Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland legte seine Bemerkungen mit Schreiben vom 14. Februar 2005 vor.
Německo předložilo své připomínky v dopise ze dne 14. února 2005.
Ich würde mich über Briefe derer freuen, die bezahlen wollen oder Anregungen oder Bemerkungen haben
Ocením dopisy od každého, kdo by chtěl zaplatit, anebo ma radu nebo připomínku.
Rumänien übermittelte seine Bemerkungen mit Schreiben vom 27. November 2007.
Rumunsko předložilo své připomínky dopisem ze dne 27. listopadu 2007.
Ich sehe, du gewinnst die Schülerschaft für dich, eine charmante Bemerkung nach der anderen.
Vidím, že jsi vyhrál nad studentskou radou, skvělá připomínka v čase.. Dobrá strategie.
Ich möchte auf die Einzelheiten daher nicht mehr eingehen und nur einige persönliche Bemerkungen machen.
Proto nemám v úmyslu hovořit o detailech, ale jen bych rád vyjádřil osobní připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Frau kann auch einfach so eine Bemerkung zu der Sekretärin ihres Mannes machen.
Žena musí mít vždy připomínku k manželově sekretářce.
Deutschland machte sowohl Bemerkungen zur Sache als auch zum Verfahren.
Německo podalo připomínky jak k věci, tak i k postupu.
Diese ganzen Bemerkungen über ihre Figur, das hast du nur getan, um mich zu ersetzen, oder?
Ty tvoje připomínky během její operace, to jsi říkal, jen abys mě od ní odehnal, že?
Diese Bemerkungen beruhen auf dem Haushaltsentwurf für das Haushaltsjahr 2011.
Výše uvedené připomínky vycházejí z návrhu rozpočtu na rok 2011.
Für den Anfang könntest du dich bei meiner Freundin für die homophobe Bemerkung entschuldigen.
Pro začátek by ses mohl omluvit mé přítelkyni za své nemravné připomínky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen.
Paní předsedající, ráda bych zakončila svůj projev osobní poznámkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yeah, es gab eine scheiß Bemerkung darüber, aber dieses ganze Konzept ist tiefgründig.
Jo, byla u toho i trapná poznámka, ale celý tenhle koncept je hluboký.
Herr Präsident! Zuallererst möchte ich eine technische Bemerkung machen.
Pane předsedající, nejdříve bych rád učinil technickou poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Priya hat gerade eine abfällige Bemerkung ueber deine Schauspielkarriere gemacht.
Priya právě utrousila uštěpačnou poznámku o tvé herecké kariéře.
Abschließend möchte ich mir noch eine kurze persönliche Bemerkung erlauben.
Na závěr mého projevu bych rád dodal krátkou osobní poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jury wird die Bemerkung des Herrn Verteidigers ignorieren.
Porota nebude brát na vedomí poznámky pana obhájce.
Mit Schreiben vom 1. Oktober 2001 fügte Spanien folgende Bemerkungen hinzu:
V dopise ze dne 1. října 2001 Španělsko přidalo následující poznámky.
War das eine rassistische Bemerkung, Sir?
To má být rasistická poznámka, pane?
Ich möchte noch zwei weitere Bemerkungen machen: die erste über Governance.
Chci učinit dvě další poznámky: jedna se týká správy a řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maurice, du hast dich nicht gemeldet. Daher wird deine abscheuliche Bemerkung aus dem Protokoll gelöscht.
Maurici, nezvedls předtím ruku, a proto bude tvá podlá poznámka vymazána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland legte mit Schreiben vom 15. Februar 2008 Bemerkungen dazu vor.
Řecko svým dopisem ze dne 15. února 2008 předložilo svůj komentář.
Ich finde Ihre Bemerkung verletzend und empörend, Mr. Ross!
Pane Rossi! Zdržte se svých urážlivých komentářů a poznámek.
Herr Präsident! Ich stimme den Bemerkungen von Herrn Czarnecki voll zu.
Pane předsedající, zcela souhlasím s komentářem pana Czarneckiho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donna Giulia hörte Eure Bemerkung in der Nacht von Lucrezias Hochzeit.
Lady Giulia zaslechla tvůj komentář na Lucreziině svatbě.
Frankreich übermittelte seine Bemerkungen zu den Stellungnahmen Dritter mit Schreiben vom 3. Januar 2013 und 12. Februar 2013.
Francie předložila své komentáře k připomínkám třetích stran dopisy ze dne 3. ledna 2013 a 12. února 2013.
Elliots Bemerkung macht mir nichts aus, weil ich stolz auf meinen Körper bin.
Elliotin komentář mi nevadil, protože jsem pyšný na tělo, které mi Bůh dal.
Frau Präsidentin! Ich möchte eine persönliche Bemerkung auf der Grundlage von Artikel 145 machen.
(DE) Paní předsedající, rád bych připojil podle článku 145 osobní komentář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Keine dummen Bemerkungen, bitte!
- Žádné hloupé komentáře, prosím!
Diese beiden Risikopositionsklassen sind voneinander getrennt (siehe auch die Bemerkungen zum Transparenzansatz in der vorstehenden Antwort).
Tyto dvě kategorie expozic jsou navzájem oddělené (viz komentář k přístupu se zohledněním v odpovědi výše).
Bei meinem Bericht versuche ich ihre Bemerkungen zu vergessen.
Budu se snažit zapomenout na váš komentář při psaní zprávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gestatten Sie mir noch einige Worte in Beantwortung einer Bemerkung von Jan Andersson, dem Vorsitzenden des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Dovolte mi, abych ještě zareagovala na vyjádření pana Anderssona, předsedy Výboru pro zaměstnanost a sociální věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher möchte ich mit einer persönlichen Bemerkung schließen, indem ich meine Wertschätzung für die durchgehend wertvolle Arbeit der Mitglieder des Ausschusses für Fischerei ausdrücke und Kommissar Borg und seinem Team für alles, was sie in ihren fünf Jahren am Ruder erreicht haben, danke.
Chtěla bych tedy skončit osobnějším vyjádřením toho, že si cením hodnotné práce, kterou odvedli členové Výboru pro rybolov, a poděkováním panu komisaři Borgovi a jeho spolupracovníkům za vše, čeho dosáhli v průběhu pěti let u kormidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwaige Bemerkungen zum summarischen Sitzungsbericht können die Parteien in der mündlichen Verhandlung vorbringen.
Na jednání mohou účastníci řízení případně přednést vyjádření ke stručné zprávě k jednání.
In ihren Bemerkungen zu den Stellungnahmen Dritter haben die italienischen Behörden ihren Standpunkt bekräftigt, dass Gemeinwohlverpflichtungen im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 oder der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 nicht gegeben waren und dass daher auch kein Ausgleichsanspruch bestand.
Italské orgány ve svých vyjádřeních k připomínkám třetí strany zdůraznily svůj postoj, že neexistovaly žádné závazky veřejné služby ve smyslu nařízení (EHS) č. 1191/69 nebo nařízení (ES) č. 1370/2007 a že se tudíž nemělo vyplatit žádné vyrovnání.
Die Kommission untersucht die mutmaßlichen Verstöße und berücksichtigt dabei alle Bemerkungen, die der Mitgliedstaat, gegen den ermittelt wird, vorbringt.
Komise prošetří domnělé porušení povinnosti s přihlédnutím k veškerým vyjádřením vyšetřovaného členského státu.
- (FI) Herr Präsident, wie wir wissen, sind die Hintergründe für diese Entschließung einige politisch sehr sensible Umstände, aber dies sollte uns nicht daran hindern, eine ganz klar humanitäre Entschließung zu verabschieden, die nicht durch allgemeine politische Bemerkungen zur Gesamtsituation abgeschwächt wird.
- (FI) Pane předsedající, jak víme, toto usnesení muselo zohlednit řadu politicky velmi citlivých okolností, ale to by nám nemělo bránit ve schválení jednoznačně humanitárního usnesení, které nebude rozmělněno obecnými politickými vyjádřeními k celkové situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 27. September 2005 (Vorgang Nr. 335569) leitete die Behörde die Bemerkung zur Stellungnahme an die norwegische Regierung weiter.
Dopisem ze dne 27. září 2005 (věc č. 335569) postoupil Kontrolní úřad toto vyjádření norským orgánům k připomínkám.
Die dänischen Behörden übermittelten ihre Stellungnahmen sowie Bemerkungen von TV2.
Dánské orgány zaslaly své připomínky a předložily rovněž vyjádření TV2.
Die Kommission untersucht die mutmaßlichen Verstöße und berücksichtigt dabei alle Bemerkungen, die der Mitgliedstaat, gegen den ermittelt wird, vorbringt.
Komise prošetří domnělé porušení s přihlédnutím k veškerým vyjádřením vyšetřovaného členského státu.
nimmt die jüngste Bemerkung von Kommissionsmitglied Fischer Boel zur Kenntnis, wonach die Preise für Fleisch und Fleischerzeugnisse 2008 wegen gestiegener Futtermittelkosten um bis zu 30 % steigen könnten;
bere na vědomí nedávné vyjádření komisaře Fischera Boela, že ceny masa a masných výrobků by kvůli vyšším cenám krmiv mohly v roce 2008 stoupnout až o 30 %;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Schulz hat zu einer persönlichen Bemerkung um das Wort gebeten.
Pan Schulz požádal, aby mohl přednést takové osobní prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Cohn-Bendit, möchten Sie ebenfalls zu einer persönlichen Bemerkung um das Wort bitten?
Pane Cohn-Bendite, přejete si také vystoupit s osobním prohlášením?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sieht man, dass da sehr wohl - und zwar sehr strikte, strenge, rechtlich verbindliche - Bemerkungen dazu drinstehen.
Uvidíte, že kompromisní řešení zcela nesporně obsahuje prohlášení - a skutečně velice přísná, právně závazná prohlášení - v této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hans-Peter Martin (der Präsident teilt mit, er werde diese Bemerkungen an den Rat weiterleiten).
Hans-Peter Martin , aby vyjádřili nesouhlas s tímto prohlášením (předseda oznámil, že postoupí stížnosti Radě).
Herr Cohn-Bendit, es muss eine persönliche Bemerkung sein.
Pane Cohn-Bendite, musí to být osobní prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin Schulz , der eine persönliche Bemerkung zum Redebeitrag von
Martin Schulz s osobním prohlášením k vystoupením, které učinil
Die Redezeit für persönliche Bemerkungen ist auf drei Minuten begrenzt, sofern das Parlament nicht anders entscheidet.
Pokud Parlament nerozhodne jinak, nesmí žádné osobní prohlášení trvat déle než tři minuty.
(MT) Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass ich den Bemerkungen von Herrn Itälä über das Haushaltsverfahren zustimme und dass niemand bereit ist, alles einfach nur abzunicken.
(MT) Pane předsedající, začnu tím, že souhlasím s prohlášením pana Itälä ohledně rozpočtových postupů a toho, že nikdo nechce být jen "odklepávačem".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruno Gollnisch , Letzterer für eine persönliche Bemerkung zu den Reden von
Bruno Gollnisch , který učinil osobní prohlášení k vystoupením, která přednesly
Hans-Peter Martin , der eine persönliche Bemerkung zur Wortmeldung von
Hans-Peter Martin s osobním prohlášením k vystoupení, které učinila
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nimmt die Bemerkung des Rechnungshofes, wonach die Agentur bei der Feststellung von Forderungen nicht systematisch Einziehungsanordnungen ausstellt, sowie die Antwort der Agentur auf diese Bemerkung zur Kenntnis und erwartet, dass die Agentur die in der Haushaltsordnung hierfür vorgesehenen Regeln künftig strikt einhält;
bere na vědomí zjištění EÚD ohledně nesystematického vystavování inkasních příkazů ze strany agentury v případech vzniklých pohledávek, a taktéž odpověď agentury na toto zjištění; očekává, že agentura bude striktně dodržovat pravidla stanovená v tomto ohledu finančním nařízením;
erwartet, dass die Stiftung entsprechend der Bemerkung des Rechnungshofes Zuschüsse oder Mittelausstattungen, die sie außerhalb des Haushaltsplans erhält, künftig korrekt in ihrem Haushalt verbucht;
očekává, že nadace bude od nynějška v souladu se zjištěním EÚD správně evidovat ve svém rozpočtu mimorozpočtové dotace nebo jiné prostředky, které obdrží;
103. nimmt mit tiefer Sorge Kenntnis von den Bemerkungen des Rechnungshofs, wonach
103. se znepokojením bere na vědomí zjištění Účetního dvora, podle nichž:
Zu dem Auditbericht gehören der Auditplan, die Angabe der einzelnen Mitglieder des Auditteams, Daten und Name des Unternehmens, Aufzeichnungen über Bemerkungen und Nichteinhaltungen sowie Bemerkungen darüber, inwieweit ein System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen die angegebenen Ziele erreicht.
Zpráva auditora obsahuje plán auditu, údaje o členech auditorského týmu, data a údaje o společnosti, záznamy o zjištěních a nesrovnalostech a o zjištěních týkajících se účinnosti systému řízení bezpečnosti z hlediska dosažení stanovených cílů.
Die rechtliche Würdigung der Notifizierung vom 25. März 2003, die Gegenstand des Beschlusses zur Verfahrenseinleitung vom 16. Juli 2003 war, hat zu folgenden Bemerkungen geführt:
Hodnocení oznámení ze dne 25. března 2003, které bylo předmětem rozhodnutí zahájit šetření ze dne 16. července 2003, vedlo k následujícím zjištěním:
nimmt die Bemerkung des Rechnungshofes bezüglich der Anwendung des nichtoffenen Verfahrens bei der Auftragsvergabe durch das Zentrum sowie dessen Antwort zur Kenntnis; erwartet, dass das Zentrum weitere Anstrengungen unternimmt, um die Ergebnisse dieser Verfahren auf transparente Weise und unter Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen besser darzustellen;
bere na vědomí zjištění EÚD ohledně způsobu, jímž středisko přistupuje k restrikcím podrobeným postupům pro udělování zakázek, a rovněž odpověď střediska; očekává, že středisko vynaloží další úsilí ke zlepšení prezentace těchto výsledků transparentním způsobem, prostřednictvím dodržování příslušných pravidel;
Eine weitere Bemerkung im Sonderbericht Nr. 5/2004 lautete, dass die Effizienz der Projekte zum Institutionenaufbau zur Vorbereitung auf EFRE und ESF oft durch die Änderung ministerieller Verantwortlichkeiten in den Bewerberländern behindert wurde.
Dalším zjištěním zvláštní zprávy 5/2004 je to, že účinnost projektů zaměřených na budování institucí pro přípravu na EFRR a ESF byla často snižována změnami v kompetencích ministerstev v kandidátských zemích.
Wir werden Ihre Bemerkungen zur Gefahr der Steuerhinterziehung dabei in Betracht ziehen.
Vaše zjištění ohledně rizika vyhýbání se daňovým povinnostem budou vzata v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bedauert die Bemerkungen des Rechnungshofs bezüglich der Ausgaben für die Entwicklung des ländlichen Raums, die weiterhin eine hohe Fehlerquote aufweisen, obwohl die geschätzte Fehlerquote geringer war als in den vorhergehenden Jahren;
vyjadřuje politování nad zjištěním Účetního dvora týkajícím se oblasti rozvoje venkova, která je stále poznamenána vysokou mírou chyb, přestože odhadovaná míra chyb byla nižší než v předchozích letech;
Sie könnten selektiver formuliert werden und die wirklich zentralen Fakten und Bemerkungen der Rechnungsprüfung hervorheben.
Mohly by se formulovat výběrově, zdůrazňovat skutečně hlavní prvky a zjištění účetní kontroly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte einige Kommentare, Antworten und Bemerkungen zu der Debatte und den Berichten äußern und möchte dabei mit der internationalen Szene beginnen.
Rád bych učinil několik poznámek, předložil odpovědi a postřehy ohledně rozpravy a zpráv, a začnu s mezinárodní scénou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhre Bemerkungen sind so berechenbar.
Jejich postřehy jsou vždy stejné.
Als weit verbreitete Bemerkung folgte häufig, dass sich weder die Parteien noch die Rechtsanwälte in nennenswertem Umfang auf das Gemeinschaftsrecht stützen.
Obvyklý postřeh, který často následoval, byl, že účastníci ani právníci nikdy nespoléhají na právo Společenství ve významnější míře.
Mein lieber Kommandant, was für eine vulgäre Bemerkung.
Veliteli, to je mi ale nízký postřeh.
Ich bedanke mich bei Frau Wallström für ihre Bemerkungen.
Chtěl bych poděkovat paní Wallströmové za její postřehy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch eine weitere allgemeine Bemerkung machen. Ich habe während meiner Anhörung mehrmals darauf hingewiesen.
Dovolte mi, abych vyjádřil ještě jeden obecný postřeh, který jsem při svém slyšení několikrát zmínil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ich bereits zu Beginn der Aussprache einige klare Anmerkungen zur praktischen Umsetzung gemacht habe, möchte ich mich auf einige konkrete Bemerkungen beschränken.
Vzhledem k tomu, že jsem řadu jasných a praktických poznámek přednesla již v úvodu, řeknu teď jen několik konkrétních postřehů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf einige wenige Kommentare und Bemerkungen beschränken.
(FR) Pane předsedo, rád bych se omezil na těchto několik poznámek a postřehů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Bemerkungen von Frau Flautre vollständig und teile ihre Sorge über einige der Kommentare.
Plně podporuji postřehy Hélène Flautreové a sdílím její zděšení nad některými zde uvedenými komentáři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, es ist klar, dass alle während dieser Debatte gemachten Bemerkungen sehr nützlich sein werden, und andere werden ebenfalls willkommen sein.
Paní předsedající, dámy a pánové, všechny postřehy vyřčené během této debaty budou nepochybně velmi užitečné a budou vítány i další.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bemerkung
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bitte Bemerkung ignorieren.
-Porota ať nebere poznámku v úvahu.
Wem gilt diese Bemerkung?
Vergessen Sie diese Bemerkung.
Die Bemerkung überhöre ich.
Tu poznámku přejdu mlčením.
- Ihre Bemerkung ist notiert.
- Vaši poznámku beru na vědomí.
Am Rande einer Bemerkung.
Uslyším zvláštní tón v řeči.
Meine Bemerkung war falsch.
Díky, že jste si všimnul.
Was sollte die Bemerkung?
- Wiederholen Sie Ihre Bemerkung!
- Odvoláte tu svou poznámku?
Diese Bemerkung ist unfair!
Ihre Bemerkung wird selbstverständlich aufgezeichnet.
Vaše připomínky budou samozřejmě zaprotokolovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Bemerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin Schulz zu dieser Bemerkung.
Martin Schulz k tomuto vystoupení.
Jemand ließ eine Bemerkung fallen.
Was soll denn diese Bemerkung?
Eine kleine Bemerkung zu ihm:
Jemand machte eine unpassende Bemerkung.
Někdo prozradil něco, co neměl.
- Das ist eine rassistische Bemerkung.
Nimm meine Bemerkung als kompliment.
Berte to jako kompliment.
Verzeihen Sie mir die Bemerkung:
Ach, odpusťte mi chování.
Ihre Bemerkung wurde zur Kenntnis genommen.
Vaši poznámku si poznamenávám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine dritte Bemerkung machen.
Dovolte mi uvést třetí poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Bemerkung.
Děkuji vám za vaši poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies geschieht durch eine weitere Bemerkung.
Pokud tomu tak je, poukážu na ně níže v připomínce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine dritte Bemerkung betrifft das Lohnindexierungssystem.
Má třetí otázka se týká systému indexace mezd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer moralischen Bemerkung schließen.
Dovolte mi na závěr poněkud více politickou poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte gern eine allgemeine Bemerkung machen.
Rád bych k tomu vyslovil všeobecnou poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Bemerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch eine Bemerkung anfügen.
Rád bych však vznesl ještě další připomínku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Dovolte mi prosím nakonec jednu myšlenku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ich möchte eine persönliche Bemerkung machen.
Také bych rád vyslovil osobní poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für diese Bemerkung!
Děkuji vám za toto upozornění!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite Bemerkung betrifft die Richtlinien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch eine Bemerkung zur Kurdenfrage.
Nakonec mám poznámku ke kurdské otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Dovolte mi ještě poznámku na závěr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Nur eine kurze Bemerkung.
Pane předsedající, v rychlosti jenom jednu poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen.
Chci také přednést procesní připomínku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu nur noch eine letzte Bemerkung.
Dovolte mi, abych k tomu učinil závěrečnou poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir zunächst eine allgemeine Bemerkung.
- (SL) Dovolte mi začít jednou všeobecnou myšlenkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine abschließende Bemerkung zum Datenschutz, Herr Ratspräsident!
Pane úřadující předsedo, závěrem bych se ráda zmínila o otázce ochrany údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Bemerkung.
Děkuji za Vaši připomínku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bemerkung war reichlich überflüssig, Burgundy.
To byla rána pod pás, Burgundy.
- Metellus hat eine unpassende Bemerkung gemacht.
Metellus mluvil o čem neměl.
Ich habe noch eine letzte Bemerkung:
- Moc vám děkuji, Finchi!
Vielleicht habe ich eine unpassende Bemerkung gemacht.
Možná má slova nebyla na místě.
Tut mir leid wegen der Freund Bemerkung.
Omlouvám se za toho "přítele".
Liebste, Liebste, darf ich eine Bemerkung einwerfen?
Miláčku, můžu něco pronést?
! Das ist auch eine rassistische Bemerkung!
- Židák je taky rasismus.
Sind Sie bereit für meine Bemerkung?
Jsi připravený, na tu poznámku?
Das war nur eine kleine Bemerkung.
To byl jen výsledek pozorování.
Ich möchte eine persönliche Bemerkung hinzufügen.
Přesto bych rád řekl něco osobního.
Würden Sie gestatten mir eine Bemerkung?
Dovolíte mi svěřit se vám se svým pozorováním?
Noch eine interessante Bemerkung am Rande:
Něco zajímavého na této kostře.
Und warum die Bemerkung über Paul Newman?
A proč jste mluvily o Paulu Newmanovi?
Meine Bemerkung war nicht zur Erheiterung gedacht.
Nemyslel jsem to tak, aby to vyznělo směšně.
Hier ist die Bemerkung von Fräulein 'Eckenschiffer.'
Tenhle lísteček vezměte slečně Peachové.
Diese Bemerkung war natürlich nur ironisch gemeint.
Prej to byla ironie osudu.
Diese Bemerkung sieht dir gar nicht ähnlich.
To nejste vy, abyste tohle žádala.
- Warum hast du die Bemerkung gerufen?
-Co tě přimělo to vykřiknout?
lmmer parat für eine dumme Bemerkung.
Vždycky plácne nějakou pitomost.
Ich habe diese Bemerkung uberhört, Fanny.
Budu dělat, že jsem to neslyšela, Fany.
Mach keine Bemerkung über seine Nase.
Nedělej poznámky o jeho nosu.
Das war die Bemerkung dieses Mannes.
To bylo to, co ten člověk říkal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Madame Parole machte eine Bemerkung über Isabelle?
Madame Parole říkala něco o Isabelle?
Keine dumme Bemerkung auf Hand, direkt?
Zapomněl sis připravit hloupou poznámku?
Wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf:
Pane generální řediteli, dovolte mi, abych řekl svůj názor.
Noch eine abschließende Bemerkung des Berichterstatters.
Zpravodaj se závěrem vyjádří ještě k jednomu bodu.
Bogusław Sonik zur Bemerkung des Präsidenten und
Bogusław Sonik k vystoupení, které učinil a
Für die Bemerkung sollte ich dich umbringen.
Za tohle bych tě mohla zabít.
Die Bemerkung will ich überhört haben.
Und Ihre Bemerkung ist typisch Ex-Frau.
To vy jako bývalá manželka asi dobře víte.
Was haben Sie mit dieser Bemerkung gemeint?
Co jsi přesně myslel tou poznámkou?
In Bemerkung 1.1 wird folgender Satz angefügt:
v poznámce 1.1 se doplňuje nová věta, která zní:
Die Kommission nimmt diese Bemerkung zur Kenntnis.
Komise bere tuto připomínku na vědomí.
Nicole Sinclaire für eine persönliche Bemerkung.
Nicole Sinclaire s osobním prohlášením.
Der Sarkasmus in seiner Bemerkung ist gerechtfertigt.
Osten v jeho výroku je oprávněný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Botschafter, gestatten Sie mir eine Bemerkung.
Velvyslanče, mohu vám něco poradit?
Ich weiß, wann 'ne Bemerkung sitzt.
Die letzte Bemerkung ziehe ich zurück.
Dürfte ich mir eine Bemerkung gestatten?
- Das wurde eine ziemlich berühmte Bemerkung.
Wenn Sie mir eine Bemerkung gestatten?
Pokud mohu být smělý, madam.
Herr Bürgermeister, erlauben Sie eine Bemerkung.
Pane starosto, jsme všichni vzdělaní lidé.
Frau Präsidentin! Bevor ich meine persönliche Bemerkung mache, möchte ich zunächst zur Geschäftsordnung eine Bemerkung machen.
(DE) Paní předsedající, nežli uvedu své osobní připomínky, chtěl bych začít procesní námitkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Abgeordneter hat eine Bemerkung zur Subsidiarität gemacht.
Jeden vážený poslanec se zmínil o subsidiaritě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen.
Paní předsedající, ráda bych zakončila svůj projev osobní poznámkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Natürlich ist das eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Vážený pane předsedající, jistěže se jedná o procesní námitku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich angesichts dessen mit einer allgemeinen Bemerkung beginnen.
S ohledem na výše uvedené mi dovolte začít obecnou poznámkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde mit einer positiven Bemerkung abschließen.
Pane předsedající, uzavřu v pozitivním duchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine kurze Bemerkung zur aktuellen Situation.
Chtěla bych připojit krátkou poznámku k současné situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und noch einmal danke, Frau Cederschiöld, für die letzte Bemerkung.
Ještě jednou vám, paní Cederschiöldová, děkuji za poslední poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mir noch eine kurze persönliche Bemerkung erlauben.
Na závěr mého projevu bych rád dodal krátkou osobní poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bringt mich zu meiner letzten Bemerkung, Frau Präsidentin.
Tím se dostávám k mé závěrečné poznámce, paní předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie mich noch eine Bemerkung machen.
Dovolte mi však jednu poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend eine Bemerkung zum Inhalt der Partnerschaft.
Nakonec bych, pane předsedající, okomentoval náplň partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Bemerkung zu den Vereinigten Staaten.
A nakonec ještě jednu poznámku týkající se Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine Bemerkung zum Rechtscharakter des Zusatzdokuments machen.
Dovolte mi učinit poznámku ohledně právní povahy dalších dokumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf eine Bemerkung von Lászlo Surján zurückkommen.
Chtěl bych se ještě vyjádřit k jedné poznámce, kterou měl pan kolega Lázsló Surján.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines Tages - aber eines Tages war nicht die richtige Bemerkung;
Jednoho dne - ale jednoho dne nebyl správný výraz;