Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bemühung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bemühung úsilí 3.635 snaha 918 práce 82 činnost 48 pokus 25 námaha 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bemühung úsilí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ban-Ki-Moon hat alle internationalen Akteure aufgefordert, ihre Bemühungen auf eine solche Lösung zu konzentrieren.
Ban Ki-moon vyzval všechny zapojené mezinárodní subjekty, aby své úsilí zaměřily na urovnání sporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spencer, steck deine Bemühungen woanders rein.
Spencer, zaměř svoje úsilí někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fortschritt in der Welt kam stets durch die Bemühungen und Opfer weniger Menschen zustande.
Svět vždycky vděčil za svůj pokrok úsilí a obětem několika málo lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
Úsilí o podporu stability finančního systému i nadále pokračuje.
   Korpustyp: EU
Wenn Ängste Sie überwältigen, behindert das unsere Bemühungen.
Nechat převládnout pocit strachu nám pouze ztíží naše úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher waren nationale Bemühungen nicht in allen Mitgliedstaaten wirkungsvoll.
Dosavadní vnitrostátní úsilí nebylo ve všech členských státech účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abraham. Ich will Sie für Ihre heutigen Bemühungen loben.
Abrahame, chtěl bych vás za dnešní úsilí pochválit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bemühungen heute lohnen sich, wenn solche Ziele winken.
Stojí za to vyvinout dnes úsilí, abychom toho dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leon, verdopple deine Bemühungen, damit Madame einige angenehme Erinnerungen mit nach Moskau nimmt.
Leone, zvyš svoje úsilí, ať si madame z Paříže do Moskvy odveze pěkné vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bemühung"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erfolgslos unsere früheren Bemühung.
Bez ohledu na předchozí dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke im Voraus für die Bemühung.
Předem děkuji za péči.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühung um Genehmigungen, Konzessionen und Geldmittel
Osoba se snažila získat povolení, licenci, finanční prostředky
   Korpustyp: EU
Ich weiß ihre Bemühung zu schätzen, Doktor.
Oceňuji, co se pokoušíte udělat, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schade, dass Ihre Bemühung umsonst sind.
Škoda, že jste se namáhali zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
Observierung. Das Herzstück unserer kleinen Bemühung.
Observatoř, srdce naší centrály.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühung um eine bessere Anerkennung der nichtformalen Bildung junger Menschen.
pracovat na uznání neformálního vzdělávání mladých.
   Korpustyp: EU DCEP
Die große Bemühung der Frauen besteht darin, Liebe zu inspirieren.
Nejvyšší metou ženy je být milována.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bemühung der Vorbereitung gilt es nachzuahmen, meine lieben Anwesenden.
Všichni bychom měli napodobit tuto přípravu a inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Macht erringt man nicht ohne etwas Schmerz und Bemühung.
K moci se člověk nedostane bez trochy bolesti a boje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre vordringliche Bemühung galt dem Schutz ihre eigenen Interessen.
Jejich hlavním úkolem je ochrana jejich vlastních zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Polizistin, Flasche Wein, der Punkt ist, ich machte eine Bemühung.
- Policistku, láhev vína, jde o to, že jsem měl snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nun wirkliche Naivität oder gespielte Treuherzigkeit in der Bemühung, die Realität zu verleugnen?
Je to skutečně naivita, nebo jen předstíráte naivitu ve snaze, jak se říká, aktivně popírat realitu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann man bei einer solchen Haltung für eine aufrichtige Bemühung garantieren, ein Friedensabkommen zu erreichen?
Jaká záruka upřímné snahy dosáhnout mírové dohody může z takového postoje plynout?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestenfalls gibt sie, wie es ein Verfassungsexperte ausdrückte, “eine Einladung zur Bemühung” vor.
Vytváří přinejlepším situaci, již jistý ústavní expert nazval „pozvánkou k zápasu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir brauchen aktuelle Informationen über jede Bemühung, uns diesen Mordanschlag anzuhängen.
A potřebujeme současné zprávy o tom, jak se na nás snaží ten atentát hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen der Gerichte stehen für Guatemalas erste Bemühung hohe militärische Vertreter vor Gericht zu stellen.
Tyto kroky jsou vůbec první snahou guatemalských úřadů postavit vysoké vojenské činitele před spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, es ist ein bisschen durchschaubar, aber ich bewundere die Bemühung.
Je to trošku průhledné, ale obdivuju tvoji snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotz aller Bemühung, aller Vorbereitung, Werden Sie keine Anzeichen eines sexuellen Missbrauchs finden.
Takže přes veškerou námahu a přípravu, nenajdete žádné známky sexuálního zneužívání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze Ihren Bemühung die Anstößigkeiten der modernen Zeit abwenden zu wollen.
Oceňuji vaši snahu udržet neslušnost dnešní doby na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
Aus haushalterischer Sicht kann ich jeden Satz, jedes Wort und jede Bemühung, die mein Kollege Carlos Coelho macht, unterstützen.
Z rozpočtového hlediska mohu podpořit každou větu, každé slovo a veškeré snahy pana Coelha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz seiner enormen Bemühung, die Sache hinauszuzögern, hatte Tom sehr rasch den Triumph am Dame-Brett errungen.
Navzdory nemalé snaze hru trochu protáhnout zvítězil Tom v dámě poměrně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühung um endgültige Lösungen für noch offene bilaterale Fragen, insbesondere Grenzfragen mit Slowenien, Serbien und Montenegro sowie Bosnien und Herzegowina.
Usilovat o vyřešení dosud neuzavřených bilaterálních otázek, zejména otázek hranic se Slovinskem, Srbskem a Černou Horou a Bosnou a Hercegovinou.
   Korpustyp: EU
Die Energiecharta, die Marktzugang und Transparenz hervorhebt, ist eine lobenswerte Bemühung, sie ist jedoch für derartige Krisenmomente nicht ausreichend.
Energetická charta, která zdůrazňuje přístup na trh a průhlednost, je chvályhodným počinem, ale v okamžiku krize nestačí;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wird uns weiterhin in der Bemühung unterstützen, diese sündige Welt unter unserer Führung nach Gottes Bild neu zu erschaffen.
Dovolte jí, aby si udržela vedoucí postavení v náboru ve vlastním Božím obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist es eindeutig, dass die jüngst an Italien geübte Kritik nur in der Bemühung initiiert wurde, den italienischen Premier Silvio Berlusconi anzugreifen.
Dále je jasné, že nedávná kritika Itálie byla pouze pokusem o napadení italského premiéra Silvia Berlusconiho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint mir, dass die Mehrzahl der unterbreiteten Entwürfe die Bemühung erkennen lassen, eine positive Wende in den bis dato frostigen Beziehungen zwischen der EU und Belarus herbeizuführen.
Mám za to, že v předložených usneseních převládají návrhy, které se snaží pozitivně změnit doposud chladný vztah Evropské unie k Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube ein wesentlicher Grund ist der Zusammenbruch des Vertrauens, das durch harte Arbeit und die gemeinsame Bemühung geschaffen wurde, den Kalten Krieg zu beenden.
Jedna prvořadá příčina podle mého přesvědčení spočívá v tom, že se rozložila důvěra vytvořená usilovnou prací a společnou snahou o ukončení studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die DDA ist eine Bemühung zur Erreichung einer transparenten Liberalisierung des Handels auf multilateraler Ebene, die langfristige Vorteile mit sich bringen wird.
DDA představuje snahu o dosažení transparentní liberalizace obchodu na mnohostranné úrovni, která přinese dlouhodobé výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zumindest den Bericht über den Konflikt zwischen Georgien und Russland und seine Bemühung, eine objektive Bewertung der Gesamtsituation abzugeben, loben.
Chtěl bych ocenit, alespoň co se týče zprávy o gruzínsko-ruském konfliktu, snahu o objektivní posouzení celé situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die systematische Bemühung um einen europäisch-lateinamerikanischen Konsens im Rahmen der verschiedenen internationalen Organisationen und Verhandlungen, vor allem in den Vereinten Nationen und der Welthandelsorganisation (WTO);
systematické snahy o nalezení shody mezi Evropou a Latinskou Amerikou v rámci různých organizací a v rámci mezinárodních jednání, zejména v Organizaci spojených národů a ve Světové obchodní organizaci (WTO);
   Korpustyp: EU DCEP
d) die systematische Bemühung um einen europäisch-lateinamerikanischen Konsens im Rahmen der verschiedenen internationalen Organisationen und Verhandlungen, vor allem in den Vereinten Nationen und der Welthandelsorganisation (WTO);
d) systematické snahy o nalezení shody mezi Evropou a Latinskou Amerikou v rámci různých organizací a v rámci mezinárodních jednání, zejména v Organizaci spojených národů a ve Světové obchodní organizaci;
   Korpustyp: EU DCEP
aktive Bemühung um Zusammenarbeit, Koordinierung und Informationsaustausch zur Verbesserung der Wirksamkeit und Effizienz der Ernährungshilfeprogramme und der Kohärenz zwischen der Ernährungshilfe und den damit verbundenen Politikbereichen und Instrumenten,
aktivním způsobem usilovat o spolupráci, koordinaci a sdílení informací s cílem zlepšit účinnost a účelnost programů potravinové pomoci a soudržnost mezi potravinovou pomocí a s ní spojenými nástroji a oblastmi politiky,
   Korpustyp: EU
Die türkische Regierung versuchte sogar eine regionale Initiative für eine friedliche Lösung des Konflikts; eine Bemühung, die keines der aktuellen EU-Mitglieder hätte in Erwägung ziehen können.
Turecká vláda se dokonce pokusila o regionální iniciativu směřující k mírovému řešení krize. O takové snaze žádná z dnešních členských zemí EU nemohla ani uvažovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte die NNBG versuchen, den Referenzpreis strategisch zu verringern, würde es von seiner Strategie der Risikominimierung, also der Bemühung um Realisierung des Referenzpreises, abweichen.
Pokud by se společnost NNBG měla snažit snížit referenční cenu, odchýlila by se od své strategie minimalizace rizik, tedy snahy o realizaci referenční ceny.
   Korpustyp: EU
Ich habe etwas Schreckliches getan und in der Bemühung, es in Ordnung zu bringen, habe ich mein Gewissen ignoriert und bin Bündnisse mit schrecklichen Menschen eingegangen.
Udělal jsem něco strašného a ve snaze to napravit, jsem ignoroval své svědomí a spojil se se strašnými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken und die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung sind von erheblicher Bedeutung bei der Bemühung, den Verbrauchern mehr Klarheit und Unternehmen Rechtssicherheit im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr zu bieten.
Směrnice o nekalých obchodních praktikách a směrnice o zavádějící a srovnávací reklamě má nesmírný význam, protože dodává spotřebitelům větší důvěru a zajišťuje právní jistotu, pokud se týká obchodování na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist Teil unserer entschlossenen Bemühung, dabei zu helfen, die Kluft zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten zu verringern, weil es in der Tat genau das ist, was den Geist der Konvergenz ausmacht.
Je to součást naší cílené snahy pomoci snižovat rozdíly mezi členskými státy, protože právě to je znakem konvergence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Bemühung, sich auf die Verstärkung der Energiesicherheit und Verknüpfung von Europas Energienetzen zu konzentrieren sowie allgemein die Entwicklung der Infrastruktur in diesem Bereich besonders zu betonen.
Oceňuji snahu zaměřit se na posílení energetické bezpečnosti, energetických propojení Evropy a celkový důraz na rozvoj infrastruktury této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Putins vergebliche Bemühung, seine Heimatstadt St. Peterburg "zurückzuerobern", die jetzt von einem erbitterten politischen Gegner des Präsidenten, Wladimir Jakowlew, kontrolliert wird, demonstriert die bürokratische Macht, die führende lokale Politiker halten.
Důkazem toho, kolik moci dosud mají oblastní představitelé, je například to, že prezident Putin nedokázal dobýt zpět svůj rodný Petrohrad, kde dnes vládne jeho zapřisáhlý politický odpůrce Vladimir Jakovlev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16 hebt die Bedeutung der freiwillige Verringerung des Fangaufwands hervor, die bei bestimmten Fischereien festzustellen ist, und fordert dazu auf, Mechanismen zu schaffen, durch die die Fischer einen finanziellen Ausgleich für diese Bemühung erhalten können;
zdůrazňuje význam dobrovolného snížení intenzity rybolovu, k níž dochází na určitých lovištích, a vyzývá k vytvoření mechanismů umožňujících, aby rybáři za tuto snahu obdrželi finanční kompenzaci;
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Vorschläge, durch die das Ziel verfolgt wird, eine echte Partnerschaft in den Bereichen Soziales, Wissen und gemeinsame Bemühung um eine nachhaltige Entwicklung u.a. durch folgende Maßnahmen und Instrumente zu erreichen:
opětovně potvrzuje své návrhy na dosažení skutečného partnerství v oblasti sociální, znalostí a v rámci snahy o zajištění udržitelného rozvoje pomocí různých opatření a zdrojů, jako jsou:
   Korpustyp: EU DCEP
31. bekräftigt seine Vorschläge, durch die das Ziel verfolgt wird, eine echte Partnerschaft in den Bereichen Soziales, Wissen und gemeinsame Bemühung um eine nachhaltige Entwicklung u.a. durch folgende Maßnahmen und Instrumente zu erreichen:
31. opětovně potvrzuje své návrhy s cílem dosáhnout skutečného partnerství v oblasti sociální, znalostní a v rámci snahy o zajištění udržitelného rozvoje pomocí nástrojů, jako jsou:
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin haben sich die Minister Maroni und Frattini letzte Woche mit der tunesischen Regierung getroffen in der Bemühung um ein Rückführungsabkommen mit diesem Land - eine wesentliche Voraussetzung für eine nachhaltige Flüchtlingsrückführung.
Kromě toho se minulý týden ministři Maroni a Frattini setkali s tuniskými orgány a usilovali o uzavření dohody o readmisi s touto zemí, což je základní podmínkou pro udržitelnou repatriaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat sich die Wirtschaft in mehreren neuen EU-Staaten in direkter Folge von großen Geldmengen, die viele europäischen Banken in ihrer Bemühung, sich dort einen Markt zu schaffen, in diese Länder fließen lassen haben, überhitzt.
Zároveň je v několika nových státech EU přehřátá ekonomika jako přímý důsledek injekcí velkých finančních částek z mnoha evropských bank, které se snažily v těchto státech pomoci trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt begrüße ich die Bemühung, sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten für die Unabhängigkeit der Vertreter im Ständigen Ausschuss für das Bauwesen, der die Eigenschaften von Bauprodukten bewertet und überprüft, sorgen.
V neposlední řadě oceňuji snahu, aby členské státy zajistily nezávislost zástupců ve Stálém výboru pro stavebnictví, který posuzuje a ověřuje stálost vlastností stavebních výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Vorstoß außerdem, weil ich Rechtanwalt bin, und ich werde auch weiterhin jede vom Europäischen Parlament unternommene Bemühung zur Harmonisierung und Kodifizierung des Steuer-, Wirtschafts-, Zivil- und Strafrechts auf europäischer Ebene unterstützen.
Také jsem ji podpořil, protože jsem právník a budu i nadále napomáhat veškeré snaze Evropského parlamentu o harmonizaci a kodifikaci fiskálních, hospodářských, občanských a trestních nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Obama hebt die wirtschaftlichen Aspekte der „Hinwendung“ hervor und stellt seine Asien-Reise als Bemühung dar, durch höhere Exporte in die „am raschesten wachsende und dynamischste Region der Welt“ mehr Arbeitsplätze in der amerikanischen Produktion zu schaffen.
Také Obama vyzdvihuje ekonomické aspekty americké „obrátky“, když své turné po Asii vykresluje jako snahu vytvořit větší počet pracovních míst v domácí výrobní sféře prostřednictvím vyššího vývozu do „nejrychleji rostoucího a nejdynamičtějšího regionu světa“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Energiecharta, die Marktzugang und Transparenz hervorhebt, ist eine lobenswerte Bemühung, sie ist jedoch für derartige Krisenmomente nicht ausreichend. Unsere Märkte sind noch nicht gut genug ausgestattet, um mit Versorgungsunterbrechungen nach Katastrophen fertig zu werden.
Energetická charta, která zdůrazňuje přístup na trh a průhlednost, je chvályhodným počinem, ale v okamžiku krize nestačí; naše trhy zatím nejsou dost dobře vybaveny, aby se dokázaly vyrovnat s přerušeními podmíněnými událostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein globaler Bildungsfonds, in Verbindung mit einer globalen freiwilligen Bemühung Kindern auf aller Welt Zugang zum Internet zu verschaffen, ermöglicht die Chance auf einen Durchbruch, der noch vor einigen Jahren unrealistisch war.
Globální fond pro vzdělávání, doplněný celosvětovou dobrovolnickou snahou propojovat děti po celém světě, přináší naději na průlom, který ještě před několika lety nebyl realistický.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen scheint die Anti-Korruptions-Kampagne von Präsident Xi Jinping immer weniger die Bemühung zu sein, den chinesischen Staat zum Wohl seiner Wirtschaft und Gesellschaft zu reformieren, sondern immer mehr eine Strategie zur Konsolidierung der Macht.
Protikorupční tažení prezidenta Si Ťin-pchinga zase budí čím dál silnější dojem, že se nejedná o snahu reformovat čínský stát pro dobro tamní ekonomiky a společnosti, nýbrž o strategii konsolidace moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie erklärt die Kommission, dass es im Aktionsplan zu der Festlegung kam, dass Schiffe der Kategorie VI durchgängig auf der Donau verkehren sollen können, was im Widerspruch zur Bemühung beispielsweise in Vilshofen-Straubing steht, eine schonendere Ausbauvariante zu finden?
Jak Komise vysvětlí skutečnost, že akční plán došel k závěru, že se lodě kategorie VI mohou plavit po Dunaji bez omezení, což je například v rozporu s úsilím nalézt v úseku od Vilshofenu po Straubing šetrné možnosti výstavby?
   Korpustyp: EU DCEP
schnell die Verwaltungs- und Genehmigungsverfahren im Rahmen einer kohärenten Bemühung um eine bessere Rechtsetzung deutlich zu verkürzen und damit die rechtlichen Rahmenbedingungen für Unternehmen zu verbessern, was auch dem Kampf gegen Korruption zugute kommen wird;
urychleně přijmout opatření k významnému zjednodušení správních postupů a snížení prodlev při získávání povolení jako součást soudržné politiky ke zlepšování právní úpravy s cílem zlepšit podnikatelské prostředí, což též napomůže v boji proti korupci,
   Korpustyp: EU
Ich habe diesem Bericht zugestimmt, obwohl neben der gewünschten Bemühung, Sicherheits- und Qualitätsanforderungen für zur Transplantation bestimmte menschliche Organe zu vereinheitlichen, der Bedarf besteht, sich insbesondere auf die zunehmende Anzahl von Spendern in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu konzentrieren und die unterschiedlichen nationalen Gesundheitssysteme zu berücksichtigen.
Hlasovala jsem pro zprávu, i když současně se žádoucí snahou o sjednocení bezpečnostních a jakostních požadavků na lidské orgány určené k transplantaci je nutné se zaměřit zejména na zvýšení počtu dárců v jednotlivých členských státech s ohledem na různé národní tradice zdravotnických systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vermeidung jeglicher Art von Bezug bzw. Verurteilung von Israel und der Ursachen der tragischen Lage der Menschen in Palästina bestätigt wieder einmal die EU-Unterstützung für die kriminellen Handlungen Israels in der Bemühung, die Rolle bei den skalierenden Machtkämpfen der Imperialisten in Nahost untereinander zu stärken.
Vyhýbání se jakékoliv podobě odkazu odsouzení Izraele a příčin tragické situace palestinských lidí znovu dokazuje podporu Evropské unie pro kriminální činy Izraele a její snahu o rozšíření role v eskalaci skrytého boje mezi imperialisty na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin eigentlich stolz darauf, dass es jetzt schon langsam gelingt, diese Dinge ernsthaft miteinander zu diskutieren, und dass auch vom Rat eine echte Bemühung vorhanden ist, hier den europäischen Mehrwert klar herauszuheben und auf der anderen Seite die Subsidiarität einzuhalten.
Jsem hrdý na to, že se nám postupně začíná dařit o těchto věcech spolu vážně diskutovat a že se Rada upřímně snaží zdůraznit přidanou evropskou hodnotu a zároveň na druhé straně dodržovat zásadu subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eines der Ziele der Kommission die Aussendung eines positiven Signals ist, um zu zeigen, dass die europäischen Organe und die Mitgliedstaaten gewillt sind, sich an der Lösung der Probleme im Zusammenhang mit den Veränderungen im internationalen Handel und deren Auswirkungen auf die Arbeitnehmer zu beteiligen, dann ist diese Bemühung zu unterstützen.
Je-li jedním ze záměrů Komise vyslat pozitivní signál, že se Evropské orgány a členské státy unie chtějí podílet na řešení problémů spojených se změnami v mezinárodním obchodu a jejich dopadech na pracující, pak je tuto snahu možné podpořit.
   Korpustyp: EU DCEP
58. begrüßt die Unterzeichnung des Protokolls über Anbau und Verarbeitung von Kakaobohnen und Folgeerzeugnissen durch die Hersteller der Kakaoindustrie auf weltweiter Ebene sowie die Ergebnisse der Durchführung des Plans zur Einschränkung des Einsatzes von Kindern bei der Produktion (Nähen) von Fußbällen in Pakistan und unterstützt jede vergleichbare Bemühung;
58. vítá uzavření protokolu na mezinárodní úrovni o pěstování a zpracování kakaových bobů a produktů z nich výrobci kakaa a výsledky dosažené při realizaci plánu zaměřeného na omezení využívání dětí při výrobě (šití) fotbalových míčů v Pákistánu a podporuje další podobné snahy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss gestehen, mein Enthusiasmus war etwas abgekühlt, als ich den Bericht durchgelesen hatte. Mir wurde bewusst, wie viele Hindernisse bestehen bei der Bemühung, in einen aktiven Dialog mit den Bürgern zu treten, und wie weit entrückt die bürokratische Maschinerie der Europäischen Union ist vom täglichen Leben und den Wünschen ihrer Bürger.
Musím říci, že mé nadšení na konci do určité míry opadlo, protože jsem sám zjistil, kolik překážek stojí v cestě účasti na aktivním dialogu s občany a jak moc je byrokratická mašinerie Evropské unie vzdálená každodennímu životu a přáním jejích občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte