Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Belobigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belobigung pochvala 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Belobigung pochvala
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sollte eine Belobigung dafür bekommen.
Za to bych měl dostat pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Rawlins hat Sie für eine Belobigung vorgeschlagen.
Seržant Rawlins navrhuje, abyste dostal pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von Ihnen erhält eine schriftliche Belobigung von ihm persönlich.
Každý z vás obdrží dopis s pochvalou, přímo od něho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Extrapunkte für Belobigungen.
Dostanu body navíc za pochvaly.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bekomme ich eine Belobigung oder soetwas.
Možná mi chce udělit pochvalu nebo něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn für eine Belobigung vorschlagen.
Udělíme mu písemnou pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast dir eine Belobigung verdient.
Přihlaste se o pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belobigung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat sie eine Belobigung verdient?
Zaslouží si nějaké ocenění?
   Korpustyp: Untertitel
Hast dir eine Belobigung verdient.
Přihlaste se o pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bekomme ich eine Belobigung oder soetwas.
Možná mi chce udělit pochvalu nebo něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Erhielt eine Navy Belobigungs Gemeinschafts Dienstleistungs-Medaille.
Dostal od námořnictva čestné uznání a medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn für eine Belobigung vorschlagen.
Udělíme mu písemnou pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer das tat, verdient eine Belobigung.
Kdokoli to udělal, zaslouží si uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Das hörte sich wie eine Belobigung an.
To znělo jako chvála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eine Belobigung dafür bekommen.
Za to bych měl dostat pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand eine Belobigung verdient, ist es Walker.
Jestli si tu někdo zaslouží povýšení, tak je to Walkerová.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine Ehre, Ihnen diese Belobigung auszusprechen.
Je mi ctí udělit vám toto vyznamenání.
   Korpustyp: Untertitel
Für meinen Einsatz erhielt ich die Sotaric-Belobigung.
Obdržela jsem sotarickou pochvalu za to, co jsem udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Major Shaw für eine posthume Belobigung vorgeschlagen.
Díky, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von deiner Belobigung. Das ist toll.
- Slyšela jsem, že tě povýšili, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Rawlins hat Sie für eine Belobigung vorgeschlagen.
Seržant Rawlins navrhuje, abyste dostal pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von Ihnen erhält eine schriftliche Belobigung von ihm persönlich.
Každý z vás obdrží dopis s pochvalou, přímo od něho.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Held soll doch nicht vor seiner Belobigung dran glauben müssen.
Aspoň z našeho hrdiny nebude řešeto, než dostane pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht gehen, dass Sie sich über Ihre eigene Belobigung erbrechen.
Nedělá dobrotu, když tě natahuje při vlastní citaci.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt der Befehl für alle, die ich für die Belobigung empfehlen will?
Platí ten rozkaz pro každého, koho případně doporučím?
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizeichef hat eine Belobigung für Rebecca Fong und Inspektor Cheung ausgesprochen.
Šéf policie poukázal na dva policisty, komisařku Fong a inspektora Cheunga.
   Korpustyp: Untertitel
In den Medien wurde über die Ausstellung im Sacharow-Museum eine Schmähkampagne geführt und beinahe unmittelbar darauf nahm man sich in der Duma der Angelegenheit an. Dort überboten sich nationalistische Abgeordnete gegenseitig bei der Denunzierung der Künstler und der Belobigung der Vandalen.
Výstava v Sacharovově muzeu se stala předmětem nactiutrhačné mediální kampaně a celá záležitost se téměř okamžitě přenesla do Dumy, kde se nacionalističtí poslanci předbíhali v očerňování umělců a velebení vandalů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar