Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ban-Ki-Moon hat alle internationalen Akteure aufgefordert, ihre Bemühungen auf eine solche Lösung zu konzentrieren.
Ban Ki-moon vyzval všechny zapojené mezinárodní subjekty, aby své úsilí zaměřily na urovnání sporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spencer, steck deine Bemühungen woanders rein.
Spencer, zaměř svoje úsilí někam jinam.
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fortschritt in der Welt kam stets durch die Bemühungen und Opfer weniger Menschen zustande.
Svět vždycky vděčil za svůj pokrok úsilí a obětem několika málo lidí.
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
Úsilí o podporu stability finančního systému i nadále pokračuje.
Leute kommen auf Missionen um, trotz der Bemühungen des Captains.
Navzdory Kapitánovu nejlepšímu úsilí lidé někdy na misích umírají.
Bisher waren nationale Bemühungen nicht in allen Mitgliedstaaten wirkungsvoll.
Dosavadní vnitrostátní úsilí nebylo ve všech členských státech účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Ängste Sie überwältigen, behindert das unsere Bemühungen.
Nechat převládnout pocit strachu nám pouze ztíží naše úsilí.
Die Bemühungen heute lohnen sich, wenn solche Ziele winken.
Stojí za to vyvinout dnes úsilí, abychom toho dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abraham. Ich will Sie für Ihre heutigen Bemühungen loben.
Abrahame, chtěl bych vás za dnešní úsilí pochválit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bemühungen
509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danke für Ihre Bemühungen.
Díky, pane Koo za vaši snahu.
Die Kulmination jahrelanger Bemühungen.
Shrnutí mé dosavadní práce.
- Danke für Ihre Bemühungen.
Děkuji Vám za Vaši námahu.
- Sie sabotiert Ihre Bemühungen.
Sabotovala každý váš pokus o návrat na Zemi.
Danke für Ihre Bemühungen.
Promiňte, že jsem vám přidělal starosti.
-Scheiß auf deine Bemühungen!
- Trotz all seiner Bemühungen.
Sind unsere Bemühungen dahingehend ausreichend?
Děje se v tomhle směru něco?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delenns Bemühungen waren ein Anfang.
Součastná Delenina flotila je jen začátek
Und wozu führten unsere Bemühungen?
Aber danke für Ihre Bemühungen.
Diese Bemühungen erfordern weitreichende Reformen.
Tyto snahy si vyžádají dalekosáhlé reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielen Dank für Ihre Bemühungen.
Die Ktarianer schätzen Ihre Bemühungen.
Ktariané si cení vaší snahy, Picarde.
Sie hat Deine Bemühungen gesehen.
Bemühungen um eine sicherere Welt.
Jak zabezpečit bezpečnější svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielen Dank für Ihre Bemühungen.
Děkuji, že si děláte starosti.
stellen Sie Ihre Bemühungen ein.
Schönen Dank nochmals für alle Bemühungen.
Ještě jednou všem děkuji za jejich příspěvek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzentrieren wir also unsere Bemühungen auf Europa.
Měli bychom se soustředit na Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich möchten wir unsere Bemühungen gleichermaßen fortsetzen.
Samozřejmě bychom rádi pokračovali se stejným úsilím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke der Kommission für ihre Bemühungen.
Rád bych poděkoval Komisi za její snahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber auch diese Bemühungen sind kostspielig.
Avšak i tyto snahy jsou nákladné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
trägt zu diesen Bemühungen um Synergien bei.
přispívá k takovým snahám o posílení vazeb.
Hinzukommt, dass seine Bemühungen erstaunlich unbeholfen waren.
Jeho pokusy v tomto směru byly krom toho notně neohrabané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kommissar sprach von fortschreitenden Bemühungen.
Paní komisařka hovořila o probíhající činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso werden Bemühungen im Bereich Rechtskooperation unternommen.
Probíhají také aktivity na poli justiční spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass unsere Bemühungen erfolgreich verlaufen.
Doufám, že tyto naše snahy budou úspěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind ziemliche Bemühungen für diesen Kerl.
Kvůli tomu klukovi si procházíte peklem.
Unsere Bemühungen, ihn zu fangen, sind gescheitert.
Náš záměr s uvězněním nevyšel.
Das ist eine Zeitverschwendung deiner Bemühungen, Marie.
Plýtváš svým usilím, Marie.
Ein Semester, nach all den Bemühungen!
Po tom všem, jenom jedinej semestr.
Die Regierung bildet die Politik, Bemühungen bildend.
Vláda dělá politiku a ta se snaží.
Stellen Sie Ihre Bemühungen ein, verstanden?
Přestaňte a stáhněte se kurva.
Außer es ging um humanitäre Bemühungen.
Pokud to ovšem nebyla nějaká humanitární akce.
Meine Bemühungen werden vom Universum bestärkt.
Vesmír podporuje mé úspěchy.
Danke, Agent Murphy, für Ihre Bemühungen.
Děkuji za váš názor, agente Murphy.
Ich unterstütze Dich in Deinen Bemühungen.
Ich danke dir für deine Bemühungen, Hager.
Děkuji ti za snahu, Hagere.
Und Ihre Bemühungen sollen belohnt werden.
Die Mari verdienen Applaus für ihre Bemühungen.
Podle mého názoru, bychom měli Marianům za jejich snahu zatleskat.
Doch vereitelte eine nationalistische Gegenreaktion Jelzins Bemühungen.
Ostrá nacionalistická reakce ale Jelcinovy snahy odsoudila k nezdaru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle erfolgreichen, kreativen Bemühungen sind simpel.
Každý úspěšný autor je průhledný.
Commander, Ihre Bemühungen sind ehrenwert, aber unnötig.
Prosím, komandére, vaše snaha se cení, ale je zbytečná.
"Lediglich durch die Bemühungen einer FBl-Profilerin
"Hlavně díky nasazení profilovače FBI, "
Unsere Bemühungen um einen Kompromiss schlugen fehl.
Naše snahy o kompromis neuspěly.
Bemühungen um einen frühen EWU-Beitritt.
Zaměřit se na brzký vstup do EMU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Wert dieser Bemühungen war minimal:
Hodnota těchto snah byla minimální:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wenig erreicht, trotz größter Bemühungen.
Tolik námahy a tak málo jsme dosáhli.
Was denken Sie über unsere jüngsten Bemühungen?
Co si vy myslíte o naší činnosti?
Wir fokusieren unsere bemühungen auf ihre beteiligung.
Soustředíme naši práci na její spojitost s tou věcí.
Es wäre klug, Ihre meditativen Bemühungen fortzusetzen.
Lepší bude, když budete pokračovat meditacích.
Ich habe deine Bemühungen zur Kenntnis genommen.
Zapíšu si, že ses snažil.
Ihre Bemühungen finden ein passendes Ende.
Jak příhodný konec vašich životních snah.
Er unterstützt sogar meine Bemühungen mit Kitty.
Dokonce podporuje mou snahu s Kitty.
Er sollte über unsere Bemühungen Bescheid wissen.
Měl by vědět o našich úmyslech.
und werden die Worte "seiner Bemühungen " am Anfang des Absatzes 2 durch "ihrer Bemühungen " ersetzt .
dosavadní poslední věta odstavce 2 se stává odstavcem 3 a nahrazuje se tímto :
Ich schätze die Bemühungen, Ihre Bemühungen, aber, uhm, ich kann keine 8 Jahre absitzen.
Vážím si té snahy, vaší snahy, ale osm let nezvládnu.
Diese Bemühungen müssen weiter vertieft und ausgeweitet werden.
Tuto činnost je třeba dále prohlubovat a rozšiřovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen werden nun seit mehreren Monaten vorangetrieben.
Tato práce trvá nyní již několik měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen mitteilen, dass diese Bemühungen diese Woche stattfinden.
Mohu vám sdělit, že tato práce v tomto týdnu pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf solche Projekte wollen wir unsere Bemühungen konzentrieren.
Budeme se zaměřovat přesně na tento typ projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosten von all dem sind trotz unserer Bemühungen unbekannt.
Přes veškerou naši snahu není cena toho všeho známa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die jüngsten Bemühungen Belgrads, diese Herausforderungen zu verstehen.
Vítáme nedávné snahy Bělehradu o pochopení těchto výzev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden sehen, ob diese Bemühungen Früchte tragen.
Uvidíme, zda tato snaha přinese ovoce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist die Fortsetzung dieser Bemühungen gerechtfertigt.
Věřím, že je správné pokračovat v této činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass solche Bemühungen im Interesse der EU liegen.
Jsme přesvědčeni, že tato snaha je v zájmu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank. Ich möchte allen für unsere gemeinsamen Bemühungen danken.
Děkuji mnohokrát a děkuji všem za práci, kterou jsme spolu odvedli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Geschichte dieser Bemühungen sah bisher ziemlich trübe aus.
Dějiny těchto snah ale dosud byly značně skličující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
All dies sei Ihren immensen Bemühungen zu verdanken!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere die Bemühungen um strenge Emissionsgrenzwerte werden stillschweigend fallengelassen.
Konkrétně je v tichosti upouštěno od snah nastavit striktní limity emisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Länder unternehmen kontinuierliche Bemühungen zur Überarbeitung verbrauchter Wachstumsmodelle.
Některé země se neustále snaží renovovat vyčerpané růstové modely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehmen wir zum Beispiel die Bemühungen im Bereich Energieeffizienz.
Vezměme si například pobídky ke zvýšení energetické účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Bemühungen fruchtbar sein werden.
Věřím, že tato snaha přinese své ovoce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So kann ich Ihre Bemühungen loben, nicht aber Ihre Toleranz.
Proto mohu schvalovat vaši angažovanost, ale nemohu vás pochválit za toleranci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch werden diese Bemühungen von der ungarischen Seite abgelehnt.
Naráží však na odmítavý postoj Maďarska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen müssen sich in ausgedehnten Erziehungskampagnen widerspiegeln.
Povědomí o těchto řešeních by mělo být šířeno prostřednictvím osvětových kampaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Individuelle Bemühungen vonseiten der Mitgliedstaaten sind nicht mehr effizient.
Osamocené snahy jednotlivých členských států již nejsou účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe und denke, dass diese Bemühungen fortgesetzt werden.
Doufám a domnívám se, že tato spolupráce bude pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher alle Bemühungen in dieser Richtung.
Z toho důvodu vítám veškeré snahy v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens dürfen wir in unseren Bemühungen nicht nachlassen.
Předně nesmíme povolit ve svých snahách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter begrüßt die Bemühungen um Vereinfachung in diesem Bereich.
Zpravodaj vyjadřuje potěšení nad úsilím o zjednodušení v této oblasti.
(PPE) Betrifft: Bemühungen zur Einführung einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik
(PPE) Předmět: Snahy o vytvoření společné evropské energetické politiky
trägt zu diesen Bemühungen zur Verstärkung von Synergien bei.
přispívá k těmto snahám o posílení vazeb.
Diese Bemühungen reichen jedoch bei Weitem nicht aus.
Samy o sobě však zdaleka nepostačují.
Leider wurden die Bemühungen um eine friedliche Lösung damals aufgegeben.
Bohužel ale bylo od této možnosti mírového řešení upuštěno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch müssen die Bemühungen zur Modernisierung dieses Landes fortgesetzt werden.
Snahy o modernizaci této země však musí pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben ziemlich spät mit unseren Bemühungen um Somalia angefangen.
V této oblasti jsme skutečnými nováčky, když jde o pomoc Somálsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte der Staat unter diesen Umständen nicht ihre Bemühungen unterstützen?
Neměl by stát za takových okolností jejich snahu podporovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Außenbeziehungen im Energiebereich sind gemeinsame Bemühungen notwendig.
Je zapotřebí přistupovat k zahraničním vztahům v energetické oblasti se společným úsilím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ihr für ihre Bemühungen besonderen Dank aussprechen.
Chtěla bych za jeho snahu vyjádřit zvláštní poděkování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und danke für Ihre Bemühungen in den letzten Tagen.
A děkuji, že jste se toho za posledních pár dní ujal.
1er-Schüler werden zu 4er-Schüler, trotz aller Bemühungen.
Áčkaři dostávají céčka, ať se snaží, jak se snaží.
Aber dank Ihrer Bemühungen ändert sich diese Botschaft.
Ale díky vám všem se situace mění.
Ist es nötig, dass er an Euren Bemühungen Vergnügen findet?
- Tak, aby z vás měl potěšení?
Und, Sie sind auch am Leben, trotz Ihrer großen Bemühungen.
A vy jste tu taky, navzdory vaší snaze.
Doktor, vielen Dank für Ihre Bemühungen um unseren Sohn.
Mockrát děkujeme, doktore, že jste se našeho syna ujal.
Ich schätze Ihre Bemühungen. Aber die Entscheidung ist gefallen.
Vážím si vaší snahy, opravdu, ale toto rozhodnutí už padlo.
Ich höre, Sie könnten entscheidend zu unseren Bemühungen beitragen.
Mí poradci jsou přesvědčení, že vy můžete hrát důležitou roli.
Dann enden unsere Bemühungen hier, hier in diesem Raum.
Tak to skončí tady, v této místnosti.