Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bemerkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bemerkung připomínka 2.035 poznámka 1.147 komentář 97 vyjádření 96 prohlášení 27 zjištění 26 postřeh 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bemerkung připomínka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland legte seine Bemerkungen mit Schreiben vom 14. Februar 2005 vor.
Německo předložilo své připomínky v dopise ze dne 14. února 2005.
   Korpustyp: EU
Ich würde mich über Briefe derer freuen, die bezahlen wollen oder Anregungen oder Bemerkungen haben
Ocením dopisy od každého, kdo by chtěl zaplatit, anebo ma radu nebo připomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien übermittelte seine Bemerkungen mit Schreiben vom 27. November 2007.
Rumunsko předložilo své připomínky dopisem ze dne 27. listopadu 2007.
   Korpustyp: EU
Ich sehe, du gewinnst die Schülerschaft für dich, eine charmante Bemerkung nach der anderen.
Vidím, že jsi vyhrál nad studentskou radou, skvělá připomínka v čase.. Dobrá strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf die Einzelheiten daher nicht mehr eingehen und nur einige persönliche Bemerkungen machen.
Proto nemám v úmyslu hovořit o detailech, ale jen bych rád vyjádřil osobní připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Frau kann auch einfach so eine Bemerkung zu der Sekretärin ihres Mannes machen.
Žena musí mít vždy připomínku k manželově sekretářce.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland machte sowohl Bemerkungen zur Sache als auch zum Verfahren.
Německo podalo připomínky jak k věci, tak i k postupu.
   Korpustyp: EU
Diese ganzen Bemerkungen über ihre Figur, das hast du nur getan, um mich zu ersetzen, oder?
Ty tvoje připomínky během její operace, to jsi říkal, jen abys mě od ní odehnal, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bemerkungen beruhen auf dem Haushaltsentwurf für das Haushaltsjahr 2011.
Výše uvedené připomínky vycházejí z návrhu rozpočtu na rok 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Anfang könntest du dich bei meiner Freundin für die homophobe Bemerkung entschuldigen.
Pro začátek by ses mohl omluvit mé přítelkyni za své nemravné připomínky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bemerkung

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bitte Bemerkung ignorieren.
-Porota ať nebere poznámku v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gilt diese Bemerkung?
Chceš mi teď nadávat?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie diese Bemerkung.
Ne, beru to zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bemerkung überhöre ich.
Tu poznámku přejdu mlčením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Bemerkung ist notiert.
- Vaši poznámku beru na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Am Rande einer Bemerkung.
Uslyším zvláštní tón v řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bemerkung war falsch.
Neměl jsem se ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Bemerkung.
Díky, že jste si všimnul.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte die Bemerkung?
Co to mělo znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen Sie Ihre Bemerkung!
- Odvoláte tu svou poznámku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bemerkung ist unfair!
Ne, není to fér!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bemerkung wird selbstverständlich aufgezeichnet.
Vaše připomínky budou samozřejmě zaprotokolovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Bemerkung.
Díky za Vaše připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martin Schulz zu dieser Bemerkung.
Martin Schulz k tomuto vystoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand ließ eine Bemerkung fallen.
- Někdo měl narážky.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn diese Bemerkung?
O čem to tu mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Bemerkung zu ihm:
Pár slov o něm.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand machte eine unpassende Bemerkung.
Někdo prozradil něco, co neměl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine rassistische Bemerkung.
- Tohle je rasismus.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meine Bemerkung als kompliment.
Berte to jako kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir die Bemerkung:
Ach, odpusťte mi chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bemerkung wurde zur Kenntnis genommen.
Vaši poznámku si poznamenávám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine dritte Bemerkung machen.
Dovolte mi uvést třetí poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Bemerkung.
Děkuji vám za vaši poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies geschieht durch eine weitere Bemerkung.
Pokud tomu tak je, poukážu na ně níže v připomínce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine dritte Bemerkung betrifft das Lohnindexierungssystem.
Má třetí otázka se týká systému indexace mezd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer moralischen Bemerkung schließen.
Dovolte mi na závěr poněkud více politickou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gern eine allgemeine Bemerkung machen.
Rád bych k tomu vyslovil všeobecnou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Bemerkung.
Děkuji za vaši poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch eine Bemerkung anfügen.
Rád bych však vznesl ještě další připomínku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Dovolte mi prosím nakonec jednu myšlenku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich möchte eine persönliche Bemerkung machen.
Také bych rád vyslovil osobní poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für diese Bemerkung!
Děkuji vám za toto upozornění!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Bemerkung betrifft die Richtlinien.
Za druhé: směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch eine Bemerkung zur Kurdenfrage.
Nakonec mám poznámku ke kurdské otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Dovolte mi ještě poznámku na závěr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Nur eine kurze Bemerkung.
Pane předsedající, v rychlosti jenom jednu poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen.
Chci také přednést procesní připomínku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu nur noch eine letzte Bemerkung.
Dovolte mi, abych k tomu učinil závěrečnou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir zunächst eine allgemeine Bemerkung.
- (SL) Dovolte mi začít jednou všeobecnou myšlenkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine abschließende Bemerkung zum Datenschutz, Herr Ratspräsident!
Pane úřadující předsedo, závěrem bych se ráda zmínila o otázce ochrany údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Bemerkung.
Děkuji za Vaši připomínku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bemerkung war reichlich überflüssig, Burgundy.
To byla rána pod pás, Burgundy.
   Korpustyp: Untertitel
- Metellus hat eine unpassende Bemerkung gemacht.
Metellus mluvil o čem neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch eine letzte Bemerkung:
- Moc vám děkuji, Finchi!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich eine unpassende Bemerkung gemacht.
Možná má slova nebyla na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen der Freund Bemerkung.
Omlouvám se za toho "přítele".
   Korpustyp: Untertitel
Liebste, Liebste, darf ich eine Bemerkung einwerfen?
Miláčku, můžu něco pronést?
   Korpustyp: Untertitel
! Das ist auch eine rassistische Bemerkung!
- Židák je taky rasismus.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit für meine Bemerkung?
Jsi připravený, na tu poznámku?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur eine kleine Bemerkung.
To byl jen výsledek pozorování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine persönliche Bemerkung hinzufügen.
Přesto bych rád řekl něco osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gestatten mir eine Bemerkung?
Dovolíte mi svěřit se vám se svým pozorováním?
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine interessante Bemerkung am Rande:
Něco zajímavého na této kostře.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum die Bemerkung über Paul Newman?
A proč jste mluvily o Paulu Newmanovi?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bemerkung war nicht zur Erheiterung gedacht.
Nemyslel jsem to tak, aby to vyznělo směšně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Bemerkung von Fräulein 'Eckenschiffer.'
Tenhle lísteček vezměte slečně Peachové.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bemerkung war natürlich nur ironisch gemeint.
Prej to byla ironie osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bemerkung sieht dir gar nicht ähnlich.
To nejste vy, abyste tohle žádala.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hast du die Bemerkung gerufen?
-Co tě přimělo to vykřiknout?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer parat für eine dumme Bemerkung.
Vždycky plácne nějakou pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Bemerkung uberhört, Fanny.
Budu dělat, že jsem to neslyšela, Fany.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine Bemerkung über seine Nase.
Nedělej poznámky o jeho nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Bemerkung dieses Mannes.
To bylo to, co ten člověk říkal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Madame Parole machte eine Bemerkung über Isabelle?
Madame Parole říkala něco o Isabelle?
   Korpustyp: Untertitel
Keine dumme Bemerkung auf Hand, direkt?
Zapomněl sis připravit hloupou poznámku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf:
Pane generální řediteli, dovolte mi, abych řekl svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine abschließende Bemerkung des Berichterstatters.
Zpravodaj se závěrem vyjádří ještě k jednomu bodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bogusław Sonik zur Bemerkung des Präsidenten und
Bogusław Sonik k vystoupení, které učinil a
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Bemerkung sollte ich dich umbringen.
Za tohle bych tě mohla zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bemerkung will ich überhört haben.
Pokusím se neurazit se.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Bemerkung ist typisch Ex-Frau.
To vy jako bývalá manželka asi dobře víte.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mit dieser Bemerkung gemeint?
Co jsi přesně myslel tou poznámkou?
   Korpustyp: Untertitel
In Bemerkung 1.1 wird folgender Satz angefügt:
v poznámce 1.1 se doplňuje nová věta, která zní:
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt diese Bemerkung zur Kenntnis.
Komise bere tuto připomínku na vědomí.
   Korpustyp: EU
Nicole Sinclaire für eine persönliche Bemerkung.
Nicole Sinclaire s osobním prohlášením.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sarkasmus in seiner Bemerkung ist gerechtfertigt.
Osten v jeho výroku je oprávněný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Botschafter, gestatten Sie mir eine Bemerkung.
Velvyslanče, mohu vám něco poradit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wann 'ne Bemerkung sitzt.
Tohle je obzvlášť drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Bemerkung ziehe ich zurück.
Odvolávám tu poznámku.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich mir eine Bemerkung gestatten?
Můžu k tomu něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wurde eine ziemlich berühmte Bemerkung.
- Byl to známý citát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir eine Bemerkung gestatten?
Pokud mohu být smělý, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Bürgermeister, erlauben Sie eine Bemerkung.
Pane starosto, jsme všichni vzdělaní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Bevor ich meine persönliche Bemerkung mache, möchte ich zunächst zur Geschäftsordnung eine Bemerkung machen.
(DE) Paní předsedající, nežli uvedu své osobní připomínky, chtěl bych začít procesní námitkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Abgeordneter hat eine Bemerkung zur Subsidiarität gemacht.
Jeden vážený poslanec se zmínil o subsidiaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen.
Paní předsedající, ráda bych zakončila svůj projev osobní poznámkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Natürlich ist das eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Vážený pane předsedající, jistěže se jedná o procesní námitku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich angesichts dessen mit einer allgemeinen Bemerkung beginnen.
S ohledem na výše uvedené mi dovolte začít obecnou poznámkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde mit einer positiven Bemerkung abschließen.
Pane předsedající, uzavřu v pozitivním duchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine kurze Bemerkung zur aktuellen Situation.
Chtěla bych připojit krátkou poznámku k současné situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und noch einmal danke, Frau Cederschiöld, für die letzte Bemerkung.
Ještě jednou vám, paní Cederschiöldová, děkuji za poslední poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mir noch eine kurze persönliche Bemerkung erlauben.
Na závěr mého projevu bych rád dodal krátkou osobní poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bringt mich zu meiner letzten Bemerkung, Frau Präsidentin.
Tím se dostávám k mé závěrečné poznámce, paní předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie mich noch eine Bemerkung machen.
Dovolte mi však jednu poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend eine Bemerkung zum Inhalt der Partnerschaft.
Nakonec bych, pane předsedající, okomentoval náplň partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Bemerkung zu den Vereinigten Staaten.
A nakonec ještě jednu poznámku týkající se Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine Bemerkung zum Rechtscharakter des Zusatzdokuments machen.
Dovolte mi učinit poznámku ohledně právní povahy dalších dokumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf eine Bemerkung von Lászlo Surján zurückkommen.
Chtěl bych se ještě vyjádřit k jedné poznámce, kterou měl pan kolega Lázsló Surján.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines Tages - aber eines Tages war nicht die richtige Bemerkung;
Jednoho dne - ale jednoho dne nebyl správný výraz;
   Korpustyp: Literatur