Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bemühungen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bemühungen úsilí 3.949
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bemühungen úsilí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ban-Ki-Moon hat alle internationalen Akteure aufgefordert, ihre Bemühungen auf eine solche Lösung zu konzentrieren.
Ban Ki-moon vyzval všechny zapojené mezinárodní subjekty, aby své úsilí zaměřily na urovnání sporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spencer, steck deine Bemühungen woanders rein.
Spencer, zaměř svoje úsilí někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fortschritt in der Welt kam stets durch die Bemühungen und Opfer weniger Menschen zustande.
Svět vždycky vděčil za svůj pokrok úsilí a obětem několika málo lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
Úsilí o podporu stability finančního systému i nadále pokračuje.
   Korpustyp: EU
Leute kommen auf Missionen um, trotz der Bemühungen des Captains.
Navzdory Kapitánovu nejlepšímu úsilí lidé někdy na misích umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher waren nationale Bemühungen nicht in allen Mitgliedstaaten wirkungsvoll.
Dosavadní vnitrostátní úsilí nebylo ve všech členských státech účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Ängste Sie überwältigen, behindert das unsere Bemühungen.
Nechat převládnout pocit strachu nám pouze ztíží naše úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bemühungen heute lohnen sich, wenn solche Ziele winken.
Stojí za to vyvinout dnes úsilí, abychom toho dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abraham. Ich will Sie für Ihre heutigen Bemühungen loben.
Abrahame, chtěl bych vás za dnešní úsilí pochválit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bemühungen

509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für Ihre Bemühungen.
Díky, pane Koo za vaši snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kulmination jahrelanger Bemühungen.
Shrnutí mé dosavadní práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für Ihre Bemühungen.
Děkuji Vám za Vaši námahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sabotiert Ihre Bemühungen.
Sabotovala každý váš pokus o návrat na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Bemühungen.
Promiňte, že jsem vám přidělal starosti.
   Korpustyp: Untertitel
-Scheiß auf deine Bemühungen!
- Na to ti seru.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotz all seiner Bemühungen.
-Ale žadonil o to.
   Korpustyp: Untertitel
Sind unsere Bemühungen dahingehend ausreichend?
Děje se v tomhle směru něco?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delenns Bemühungen waren ein Anfang.
Součastná Delenina flotila je jen začátek
   Korpustyp: Untertitel
Und wozu führten unsere Bemühungen?
A co z toho vzešlo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke für Ihre Bemühungen.
Ale díky za vaší snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bemühungen erfordern weitreichende Reformen.
Tyto snahy si vyžádají dalekosáhlé reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielen Dank für Ihre Bemühungen.
Děkuju za vaši snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ktarianer schätzen Ihre Bemühungen.
Ktariané si cení vaší snahy, Picarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Deine Bemühungen gesehen.
Viděla, že se snažíš.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühungen um eine sicherere Welt.
Jak zabezpečit bezpečnější svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielen Dank für Ihre Bemühungen.
Děkuji, že si děláte starosti.
   Korpustyp: Untertitel
stellen Sie Ihre Bemühungen ein.
Chci, abyste odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Dank nochmals für alle Bemühungen.
Ještě jednou všem děkuji za jejich příspěvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzentrieren wir also unsere Bemühungen auf Europa.
Měli bychom se soustředit na Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich möchten wir unsere Bemühungen gleichermaßen fortsetzen.
Samozřejmě bychom rádi pokračovali se stejným úsilím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke der Kommission für ihre Bemühungen.
Rád bych poděkoval Komisi za její snahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch diese Bemühungen sind kostspielig.
Avšak i tyto snahy jsou nákladné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
trägt zu diesen Bemühungen um Synergien bei.
přispívá k takovým snahám o posílení vazeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzukommt, dass seine Bemühungen erstaunlich unbeholfen waren.
Jeho pokusy v tomto směru byly krom toho notně neohrabané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kommissar sprach von fortschreitenden Bemühungen.
Paní komisařka hovořila o probíhající činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso werden Bemühungen im Bereich Rechtskooperation unternommen.
Probíhají také aktivity na poli justiční spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass unsere Bemühungen erfolgreich verlaufen.
Doufám, že tyto naše snahy budou úspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind ziemliche Bemühungen für diesen Kerl.
Kvůli tomu klukovi si procházíte peklem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bemühungen, ihn zu fangen, sind gescheitert.
Náš záměr s uvězněním nevyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Zeitverschwendung deiner Bemühungen, Marie.
Plýtváš svým usilím, Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Semester, nach all den Bemühungen!
Po tom všem, jenom jedinej semestr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung bildet die Politik, Bemühungen bildend.
Vláda dělá politiku a ta se snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie Ihre Bemühungen ein, verstanden?
Přestaňte a stáhněte se kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Außer es ging um humanitäre Bemühungen.
Pokud to ovšem nebyla nějaká humanitární akce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bemühungen werden vom Universum bestärkt.
Vesmír podporuje mé úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Agent Murphy, für Ihre Bemühungen.
Děkuji za váš názor, agente Murphy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze Dich in Deinen Bemühungen.
Podpořím tě v tvé snaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir für deine Bemühungen, Hager.
Děkuji ti za snahu, Hagere.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Bemühungen sollen belohnt werden.
A snaha se má ocenit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mari verdienen Applaus für ihre Bemühungen.
Podle mého názoru, bychom měli Marianům za jejich snahu zatleskat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch vereitelte eine nationalistische Gegenreaktion Jelzins Bemühungen.
Ostrá nacionalistická reakce ale Jelcinovy snahy odsoudila k nezdaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle erfolgreichen, kreativen Bemühungen sind simpel.
Každý úspěšný autor je průhledný.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, Ihre Bemühungen sind ehrenwert, aber unnötig.
Prosím, komandére, vaše snaha se cení, ale je zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
"Lediglich durch die Bemühungen einer FBl-Profilerin
"Hlavně díky nasazení profilovače FBI, "
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bemühungen um einen Kompromiss schlugen fehl.
Naše snahy o kompromis neuspěly.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühungen um einen frühen EWU-Beitritt.
Zaměřit se na brzký vstup do EMU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wert dieser Bemühungen war minimal:
Hodnota těchto snah byla minimální:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wenig erreicht, trotz größter Bemühungen.
Tolik námahy a tak málo jsme dosáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie über unsere jüngsten Bemühungen?
Co si vy myslíte o naší činnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fokusieren unsere bemühungen auf ihre beteiligung.
Soustředíme naši práci na její spojitost s tou věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre klug, Ihre meditativen Bemühungen fortzusetzen.
Lepší bude, když budete pokračovat meditacích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Bemühungen zur Kenntnis genommen.
Zapíšu si, že ses snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bemühungen finden ein passendes Ende.
Jak příhodný konec vašich životních snah.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterstützt sogar meine Bemühungen mit Kitty.
Dokonce podporuje mou snahu s Kitty.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte über unsere Bemühungen Bescheid wissen.
Měl by vědět o našich úmyslech.
   Korpustyp: Untertitel
und werden die Worte "seiner Bemühungen " am Anfang des Absatzes 2 durch "ihrer Bemühungen " ersetzt .
dosavadní poslední věta odstavce 2 se stává odstavcem 3 a nahrazuje se tímto :
   Korpustyp: Allgemein
Ich schätze die Bemühungen, Ihre Bemühungen, aber, uhm, ich kann keine 8 Jahre absitzen.
Vážím si té snahy, vaší snahy, ale osm let nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bemühungen müssen weiter vertieft und ausgeweitet werden.
Tuto činnost je třeba dále prohlubovat a rozšiřovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen werden nun seit mehreren Monaten vorangetrieben.
Tato práce trvá nyní již několik měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen mitteilen, dass diese Bemühungen diese Woche stattfinden.
Mohu vám sdělit, že tato práce v tomto týdnu pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf solche Projekte wollen wir unsere Bemühungen konzentrieren.
Budeme se zaměřovat přesně na tento typ projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten von all dem sind trotz unserer Bemühungen unbekannt.
Přes veškerou naši snahu není cena toho všeho známa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die jüngsten Bemühungen Belgrads, diese Herausforderungen zu verstehen.
Vítáme nedávné snahy Bělehradu o pochopení těchto výzev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden sehen, ob diese Bemühungen Früchte tragen.
Uvidíme, zda tato snaha přinese ovoce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist die Fortsetzung dieser Bemühungen gerechtfertigt.
Věřím, že je správné pokračovat v této činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass solche Bemühungen im Interesse der EU liegen.
Jsme přesvědčeni, že tato snaha je v zájmu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank. Ich möchte allen für unsere gemeinsamen Bemühungen danken.
Děkuji mnohokrát a děkuji všem za práci, kterou jsme spolu odvedli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Geschichte dieser Bemühungen sah bisher ziemlich trübe aus.
Dějiny těchto snah ale dosud byly značně skličující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies sei Ihren immensen Bemühungen zu verdanken!
A jak vás to vyčerpalo!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere die Bemühungen um strenge Emissionsgrenzwerte werden stillschweigend fallengelassen.
Konkrétně je v tichosti upouštěno od snah nastavit striktní limity emisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Länder unternehmen kontinuierliche Bemühungen zur Überarbeitung verbrauchter Wachstumsmodelle.
Některé země se neustále snaží renovovat vyčerpané růstové modely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen wir zum Beispiel die Bemühungen im Bereich Energieeffizienz.
Vezměme si například pobídky ke zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Bemühungen fruchtbar sein werden.
Věřím, že tato snaha přinese své ovoce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So kann ich Ihre Bemühungen loben, nicht aber Ihre Toleranz.
Proto mohu schvalovat vaši angažovanost, ale nemohu vás pochválit za toleranci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch werden diese Bemühungen von der ungarischen Seite abgelehnt.
Naráží však na odmítavý postoj Maďarska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen müssen sich in ausgedehnten Erziehungskampagnen widerspiegeln.
Povědomí o těchto řešeních by mělo být šířeno prostřednictvím osvětových kampaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Individuelle Bemühungen vonseiten der Mitgliedstaaten sind nicht mehr effizient.
Osamocené snahy jednotlivých členských států již nejsou účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe und denke, dass diese Bemühungen fortgesetzt werden.
Doufám a domnívám se, že tato spolupráce bude pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher alle Bemühungen in dieser Richtung.
Z toho důvodu vítám veškeré snahy v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens dürfen wir in unseren Bemühungen nicht nachlassen.
Předně nesmíme povolit ve svých snahách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter begrüßt die Bemühungen um Vereinfachung in diesem Bereich.
Zpravodaj vyjadřuje potěšení nad úsilím o zjednodušení v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Bemühungen zur Einführung einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik
(PPE) Předmět: Snahy o vytvoření společné evropské energetické politiky
   Korpustyp: EU DCEP
trägt zu diesen Bemühungen zur Verstärkung von Synergien bei.
přispívá k těmto snahám o posílení vazeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bemühungen reichen jedoch bei Weitem nicht aus.
Samy o sobě však zdaleka nepostačují.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider wurden die Bemühungen um eine friedliche Lösung damals aufgegeben.
Bohužel ale bylo od této možnosti mírového řešení upuštěno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch müssen die Bemühungen zur Modernisierung dieses Landes fortgesetzt werden.
Snahy o modernizaci této země však musí pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben ziemlich spät mit unseren Bemühungen um Somalia angefangen.
V této oblasti jsme skutečnými nováčky, když jde o pomoc Somálsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte der Staat unter diesen Umständen nicht ihre Bemühungen unterstützen?
Neměl by stát za takových okolností jejich snahu podporovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Außenbeziehungen im Energiebereich sind gemeinsame Bemühungen notwendig.
Je zapotřebí přistupovat k zahraničním vztahům v energetické oblasti se společným úsilím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ihr für ihre Bemühungen besonderen Dank aussprechen.
Chtěla bych za jeho snahu vyjádřit zvláštní poděkování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und danke für Ihre Bemühungen in den letzten Tagen.
A děkuji, že jste se toho za posledních pár dní ujal.
   Korpustyp: Untertitel
1er-Schüler werden zu 4er-Schüler, trotz aller Bemühungen.
Áčkaři dostávají céčka, ať se snaží, jak se snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dank Ihrer Bemühungen ändert sich diese Botschaft.
Ale díky vám všem se situace mění.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nötig, dass er an Euren Bemühungen Vergnügen findet?
- Tak, aby z vás měl potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
Und, Sie sind auch am Leben, trotz Ihrer großen Bemühungen.
A vy jste tu taky, navzdory vaší snaze.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, vielen Dank für Ihre Bemühungen um unseren Sohn.
Mockrát děkujeme, doktore, že jste se našeho syna ujal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Ihre Bemühungen. Aber die Entscheidung ist gefallen.
Vážím si vaší snahy, opravdu, ale toto rozhodnutí už padlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, Sie könnten entscheidend zu unseren Bemühungen beitragen.
Mí poradci jsou přesvědčení, že vy můžete hrát důležitou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann enden unsere Bemühungen hier, hier in diesem Raum.
Tak to skončí tady, v této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel