným platebním nástrojem a ve stále větší míře nahrazují šeky a platby v hotovosti .
   Korpustyp: Allgemein
Unternehmen, die ausschließlich von der kommerziellen Beliebtheit ihrer Güter abhängen, können nur begrenzt Innovationen risikofrei einführen, da sie das Scheitern eines ihrer Produkte auf dem Markt möglicherweise nicht überleben, um ein neues bauen zu können.
Firmy odkázané výlučně na komerční zájem o své výrobky musí omezovat inovace na ty, které mohou bezpečně zavádět, protože pokud některý z jejich výrobků na trhu propadne, nemusí firma přežít, aby mohla vyvinout jiný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte die Beliebtheit der EU in den Peripherieländern steigern; in Deutschland – das trotz seiner schwindenden wirtschaftlichen Stärke ein wichtiges Element im Integrationspuzzle darstellt – könnte es den Widerstand gegen eine EU-Mitgliedschaft erhöhen.
To by sice mohlo zvýšit popularitu EU na okrajích, ale také by to mohlo zesílit odpor k členství v EU v Německu – v zemi, která navzdory slábnoucí hospodářské síle zůstává důležitým dílem integrační skládanky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Alpinen FIS-Skiweltmeisterschaften und die Nordischen FIS-Skiweltmeisterschaften finden in Österreich in der breiten Öffentlichkeit insofern besondere Resonanz, als sich der Skisport in Österreich großer Beliebtheit erfreut und auch Teil des allgemeinen Sportunterrichts in den Schulen ist.
Světový pohár FIS v alpském lyžování a světový pohár FIS v severském lyžování mají v Rakousku mimořádný celkový ohlas, neboť lyžování je velmi oblíbeným sportem, který je v uvedeném členském státě součástí všeobecné výuky tělesné výchovy.
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis konnte innerhalb kurzer Zeit eine starke Nachfrage und große Beliebtheit verzeichnen, wie 1901 aus den „Studi sulla Calabria“ („Studien über Kalabrien“) hervorgeht, wo auch die Form der Zwiebeln aus Kalabrien mit ihren länglichen roten Knollen beschrieben wird.
Za vlády Bourbonů se cibule dostala na trh zemí severní Evropy a stala se vyhledávanou a oblíbenou, jak o tom pojednává dílo V. Pagana Studi sulla Calabria (1901), ve kterém se autor zmiňuje také o podlouhlém tvaru červené kalábrijské cibule.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine EU-weiten Themen, zu denen die Wähler ihre Stimme abgeben können. Und da auf einen EU-Abgeordneten durchschnittlich gut über eine halbe Million Wähler kommen, ist diese Wahl auch keine Abstimmung über die persönliche Beliebtheit eines Kandidaten.
neexistují žádné zřejmé celounijní problémy, u nichž by lidé mohli hlasovat pro anebo proti, a vzhledem k tomu, že průměrná voličská základna poslance EP čítá přes půl milionu lidí, nejsou volby ani testem osobní popularity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist ein auf gegenseitiger Zustimmung beruhender Stil gute Politik. Bei den meisten Wählern - ganz sicher Wechselwählern, die normalerweise die Wahl entscheiden - erfreuen sich parteistrategische Kämpfe nicht so großer Beliebtheit wie bei einigen Politiker und deren Anhängern.
Většině voličů - přinejmenším těch přelétavých, kteří obvykle rozhodují volby - se stranické půtky nelíbí stejně, jako se líbí některým politikům a jejich stoupencům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdgas als fossiler Brennstoff gewinnt in der heutigen Zeit zunehmend an Beliebtheit. Momentan macht es mehr als 20% des Verbrauchs an Rohenergie weltweit aus, in erster Linie weil es sauberer verbrennt als Kohle oder Öl.
Zemní plyn se dnes stává nejoblíbenějším fosilním palivem: v současné době se podílí na celkové spotřebě primárních energií zhruba dvaceti procenty, a to především díky tomu, že hoří čistěji než uhlí nebo ropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hervorgehoben werden Traditionen und Stile, die sich lange vor und nach der Islamischen Revolution im Jahr 1979 großer Beliebtheit erfreuten. Dadurch zeigt Cut.com eine Bilderreihe des Iran, wie sie in den Medien außerhalb der Region nur selten zu finden ist.
Cut.com se podařilo ukázat íránské ženy tak, jak jsou v médiích velmi zřídka zobrazovány, a to díky zvýraznění tradic a stylů, které tu byly již dlouho před islámskou revolucí, která vypukla v roce 1979.
   Korpustyp: Zeitung
Ich kann hier heute keine lange Liste von Statistiken herunterrasseln, da wir dafür keine Zeit haben, aber lassen Sie mich Ihnen trotzdem ein paar Höhepunkte nennen, die sich auf ihre Frage beziehen: Die relative Beliebtheit der FP7-Forschungsgebiete unter den Mitgliedstaaten.
Nemohu zde dnes odříkávat dlouhý výčet statistik, neboť na to nemáme čas, dovolte mi však zmínit několik příkladů, které se týkají toho, kam směřuje vaše otázka: relativní oblíbenosti oblastí výzkumu v rámci FP7 v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch einmal, ich denke, dass wir derzeit von der Bürokratie erdrückt werden und dass sich Europa und die Europäische Union im Allgemeinen bei der Bevölkerung bestimmt keiner wachsenden Beliebtheit erfreuen, wenn eine Regelung auf die andere gestapelt und dann gesagt wird "kommt irgendwie damit zurecht".
Opakuji, že se domnívám, že v současnosti jsme příliš byrokraticky zatížení a že Evropa a Evropská unie obecně vzato nebudou o nic populárnější u občanů, pokud budou kupit jedno nařízení na druhé a potom jim povědí, aby se s tím vyrovnali, jak umějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der wachsenden Beliebtheit dieser Beschäftigungsformen und der Tatsache, dass diese den Zugang zum Arbeitmarkt und eine dauerhafte Tätigkeit erleichtern, muss das Arbeitsrecht diese Beschäftigungsformen berücksichtigen und die betroffenen Beschäftigten vor Diskriminierung schützen und ihnen ein Mindestmaß an Rechten zusichern, die unter Berücksichtigung der Traditionen und der wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten jedes Mitgliedstaats festgelegt werden sollten.
Vzhledem k rostoucí popularitě těchto forem zaměstnávání a také jejich příznivému dopadu, pokud jde o jednodušší začlenění na trh práce a setrvání v něm, musí pracovní právo tyto formy respektovat a zároveň musí chránit příslušné pracovníky před diskriminací a zajistit dodržování určitých minimálních práv, která určují tradice a sociální a hospodářské podmínky jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Fox in Mexiko, Cardoso in Brasilien, De La Rúa in Argentinien und Toledo in Peru geht es in Sachen Beliebtheit nicht besser, aber sie sind scheinbar die besseren Bürger unserer globalisierten Welt und müssen deshalb nicht die öffentlichen Prügel einstecken, die Präsident Chávez auf sich zieht.
Prezidentu Foxovi v Mexiku, Cardosovi v Brazílii, de la Rúovi v Argentině a Toledovi v Peru se na žebříčku popularity nedaří o mnoho lépe, jsou však podle všeho lepšími občany tohoto globalizovaného světa, a proto se neodevzdávají veřejnému výprasku, který tak otrle přijímá prezident Chávez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Botschaft der tunesischen Jasminrevolution ist klar und deutlich: Demokratie – und die liberale politische Ordnung, auf der sie gründet – ist nicht bloß ein westliches Konzept (oder eine westliche Verschwörung), sondern erfreut sich weltweiter Beliebtheit und zwar aufgrund der Sehnsucht nach „Anerkennung“.
Poselství tuniské jasmínové revoluce však zní hlasitě a jasně: demokracie – a liberální politické uspořádání, v němž je zakořeněna – není pouze západní koncept (nebo západní spiknutí), ale je všeobecně přitažlivá, neboť ji žene kupředu touha po „poznání“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar