Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Benachteiligung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Benachteiligung znevýhodnění 132 nevýhoda 36 diskriminace 22 poškození 1 újma 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Benachteiligung znevýhodnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Benachteiligung und Ausgrenzung sind auch auf einer eher sozialen Ebene anzutreffen.
Znevýhodnění a vyloučení však mohou existovat i na konkrétnější sociální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ursache dafür sind die bekannten Benachteiligungen aufgrund der Insellage. Eine substanzielle Steuerbefreiung für Tabakerzeugnisse ist gerechtfertigt.
Příčinou poklesu místní produkce tabáku na Kanárských ostrovech jsou tradiční znevýhodnění související s ostrovní povahou, jak jsou uvedena výše.
   Korpustyp: EU
Schließlich wiederholt DHL, dass das abweichende Vorgehen im Falle des angemeldeten Ausbildungsvorhabens zu einer unzulässigen Benachteiligung von DHL führe.
Společnost DHL závěrem zopakovala, že by odlišný postup v případě oznámeného projektu vzdělávání vedl k nepřípustnému znevýhodnění společnosti DHL.
   Korpustyp: EU
Die Studie liefert ferner Erkenntnisse über die „Vererbung“ von Benachteiligungen in Bezug auf das Bildungsniveau.
Studie rovněž přináší důkazy o přenosu znevýhodnění v oblasti výsledků ve vzdělávání z generace na generaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit können dann Benachteiligungen einzelner Branchen bereits im Vorfeld vermieden werden.
To umožní zamezit od samého počátku znevýhodnění určitých odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Beleg einer konkreten Benachteiligung von Kabel oder Satellit durch den digitalen Umstieg in Berlin-Brandenburg seien die Betreiber dieser Netzwerke zudem bislang schuldig geblieben.
Provozovatelé dotčených sítí navíc dosud nepředložili doklad o konkrétním znevýhodnění kabelového nebo satelitního přenosu přechodem na digitální přenos ve spolkových zemích Berlín a Braniborsko.
   Korpustyp: EU
Investitionen in Kinder: Den Kreislauf der Benachteiligung durchbrechen
Investice do dětí: východisko z bludného kruhu znevýhodnění
   Korpustyp: EU
Leider können soziale Benachteiligungen nicht immer mit staatlichen Subventionen oder Fördermitteln der Gemeinschaft in Form von Stipendien, Beihilfen, Darlehen und anderen Hilfen ausgeglichen werden.
Bohužel, ne vždy je možno řešit toto sociální znevýhodnění za pomoci státu nebo z prostředků EU, formou stipendií, grantů, půjček a podobně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benachteiligung von Frauen in Europa kann erst dann wirksam bekämpft werden, wenn wir verbindliche Regeln anstelle von freiwilligen Selbstverpflichtungen einführen.
Proti znevýhodnění žen v Evropě lze účinně bojovat pouze tehdy, pokud místo dobrovolných závazků zavedeme závazná pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen für das Modul „Intergenerationale Übertragung von Benachteiligungen“ für das Jahr 2011 sollte festgelegt werden.
Pro rok 2011 by měl být sestaven seznam cílových sekundárních proměnných, které mají být zahrnuty do modulu mezigeneračního přenosu znevýhodnění.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benachteiligung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

d) Vorwurf der Benachteiligung
d) Obvinění z diskriminačního jednání
   Korpustyp: EU DCEP
Benachteiligung von Frauen am Arbeitsplatz
Používání černých listin v boji proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Effektivtemperatur zeigt eine eindeutige natürliche Benachteiligung dieser Gebiete.
Rovněž efektivní souhrn teplot ukazuje jasnou přírodní nevýhodu těchto oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Mann gegen Mann, ohne Hilfsmittel oder Benachteiligung.
Muž proti muži, bez výhod nebo handicepu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Benachteiligung tschechischer Staatsbürger durch Kanadas einseitige Wiedereinführung der Visumpflicht
Předmět: Nerovné postavení českých občanů kvůli jednostranné vízové povinnosti ze strany Kanady
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche zu lernen, wie man trotz Benachteiligung, gewinnen kann.
Snažím se naučit, jak vyhrát s nevýhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe hat sich auf den zum Ausgleich der Benachteiligung unbedingt erforderlichen Betrag zu beschränken, wobei die Benachteiligung vom Mitgliedstaat zu quantifizieren ist.
Podpory musejí být omezeny na potřebné minimum, aby se kompenzovaly nevýhody, které musí členský stát kvantifikovat.
   Korpustyp: EU
Ebenso besteht ein eindeutiger Zusammenhang zwischen Armut und Benachteiligung und einem geringen Bildungsniveau.
Kromě toho existuje jasná spojitost mezi chudým a znevýhodněným zázemím a nízkou vzdělaností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt zur Benachteiligung von europäischen Unternehmen, und insbesondere von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU).
To znevýhodňuje evropské podniky, zejména malé a střední podniky (MSP).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt zur Benachteiligung von europäischen Unternehmen und insbesondere von KMU.
To znevýhodňuje evropské podniky, a především malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Richtlinie wäre für alle EU-Mitgliedstaaten bindend, sodass Behinderte keiner Benachteiligung ausgesetzt würden.
Směrnice by byla závazná pro všechny členské státy EU, takže osoby se zdravotním postižením by nebyly diskriminovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Benachteiligung unterminiert auch Versuche der Armutsreduzierung und der Erreichung der Millenniumsziele.
It is also undermining efforts to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese bestehen insbesondere darin, den Zusammenhang zwischen Armut, einer Benachteiligung und mangelhafter Schulleistung zu erkennen.
K těm patří zejména uznání spojitosti mezi chudobou, znevýhodněnou situací a špatnými studijními výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt zur Benachteiligung von europäischen Unternehmen, und insbesondere von KMU.
To staví evropské podniky, a zejména malé a střední podniky, do nevýhodného postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erhebung des Aufschlags hat keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge;
v důsledku uplatňování přirážky nedochází k nespravedlivému znevýhodňování komerční dopravy v porovnání s jinými uživateli pozemních komunikací;
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Europäische Kommission in diesem Vorgehen nicht eine Benachteiligung der Kraft-Wärme-Kopplung?
Nepovažuje Evropská komise tento postup za diskriminaci kombinované výroby elektřiny a tepla?
   Korpustyp: EU DCEP
die Erhebung des Aufschlags hat keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge;
v důsledku uplatňování přirážky nedochází k nespravedlivému znevýhodňování komerční dopravy v porovnání s jinými uživateli silnic,
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen leiden unter Benachteiligung, nicht nur in der Arbeitswelt, sondern auch im gesellschaftlichen Leben.
Ženy jsou znevýhodňovány nejen ve světě práce, ale i ve společnosti obecně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Worten anstatt von Bildern ist eine klare Benachteiligung der nicht Englisch sprechenden Bevölkerungsteile.
Současné používání slov, místo obrazů, je očividný záměr proti neanglicky mluvící populaci Spojených Států.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligten hielten dies für ungerechtfertigt und betrachteten die Maßnahme daher als Benachteiligung.
Jelikož zúčastněné strany považují tuto skutečnost za neodůvodněnou, zastávají názor, že opatření je diskriminační.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfemaßnahme, so die Bundesregierung, führe daher nicht zu einer Benachteiligung ausländischer Tankstellen.
Podle německých orgánů tudíž nemůže opatření podpory zahraniční čerpací stanice znevýhodnit.
   Korpustyp: EU
Infolge dieser Bestimmung können grenzüberschreitende Umstrukturierungsvorgänge nicht zu einer steuerlichen Benachteiligung führen.
Díky tomuto ustanovení nevedou přeshraniční restrukturalizační operace k nepříznivému daňovému režimu.
   Korpustyp: EU
War dies das Ende der „Lavendeldecke“, der Karriere-Benachteiligung dieser Menschen?
Je to snad konec „levandulového stropu“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Erhebung des Aufschlags keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge hat;
v důsledku použití přirážky nedochází k nespravedlivému znevýhodňování komerční dopravy v porovnání s jinými uživateli silnic;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Erhebung des Aufschlags keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge hat;
- výběr příplatku neznevýhodňuje komerční dopravu oproti jiným účastníkům provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Benachteiligung sollte bei der Erstellung der Rangliste vermieden werden.
Při vypracovávání pořadníku těchto projektů je nutné se této diskriminaci vyhnout.
   Korpustyp: EU DCEP
o zusätzliche Sicherheitskosten aufgrund der höheren Kriminalitätsraten, die aus der sozialen und wirtschaftlichen Benachteiligung resultieren;
o dodatečné náklady na zajištění bezpečnosti vzhledem k vyšší míře trestné činnosti způsobené sociálním a ekonomickým strádáním,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde vorgebracht, die Benachteiligung der Gemeinschaftshersteller durch das angebliche Gaspreisgefälle nehme ab.
Bylo učiněno prohlášení, že výrobci ve Společenství jsou stále méně vystaveni údajným rozdílům v cenách plynu.
   Korpustyp: EU
Die einzige nachhaltige Methode um die Benachteiligung zu beenden, ist es die Verdienstmöglichkeiten zu erweitern.
Jediným udržitelným způsobem, jak zmírnit nedostatek je poskytnout větší počet možností výdělku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Endeffekt bedeutet dies die Einführung zweier Maßstäbe und die Benachteiligung einer Passagier Fahrgastgruppe gegenüber der anderen.
To v konečném důsledku znamená zavedení systému dvojích standardů znevýhodňujícího jednu skupinu cestujících oproti jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Übereinkommen erlaubt de facto eine Benachteiligung der europäischen Unternehmen im Verhältnis zu ihren Wettbewerbern, insbesondere zu denen aus China.
Tato dohoda de facto umožňuje, aby byly evropské podniky znevýhodněny vůči svým konkurentům, zejména vůči konkurentům z Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden nicht von Millionen Menschen überrannt werden, die auf der Flucht vor politischer Benachteiligung und Tyrannei sind.
Nezaplaví nás miliony lidí prchajících před politickým útlakem a tyranií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probleme wie Zwangsehen sowie die Benachteiligung von Frauen und Kindern müssen innerhalb der Roma-Gemeinschaften selbst gelöst werden.
Problémy jako nucené sňatky a znevýhodněné postavení žen a dětí se musí řešit v rámci romských komunit samotných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Visabefreiung auf der einen Seite darf nicht die Benachteiligung von Bürgern des Westbalkan auf der anderen Seite bewirken.
Zrušení vízové povinnosti pro některé občany nesmí být na úkor jiných občanů západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Osteuropa und Zentralasien bedroht die zunehmende Benachteiligung von Frauen bei Schul- und Berufsbildung, Beschäftigung und Gesundheitsfürsorge das Wirtschaftswachstum.
In Eastern Europe and Central Asia, the growing disadvantage faced by women in education, employment, and health care, is threatening economic growth.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundrechte der Menschen mit Behinderungen müssen gewahrt und der Benachteiligung dieser Menschen muss ein Ende gesetzt werden.
Je nutné dodržovat základní práva zdravotně postižených osob a ukončit jejich diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird uns nicht gelingen, bis 2010 so, wie in der Lissabon-Strategie vorgesehen, Armut und Benachteiligung zu beseitigen.
Nejsme schopni odstranit chudobu a deprivaci do roku 2010, jak to předpokládala Lisabonská strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist die Verhältnismäßigkeit des Vorzugstarifs im Hinblick auf die regionale Benachteiligung, die er ausgleichen sollte, nicht gegeben.
Z toho důvodu sazba proporcionálně neodpovídá znevýhodněním, která se údajně snaží zmírnit.
   Korpustyp: EU
Ferner bedeute die Maßnahme keine Benachteiligung jener Kraftstoffverbraucher, die deutsche Autobahnen mit Fahrzeugen unter 12 t befahren.
Německé orgány rovněž tvrdí, že opatření není diskriminační vůči spotřebitelům paliva na německých dálnicích s vozidly o hmotnosti nižší než 12 tun.
   Korpustyp: EU
In der schematisch dauerhaften Anwendung eines Renditesatzes von ca. 12 % liege eine nicht begründbare Benachteiligung der Landesbanken gegenüber privaten Wettbewerbern.
Schematicky trvalé použití sazby výnosnosti ve výši cca 12 % by neodůvodněně znevýhodnilo zemské banky oproti soukromým účastníkům hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
14. regt die Einrichtung eines spezifischen Anhebungssatzes für Gebiete mit einer geografischen und natürlichen Benachteiligung an [Artikel 52];
14. navrhuje zavedení zvláštních norem růstu pro geograficky a přírodně znevýhodněné oblasti; [ článek 52 ]
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet für heimische Firmen in den Ländern der Peripherie eine grundlegende Benachteiligung gegenüber den internationalen Unternehmen.
Domácí společnosti v periferních zemích se ocitají v nevýhodě vůči multinárodním společnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hersteller, die die europäischen Rechtsvorschriften und Standards einhalten, sehen sich derzeit durch unlautere Konkurrenz einer schweren Benachteiligung ausgesetzt .
Výrobci, kteří dodržují evropské právní předpisy a normy, jsou v současné době vážně ohroženi nekalou konkurencí.
   Korpustyp: EU DCEP
In der schematisch dauerhaften Anwendung eines Renditesatzes von ca. 12 % liege eine nicht begründbare Benachteiligung der Landesbanken gegenüber privaten Wettbewerbern.
Schematicky trvalé použití sazby rendity ve výši cca 12 % by neodůvodněně znevýhodnilo zemské banky oproti účastníkům hospodářské soutěže ze soukromé sféry.
   Korpustyp: EU
In der schematisch dauerhaften Anwendung eines Renditesatzes von ca. 12 % liege eine nicht begründbare Benachteiligung der Landesbanken gegenüber privaten Wettbewerbern.
Schematické a trvalé použití sazby výnosnosti ve výši cca 12 % by neodůvodněně znevýhodnilo zemské banky oproti soukromým účastníkům hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kommt dennoch zu dem Schluss, dass die zusätzlichen Steuern für sich genommen eine Benachteiligung der betroffenen Unternehmen bewirken.
Komise nicméně dospěla k závěru, že bezprostředním účinkem dorovnávacích daní, zvažují-li se odděleně, je vytvoření nevýhody pro dotčené podniky.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise gibt es eine große Anzahl von Menschen, die schlimme Armut und Benachteiligung erleiden müssen, und das entgegen der grundlegenden Prinzipien und Werte der Europäischen Union.
S krajní chudobou a marginalizací se bohužel potýká obrovský počet lidí, navzdory základním zásadám a hodnotám Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird der Bericht ohne Änderungen angenommen, stellt er eine nicht zu rechtfertigende Benachteiligung der nordischen Länder und ihrer historischen Fangrechte dar und gefährdet die relative Stabilität.
Pokud by byla podpořena beze změn, tato zpráva by nespravedlivě diskriminovala severské země a jejich historická rybolovná práva a ohrozila by relativní stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abhilfe für diese natürliche Benachteiligung aufgrund der geografischen Lage kann unter anderem dadurch geschaffen werden, dass die Zölle auf Einfuhren dieser Waren aus Drittländern vorübergehend ausgesetzt werden.
Jednou z cest, jak se vypořádat s přírodními nesnázemi tohoto druhu, které jsou důsledkem zeměpisné polohy, je dočasně pozastavit cla na dovoz dotyčných produktů ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte dies für eine nie da gewesene Maßnahme, die eine klare Benachteiligung der Tabakerzeuger gegenüber den übrigen landwirtschaftlichen Produzenten der Gemeinschaft darstellt.
Domnívám se, že se jedná o bezprecedentní opatření, které producenty tabáku ve srovnání se zbytkem zemědělců Unie jasně znevýhodňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung darauf geachtet werden muss, die Verfolgung oder Benachteiligung der Opfer des Menschenhandels zu vermeiden;
zdůrazňuje, že tyto kroky nesmí být zaměřeny proti obětem obchodování s lidmi ani nesmí poškozovat jejich zájmy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner möchte ich den engen Zusammenhang zwischen sozioökonomischer Benachteiligung und Erziehungs- und Unterrichtsmöglichkeiten vom frühen Kindesalter an hervorheben, weil Familien mit niedrigem Einkommen FBBE-Angebote viel seltener wahrnehmen.
Dále bych ráda zdůraznila úzkou vazbu mezi sociálně-ekonomickým znevýhodněním a příležitostmi vzdělávat a vyučovat děti od raného věku, neboť rodiny s nízkými příjmy mnohem méně často využívají služeb vzdělávání v raném věku a péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den neuen Mitgliedstaaten, in denen die Umgestaltung der Wirtschaft die intraregionalen Disparitäten verschärft hat, leidet die ländliche Bevölkerung unter einer Situation, die von starker Benachteiligung gekennzeichnet ist.
V nových členských státech, kde přeměna hospodářství prohloubila rozdíly uvnitř jednotlivých regionů, je venkovské obyvatelstvo ve velmi znevýhodněném postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin unterstreicht, dass zunächst einmal das Bewusstsein der Gesellschaft für die Benachteiligung von Frauen in ländlichen Gebieten geweckt werden muss.
Zpravodajka zdůrazňuje, že se nejdříve musí zvýšit povědomí společnosti o nevýhodách žen ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Benachteiligung stellt ein besonderes Problem für die Länder dar, deren Stromerzeugung zu einem besonders großen Teil auf Windkraft oder Solarenergie basiert.
Tato nevýhodná situace představuje problém zejména pro ty země, v nichž větrná a solární energie představuje významnou část vyrobené elektřiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine abweichende politische Meinung, Proteste diskriminierter ethnischer Minderheiten, Homosexualität und der Kampf gegen die Benachteiligung der Frauen - all das kann ausreichen, um eingesperrt oder ermordet zu werden.
Zastávání odlišného politického názoru, protesty diskriminovaných etnických menšin a náboženských menšin, homosexualita a boj proti znevýhodňování žen, to vše jsou důvody k uvěznění nebo zabití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften sollten den Mehrkosten bei der Versorgung der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres Rechnung tragen, deren Abgelegenheit und Insellage eine schwere Benachteiligung darstellt.
Tato pravidla by měla zohlednit vícenáklady na zásobování vyplývající z odlehlosti a ostrovní povahy menších ostrovů v Egejském moři, které je závažně znevýhodňují.
   Korpustyp: EU
Einige Beteiligte betrachten die Maßnahme als indirekte Verbrauchsteuerermäßigung und halten sie daher für eine Benachteiligung jener Kraftstoffverbraucher, die deutsche Autobahnen mit Fahrzeugen unter 12 t befahren.
Jelikož je opatření vnímáno jako nepřímé snížení spotřební daně, některé zúčastněné strany tvrdí, že diskriminuje spotřebitele paliva, kteří využívají německé dálnice a jejichž vozidla mají hmotnost nižší než 12 tun.
   Korpustyp: EU
Zweitens erwachse aus der Maßnahme nach Auffassung Dritter eine Benachteiligung, weil die gesamte in einem Kalenderjahr aufgelaufene Mautermäßigung mit der im Folgejahr anfallenden Mautschuld verrechnet werden könne.
Za druhé, třetí strany zastávají názor, že toto opatření bude mít diskriminační účinek, jelikož celková částka náhrady mýtného nashromážděná během jednoho kalendářního roku může být odečtena od mýtného dluhu vzniklého v nadcházejícím roce.
   Korpustyp: EU
Nach Einschätzung der Bundesregierung verursacht das Erstattungssystem daher keine administrativen Hürden oder praktischen Belastungen, die zu einer Benachteiligung ausländischer Güterkraftverkehrsunternehmer führen würden.
Z toho důvodu Německo dospělo k závěru, že systém náhrad nevytváří administrativní překážky ani praktickou zátěž, které by diskriminovaly neněmecké silniční dopravce.
   Korpustyp: EU
BIO stellt vor allem auf den Verlustvortrag ab und vertritt die Auffassung, dass die zielgenaue Linderung einer Benachteiligung keine Beihilfe sei.
Organizace BIO se zaměřuje především na převod ztrát a zastává názor, že cílené zmírnění nevýhody nepředstavuje podporu.
   Korpustyp: EU
Um eine Benachteiligung dieser Marktteilnehmer zu vermeiden und die ordnungsgemäße Ausschöpfung dieses Kontingents sicherzustellen, empfiehlt es sich, die erteilten Lizenzen flexibel zu verwenden.
Aby tyto subjekty nebyly znevýhodněny a aby se zajistilo správné provádění této kvóty, je vhodné zavést pro používání vydaných licencí určitou flexibilitu.
   Korpustyp: EU
Derartige Bestimmungen müssen verhältnismäßig sein, mit den Grundsätzen dieses Beschlusses im Einklang stehen und dürfen keine auf der Staatsangehörigkeit beruhende Benachteiligung bewirken.
Tyto předpisy musí být přiměřené, nesmějí být v žádném případě diskriminující na základě státní příslušnosti a musí být v souladu se zásadami stanovenými tímto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
Derartige Bestimmungen müssen verhältnismäßig sein, mit den Grundsätzen dieses Beschlusses im Einklang stehen und dürfen keine auf der Staatsangehörigkeit beruhende Benachteiligung bewirken.
Tyto předpisy musí být přiměřené, nesmějí být v žádném případě diskriminující na základě státní příslušnosti a musí být v souladu se zásadami tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Männer und Frauen hatten nicht ihr Leben riskiert, nur um danach wieder in die alte Zeit der Klassenprivilegien und der sozialen Benachteiligung zurückzukehren.
Muži a ženy neriskovali životy proto, aby se vrátily staré časy privilegovaných tříd a sociální deprivace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fördersysteme für Energie aus erneuerbaren Quellen sind also ein politisches Instrument dafür, die fehlende Internalisierung externer Kosten und die Benachteiligung infolge der Wettbewerbsverzerrungen auf den Energiemärkten auszugleichen.
Systémy podpory pro energie z obnovitelných zdrojů tedy představují politické nástroje, které mají vynahradit nedostatek internalizace externích nákladů a konkurenční znevýhodňování na narušených trzích s energií.
   Korpustyp: EU DCEP
2. betont, dass neue Bedürfnisse, die unter Teilrubrik 1 a finanziert werden müssen, nicht zu einer finanziellen Benachteiligung bestehender Programme und Aktionen führen sollten;
2. zdůrazňuje, že nové potřeby, které mají být financovány z podokruhu 1a, by neměly být finančně na úkor stávajících programů a činností;
   Korpustyp: EU DCEP
Die besonderen geomorphologischen Verhältnisse dieser Regionen führen zu ihrer Benachteiligung im Hinblick auf den Zugang zu und die Verteilung von Gütern und Dienstleistungen.
Specifické geomorfologické vlastnosti tyto oblasti znevýhodňují, pokud jde o přístup ke zboží a službám a jejich distribuci.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unzulässige Benachteiligung könnte der RMG vorgeworfen werden, wenn sie einen ihrer Tätigkeitsbereiche so bevorzugt, dass anderen Postbetreibern dadurch ein Wettbewerbsnachteil entsteht.
Podnik RMG by uplatňoval nepatřičnou diskriminaci, pokud by nepřiměřeně podporoval činnost, kterou vykonává, s cílem znevýhodnit v hospodářské soutěži ostatní provozovatele poštovních služeb.
   Korpustyp: EU
Jede Ausgleichszahlung, die über die Differenz zwischen den Kosten der strukturellen Benachteiligung und den betreffenden Lohnkosten eines vergleichbaren Unternehmens hinausgeht, sei eine staatliche Beihilfe.
Státní podporu představuje náhrada přesahující rozdíl mezi náklady strukturální nevýhody a příslušnými mzdovými náklady srovnatelného podniku.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften sollten den Mehrkosten bei der Versorgung der Regionen in äußerster Randlage Rechnung tragen, deren Abgelegenheit und Insellage eine schwere Benachteiligung darstellt.
Tato pravidla by měla zohlednit vícenáklady na zásobování vyplývající z odlehlosti a ostrovní povahy nejvzdálenějších regionů, které je závažně znevýhodňují.
   Korpustyp: EU
Die britischen Behörden haben sich auch auf eine Reihe von Studien und Untersuchungen berufen, in denen verschiedene Aspekte der Benachteiligung von Kleinunternehmen aufgezeigt werden, die eine Börsennotierung anstreben:
Orgány Spojeného království uvedly rovněž řadu studií a šetření týkajících se různých aspektů nevýhody, jíž čelí malé společnosti, chtějí-li být kotovány na burze cenných papírů:
   Korpustyp: EU
in geringerer Höhenlage starke Hangneigung des größten Teils der betreffenden Flächen, so dass keine oder nur sehr kostspielige Spezialmaschinen oder -geräte eingesetzt werden können, oder ein Zusammentreffen dieser beiden Gegebenheiten, wenn die Benachteiligung durch jede dieser beiden Gegebenheiten für sich genommen zwar geringer ist, beide zusammen aber eine ebenso große Benachteiligung ergeben.
v nižších nadmořských výškách z důvodu existence převážně velmi svažitých oblastí, ve kterých nelze využít mechanizace nebo které vyžadují použití velmi nákladného zvláštního vybavení, nebo z obou důvodů, pokud omezení vyplývající z každého faktoru zvlášť je sice méně závažné, ale jejich kombinací vzniká stejné omezení.
   Korpustyp: EU
In vielen Mitgliedstaaten, einschließlich meines eigenen, genießen Landwirte und Bewohner des ländlichen Raums nicht dasselbe Niveau von Breitbandzugang. Damit erleiden sie eine Benachteiligung im Vergleich zu Menschen, die in Städten und Großstädten leben.
V mnoha členských státech, včetně toho mého, se zemědělci a obyvatelé venkova netěší téže úrovni širokopásmového připojení, což jim přináší zjevnou nevýhodu ve srovnání s lidmi, kteří žijí ve městech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir darauf achten, dass das Übereinkommen aufgrund der Stärkung der Monopolstellung der großen US-amerikanischen multinationalen Unternehmen, die den Bananensektor in den lateinamerikanischen Ländern kontrollieren, keine Benachteiligung für Kleinerzeuger bedeutet.
Musíme se však mimořádně pečlivě snažit zajistit, aby tato dohoda nepoškodila drobné producenty tím, že posílí monopolní postavení velkých nadnárodních společností ze Spojených států amerických, které ovládají trh s banány v zemích Latinské Ameriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits werden durch den Bericht die teilweise gekoppelten Beihilfen für die Erzeuger ohne zusätzliche Belastung für den EU-Haushalt und ohne jegliche Benachteiligung dieser Erzeuger gegenüber anderen Landwirten ausgeweitet, womit der vom Parlaments im März 2004 vertretene Standpunkt bekräftigt wird.
Na druhé straně tato zpráva rozšiřuje částečně vázanou pomoc pro výrobce, čímž ovšem nevznikají žádné dodatečné náklady pro rozpočet Evropské unie, a producenti tabáku nejsou v porovnání s ostatními zemědělskými odvětvími diskriminováni. Zpráva tedy potvrzuje postoj, který Parlament zaujal v březnu 2004 ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie befinden sich in einer besonders schwierigen Lage, einmal abgesehen von der generellen Benachteiligung von kleinen und mittleren Unternehmen, und könnten trotzdem eine wichtige Rolle bei der Überwindung der Krise spielen.
Jsou v obzvláště obtížné situaci, dokonce i mimo rámec obecně nevýhodného statutu malých a středních podniků, a přesto by mohly hrát mimořádně důležitou úlohu v překonání krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der wachsenden Komplexität in Bezug auf Steuersätze kann das MwSt-System nicht mehr mit der Entwicklung auf dem Binnenmarkt mithalten und führt zu einer Benachteiligung von Unternehmen, insbesondere von kleinen und mittleren Unternehmen.
Vzhledem k rostoucí složitosti sazeb nedrží systém DPH tempo s vývojem vnitřního trhu a znevýhodňuje podniky, zejména malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das jetzige MwSt-System hält mit seiner zunehmenden Komplexität - nicht nur hinsichtlich der Steuersätze - nicht mit der Entwicklung des Binnenmarktes Schritt und führt zur Benachteiligung von europäischen Unternehmen, insbesondere von kleinen und mittleren Unternehmen.
Stávající systém DPH je čím dál složitější, a to nejen s ohledem na sazby, nedrží tempo s rozvojem vnitřního trhu a staví evropské podniky, a zejména malé a střední podniky, do nevýhodného postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Überarbeitung der Strukturfonds, eine Politik, die Ausnahmesituationen berücksichtigt, die Minderung der Attraktivität, die Benachteiligung der Attraktivität der Region Sizilien in Sachen Fischerei und Tourismus, wofür Lampedusa und Sizilien irgendwie kompensiert werden müssen.
Přezkum strukturálních fondů, politika, která zohledňuje mimořádnou situaci, nižší přitažlivost, penalizace přitažlivosti regionu Sicílie, pokud jde o rybolov a cestovní ruch, za něž musí být Lampedusa a Sicílie nějakým způsobem kompenzovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Verordnung ermöglicht es, ohne zusätzliche Haushaltsausgaben ein Beihilfesystem aufrechtzuerhalten, das zum Teil der Tabakerzeugung zugute kommt und damit die Benachteiligung von Tabakerzeugern gegenüber den anderen Landwirten verhindert.
Navrhované nařízení umožňuje bez dodatečných rozpočtových výdajů udržet systém subvencí, který zčásti napomáhá produkci tabáku, čímž zamezuje diskriminaci pěstitelů tabáku ve srovnání s jinými zemědělskými odvětvími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme dient als entsprechender Ausgleich für die Zusatzkosten dieses Wirtschaftszweigs aufgrund seiner Benachteiligung durch die extreme Randlage, insbesondere die große Entfernung, den engbegrenzten Markt und die schwierigen geographischen Bedingungen, was zusammengenommen den hohen Zuckerrohrpreis erklärt.
Opatření je úměrné vícenákladům, které tento řetězec musí hradit kvůli nevýhodám spojeným s jejich statutem nejodlehlejších regionů, jako je především odlehlost, úzký trh a obtížný terén, které vysvětlují vyšší cenu cukrové třtiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erhöhung der Kosten, die dieser Sektor tragen muss, ist gleichbedeutend mit der Erhöhung der Belastung für die Gesellschaft als Ganzes und mit der Benachteiligung unserer Waren, nach denen die Nachfrage dementsprechend fallen wird.
Zvýšení nákladů v rámci tohoto odvětví znamená vyšší zatížení společnosti jako celku a trestání našich výrobků, u nichž dojde k následnému poklesu poptávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte auch die Ausführung für ausgezeichnet, dass ein Einstellen sektoraler und sonstiger Verzerrungen in der künftigen gemeinsamen Agrarpolitik wichtig ist, und ich möchte nochmals mit Nachdruck auf die Benachteiligung der neuen Mitgliedstaaten hinweisen.
Za vynikající považuji také bod uvádějící, že v budoucí zemědělské politice bude důležité skoncovat s nesrovnalostmi, které se v odvětví vyskytují, i s dalšími nesrovnalostmi, a zde bych chtěl znovu zdůraznit diskriminaci vůči novým členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er möchte den Prozess jedoch anregen und hervorheben, dass die Aufsplitterung der europäischen Handelspolitik und der europäischen Zollvorschriften zwischen allen nationalen Behörden eine schwere Benachteiligung darstellt, und die Kommission sich daher ständig um Koordinierung bemühen muss.
Zpravodaj však tento proces podporuje a zdůrazňuje skutečnost, že zavádění obchodní politiky EU a společných celních pravidel jednotlivými vnitrostátními orgány je vážným omezením, které neustále nutí Evropskou komisi vyvíjet úsilí ke koordinaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, dass ein zusätzlicher Zusammenhang besteht: Benachteiligung zeigt sich besonders ausgeprägt, wenn das Kind mit Behinderungen lebt, die von den Eltern, die nicht ausreichend informiert sind, weder verstanden noch akzeptiert werden.
Rád bych kolegům poslancům připomněl, že je zde ještě další spojitost: znevýhodněná situace je obzvláště výrazná v případech, kdy dítě žije s postižením, které rodiče, kteří nejsou správně informováni, ani nechápou ani neakceptují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Es ist erforderlich, die spezifischen Rechte, die einer bestimmten Personengruppe eingeräumt werden, die durch eine besondere Benachteiligung aufgrund des Alters, des Gesundheitszustandes, einer physischen oder psychischen Behinderung, des Analphabetismus oder einer besonderer Gemütsverfassung als besonders schutzbedürftig gelten, zu stärken.
(d) Specifická práva uznávaná u některých kategorií osob považovaných za zranitelné, protože jsou znevýhodněné z důvodů věku, zdraví, fyzického nebo mentálního postižení, negramotnosti nebo zejména emocionálního stavu, by měla být definována jasněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht macht des Weiteren darauf aufmerksam, dass es bei der Umsetzung der Richtlinie in einigen Mitgliedsstaaten zu Verzögerungen gekommen sei, was eine "potenzielle Benachteiligung der Marktzugänger" bedeute (3).
Události a problémy, které SOLANA zmínil, mají podle něho jednoho společného jmenovatele: "Žádná evropská země, byť sebevětší, si s těmito problémy neporadí sama."
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Überzeugung, dass der zunehmende Austausch von Studenten zwischen europäischen Universitäten, die Globalisierung der Weltwirtschaft und der hohe innere Wert des Europäischen Abiturs seine weitere Verbreitung sowie seine uneingeschränkte Anerkennung ohne Benachteiligung durch Universitäten in Mitgliedstaaten und Drittländern rechtfertigen;
opakuje své přesvědčení, že vzrůstající výměna studentů mezi evropskými univerzitami, globalizace světového hospodářství a vysoká interní hodnota evropské maturity ospravedlňují další rozšiřování evropské maturity a její plné a neomezené uznávání univerzitami v členských státech i třetích zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass die Kleinstkredite auch für Gebiete bereitstehen, die nicht unter die Strukturfondsförderung fallen, da es auch in den reichsten Regionen Gebietsteile mit Armut und Benachteiligung gibt;
5. vyzývá Komisi, aby zajistila, aby byly mikroúvěry ve stejné míře dostupné i v oblastech, které nemají nárok na pomoc ze strukturálních fondů, vzhledem k tomu, že zanedbávané a znevýhodněné skupiny existují i v těch nejbohatších oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht macht des Weiteren darauf aufmerksam, dass es bei der Umsetzung der Richtlinie in einigen Mitgliedsstaaten zu Verzögerungen gekommen sei, was eine "potenzielle Benachteiligung der Marktzugänger" bedeute (3).
Europoslanci chtějí dále vědět, zda Rada zveřejní, které státy jsou proti zavedení předběžných a dodatečných ročních prohlášení nejvyšších státních orgánů o řádném využití prostředků z unijního rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
(33) Es sollte bestimmte Ausnahmen vom Widerrufsrecht geben, etwa in Fällen, in denen ein Widerrufsrecht in Anbetracht der Eigenart des Produkts nicht zweckmäßig wäre und die Ausübung eines Widerrufsrechts eine unbillige Benachteiligung des Unternehmens darstellen würde .
(33) Z práva odstoupit od smlouvy by měly existovat určité výjimky, například v situacích, kdy právo odstoupit od smlouvy není vzhledem k povaze výrobku účelné a uplatnění tohoto práva podnik nepřiměřeně poškodí .
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens beschwerte sich eine Versicherungsnehmerin darüber, dass Equitable Life den Jahresbericht, die Abschlüsse sowie die Mitteilung über die Jahreshauptversammlung nicht mehr auf Deutsch veröffentliche, da dies eine Diskriminierung und Benachteiligung der nicht Englisch sprechenden Versicherungsnehmer darstelle.
Za prvé si jedna pojistnice stěžovala, že společnost Equitable Life rozhodla, že již nebude zveřejňovat svou výroční zprávu a účetní závěrku, jakož i oznámení o konání výroční valné hromady v německém jazyce, protože to diskriminovalo a znevýhodňovalo pojistníky, kteří nemluví anglicky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es möglich, die Rentenbesteuerung von Bürgern aus EU‑Mitgliedstaaten z. B. durch die Festlegung eines Durchschnittswertes auszugleichen, um in dieser Hinsicht die Benachteiligung oder Diskriminierung einiger EU‑Bürger auszuschließen?
Bylo by možné vyrovnat výši zdanění penze pro občany členských zemí EU na stejnou, např. průměrnou úroveň, aby někteří občané EU nebyli proti jiným občanům EU v této věci znevýhodněni a diskriminováni?
   Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Gedanke der maximalen Harmonisierung wäre mit einer Benachteiligung der Verbraucher in diesen Ländern einhergegangen, und es war diese Suche nach dem richtigen Maß, die viel Zeit gekostet hat.
Původní myšlenka maximální harmonizace by znamenala, že spotřebitelé v těchto zemích by byli znevýhodněni, a zabývali jsme se snahou dosáhnout správné vyváženosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Antworten sind auf die jeweiligen lokalen Bedürfnisse auszurichten, wobei jedoch zu beachten ist, dass es sich bei Fragen wie Arbeitslosigkeit, Benachteiligung und soziale Ausgrenzung um universelle Probleme handelt.
Tyto odpovědi musí být přizpůsobeny místním potřebám, ale musí uznávat, že problémy, jako je nezaměstnanost, deprivace a sociální vyloučení, jsou problémy všeobecné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man dem zuvor in Erwägungsgrund (88) zitierten Grundgedanken der Rechtsprechung folgt, ist eine staatliche Beihilfe, wenn sie die Position eines Unternehmens im Verhältnis zu anderen Mitbewerbern auf dem Binnenmarkt der Union stärkt, als Benachteiligung dieser Mitbewerber zu werten.
V duchu judikatury dříve citované v 88. bodě odůvodnění platí, že když státní podpora posiluje z hlediska obchodu v rámci Unie postavení jednoho podniku vůči jiným soutěžitelům, je třeba mít za to, že tito jiní soutěžitelé jsou podporou poškozeni.
   Korpustyp: EU
Diese Kofinanzierung sollte jedoch nicht bedeuten, dass derartige Netze von einem künftigen Programm erfasst werden, noch sollte sie zu einer Benachteiligung anderer europäischer Netze bei der Gewährung von Unterstützung für ihre Tätigkeiten gemäß diesem Beschluss führen.
Takové spolufinancování by však nemělo znamenat, že by se na tyto sítě vztahoval určitý budoucí program a ani by nemělo být na újmu jiných evropských sítí, pokud jde o přijímání podpory na jejich činnost v souladu s tímto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
Beseitigung der Benachteiligung in Bildung und Ausbildung, auch beim Erwerb von digitaler Kompetenz, und Förderung des gleichen Zugangs zu den Informations- und Kommunikationstechnologien für alle, unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse behinderter Menschen;
vymýcení nerovností v oblasti vzdělávání a odborné přípravy včetně přípravy v oblasti počítačové gramotnosti a podpora rovného přístupu pro všechny k informačním a komunikačním technologiím se zvláštním důrazem na specifické potřeby osob s postižením,
   Korpustyp: EU
Sechstens stellten, so die Bundesregierung, die verwaltungstechnischen Anforderungen für die Einstufung in die Emissionsklassen bei ausländischen Fahrzeugen keine Benachteiligung dar, da sie sich auf die dabei notwendigen Schritte beschränkten.
Za šesté, německé orgány jsou toho názoru, že administrativní požadavky spojené s klasifikací emisních tříd zahraničních vozidel nejsou diskriminační, protože se omezují na kroky nutné ke klasifikaci těchto vozidel.
   Korpustyp: EU