Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Belieferung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belieferung dodávka 85 zásobování 12 dodávání 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Belieferung dodávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Belieferung der Union mit Rohstoffen steht jedoch zunehmend unter Druck.
Dodávky surovin do Unie se však dostávají pod stále větší tlak.
   Korpustyp: EU
Generell würde der MEP ernsthafte Störungen der Belieferung des Unionsmarkts verhindern.
Obecněji by se tím zabránilo vážným narušením dodávky na trh Unie.
   Korpustyp: EU
Der Markt für die Belieferung von Stromerzeugern mit Erdgas wird als erster portugiesischer Markt für den Wettbewerb geöffnet.
Jako první bude liberalizován trh, jenž zajišťuje dodávky plynu výrobcům elektřiny.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird die beherrschende Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung lokaler Verteilerunternehmen mit Erdgas verstärkt.
To posiluje dominantní postavení GDP na trhu dodávek plynu MDS.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungszusage wirkt also der Stärkung der beherrschenden Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung lokaler Verteilerunternehmen mit Erdgas nicht entgegen.
Závazek proto nebrání posilování dominantního postavení společnosti GDP na trhu dodávek plynu MDS.
   Korpustyp: EU
Diese Kapazitätsreserve dürfte bei einem Auslaufen der Maßnahmen für die Belieferung des Unionsmarkts verwendet werden.
Tato volná kapacita by mohla být použita pro dodávky na trh Unie, pokud by opatření pozbyla platnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Kapazitätsreserve wird bei einem Auslaufen der Maßnahmen wahrscheinlich zur Belieferung des Unionsmarktes genutzt werden.
Tato volná kapacita by mohla být pravděpodobně použita pro dodávky na trh Unie, pokud by opatření pozbyla platnosti.
   Korpustyp: EU
Außerdem haben zurzeit mehrere Druckereien im Ausland Schwierigkeiten bei der Belieferung deutscher Verlage.
Kromě toho se mnoho zahraničních tiskařských společností v současné době potýká u dodávek pro německé vydavatele s problémy.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird die beherrschende Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung von GuD-Anlagen mit Erdgas verstärkt.
To posiluje dominantní postavení GDP na trhu dodávek plynu elektrárnám CCGT.
   Korpustyp: EU
In den besonderen Fällen der Bevorratung von Schiffen oder Flugzeugen und der Belieferung der Streitkräfte erscheint es möglich, Sondervorschriften zur Bestimmung des Erstattungssatzes vorzusehen.
V případech zásobování plavidel a letadel a dodávek pro ozbrojené síly je možné stanovit zvláštní pravidla pro stanovení částky náhrady.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belieferung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BELIEFERUNG INDUSTRIELLER GROSSABNEHMER MIT ERDGAS
DODÁVKY PLYNU VELKOODBĚRATELŮM (PŘEKÁŽKY VŮČI ZÁKAZNÍKŮM)
   Korpustyp: EU
BELIEFERUNG VON STROMERZEUGERN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
DODÁVKY PLYNU VÝROBCŮM ELEKTŘINY (PŘEKÁŽKY VŮČI ZÁKAZNÍKŮM)
   Korpustyp: EU
BELIEFERUNG LOKALER VERTEILERUNTERNEHMEN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
DODÁVKY PLYNU MDS (PŘEKÁŽKY VŮČI ZÁKAZNÍKŮM)
   Korpustyp: EU
Über exklusive Belieferung und Sicherheit. Für 1O.OOO Dollar.
Exkluzivní přeprava a bezpečnost za 10 000 $.
   Korpustyp: Untertitel
d) Bestimmungen über die Wahl des Saatguts der anzubauenden Zuckerrübensorten und die Belieferung damit;
d) pravidla pro výběr a dodávku osiva jednotlivých odrůd cukrové řepy, která má být vypěstována;
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang müssen Lieferanten in jedem EU-Mitgliedsland andere Voraussetzungen für die Belieferung von Kunden erfüllen.
právo na změnu dodavatele v průběhu dvou týdnů;
   Korpustyp: EU DCEP
(e) für die Belieferung der Verbraucher zu angemessenen Preisen Sorge zu tragen.
e) zajistit spotřebitelům dodávky za rozumné ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste besteht in einer sicheren, dauerhaften, wettbewerbsfähigen Belieferung über einen wirksamen, operationellen und vernetzten Binnenmarkt.
První je zajištění bezpečných, udržitelných, konkurenceschopných dodávek prostřednictvím účinné, funkční a propojené sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generell würde der MEP ernsthafte Störungen der Belieferung des Unionsmarkts verhindern.
Obecněji by se tím zabránilo vážným narušením dodávky na trh Unie.
   Korpustyp: EU
Die Belieferung der Union mit Rohstoffen steht jedoch zunehmend unter Druck.
Dodávky surovin do Unie se však dostávají pod stále větší tlak.
   Korpustyp: EU
Diese Kapazitätsreserve dürfte bei einem Auslaufen der Maßnahmen für die Belieferung des Unionsmarkts verwendet werden.
Tato volná kapacita by mohla být použita pro dodávky na trh Unie, pokud by opatření pozbyla platnosti.
   Korpustyp: EU
Der überwältigende Widerstand der europäischen Politiker gegen die Belieferung der Ukraine mit Verteidigungswaffen ist schwer nachvollziehbar.
Drtivý odpor evropských politiků vůči vyzbrojení Ukrajiny obrannými zbraněmi lze těžko pochopit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für die Belieferung der Verbraucher zu angemessenen Preisen Sorge zu tragen.
zajistit spotřebitelům dodávky za rozumné ceny.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
f) für die Belieferung der Verbraucher zu angemessenen Preisen Sorge zu tragen;
f) zajistit přiměřené ceny dodávek pro spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
Also schätzt ihr einfach nur, dass er für die Belieferung zuständig ist, oder nicht?
Takže, vy jen odhadujete, že má na starost skrýš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmungen über die Wahl des Saatguts der anzubauenden Zuckerrübensorten und die Belieferung damit;
pravidla pro výběr a dodávku osiva jednotlivých odrůd cukrové řepy, která má být vypěstována;
   Korpustyp: EU
die Belieferung von LOT mit Treibstoff durch die PKN Orlen und ihre Tochter Petrolot.
transakce týkající se dodávek pohonných hmot společnosti LOT ze strany společnosti PKN Orlen a její dceřiné společnosti Petrolot.
   Korpustyp: EU
Außerdem haben zurzeit mehrere Druckereien im Ausland Schwierigkeiten bei der Belieferung deutscher Verlage.
Kromě toho se mnoho zahraničních tiskařských společností v současné době potýká u dodávek pro německé vydavatele s problémy.
   Korpustyp: EU
Diese Kapazitätsreserve wird bei einem Auslaufen der Maßnahmen wahrscheinlich zur Belieferung des Unionsmarktes genutzt werden.
Tato volná kapacita by mohla být pravděpodobně použita pro dodávky na trh Unie, pokud by opatření pozbyla platnosti.
   Korpustyp: EU
Scheiße, alle warten auf den Re-Up, aber die Belieferung hab' ich noch nie gemacht.
Sakra, všichni čekají na dodávky, ale já rozvážku nikdy nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen ließ die Untersuchung zwar eine mangelhafte Belieferung bestimmter Verwender durch manche Hersteller in der Union erkennen.
Za druhé, pokud se jedná o dodávky výrobního odvětví Unie, šetření neupozornilo na některé nedostatky dodávek od některých výrobců v Unii jistým uživatelům.
   Korpustyp: EU
Wird die Lizenz nur zur Belieferung eines bestimmten Kunden erteilt, sind die Möglichkeiten, mit solchen Vereinbarungen den Markt aufzuteilen, begrenzt.
Jestliže je licence udělena jen za účelem dodávek pro určitého zákazníka, mají takové dohody jen omezený potenciál vést ke sdílení trhů.
   Korpustyp: EU
Beispiele für eine geringe Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit durch die Belieferung von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten mit Aquakulturtieren eingeschleppt wird
Příklady nízké pravděpodobnosti zavlečení nákazy prostřednictvím dodávky živočichů pocházejících z akvakultury do hospodářství a chovných oblastí měkkýšů:
   Korpustyp: EU
Beispiele für eine geringe Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit durch die Belieferung von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten mit Aquakulturtieren ausbreitet
Příklady nízké pravděpodobnosti šíření nákazy prostřednictvím dodávaných živočichů pocházejících z akvakultury do hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů:
   Korpustyp: EU
Der Markt für die Belieferung von Stromerzeugern mit Erdgas wird als erster portugiesischer Markt für den Wettbewerb geöffnet.
Jako první bude liberalizován trh, jenž zajišťuje dodávky plynu výrobcům elektřiny.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird die beherrschende Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung von GuD-Anlagen mit Erdgas verstärkt.
To posiluje dominantní postavení GDP na trhu dodávek plynu elektrárnám CCGT.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird die beherrschende Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung lokaler Verteilerunternehmen mit Erdgas verstärkt.
To posiluje dominantní postavení GDP na trhu dodávek plynu MDS.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Flexible Schlauchleitungen, die an Tankfahrzeugen zur Belieferung von Haushalten montiert sind, müssen stets gefüllt sein, auch während des Transports.
Poznámky: Ohebné hadice připevněné k cisternovým vozidlům pro dodávky do domácností musí zůstat stále plné, dokonce i během přepravy.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Flexible Schlauchleitungen, die an Tankfahrzeugen zur Belieferung von Haushalten montiert sind, müssen stets gefüllt sein, auch während des Transports.
Poznámka: Ohebné hadice připevněné k cisternovým vozidlům pro dodávky do domácností musí zůstat stále plné, a to i během přepravy.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Flexible Schlauchleitungen, die an Tankfahrzeugen zur Belieferung von Haushalten montiert sind, müssen stets gefüllt sein, auch während des Transports.
Poznámky: Ohebné hadice připevněné k cisternovým vozidlům pro dodávky do domácností musí zůstat stále plné, a to i během přepravy.
   Korpustyp: EU
Es muss eine Verpflichtung zur Belieferung des Marktes mit Biokraftstoffen einschließlich entsprechender Strafen im Falle der Nichterfüllung dieser Verpflichtung bestehen.
Je třeba, aby byla zavedena povinnost dodávat biopaliva na trh, včetně režimu sankcí.
   Korpustyp: EU
Rufen Sie dann das Peking House an und verlegen Sie die Belieferung von 4:00 auf 3:30.
Pak zavolej Pekingskou restauraci a přesuň doručení z 16:00 na 15:30.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kappen der Belieferung von EU-Mitgliedstaaten mit Erdgas durch die Ukraine hat wieder einmal gezeigt, wie abhängig die EU von ihren traditionellen Lieferanten ist.
Ukrajinské přerušení dodávek zemního plynu do členských států ukázalo, jak moc je EU závislá na svých tradičních dodavatelích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Preise sind nämlich oft immer noch niedriger als die, die sie Zwischenhändlern für Wasser mit bedenklicher Qualität und unzuverlässiger Belieferung zahlen mussten.
Je totiž často stále nižší, než cena, kterou museli platit překupníkům za vodu, která byla nebezpečná a nespolehlivá.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) "Verteilung" den Transport von Erdgas über örtliche oder regionale Leitungsnetze zum Zweck der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
5) „distribucí“ přeprava zemního plynu místními nebo oblastními potrubními sítěmi s cílem jeho dodávek zákazníkům, avšak s vyloučením dodávek samotných;
   Korpustyp: EU DCEP
Den Untersuchungsergebnissen zufolge lag die Produktion über weite Teile des UZ jedoch brach, so dass genügend Produktionskapazität zur Belieferung anderer Märkte als der Gemeinschaft verfügbar gewesen wäre.
Dalo se však ověřit, že v průběhu významné části OŠ neprobíhala žádná výroba a že proto zřejmě mohly být k dispozici dostatečné rezervní kapacity pro dodávky na trhy jiné než do Společenství.
   Korpustyp: EU
Fähigkeit, im Falle von Engpässen die Belieferung von GuD-Anlagen mit Erdgas zum Nachteil der konkurrierenden Betreiber von GuD-Anlagen zu steuern
Možnost využívat omezení v dodávkách plynu pro elektrárny CCGT v neprospěch konkurenčních CCGT
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungszusage wirkt also der Stärkung der beherrschenden Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung lokaler Verteilerunternehmen mit Erdgas nicht entgegen.
Závazek proto nebrání posilování dominantního postavení společnosti GDP na trhu dodávek plynu MDS.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung hat gezeigt, dass EDP auf dem Markt für die Belieferung industrieller Großabnehmer mit Erdgas nach dessen Liberalisierung der bei weitem chancenreichste Neuanbieter gewesen wäre.
Z šetření vyplývá, že společnost EDP by byla bývala nejpravděpodobnějším novým hráčem na trhu dodávek velkoodběratelům, jakmile tento trh bude liberalizován.
   Korpustyp: EU
Die Ausschaltung von EDP als potenzieller Wettbewerbsquelle verstärkt die beherrschende Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung industrieller Großabnehmer.
Zmizením potenciální konkurence ze strany EDP se posiluje dominantní postavení GDP na trhu dodávek plynu velkoodběratelům.
   Korpustyp: EU
ENI.XIII Verpflichtung zum Verzicht auf duale Gas-/Stromangebote an industrielle Großabnehmer und Einzelhandelskunden in Portugal bis zur Liberalisierung des Marktes für die Belieferung dieser Kundengruppen mit Erdgas,
ENI.XIII Závazek nenabízet dvojí energii (zemní plyn a elektřinu) velkoodběratelům a maloodběratelům, a to až do liberalizace dodávek zemního těmto skupinám zákazníků
   Korpustyp: EU
Dazu hat die Kommission für jeden einzelnen Abnehmer anhand einer maximalen Lieferdistanz für die jeweiligen Produktionsanlagen ermittelt, welche Rohstoff-Produktionsanlagen realistischerweise für eine Belieferung in Frage kommen.
Komise určila pro každého zákazníka soubor reálných alternativních továren na zpracování surovin, a to na základě maximálních dopravních vzdáleností, v rámci kterých může každá z továren zasílat dodávky.
   Korpustyp: EU
die Teilung der Investitionskosten in einer integrierten oder gesteuerten Lieferkette für die Belieferung mit oder die Lieferung von Erdgas unmittelbar aus dem oder in das Hoheitsgebiet Irans und
podíl na investičních nákladech do integrovaného nebo řízeného dodavatelského řetězce pro příjem nebo doručení zemního plynu přímo z území Íránu nebo na území Íránu a
   Korpustyp: EU
Diese zusätzlichen Kriterien sollen die Stabilität und Kontinuität der Belieferung mit Euro-Banknoten langfristig sicherstellen und die Abhängigkeit von einem einzigen Lieferanten verhindern .
Tato dodatečná kritéria by měla dlouhodobě zabezpečit stabilitu a kontinuitu dodávek eurobankovek a předejít závislosti na jediném dodavateli .
   Korpustyp: Allgemein
Die Belieferung der künftigen NZBen des Eurosystems mit Euro-Banknoten und - Münzen zum Zwecke der vorzeitigen Abgabe ist mit gewissen finanziellen Risiken verbunden .
Poskytnutí eurobankovek a euromincí budoucím národním centrálním bankám Eurosystému pro účely předzásobení s sebou nese určitá finanční rizika .
   Korpustyp: Allgemein
Der Aquakultursektor ist nicht nur eine wichtige Quelle für die Belieferung der europäischen Verbraucher, sondern bietet darüber hinaus in den von der Fischerei abhängigen Regionen auch erhebliche Beschäftigungsperspektiven.
Kromě toho, že se jedná o důležitý zdroj produktů pro evropské spotřebitele, odvětví akvakultury rovněž nabízí značné možnosti zaměstnání v regionech, které jsou závislé na rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst die damit zusammenhängenden Kundendaten, insbesondere Messdaten, sind unabhängig davon, ob ein oder mehrere Versorger für die Belieferung von Kunden auf NAI zugelassen sind, notwendig.
Dokonce i související údaje o zákaznících, zejména údaje o měření, jsou vyžadovány bez ohledu na to, zda je k dodávkám elektřiny zákazníkům na nepropojených ostrovech oprávněn jeden či více dodavatelů.
   Korpustyp: EU
die Teilung der Investitionskosten in einer integrierten oder gesteuerten Lieferkette für die Belieferung mit oder die Lieferung von Erdgas unmittelbar aus oder nach dem Hoheitsgebiet von Iran und
podíl na investičních nákladech do integrovaného nebo řízeného dodavatelského řetězce pro příjem nebo doručení zemního plynu přímo z území Íránu nebo na území Íránu;
   Korpustyp: EU
die Vergabe einer integrierten Konzession für die Förderung von Kohle im Kohlebergbaugebiet Sulcis und für den Bau/Betrieb einer neuen Kohlekraftwerks zur Belieferung der Begünstigten mit Strom sowie
udělení integrované koncese pro těžbu uhlí v lokalitě Sulcis a pro výstavbu/řízení nové uhelné elektrárny pro dodávku elektřiny příjemcům a
   Korpustyp: EU
Zum einen sollten die Antidumpingmaßnahmen nur wieder gleiche Wettbewerbsbedingungen auf dem Unionsmarkt herstellen, ohne die Belieferung des Unionsmarkts mit russischen Einfuhren zu fairen Preisen zu verhindern.
Zaprvé, antidumpingová opatření by měla pouze obnovit rovné podmínky na trhu Unie, nikoli bránit dovozu z Ruska na trh Unie za spravedlivé ceny.
   Korpustyp: EU
(10c) Zwischen den Verbundnetzen müssen Vorabvereinbarungen über Ausgleich und Belieferung geschlossen werden, so dass in Notfällen eine optimale Nutzung des bestehenden Verbunds gewährleistet ist.
(10c) Je důležité připravit předběžné dohody mezi propojenými systémy ohledně rovnováhy a dodávek, aby bylo v nouzových situacích zajištěno optimální využití dostupných propojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tätigkeit besteht im Vertrieb [39] französischsprachiger Bücher zur Belieferung kleiner Einzelhändler (kleiner Buchhandlungen oder Einrichtungen wie Bibliotheken oder Universitäten) vor allem in nicht frankophonen Ländern und Gebieten.
Tato činnost spočívá v šíření [39] knih ve francouzském jazyce za účelem uspokojení objednávek malých maloobchodníků (malá knihkupectví nebo instituce jako knihovny nebo vysoké školy), hlavně v nefrankofonních zemích a oblastech.
   Korpustyp: EU
Daten zur Belieferung zwecks Herstellung von Einrichtungen, die direkt ausgeführt wurden, können zur Information übermittelt werden und sollten den Hersteller der auszuführenden Einrichtungen und die ausgeführten Mengen umfassen.
Údaje o dodávkách určených k výrobě zařízení, která byla přímo vyvezena, lze předkládat pro informační účely a měly by uvádět výrobce vyvážených zařízení a vyvezená množství.
   Korpustyp: EU
(3) „Übertragung“ den Transport von Elektrizität über ein Höchstspannungs- und Hochspannungsverbundnetz zum Zwecke der Belieferung von Endkunden oder Verteilern, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
3) „přenosem“ přeprava elektřiny propojenou přenosovou soustavou velmi vysokého napětí a vysokého napětí za účelem dodávek elektřiny konečným spotřebitelům nebo distribučním podnikům, avšak s vyloučením dodávek samotných;
   Korpustyp: EU DCEP
(5) „Verteilung“ den Transport von Elektrizität mit hoher, mittlerer oder niedriger Spannung über Verteilernetze zum Zwecke der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
5) „distribucí“ přenos elektřiny distribuční soustavou vysokého, středního a nízkého napětí za účelem jejích dodávek zákazníkům, avšak s vyloučením dodávek samotných;
   Korpustyp: EU DCEP
Die enormen Lagerkapazitäten der Hersteller gefrorener Erdbeeren in Polen ermöglichen die ganzjährige Belieferung, obwohl in Polen nur einmal im Jahr Erdbeeren geerntet werden.
Rozsáhlá skladovací kapacita polských výrobců zmrazených jahod umožňuje celoroční rozvržení dodávek, i když v Polsku každoročně probíhá pouze jedna sklizeň čerstvých jahod.
   Korpustyp: EU
Er wird von unterschiedlichen Fischereiflotten – sowohl von industriellen Flotten für die Belieferung der Verarbeitungsindustrie und des Außenhandels als auch von traditionellen Flotten für die Versorgung der Allgemeinheit mit frischem Fisch von hoher Qualität – befischt.
Je předmětem lovu různých rybolovných loďstev – průmyslových pro účely zpracování a zahraničního obchodu a drobných, jejichž cílem je dodávat široké veřejnosti vysoce kvalitní čerstvé ryby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von Ihnen erwähnte Pipeline ist für diese Bestrebungen ein wichtiges Projekt, und zur Belieferung dieser Pipeline muss vor allem an der transkaspischen Pipeline gearbeitet werden, um die zentralasiatischen Ressourcen bis zum Schwarzen Meer zu befördern.
Plynovod, který jste zmínili, je důležitým projektem v rámci těchto snah, a abychom mohli tento plynovod naplnit, musíme v první řadě pracovat na trans-kaspickém plynovodu, abychom dostali zdroje Střední Asie k Černému moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird von unterschiedlichen Fischereiflotten – sowohl industriellen Flotten für die Belieferung der Verarbeitungsindustrie und des Außenhandels als auch handwerklichen Flotten für die Versorgung der Bevölkerung mit frischem Fisch von hoher Qualität – befischt.
Je předmětem lovu různých rybolovných loďstev – průmyslových pro účely zpracování a zahraničního obchodu a drobných, jejichž cílem je dodávat široké veřejnosti vysoce kvalitní čerstvé ryby.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wichtigste von allen ist jedoch die Förderung eines nachhaltigen Fischfangs durch die Bekämpfung des illegalen, nicht regulierten und nicht gemeldeten Fischfangs, was die Belieferung der EU-Märkte mit qualitativ hochwertigem Fisch sicherstellen würde.
Nejdůležitější ze všeho je však podpora udržitelného rybolovu bojem s nezákonným, nehlášeným a neregulovaným rybolovem, aby bylo zaručeno zásobení trhu EU vysoce kvalitními rybami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erhöhung der finanziellen Mittel des Umstrukturierungsfonds ist umso notwendiger, als gleichzeitig die Zuckerrübenerzeuger, welche die Belieferung einer Zuckerfabrik einstellen, nachdem diese die Erzeugung aufgegeben hat, eine Entschädigung erhalten sollten – Artikel 4 des Verordnungsvorschlags .
L’accroissement des disponibilités financières du fonds de restructuration apparaît d’autant plus indispensable qu’il convient parallèlement d’indemniser les producteurs de betteraves qui cessent de livrer des betteraves à une usine qui a abandonné la production – article 4 de la proposition de règlement.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Verbesserung der Weinqualität versteht man Maßnahmen zur Verbesserung des zum Verkauf bestimmten Weins, wobei alternative Absatzmöglichkeiten für Weinbauerzeugnisse gewährleistet werden, insbesondere die Belieferung der Alkohol verarbeitenden Lebensmittelindustrie, die diese Erzeugnisse traditionell für ihre eigene Erzeugung verwendet.
Zvyšováním kvality vína se rozumí činnosti prováděné s cílem zvýšit jakost vína určeného k prodeji, zajistit na trhu pro vinařské produkty alternativní odbytiště a zejména zásobovat výrobce alkoholu v rámci potravinářského průmyslu, kteří vinařské produkty již tradičně používají během svých vlastních výrobních procesů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt auch für die Verträge mit Abnahmegarantie, die hauptsächlich dazu dienten, die Belieferung der Kraftwerke, die langfristige Strombezugsvereinbarungen abgeschlossen haben, mit der in den PPA festgelegten Strommenge sicherzustellen.
Týká se to rovněž smluv typu „ber nebo plať“, které byly uzavřeny za účelem zajištění dodávek pro elektrárny využívající smluv o prodeji v rozsahu, který odpovídá množství elektřiny zahrnuté ve smlouvách o prodeji.
   Korpustyp: EU
Nachdem das Unternehmen hiervon in Kenntnis gesetzt worden war, machte es geltend, dass die vietnamesische Produktionsstätte nur deshalb nahezu ausschließlich in die Gemeinschaft lieferte, weil ihre Produktionskapazität zur Belieferung anderer Märkte nicht ausreichte.
Po zveřejnění společnost tvrdila, že vietnamský výrobní závod dodával téměř výhradně do Společenství, protože jeho kapacita nepostačovala na dodávky na jiné trhy.
   Korpustyp: EU
Generell würden die Verwender in der Gemeinschaft ebenfalls Nutzen aus der Einführung von Maßnahmen ziehen, da die Belieferung mit ausreichenden PVA-Mengen nicht gefährdet würde und der Anstieg des PVA-Kaufpreises insgesamt moderat wäre.
Obecně by ze zavedení opatření mohli mít prospěch i uživatelé ve Společenství, protože by nebyly ohroženy dodávky dostatečného množství PVA, zatímco celkový nárůst nákupních cen PVA by byl mírný.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für weitere Lieferungen) zurück.
Poznámky: Zejména po dodávce benzínu a/nebo motorové nafty čerpacím stanicím se silniční cisterna vrací přímo do skladiště paliv (aby byla znovu naplněna pro další dodávky), a to ihned po dodávce posledního nákladu.
   Korpustyp: EU
Das Auktionsvolumen von 400 Mio. m3 entspricht 17 % des gesamten Marktes für die Belieferung industrieller Großkunden und dezentraler WKK-Kraftwerke und 45 % des Marktes für Lieferungen an kleine gewerbliche Abnehmer und private Haushalte.
Objem 400 mcm prodaný v aukci představuje 17 % trhu pro dodávky průmyslovým odběratelům a decentralizovaným kogeneračním jednotkám a 45 % trhu pro dodávky malým podnikům a domácnostem.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wandte der chinesische Hersteller ein, dass die ausführenden Hersteller bei der Belieferung von Verwendern, die ihre Ware nicht von den Unionsherstellern erhielten, miteinander konkurrierten und nicht mit den Unionsherstellern.
Z tohoto důvodu čínský výrobce tvrdil, že vyvážející výrobci si konkurovali mezi sebou, a nikoli výrobcům v Unii, když dodávali uživatelům, jejichž poptávku výrobci v Unii neuspokojili.
   Korpustyp: EU
Kambodscha hat eine wachsende, aber noch schwache Fahrradindustrie, die stark auf die Belieferung mit Teilen aus Nachbarländern, die APS-begünstigte Länder waren und zu derselben regionalen Kumulierungsgruppe gehörten, insbesondere Singapur und Malaysia, angewiesen war.
Kambodža má prosperující odvětví výroby jízdních kol, které však zůstává slabé a výrazně závisí na dodávce součástí pocházejících ze sousedních zemí, které bývaly zvýhodněné v rámci systému všeobecných celních preferencí a náležely do stejného sdružení regionální kumulace; zejména se jednalo o Singapur a Malajsii.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrabgabe wird nicht erhoben auf Ausfuhren von Getreide und Getreideerzeugnissen zur Durchführung von Nahrungsmittelhilfemaßnahmen der Union oder der Mitgliedstaaten im Rahmen internationaler Übereinkünfte oder ergänzender Programme und von anderen EU-Maßnahmen zur kostenlosen Belieferung.
Vývozní dávka se však nepoužije při vývozech obilovin a produktů z obilovin za účelem provádění potravinové pomoci Unie nebo vnitrostátní potravinové pomoci podle mezinárodních dohod nebo doplňkových programů, jakož i dalších opatření Unie spojených s bezplatným zásobováním.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für weitere Lieferungen) zurück.
Poznámka: Zejména po dodávce benzínu nebo motorové nafty čerpacím stanicím se silniční cisterna vrací přímo do skladiště paliv (aby byla znovu naplněna pro další dodávky), a to ihned po dodávce posledního nákladu.
   Korpustyp: EU
B31 Sind die Tätigkeiten einer Vereinbarung hauptsächlich auf die Belieferung der Parteien mit Produktionsergebnissen ausgerichtet, weist dies darauf hin, dass die Parteien wesentliche Teile des wirtschaftlichen Gesamtnutzens aus den Vermögenswerten der Vereinbarung beanspruchen können.
B31 Pokud jsou činnosti ujednání primárně určeny k poskytování výstupů zúčastněným stranám, svědčí to o tom, že strany mají právo v podstatě na všechny ekonomické výhody plynoucí z aktiv ujednání.
   Korpustyp: EU
ihre Tätigkeit vorrangig auf die Belieferung der Parteien mit einem Produktions-ergebnis ausgerichtet ist (d.h. die Parteien können wesentliche Teile des wirtschaftlichen Gesamtnutzens aus den im Besitz des eigenständigen Vehikels befindlichen Vermögenswerten beanspruchen); und
primárním cílem jeho činnosti bylo poskytovat stranám výstupy (tj. strany mají práva v podstatě na všechny ekonomické výhody plynoucí z aktiv, která jsou součástí samostatného subjektu), a
   Korpustyp: EU
Eine effiziente Streckenplanung beinhaltet unter anderem, Fahrzeuge zur Belieferung von Ladengeschäften auf der Rückfahrt mit Abfällen oder Lieferantenlieferungen an Verteilzentren zu beladen sowie Nachtlieferungen vorzunehmen, um Verkehrsstaus zu umgehen.
Účinné plánování trasy zahrnuje zpětné nakládání vozidel, které zásobují prodejny, odpadem a dodávkami dodavatelů do distribučních středisek a noční dodávky, aby se zamezilo přetížení dopravy.
   Korpustyp: EU
Gemäß Absatz 1 getroffene Maßnahmen finden keine Anwendung auf Ausfuhren zur Durchführung von Nahrungsmittelhilfemaßnahmen der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten im Rahmen internationaler Übereinkünfte oder ergänzender Programme bzw. von anderen Gemeinschaftsmaßnahmen zur kostenlosen Belieferung.“
Opatření přijatá na základě odstavce 1 se nepoužijí na vývoz uskutečňovaný za účelem vnitrostátních opatření a opatření Společenství v oblasti potravinové pomoci v rámci mezinárodních dohod nebo jiných doplňkových programů nebo v rámci ostatních opatření Společenství ve formě bezplatných dodávek.“
   Korpustyp: EU
Die einzige Abhilfemaßnahme, die unmittelbar auf den Stromeinzelhandel abstellt, ist die „Verpflichtung zum Verzicht auf duale Gas-/Stromangebote an Einzelhandelskunden bis zur Liberalisierung des Marktes für die Belieferung dieser Kundengruppen mit Erdgas“.
Jediné nápravné opatření, které se přímo týká maloobchodních dodávek elektřiny je „závazek nenabízet dvojí energii (zemní plyn a elektřinu) maloodběratelům, a to až do liberalizace dodávek zemního plynu těmto zákazníkům“.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass diese Verpflichtungszusagen nicht ausreichen, um die Stärkung der beherrschenden Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung von Stromerzeugern mit Erdgas aufzuwiegen.
Komise má proto za to, že uvedené závazky nejsou dostatečné, protože neřeší posílení dominantního postavení GDP na trhu dodávek plynu výrobcům elektřiny.
   Korpustyp: EU
Auf Grund der oben genannten Faktoren würde der Zusammenschluss den wichtigsten potenziellen Wettbewerber von GDP ausschalten und weitere Marktzutrittsschranken im Markt für die Belieferung von Kleinkunden mit Gas errichten.
Na základě výše uvedeného by spojením zanikl hlavní konkurent GDP a dále by se ztížil vstup na trh dodávek plynu maloodběratelům.
   Korpustyp: EU
Außerdem führt dieser Verwender an, dass aufgrund der beschränkten Herstellungskapazitäten in der Union höchstwahrscheinlich kein Unionshersteller dazu bereit wäre, einen großen Teil seiner Kapazität für die Belieferung eines einzigen Abnehmers einzusetzen.
Kromě toho tento uživatel uvádí, že v důsledku omezené výrobní kapacity v Unii nebudou výrobci v Unii s největší pravděpodobností ochotni věnovat velkou část své kapacity na dodávky pro jednoho odběratele.
   Korpustyp: EU
Nur ein Unternehmen nahm diese Regelung in begrenztem Umfang für die Belieferung von EOB oder von Betrieben in SWZ in Anspruch; beide Kategorien sind in Abschnitt 8.2 Buchstabe b des EXIM-Dokuments 2002—2007 aufgeführt.
Využívala jej v menším rozsahu pouze jedna společnost, a to pouze při dodávkách pro EOUs nebo jednotky v SEZ; obě tyto kategorie jsou popsány v odstavci 8.2 písm. b) politiky EXIM 2002–2007.
   Korpustyp: EU
Für Korsika geht die Belieferung von Tankstellen mit bleifreiem Benzin im Gegensatz zum Festland mit beträchtlichen Mehrkosten einher, und die Endpreise liegen um 4 bis 7 EUR/hl über den entsprechenden Festlandspreisen.
Dodávky bezolovnatého benzínu na čerpací stanice na Korsice představují výrazně vyšší náklady oproti dodávkám na pevnině a konečné ceny jsou o 4 až 7 EUR/hl vyšší, než jsou běžně na pevnině.
   Korpustyp: EU
Es befürchtet, dass die Beihilfe BE in die Lage versetzen wird, künstlich niedrige Preise anzubieten, um Marktanteile an der Versorgung von Großkunden zu gewinnen und in die Belieferung von Privatkunden einzusteigen.
Powergen se obává, že podpora by společnosti BE umožnila nabízet uměle nízké ceny za účelem zvýšit podíl na trhu dodávek velkým zákazníkům a vstoupit do obchodování s dodávkami pro domácnosti.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick darauf , dass Euro-Banknoten sensible und innovative Produkte sind , muss ihre Produktion vollkommen sicher , kontrolliert und vertraulich erfolgen , um damit eine zuverlässige , hochwertige und nachhaltige Belieferung zu gewährleisten .
Musí proto být vyráběny zcela bezpečným , kontrolovaným a důvěrným způsobem , jenž dlouhodobě zajistí spolehlivé , vysoce kvalitní a nepřetržité dodávky .
   Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grund ist das einheitliche Ausschreibungsverfahren des Eurosystems in einer Weise ausgestaltet , die sicherstellt , dass die Produktion von Euro-Banknoten vollkommen sicher , kontrolliert und vertraulich erfolgt , um eine zuverlässige , hochwertige und nachhaltige Belieferung mit Euro-Banknoten zu gewährleisten .
Jednotné nabídkové řízení Eurosystému je proto navrženo tak , aby zaručovalo , že eurobankovky jsou vyráběny zcela bezpečným , kontrolovaným a důvěrným způsobem , jenž zajistí spolehlivé , vysoce kvalitní a nepřetržité dodávky .
   Korpustyp: Allgemein
"Verbesserung der Weinqualität" bezeichnet Maßnahmen zur Verbesserung des zum Verkauf bestimmten Weins, wobei alternative Absatzmöglichkeiten für Weinbauerzeugnisse gewährleistet werden, insbesondere die Belieferung der Alkohol verarbeitenden Lebensmittelindustrie, die diese Erzeugnisse traditionell für ihre eigene Erzeugung verwendet.
Zvyšováním kvality vína se rozumí činnosti prováděné s cílem zvýšit jakost vína určeného k prodeji, zajistit na trhu pro vinařské produkty alternativní odbytiště a zejména zásobovat výrobce alkoholu v rámci potravinářského průmyslu, kteří vinařské produkty již tradičně používají během svých vlastních výrobních procesů.
   Korpustyp: EU DCEP
„Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 139 dieses Gesetzes werden Genehmigungen für die Belieferung von isolierten Kleinstnetzen allein der PPC SA im Einklang mit den Anforderungen der Genehmigungsvorschriften erteilt. Die PPC SA muss nicht zugelassene Kunden auf Antrag mit Strom beliefern.“
„Aniž jsou dotčena ustanovení článku 139 uvedeného zákona, jsou licence k dodávkám elektřiny do izolovaných mikrosoustav v souladu s požadavky nařízení o udělování licencí uděleny výhradně společnosti PPC SA. Neoprávněným zákazníkům musí společnost PPC SA dodávat elektřinu na žádost.“
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht räumt die Kommission zwar ein, dass ein Standort, der mit verhältnismäßig günstigen Verkehrsmitteln nicht gut zu erreichen ist, für die Anlieferung der Rohstoffe und die Belieferung der Abnehmer mit dem Endprodukt gewisse Kostennachteile birgt.
Pokud jde o výše uvedené tvrzení, uznává se, že poloha v místě, které není snadno dostupné relativně levnějšími dopravními prostředky, má určité nevýhody v podobě nákladů na dodávky surovin od dodavatelů i konečných výrobků odběratelům.
   Korpustyp: EU
Um den Markt zu stabilisieren und die Belieferung der Verbraucher zu angemessenen Preisen sicherzustellen, muss die Zusammenfassung des Angebots und die gemeinsame Anpassung der Erzeugung an die Markterfordernisse durch die Landwirte gefördert werden.
Za účelem stabilizace trhů a zajištění přiměřené ceny dodávek spotřebitelům je třeba podporovat soustřeďování nabídky a společné přizpůsobování produkce požadavkům trhu pěstiteli.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für weitere Lieferungen) zurück.
Poznámka: Zejména po dodávce benzínu a/nebo motorové nafty čerpacím stanicím se silniční cisterna vrací přímo do skladiště paliv (aby byla znovu naplněna pro další dodávky), a to ihned po dodávce posledního nákladu.
   Korpustyp: EU
Die Erstattungen für Getreide und Reiserzeugnisse, die im Rahmen der gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Nahrungsmittelhilfemaßnahmen zur Erfüllung von Verpflichtungen aus internationalen Übereinkünften oder sonstigen Zusatzprogrammen und von anderen Gemeinschaftsmaßnahmen zur kostenlosen Belieferung gelten, sind im Anhang festgesetzt.
U vnitrostátních opatření a opatření Společenství v oblasti potravinové pomoci prováděných v rámci mezinárodních dohod nebo jiných doplňkových programů, jakož i v rámci ostatních opatření Společenství ve formě bezplatných dodávek, se náhrady použitelné pro produkty z odvětví obilovin a rýže stanovují podle přílohy.
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 39 Absatz 1 des Vertrags niedergelegten Ziele der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) bestehen unter anderem darin, Märkte zu stabilisieren und für die Belieferung der Verbraucher zu angemessenen Preisen Sorge zu tragen.
Mezi cíle společné zemědělské politiky podle čl. 39 odst. 1 Smlouvy patří vedle stabilizace trhů zajištění toho, že se dodávky dostanou ke spotřebitelům za rozumné ceny.
   Korpustyp: EU
Dadurch konnte ein Großteil der Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union ein anderes Geschäftsmodell einführen, indem sie Produktionsprozesse mithilfe spezialisierter Cluster rationalisierten, die Produktion auf ein höheres Marktsegment umstellten und den Geschäftsschwerpunkt vom Großhandelsvertrieb auf die direkte Belieferung des Einzelhandels verlegten.
To velké části výrobního odvětví Unie umožnilo změnit obchodní model racionalizací výrobních procesů prostřednictvím rozvoje specializovaných seskupení, přechodem na segment kvalitnějších výrobků a rovněž změnou zaměření z velkoobchodní distribuce na přímé dodávky maloobchodu.
   Korpustyp: EU
Die Belieferung mit gefrorenen Erdbeeren aus Polen und die Einfuhrquellen, die nicht von Antidumpingmaßnahmen betroffen sein werden (Türkei und Marokko), dürften die ständige Versorgung mit allen Erdbeersorten sicherstellen, die von der Verarbeitungswirtschaft (insbesondere zur Herstellung von Konfitüre) benötigt werden.
Zdá se, že polské zmrazené jahody jsou společně s dovozovými zdroji, které nebudou antidumpingovými cly zasaženy (Turecko a Maroko), schopny zajistit stabilní dodávky všech odrůd jahod požadovaných zpracovatelským průmyslem (zejména odvětvím výroby džemů).
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für weitere Lieferungen) zurück.
Poznámky: Zejména po dodávce benzinu a/nebo motorové nafty čerpacím stanicím se silniční cisterna vrací přímo do skladiště paliv (aby byla znovu naplněna pro další dodávky), a to ihned po dodávce posledního nákladu.
   Korpustyp: EU
Nur ein Unternehmen nahm diese Regelung in begrenztem Umfang für die Belieferung exportorientierter Betriebe (EOB) oder von Betrieben in Sonderwirtschaftszonen in Anspruch; beide Kategorien sind in dem EXIM-Dokument 2002—2007 in Absatz 8.2 Buchstabe b genannt.
Byl použit pouze jednou společností v menším rozsahu a pouze v rámci dodávek pro JOV nebo jednotky v ZEZ; obě kategorie jsou uvedeny v odstavci 8.2 písm. b) politiky EXIM 02-07.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für die nächste Beförderung) zurück.
Poznámky: Zejména po dodávce benzínu a/nebo motorové nafty pro čerpací stanice se cisterna vrací přímo do skladiště paliv (aby byla znovu naplněna pro další dodávky), a to ihned po poslední dodávce.
   Korpustyp: EU
Als Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für regionale Entwicklung zum Bericht von Herrn Alves bin ich mit dem eingeschlagenen Weg in Richtung einer rascheren, effektiveren Anpassung der maximalen Exportmengen für Produkte, die in den Regelungen für die Belieferung aus den Regionen in äußerster Randlage enthalten sind, zufrieden.
Jako zpravodaj stanoviska Výboru pro regionální rozvoj ke zprávě pana Alvese jsem spokojen se směrem, kterým jsme se vydali pro rychlejší a účinnější nastavení maximálního vývozního množství pro výrobky zahrnuté do dohody o dodávkách z nejvzdálenějších regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. „Fernleitung“ den Transport von Erdgas durch ein hauptsächlich Hochdruckfernleitungen umfassendes Netz, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Erdgasverteilung benutzten Teils von Hochdruckfernleitungen, zum Zweck der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
1) „přepravou“ přeprava zemního plynu soustavou, tvořenou zejména vysokotlakým potrubím, jinou než těžební plynovodní sítí a jinou, než je část vysokotlakého potrubí, která je používána především v souvislosti s místní distribucí zemního plynu, s cílem zajištění jeho dodávek zákazníkům, avšak s vyloučením dodávek samotných;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Freiheiten, die der Vertrag den Bürgern der Union garantiert (freier Waren- und Dienstleistungsverkehr und Niederlassungsfreiheit), sind nur in einem vollständig geöffneten Markt erreichbar, der allen Verbrauchern die freie Wahl ihrer Lieferanten und allen Anbietern die freie Belieferung ihrer Kunden gestattet.
(3) Svobody, které občanům Unie zaručuje Smlouva (volný pohyb zboží, volný pohyb služeb a svoboda usazování), lze užívat jedině na zcela otevřeném trhu, který umožňuje spotřebitelům vybírat si své dodavatele a všem dodavatelům svobodně zásobovat své zákazníky.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) „Fernleitung“ den Transport von Erdgas durch ein hauptsächlich Hochdruckfernleitungen umfassendes Netz , mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Erdgasverteilung benutzten Teils von Hochdruckfernleitungen , zum Zweck der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
3) „přepravou“ přeprava zemního plynu sítí tvořenou zejména vysokotlakými plynovody, nikoliv těžebními plynovody ani částmi vysokotlakých plynovodů používaných především v rámci místní distribuce zemního plynu pro jeho dopravu zákazníkům, ale nikoliv pro dodávku.
   Korpustyp: EU DCEP