Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bemannung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bemannung posádka 5 osádka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bemannung posádka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Falklandinseln begründen ihren Antrag damit, dass inländische Arbeitszwänge und Qualifikationsdefizite die Bemannung von Schiffen mit Falkländern begrenzen.
Falklandské ostrovy založily svou žádost na tom, že překážky na domácím pracovním trhu a nedostatek kvalifikovaných pracovních sil omezují rozsah, do něhož mohou posádku plavidel tvořit obyvatelé Falklandských ostrovů.
   Korpustyp: EU
Er tötete die ganze Bemannung.
- Zabil celou svou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Übereinkommen enthält Vorgaben für wichtige Punkte wie Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Bemannung und Ruhezeit, Besatzungsliste, Heimschaffung bei Problemen, Anwerbung und Arbeitsvermittlung sowie soziale Sicherheit.
Mimo jiné se týká podmínek v tak důležitých oblastech, jako jsou zdraví a bezpečnost práce, obsazení posádkou a doba odpočinku, seznam posádky, repatriace v případě výskytu problémů, zaměstnávání a umísťování pracovníků a sociální zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gingen und er blieb bei der Bemannung.
Říkají, že ho nechali s posádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Änderungen des ISM-Codes werden klärende Bestimmungen bezüglich der angemessenen Bemannung eines Schiffs und der Verantwortlichkeit für Aufgaben im Zusammenhang mit dem ISM-Code, die delegiert wurden, in diesen Code aufgenommen; außerdem werden relevante Fußnoten eingefügt.
Změnami předpisu ISM se do tohoto předpisu vloží vysvětlující ustanovení, pokud jde o přiměřenou posádku lodě a odpovědnost za přenesené úkoly v souvislosti s předpisem ISM, jakož i příslušné poznámky pod čarou.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bemannung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er tötete die ganze Bemannung.
- Zabil celou svou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Bemannung der Ausgucke/Brücke verstärken.
Zvyšte počet osádky pozorovatelen a můstku.
   Korpustyp: EU
Bemannung der Überlebensfahrzeuge und Aufsicht (R 10)
Obsazení záchranných plavidel a dozor (pravidlo 10)
   Korpustyp: EU
Sie gingen und er blieb bei der Bemannung.
Říkají, že ho nechali s posádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Falklandinseln begründen ihren Antrag damit, dass inländische Arbeitszwänge und Qualifikationsdefizite die Bemannung von Schiffen mit Falkländern begrenzen.
Falklandské ostrovy založily svou žádost na tom, že překážky na domácím pracovním trhu a nedostatek kvalifikovaných pracovních sil omezují rozsah, do něhož mohou posádku plavidel tvořit obyvatelé Falklandských ostrovů.
   Korpustyp: EU
Die Einbindung des Militärs in den Staat stach besonders im Osmanischen Reich hervor, dessen Herrscher eine neue Form der militärischen Streitmacht schufen, die ihre Bemannung weitgehend aus Teilen Europas bezog, die unter islamischer Herrschaft standen.
Včlenění armády do státu bylo nejvýznačnější v Osmanské říši, jejíž vládci vytvořili nový typ vojenské síly, která získávala muže především z částí Evropy pod islámskou vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Paradox der Luftfahrt ist, dass Sie genügend Treibstoff brauchen, um Ihr Flugzeug anzutreiben, und Auftriebskraft für die Bemannung aufbringen müssen, um es zu fliegen. Hinzu kommt Ihre Nutzlast und das Gewicht des Treibstoffs selbst.
Paradoxem letectví je potřeba velkého množství paliva k tomu, aby pohánělo vaše letadlo a poskytlo výkon pro pracovní sílu k letu s užitečným zatížením a váhou paliva samotného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschreibungsunterlagen enthalten zwar keine genauen Zahlen für die Besatzungsstärke der Schiffe, doch lassen die Anforderungen beispielsweise in Bezug auf die Qualität des Dienstes und den Schutz der Beschäftigungsvorschriften wenig Spielraum für größere Unterschiede bei der Bemannung der Schiffe.
Dokument veřejné soutěže neobsahuje přesné počty členů lodních posádek, ale požadavky, například co se týče kvality služby a nařízení o ochraně zaměstnanosti, ponechávají malý prostor pro velké rozpory v obsazení plavidel posádkami.
   Korpustyp: EU
Mit den Änderungen des ISM-Codes werden klärende Bestimmungen bezüglich der angemessenen Bemannung eines Schiffs und der Verantwortlichkeit für Aufgaben im Zusammenhang mit dem ISM-Code, die delegiert wurden, in diesen Code aufgenommen; außerdem werden relevante Fußnoten eingefügt.
Změnami předpisu ISM se do tohoto předpisu vloží vysvětlující ustanovení, pokud jde o přiměřenou posádku lodě a odpovědnost za přenesené úkoly v souvislosti s předpisem ISM, jakož i příslušné poznámky pod čarou.
   Korpustyp: EU