Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Belustigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belustigung zábava 7 obveselení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Belustigung zábava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Münzen, die sich in Körperteilen befinden, sind kein Grund zur Belustigung.
Mince uložené v částech těla nejsou zdrojem zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Mandy, deren Verwandlung zum Londoner Partygirl für uns alle ein ständiger Quell der Belustigung war.
Mandy. Její proměna na hvězdu londýnských mejdanů byla stálým zdrojem zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese blutige Form der Belustigung - nennt sich Stierkampf.
A tato krvavá zábava jsou býčí zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot ist eine Vergeltungsmaßnahme zur Belustigung von Geschwader-Kommandant Markov.
Je to na této ponorce za odplatu k zábavě velitele flotily Markova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht mehr mit Belustigung gerechnet, da kommt der Vorsitzende des Haushaltsausschusses.
- Chválabohu, chválabohu. Zrovna když mě opustila naděje na zábavu. Tady je předseda sněmovního rozpočtového výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Oder im Fußballstadion zur Belustigung abgeschlachtet!
- Nebo pro zábavu zabijou!
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn du hörst, dass ein Kamerad Säugetier für billige Belustigung ausgenutzt wird anstatt das Recht zu haben in der nahrreichen Erde von Mutter Natur zu wühlen, gibt das dir auch das Bedürfnis deine Haare auszureisen?
Když slyšíš že bezbranný savec byl využit pro levnou zábavu místo aby mu bylo dovoleno hrabat si v jemné půdě Matky Země, chce se ti vytrhat si všechny vlasy?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belustigung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder im Fußballstadion zur Belustigung abgeschlachtet!
- Nebo pro zábavu zabijou!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet zur Belustigung meines Volkes hingerichtet.
Všichni budete zahubeni pro pobavení mého lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Grund für Ihre Belustigung?
Jaký je zdroj vaší humorné reakce?
   Korpustyp: Untertitel
Belustigung kann anstrengender sein als ein Kampf.
Oslavy můžou být někdy víc vysilující než bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anflug von Belustigung lag auf O' Briens Gesicht.
O´Brienovi se v tváři objevil pobavený výraz.
   Korpustyp: Literatur
Deine Motive sind wie immer tiefgründiger als bloße Belustigung.
Tvoje motivy vždy sahají hlouběji než jen, že je to sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Halloween. Eine Nacht für Schaden and Belustigung.
Nemračte se, máme Halloween - noc intrik a veselí!
   Korpustyp: Untertitel
Mandy, deren Verwandlung zum Londoner Partygirl für uns alle ein ständiger Quell der Belustigung war.
Mandy. Její proměna na hvězdu londýnských mejdanů byla stálým zdrojem zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, ich empfinde keinerlei Belustigung am Tod von Colonel Clarke.
Ujišťuji vás, že nenacházím lehkomyslnost v Clarkově smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, zu Ihrer Erbauung und Belustigung, führen wir Sie ins antike Rom.
A nyní vás pro vaše potěšení i povznesení vezmeme do starověkého Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie meine Frau immer so schön sagt, was ist ein Leben ohne Belustigung?
A má žena vždycky říká, "Co je život bez malého rozptýlení?"
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot ist eine Vergeltungsmaßnahme zur Belustigung von Geschwader-Kommandant Markov.
Je to na této ponorce za odplatu k zábavě velitele flotily Markova.
   Korpustyp: Untertitel
Münzen, die sich in Körperteilen befinden, sind kein Grund zur Belustigung.
Mince uložené v částech těla nejsou zdrojem zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht mehr mit Belustigung gerechnet, da kommt der Vorsitzende des Haushaltsausschusses.
- Chválabohu, chválabohu. Zrovna když mě opustila naděje na zábavu. Tady je předseda sněmovního rozpočtového výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ ihr beide Unterarme und die Füße abhacken. Anschließend wurde sie zur Belustigung des Fürsten nach Edo gebracht.
Usekl jí končetiny a přivedl si ji do Eda jako svoji hračku.
   Korpustyp: Untertitel
Die anfänglichen Änderungen bei der Auswahl der Anwärter für neue Positionen in der Union haben bislang ein organisatorisches Chaos mit sich gebracht und für eine allgemeine Belustigung in Europa und der Welt gesorgt.
První změny týkající se výběru lidí do nových postů Unie prozatím způsobily organizační chaos a v Evropě i v celém světě vyvolaly všeobecné veselí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Wenn du hörst, dass ein Kamerad Säugetier für billige Belustigung ausgenutzt wird anstatt das Recht zu haben in der nahrreichen Erde von Mutter Natur zu wühlen, gibt das dir auch das Bedürfnis deine Haare auszureisen?
Když slyšíš že bezbranný savec byl využit pro levnou zábavu místo aby mu bylo dovoleno hrabat si v jemné půdě Matky Země, chce se ti vytrhat si všechny vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Und Kouchner selbst hat sich – zur zynischen Belustigung der französischen Presse – radikal von seinem Beharren auf einer sofortigen Intervention zum Schutz der Flüchtlinge und Vertriebenen in Darfur vor weiteren Gemetzeln durch die von der sudanesischen Regierung unterstützte Janjawid-Miliz verabschiedet.
A Kouchner samotný k cynickému pobavení francouzského tisku radikálně ustoupil od svého volání po okamžitém zásahu na ochranu uprchlíků a vnitřních vystěhovalců v Dárfúru před dalšími masakry ze strany milicí Džandžavíd podporovaných súdánskou vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar