Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Belohnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belohnung odměna 584 odměnu 297 odměňování 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Belohnung odměna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaber hat die Belohnung für deinen Kopf auf 9.000 Denarii erhöht.
Glaber vypsal odměnu na tvou hlavu ve výši 9 000 denárů.
   Korpustyp: Untertitel
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Ceny jsou finanční příspěvky udělené jako odměna v soutěžích.
   Korpustyp: EU DCEP
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Putins Sicht ist, dass die Demokratie aus einer modernen Volkswirtschaft resultiert, als eine Art Belohnung für die geleistete harte Arbeit.
Putin zastává názor, že demokracie pramení z moderní ekonomiky jako jakási odměna za tvrdou práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roman sagte, wenn ich still halte, würde ich meine Belohnung erhalten.
Roman řekl, když budu ticho, dostanu odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich fragen, ob am Ende der Reformen und Umstrukturierungen wirklich eine Belohnung wartet.
Budou si klást otázku, zda je na konci cesty reforem a restrukturalizace opravdu čeká odměna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebenbei, wie hoch sind die Steuern auf die Belohnung?
Mimochodem, kolik se platí na daních z té odměny?
   Korpustyp: Untertitel
Der öffentliche Pessimismus in Südeuropa ist im Wesentlichen diesem Mangel an Belohnung zuzuschreiben.
Veřejný pesimismus v jižní Evropě lze do značné míry připsat absenci takové odměny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Risiko und Belohnung gehen Hand in Hand.
Riziko a odměna jdou ruku v ruce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Belohnung za odměnu 4
gegen Belohnung za odměnu 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belohnung

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Belohnung wird versprochen.
Je to příslib platby.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einer versprochenen Belohnung.
Bojovat a být zničeni.
   Korpustyp: Untertitel
Terra ist unsere Belohnung.
Terra je naší odměnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das meine Belohnung?
- Takhle se mi odměníš?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt 'ne hohe Belohnung!
To už se vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belohnung! Guten Appetit!
Jasně, hodná holka, tady máš snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, deine Belohnung.
To je tvá kompenzace.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen Ihre Belohnung.
Pro tohle jste pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihre Belohnung.
Tady máte tu svou výhru.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Belohnung.
A tohle je hlavní cena.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkt an die Belohnung.
- Potřebujeme je kvůli odměně.
   Korpustyp: Untertitel
Als Belohnung. Nein.
Ne, nedělala jsem to pro peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine finanzielle Belohnung.
- Kvůli finanční odměně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Belohnung.
Udělal jsem to pro stát Čchin.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Belohnung ist eine Karriere.
Tvojí odměnou je kariéra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belohnung ist dein Leben.
Tvou odměnou je tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Belohnung zurückziehen.
Prostě tomu únosci zaplaťte.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Belohnung auf meinen Kopf?
- Cena za mojí hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Belohnung ist nah, Vater.
Již brzy, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird meine Belohnung sein.
To bude mojí odměnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belohnung zu guter Letzt.
Konečně jsme našli dárek.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich keine Belohnung.
Teď z toho nemám nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen eine Belohnung bekommen.
- Musíte si to vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Das da ist unsere Belohnung.
Je to naše kořist.
   Korpustyp: Untertitel
Als Belohnung gibt es Bewährung.
Odměnou je podmínečné propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas über eine große Belohnung.
Potom se Syd dozvěděl, že vás hledají Ryby.
   Korpustyp: Untertitel
- dass die Belohnung sich verdoppelt,
To je šance kterou nesmíte zmeškat!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vertrauen ist Belohnung genug.
Milesi, vaše důvěra ve mě mi stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ashur der verdienten Belohnung.
A Ashur své zasloužené odměně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Belohnung gebrauchen.
Hodily by se peníze z odměny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 50.000 Dollar Belohnung.
Je vypsaná 50tisícová odmìna.
   Korpustyp: Untertitel
Später gibt's dann die Belohnung.
Později, vezmu po pár hodinách naši kořist a zamířim do města
   Korpustyp: Untertitel
Weil da ist keine Belohnung.
Protože to není cena.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die belohnung?
A za co je větší?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt willst du die Belohnung?
Dostal jsi mě ven?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagte was von Belohnung?
Kdo mluvil o odměně?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Belohnung.
Podívej, co mi provedli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Belohnung, stimmt's?
Ty jistě musíš být moje medaile.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Belohnung, Ilja.
Přijmi tohle, Iljo, za Slavíka-zbojníka!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine flüchtige Belohnung?
Kam utekla má kořist?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord war die Belohnung.
Možná, že ziskem byla ta vražda.
   Korpustyp: Untertitel
"Belohnung" hat eine negative Nebenbedeutung.
"Úplatek" má negativní podtext.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nun meine Belohnung.
Tohle byla cena, kterou jsem vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
- Hart, aber nicht ohne Belohnung.
To jo, ale ne bez ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfte eine Belohnung von Mama geben.
Mamina za to vyklopí nějaký prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine schlaue Belohnung von Fargo.
Pěkný dárek od Farga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überreiche dir ein vornehmere Belohnung.
Já nabízím lepší vyhlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre Belohnung im Himmel bekommen.
V nebi se vám za to odmění.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Jagd, nur mit größerer Belohnung.
Jako lov, ale s bohatší kořistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird eine grosszügige Belohnung geben.
- Dobře tě za to odměním.
   Korpustyp: Untertitel
Sag keinem was von der Belohnung.
Neříkej nikomu o vypsaný ceně.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denken Sie über die Belohnung?
Co si myslíte o té odměně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen eine Belohnung geben.
Chci vás odměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Kinder sind die Belohnung.
Myslela jsem, že oni byli odměnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Belohnung weil ich Glynn angelogen habe.
- O mojí odměně za lhaní Glynnovi.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine gute Tat ist Belohnung genug."
"Dobrý skutek je svou vlastní odměnou."
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat ein Recht auf Belohnung.
Nikdo nevyhrál, ani neprohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's doch noch ' ne Belohnung, oder?
Ta vypsaná cena je pořád ještě k proplacení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will was von der Belohnung.
Chci podíl z odměny.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa die Belohnung der Wohlfahrt spenden?
Daruješ odměny na charitu?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört ein Teil der Belohnung!
Mám nárok na rovnej podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Dem mit den 50.000 Dollar Belohnung.
No v tom s tou 50.000 dolarovou odmìnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich eine Belohnung verdient.
- Poťme si vydělat nějaké peníze
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir dann die Belohnung, Patron?
- že skutečně víš, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auch eine Belohnung dafür bekommen.
To dávají těm, kterým umožní byt venku?
   Korpustyp: Untertitel
Baron Anson. Als Belohnung gibt's eine Eins.
Jednička za něco o Baronu Ansonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Belohnung? Wollen Sie ihn etwa festnehmen?
Přece nemyslíš vážně, že bychom ho zajali?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Belohnung isst du heute Abend da!
- takže dnes budeš večeřet tady. - Richelieu Matignon?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkündeten gerade die Belohnung im Fernsehn.
V televizi právě vyhlásili odměny.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hindert dich daran eine Belohnung auszusetzen.
Ve vyhlášení odměny a informování marshalů ti nic nebrání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belohnung der Truckervereinigung für ihre Ergreifung.
Odmenu Asociace autodopravcu za jejich dopadení.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sollen Sie eine kleine Belohnung kriegen.
Za to dostanete malej závdavek.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du eine Belohnung nicht verdient.
Takovýho lumpa jsem nechtěl odměňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir ihm seine Belohnung, ja?
Už bychom ho mohli odměnit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit der Belohnung?
Co uděláš se svojí odměnou?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es und du kriegst eine Belohnung.
Udělej to a dostaneš cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du willst eine Belohnung.
Předpokládám, že by sis dal něco na zub.
   Korpustyp: Untertitel
Bietet das FBI eine angemessene Belohnung an?
Jaké bude mé peněžní ohodnocení?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt doch eine Belohnung erhalten!
K tomu hojnost všeho!
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten Sie diese Belohnung von den Gründern.
Nech to na svém prvním důstojníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriegst du eine Belohnung, Poncho!
To je za naše, Pončo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht gleich eine Belohnung aussetzen?
Nevypíšeme za ně rovnou premie?
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal. Ich hole dir eine Belohnung.
Počkej tady, zběhnu dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Als Belohnung erhalten beide ein Schaf.
Jako náhradu dám každému ovci.
   Korpustyp: Untertitel
Dich habe ich für eine Belohnung repariert.
Když jsem tě opravil, chtěl jsem vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belohnung Nun, gut für Sie, Sam.
Odměně! To váš šlechtí, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ein Dankeschön ist Belohnung genug.
Odměnou ti bude, že občané South Parku jsou opět v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
ZURÜCKGEBEN AN HOMER SIMPSON (KEINE BELOHNUNG)
Vrátit Homeru Simpsonovi. (bez odměny)
   Korpustyp: Untertitel
Gunst ist die Belohnung, die wir suchen.
Jeho podpora je to, co chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse ihm zur Belohnung mein Schwert.
Jeho odměnou je můj krátký meč.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Belohnung wurde auf ihn ausgesetzt.
A k tomu psanec. Hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Wer es wagt, hat eine Belohnung verdient.
Lepší zaplatit než porušit zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Für unsere Befreiung gibt es keine Belohnung.
Za naše propuštění nedostanete gáži.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür habt ihr eine Belohnung verdient.
Jasně, už vím za co vás tak dobře platí.
   Korpustyp: Untertitel
Und der ewige Himmel ist meine Belohnung.
A nebe mi bude odměnou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Akt ist zweifellos eine Belohnung.
Ta smlouva byla bezpochyby falešná.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was würdest du mit einer 25 Millionen Dollar Belohnung machen?
Co bys dělal s 25 miliony dolarů z odměn?
   Korpustyp: Untertitel
Frag' ihn nach einer Belohnung, wenn wir den Killer verraten.
Řekni jim ať nám udělají cenu než seženem tu zabijáckou zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Als Belohnung dafür können Sie meine Nudeln weiter essen!
Vem si za to mé nudle, co?
   Korpustyp: Untertitel