Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
Glaber hat die Belohnung für deinen Kopf auf 9.000 Denarii erhöht.
Glaber vypsal odměnu na tvou hlavu ve výši 9 000 denárů.
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Ceny jsou finanční příspěvky udělené jako odměna v soutěžích.
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
Putins Sicht ist, dass die Demokratie aus einer modernen Volkswirtschaft resultiert, als eine Art Belohnung für die geleistete harte Arbeit.
Putin zastává názor, že demokracie pramení z moderní ekonomiky jako jakási odměna za tvrdou práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roman sagte, wenn ich still halte, würde ich meine Belohnung erhalten.
Roman řekl, když budu ticho, dostanu odměnu.
Sie werden sich fragen, ob am Ende der Reformen und Umstrukturierungen wirklich eine Belohnung wartet.
Budou si klást otázku, zda je na konci cesty reforem a restrukturalizace opravdu čeká odměna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebenbei, wie hoch sind die Steuern auf die Belohnung?
Mimochodem, kolik se platí na daních z té odměny?
Der öffentliche Pessimismus in Südeuropa ist im Wesentlichen diesem Mangel an Belohnung zuzuschreiben.
Veřejný pesimismus v jižní Evropě lze do značné míry připsat absenci takové odměny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Risiko und Belohnung gehen Hand in Hand.
Riziko a odměna jdou ruku v ruce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Totenkopfäffchen können trainiert werden, sich Leckerbissen oder Getränke als Belohnung abzuholen.
Kotuly veverovité lze vycvičit, aby si chodili pro pamlsky nebo nápoje za odměnu.
Glaber hat die Belohnung für deinen Kopf auf 9.000 Denarii erhöht.
Glaber vypsal odměnu na tvou hlavu ve výši 9 000 denárů.
Sie fragen sich vielleicht, welche Belohnung sie erhalten haben - staatliche Ehren oder Anerkennung vielleicht?
Právem se můžete zeptat, jakou odměnu za to dostali - snad státní vyznamenání nebo uznání?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann ich das Gehirn nur einmal anfassen, als Belohnung?
Můžu se dotknout mozku, aspoň jednou, za odměnu?
Sie sind auch fähig, das Lösen von Aufgaben gegen eine Belohnung zu erlernen.
Za odměnu jsou také schopni se naučit řešit různé úkoly.
Der Filialleiter sagte öffentlich, ich würde eine Belohnung bekommen.
A ředitel samozřejmě veřejně vyhlásil, že mi napíše odměnu.
Goldmans jüngste Entscheidung, Rekordboni als Belohnung für die Leistung der letzten beiden Quartale zu zahlen, ist beispielsweise ein Schritt in die falsche Richtung.
nedávné rozhodnutí Goldman Sachs rozdat rekordní bonusy jako odměnu za výsledky během posledních dvou čtvrtletí je kupříkladu krok špatným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht spekuliert der Chefinspektor auf eine ganz andere Belohnung?
Možná má vrchní vyšetřovatel na mysli nějakou jinou odměnu?
Er bat das Museum um eine Belohnung für das Fossil.
Požádal tedy muzeum o odměnu za nález.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roman sagte, wenn ich still halte, würde ich meine Belohnung erhalten.
Roman řekl, když budu ticho, dostanu odměnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Belohnung von Erfolg ist akzeptabel, die Belohnung von Versagen nicht.
Odměňování úspěchu je přijatelné, odměňování neúspěchu nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ermunterung zur Meldung von Unfällen und Beinaheunfällen und Belohnung solcher Meldungen;
podpory a odměňování zpráv o nehodách a případech, kdy k nehodě téměř došlo,
Die Belohnung von erfolgreichen Unternehmen ist die grundlegende Idee des Kapitalismus – ein dynamischer Prozess, den Joseph Schumpeter als „kreative Zerstörung“ bezeichnete.
Odměňování úspěšných podniků je základní myšlenka kapitalismu – dynamického procesu, jenž Joseph Schumpeter označil za „kreativní destrukci“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anreizmechanismen zur Förderung einer besseren Leistung sollten die Zweckmäßigkeit der Belohnung oder Sanktionierung der tatsächlichen Leistung im Verhältnis zu den bei der Verabschiedung des Leistungsplans erwarteten Leistungsniveaus berücksichtigen.
Pobídkové mechanismy podněcující k lepší výkonnosti by měly zohledňovat potřebu odměňování či sankcionování skutečné výkonnosti ve vztahu k úrovním výkonnosti, jež byly očekávány v okamžiku přijetí plánu výkonnosti.
Das ist keine Solidarität, das ist eine Belohnung für schlechtes Benehmen einer Reihe von Mitgliedstaaten, auf Kosten der hart arbeitenden niederländischen, deutschen und belgischen Bürgerinnen und Bürger.
To není solidarita, to je odměňování špatného chování slabých členských států na úkor tvrdě pracujících holandských, německých a belgických občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) die Suche nach dauerhaften Lösungen, um ein Gleichgewicht zwischen den Zielen Zugang zu Arzneimitteln, Belohnung der Innovation und Verwaltung der Gesundheitsbudgets herbeizuführen;
a) nalézt dlouhodobá řešení pro dosahování rovnováhy mezi cíli veřejného zdraví a přístupem k léčivům, odměňováním inovací a řízením rozpočtů na zdravotní péči;
aa) die Suche nach Mitteln und Wegen, um dauerhaft ein Gleichgewicht zwischen den Zielen Zugang zu Arzneimitteln, Belohnung der Innovation und Verwaltung der Gesundheitshaushaltsmittel herbeizuführen;
aa) najít trvale udržitelné způsoby, jak uvést v soulad dostupnost léčiv, odměňování inovací a hospodaření s prostředky na zdravotní péči.
Allerdings ist Israel eine halbimperialistische Macht, die traditionelle Kolonialmethoden anwendet: die Regierung über Stellvertreter, die Spaltung potenzieller Rebellen, die Belohnung von Gehorsam und die Bestrafung von Opposition.
Izrael je však poloimperiální mocnost, která používá tradiční koloniální metody: vládu v zastoupení, rozdělování potenciálních vzbouřenců, odměňování poslušnosti a trestání odporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bericht besagt, dass die zwei Säulen der Gemeinsamen Agrarpolitik sich auf Effizienz konzentrieren sollen, ich befürchte jedoch dass Anreize für kleine landwirtschaftliche Betriebe bei gleichzeitiger Belohnung einer umweltorientierten Entwicklung dazu führen könnten, dass heimische Bauern von einer produktionsorientierten Landwirtschaft abrücken, um von der GAP zu profitieren.
Ve zprávě se uvádí, že dva pilíře společné zemědělské politiky by se měly zaměřit na efektivitu, ale já se obávám, že motivace malých zemědělských podniků a zároveň odměňování rozvoje životního prostředí může způsobit odklon domácích zemědělců od zemědělství zaměřeného na výrobu proto, aby mohli využívat výhod SZP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis die Länder der Welt legale Mittel zur Belohnung von Spendern schaffen, werden die Schicksale der Spender aus der Dritten Welt und die der Patienten, die zum Überleben auf deren Organe angewiesen sind, auf morbide Weise miteinander verflochten bleiben.
Pokud státy nevytvoří právní prostředky k odměňování dárců, zůstanou osudy dárců zetího světa a pacientů, kteří potřebují orgány kežití, morbidně provázané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie wär's mit Sex zur Belohnung?
- Že nám za odměnu nabídneš sex.
Zur Belohnung darfst du nach Rom in den Zirkus.
Za odměnu ode mě dostaneš opušťák do Říma a lístek do cirkusu.
Und zur Belohnung erfüllt mir Glaber meinen größten Wunsch.
A za odměnu mi Glaber splnil nejhlubší přání.
Schatz, ich weiß nicht, was du tun musstest, aber sie lassen uns mit dir zur Belohnung sprechen.
Zlato, nevím, co jsi musela udělat, ale za odměnu nás s tebou nechají mluvit.
gegen Belohnung
za odměnu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind auch fähig, das Lösen von Aufgaben gegen eine Belohnung zu erlernen.
Za odměnu jsou také schopni se naučit řešit různé úkoly.
Und dann an die USA zurückgeben wird, im Austausch gegen eine saftige Belohnung!
A pak ji předá vládě výměnou za tučnou odměnu!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belohnung
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Belohnung wird versprochen.
Oder einer versprochenen Belohnung.
Terra ist unsere Belohnung.
Die Belohnung! Guten Appetit!
Jasně, hodná holka, tady máš snídani.
- Sie bekommen Ihre Belohnung.
- Denkt an die Belohnung.
- Potřebujeme je kvůli odměně.
Ne, nedělala jsem to pro peníze.
- Eine finanzielle Belohnung.
Ich will keine Belohnung.
Udělal jsem to pro stát Čchin.
Deine Belohnung ist eine Karriere.
Tvojí odměnou je kariéra.
Die Belohnung ist dein Leben.
Tvou odměnou je tvůj život.
Sie müssen die Belohnung zurückziehen.
Prostě tomu únosci zaplaťte.
- Eine Belohnung auf meinen Kopf?
Die Belohnung ist nah, Vater.
Das wird meine Belohnung sein.
Die Belohnung zu guter Letzt.
Konečně jsme našli dárek.
So habe ich keine Belohnung.
- Sie müssen eine Belohnung bekommen.
Das da ist unsere Belohnung.
Als Belohnung gibt es Bewährung.
Odměnou je podmínečné propuštění.
Etwas über eine große Belohnung.
Potom se Syd dozvěděl, že vás hledají Ryby.
- dass die Belohnung sich verdoppelt,
To je šance kterou nesmíte zmeškat!
Ihr Vertrauen ist Belohnung genug.
Milesi, vaše důvěra ve mě mi stačí.
Und Ashur der verdienten Belohnung.
A Ashur své zasloužené odměně.
Ich könnte die Belohnung gebrauchen.
Hodily by se peníze z odměny.
Es gibt 50.000 Dollar Belohnung.
Je vypsaná 50tisícová odmìna.
Später gibt's dann die Belohnung.
Později, vezmu po pár hodinách naši kořist a zamířim do města
Weil da ist keine Belohnung.
Wie hoch ist die belohnung?
Jetzt willst du die Belohnung?
Wer sagte was von Belohnung?
Und das ist die Belohnung.
Das ist meine Belohnung, stimmt's?
Ty jistě musíš být moje medaile.
Das ist deine Belohnung, Ilja.
Přijmi tohle, Iljo, za Slavíka-zbojníka!
Wo ist meine flüchtige Belohnung?
Der Mord war die Belohnung.
Možná, že ziskem byla ta vražda.
"Belohnung" hat eine negative Nebenbedeutung.
"Úplatek" má negativní podtext.
Das war nun meine Belohnung.
Tohle byla cena, kterou jsem vyhrál.
- Hart, aber nicht ohne Belohnung.
Es dürfte eine Belohnung von Mama geben.
Mamina za to vyklopí nějaký prachy.
Was für eine schlaue Belohnung von Fargo.
Ich überreiche dir ein vornehmere Belohnung.
Já nabízím lepší vyhlídky.
Sie werden Ihre Belohnung im Himmel bekommen.
V nebi se vám za to odmění.
Wie die Jagd, nur mit größerer Belohnung.
Jako lov, ale s bohatší kořistí.
- Es wird eine grosszügige Belohnung geben.
- Dobře tě za to odměním.
Sag keinem was von der Belohnung.
Neříkej nikomu o vypsaný ceně.
- Was denken Sie über die Belohnung?
Co si myslíte o té odměně?
Ich will Ihnen eine Belohnung geben.
Ich dachte, die Kinder sind die Belohnung.
Myslela jsem, že oni byli odměnou.
- Meine Belohnung weil ich Glynn angelogen habe.
- O mojí odměně za lhaní Glynnovi.
"Eine gute Tat ist Belohnung genug."
"Dobrý skutek je svou vlastní odměnou."
Jeder hat ein Recht auf Belohnung.
Nikdo nevyhrál, ani neprohrál.
Da gibt's doch noch ' ne Belohnung, oder?
Ta vypsaná cena je pořád ještě k proplacení?
Ich will was von der Belohnung.
Etwa die Belohnung der Wohlfahrt spenden?
Daruješ odměny na charitu?
Mir gehört ein Teil der Belohnung!
Mám nárok na rovnej podíl.
Dem mit den 50.000 Dollar Belohnung.
No v tom s tou 50.000 dolarovou odmìnou.
- Sie haben sich eine Belohnung verdient.
- Poťme si vydělat nějaké peníze
Geben Sie mir dann die Belohnung, Patron?
- že skutečně víš, kde je.
Du hast auch eine Belohnung dafür bekommen.
To dávají těm, kterým umožní byt venku?
Baron Anson. Als Belohnung gibt's eine Eins.
Jednička za něco o Baronu Ansonovi.
Belohnung? Wollen Sie ihn etwa festnehmen?
Přece nemyslíš vážně, že bychom ho zajali?
Zur Belohnung isst du heute Abend da!
- takže dnes budeš večeřet tady. - Richelieu Matignon?
Sie verkündeten gerade die Belohnung im Fernsehn.
V televizi právě vyhlásili odměny.
Nichts hindert dich daran eine Belohnung auszusetzen.
Ve vyhlášení odměny a informování marshalů ti nic nebrání.
Die Belohnung der Truckervereinigung für ihre Ergreifung.
Odmenu Asociace autodopravcu za jejich dopadení.
Dafür sollen Sie eine kleine Belohnung kriegen.
Za to dostanete malej závdavek.
Da hast du eine Belohnung nicht verdient.
Takovýho lumpa jsem nechtěl odměňovat.
Geben wir ihm seine Belohnung, ja?
Už bychom ho mohli odměnit, ne?
Und was ist mit der Belohnung?
Co uděláš se svojí odměnou?
Versuch es und du kriegst eine Belohnung.
Udělej to a dostaneš cenu.
Ich nehme an, du willst eine Belohnung.
Předpokládám, že by sis dal něco na zub.
Bietet das FBI eine angemessene Belohnung an?
Jaké bude mé peněžní ohodnocení?
Ihr wollt doch eine Belohnung erhalten!
Erhalten Sie diese Belohnung von den Gründern.
Nech to na svém prvním důstojníkovi.
Jetzt kriegst du eine Belohnung, Poncho!
Warum nicht gleich eine Belohnung aussetzen?
Nevypíšeme za ně rovnou premie?
Warte mal. Ich hole dir eine Belohnung.
Počkej tady, zběhnu dovnitř.
Als Belohnung erhalten beide ein Schaf.
Jako náhradu dám každému ovci.
Dich habe ich für eine Belohnung repariert.
Když jsem tě opravil, chtěl jsem vydělat.
Die Belohnung Nun, gut für Sie, Sam.
Odměně! To váš šlechtí, Same.
Ich denke, ein Dankeschön ist Belohnung genug.
Odměnou ti bude, že občané South Parku jsou opět v bezpečí.
ZURÜCKGEBEN AN HOMER SIMPSON (KEINE BELOHNUNG)
Vrátit Homeru Simpsonovi. (bez odměny)
Gunst ist die Belohnung, die wir suchen.
Jeho podpora je to, co chceme.
Ich überlasse ihm zur Belohnung mein Schwert.
Jeho odměnou je můj krátký meč.
Eine Belohnung wurde auf ihn ausgesetzt.
Wer es wagt, hat eine Belohnung verdient.
Lepší zaplatit než porušit zákon.
Für unsere Befreiung gibt es keine Belohnung.
Za naše propuštění nedostanete gáži.
Dafür habt ihr eine Belohnung verdient.
Jasně, už vím za co vás tak dobře platí.
Und der ewige Himmel ist meine Belohnung.
Der Akt ist zweifellos eine Belohnung.
Ta smlouva byla bezpochyby falešná.
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was würdest du mit einer 25 Millionen Dollar Belohnung machen?
Co bys dělal s 25 miliony dolarů z odměn?
Frag' ihn nach einer Belohnung, wenn wir den Killer verraten.
Řekni jim ať nám udělají cenu než seženem tu zabijáckou zombie.
Als Belohnung dafür können Sie meine Nudeln weiter essen!
Vem si za to mé nudle, co?