Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Benchmark&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Benchmark kritérium 28 Benchmarking
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Benchmark kritérium
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Rahmen des Benchmark-Systems sollte eine Versteigerung nur stattfinden, wenn eine Anlage eine Benchmark nicht erreicht.
V rámci systému přidělování podle srovnávacích kritérií by se aukce použila pouze tehdy, kdyby zařízení nevyhovělo kritériím.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann brauchen wir klare Benchmarks, die tatsächlich für alle gelten.
Potřebujeme jasná kritéria, která skutečně platí pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewerten oder überprüfen mit Hilfe eines Benchmarks (ein Standard oder ein Bezugspunkt mit dem Dinge verglichen oder bewertet werden können).
Posouzení nebo ověření porovnáním s určitým kritériem (normou nebo referenční hodnotou, na jejímž základě lze věci porovnat nebo posoudit).
   Korpustyp: EU
Freie Lizenzen sollten mit klaren Benchmarks in all den Fällen verknüpft werden, in denen internationale Vereinbarungen nicht die Wettbewerbsneutralität von Versteigerungen gewährleisten.
Bezplatné povolenky by měly být spojeny s jednoznačnými kritérii ve všech případech, kdy mezinárodní dohody nezaručují konkurenční neutralitu dražby.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme die Empfehlung für die Kommission zur Kenntnis, eine Reihe von Benchmarks zur Eröffnung der Beitrittsverhandlungen in diesem Jahr zu erarbeiten.
Beru na vědomí doporučení, že by Komise měla vypracovat soubor kritérií pro zahájení přístupových jednání v letošním roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kostenfreie Zuteilung in Abhängigkeit von gemeinschaftsweiten Benchmarks mit Ex-post Anpassungen (unter Berücksichtigung der aktuellen Produktion) ist eine bessere Option.
Lepší volbou je bezplatné přidělování na základě srovnávacích kritériích v rámci celé EU s možností dodatečných úprav (s ohledem na skutečnou produkci).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rentabilität wird unter Berücksichtigung der in Anlage A Teil III beschriebenen Benchmarks bestimmt.
Hospodářská životaschopnost bude stanovena s přihlédnutím ke kritériím popsaným v dodatku A části III.
   Korpustyp: EU
Wir wollen klare benchmarks, die Indikatoren und Ziele definieren, damit unsere Partner wissen, womit sie es zu tun haben.
Chceme jasná kritéria, která stanoví ukazatele a cíle tak, aby naši partneři věděli, jaké úkoly před nimi jsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem dieser Bereiche sind eindeutige Benchmarks zu erreichen.
V každé z těchto oblastí jsou stanovena jasná kritéria, jež je třeba splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überprüfung der ENP und der Östlichen Partnerschaft sollte dafür sorgen, dass Prioritäten für spezifische Maßnahmen jedes Partners, Benchmarks sowie eine Differenzierung auf der Grundlage der Leistung und der erreichten Ergebnisse festgelegt werden.
Přezkum evropské politiky sousedství a Východního partnerství by měl stanovit priority pro konkrétní činnosti jednotlivých partnerů spolu s kritérii a diferenciací na základě výkonu a dosažených výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Benchmarking benchmarking 1
Benchmarking in der Betriebswirtschaft Benchmarking

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benchmark

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ii. Durchführung von „benchmarking“;
ii. lançar exercícios de análise comparativa;
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitätssichernde Strategien/Indikatoren und Benchmarking
Strategie zajištění kvality / indikátory a porovnávání se směrnými hodnotami
   Korpustyp: EU
Insbesondere sind spezifische Benchmarks anzuwenden.
Používají se zejména specifické směrné hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
regelmäßige Durchführung von sektorspezifischem Benchmarking.
pravidelné porovnávání s odvětvovými referenčními hodnotami.
   Korpustyp: EU
regelmäßige Anwendung von sektorbezogenem Benchmarking.
pravidelné porovnávání s odvětvovými referenčními hodnotami.
   Korpustyp: EU
Was sind die Benchmarks der EU?
Jaká má EU v tomto ohledu EU kritéria?
   Korpustyp: EU DCEP
Benchmarking zur Ermittlung des angemessenen Gewinns
2 Stanovení referenčních hodnot za účelem zjištění přiměřeného zisku
   Korpustyp: EU
Quantifizierung von Benchmarks für den angemessenen Gewinn
Kvantifikace referenčních hodnot pro přiměřený zisk
   Korpustyp: EU
Bilanzierung und Benchmarking bei vierteljährlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen
Bilancování a zajištění souladu čtvrtletních národních účtů
   Korpustyp: EU
Konsistenz zwischen vierteljährlichen und jährlichen Gesamtrechnungen — Benchmarking
Soulad mezi čtvrtletními a ročními účty – zajištění souladu
   Korpustyp: EU
Was sind die Benchmarks der EU?
Jaká má EU v tomto ohledu kritéria?
   Korpustyp: EU DCEP
Niveau der Versorgungssicherheit, Benchmarks und Bewertungsmethoden;
úrovně zabezpečení dodávek, srovnávacích kritérií a metodik posuzování;
   Korpustyp: EU
Vorläufige Schlussfolgerung: für den Kreditzinssatz relevante Benchmark
Předběžný závěr: standardy týkající se aktivní sazby
   Korpustyp: EU
ib Benchmark-Zinssatz für nicht kreditwürdige Unternehmen
ib orientační úroková sazba pro neúvěruschopného dlužníka
   Korpustyp: EU
Was die Benchmarks für die Eröffnung der Verhandlungen betrifft, so wurden elf Gruppen von Benchmarks festgelegt.
Co se týká otevíracích referenčních kritérií, stanovili jsme 11 souborů referenčních kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benchmark für die Mobilität gemäß den Schlussfolgerungen des Rates zu einer Benchmark für die Lernmobilität
Cíl mobility v souladu se závěry Rady o cílech pro vzdělávací mobilitu
   Korpustyp: EU
Dann brauchen wir klare Benchmarks, die tatsächlich für alle gelten.
Potřebujeme jasná kritéria, která skutečně platí pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem dieser Bereiche sind eindeutige Benchmarks zu erreichen.
V každé z těchto oblastí jsou stanovena jasná kritéria, jež je třeba splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach eigenem Benchmark darf sie aber nur 87 haben.
Podle svého vlastních měřítek jich má však povoleno pouze 87 míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, die ein Benchmarking ihrer FuE-Investitionsstrategien durchführen wollen.
umožnil porovnat jejich investiční strategie ve výzkumu a vývoji s referenčními ukazateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ziele sind messbar und haben zeitlich gebundene Benchmarks.
Cíle jsou měřitelné a časově omezené.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten dieser Schwierigkeiten werden durch das Benchmark-System gelöst.
Většina těchto problémů se vyřeší zavedením systému srovnávacích kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ist für die Annahme des Benchmark-Systems erforderlich.
Tato úprava je nezbytná kvůli přijetí systému založenému na srovnávacích kritériích.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten die vereinbarten Ziele und Benchmarks besondere Berücksichtigung finden.
Zvláštní pozornost by měla být věnována dohodnutým cílům a referenčním úrovním.
   Korpustyp: EU
statistische Erhebungen, Studien und die Erarbeitung von Indikatoren und Benchmarks,
statistických průzkumů, studií a rozvoj ukazatelů/měřítek,
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden die wichtigsten Schlussfolgerungen der Benchmark-Studie dargelegt.
Hlavní závěry srovnávací studie byly tyto:
   Korpustyp: EU
Steuersystem: ein Computer oder Computerserver, der einen Leistungsbewertungsprozess (Benchmark) verwaltet.
Řídicí systém: počítač nebo počítačový server, který řídí proces hodnocení.
   Korpustyp: EU
Starten und Stoppen der Segmente (Phasen) der Benchmark-Leistungsmessung;
spouští a ukončuje jednotlivé segmenty (fáze) hodnocení výkonnosti;
   Korpustyp: EU
Steuern der für die Benchmark-Leistungsmessung geforderten Arbeitsbelastung;
řídí požadavky na zatížení v rámci hodnocení výkonnosti;
   Korpustyp: EU
Speichern der Protokolldateien mit den Benchmark-Strom- und Leistungsangaben;
ukládá protokolové soubory, které obsahují informace o spotřebě a výkonnosti při hodnocení;
   Korpustyp: EU
Für Spanien, Frankreich und Italien wurden spezifische Benchmarking-Vereinbarungen getroffen.
Pro Španělsko, Francii a Itálii byly přijaty zvláštní dohody týkající se srovnávání.
   Korpustyp: EU
Daher sei der durchschnittliche Pool-Preis kein angemessener Benchmark-Wert.
Proto průměrná cena na organizovaném trhu není vhodným měřítkem.
   Korpustyp: EU
In diesen Sektoren stützt sich die Qualitätsbewertung auf sektorspezifische Benchmarks.
V těchto odvětvích vychází posouzení kvality z odvětvových měřítek.
   Korpustyp: EU
Chenming schlug ebenfalls den indischen Bundesstaat Maharashtra als Benchmark vor.
Skupina Chenming rovněž navrhla jako srovnávací základ indický stát Maháráštra.
   Korpustyp: EU
Durch sektorale Übereinkommen und Benchmarks könnte dieses Problem gelöst werden.
Tento problém by mohly vyřešit odvětvové dohody a srovnávací kritéria.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur für die Produkt-Benchmarks „Raffinerieprodukte“ und „Aromaten“.
Pouze u referenčních úrovní produktu rafinérie a aromatické látky
   Korpustyp: EU
Die Änderung betont die Nutzung und wichtigen Charakteristiken von Benchmarks.
Změna zdůrazňuje používání a důležité charakteristiky referenčních hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP
Im CD&V-Bericht wurden mehrere Benchmarkings durchgeführt.
Zpráva o zjištění a ověření nákladů provedla řadu srovnávání s referenčními hodnotami.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren empfiehlt die Kommission eine Überprüfung und gegebenenfalls Aktualisierung vorhandener Benchmarks sowie die Aufnahme neuer Benchmarks in den Rahmen.
Komise rovněž navrhuje přezkoumat a případně aktualizovat stávající směrodatné cíle a do daného rámce začlenit cíle nové.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Benchmark-Systems sollte eine Versteigerung nur stattfinden, wenn eine Anlage eine Benchmark nicht erreicht.
V rámci systému přidělování podle srovnávacích kritérií by se aukce použila pouze tehdy, kdyby zařízení nevyhovělo kritériím.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit werden die Verhandlungen vor dem Erreichen der ersten Benchmark abgeschlossen sein müssen, wenn andere relevante Benchmarks bis 2015 aufgenommen werden sollen.
Z výše uvedeného vyplývá, že jednání bude třeba uzavřít před rokem 2015, pokud mají být do rámce této první časové hranice přidána další relevantní kritéria.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit ihrem letzten Haushaltsplan letzten Dezember haben sich die Kosten irischer Kreditaufnahme, relativ zum Benchmarking, stabilisiert.
Od posledního rozpočtu v prosinci loňského roku se cena irských půjček - v poměru k měřítkům - stabilizovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind die erzielten benchmarks und Fortschritte durch die kroatische Seite auch besonders zu würdigen.
Zmíněné zbývající reformy v soudní oblasti se řeší průběžně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also bei mindestens fünf dieser Benchmarks geht es darum, zusätzliche Kosten zu verhindern.
Takže nejméně pět těchto hodnotících kritérií se týká otázky, aby nám nevznikaly dodatečné náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prognosen anderer unabhängiger Gremien auf nationaler oder internationaler Ebene können ebenfalls nützliche Benchmarks liefern.
Prognózy ostatních nezávislých subjektů na vnitrostátní nebo mezinárodní úrovni mohou rovněž poskytnout užitečná měřítka.
   Korpustyp: EU DCEP
SEK(2007) 1484. ) und aus einer Reihe von statistischen Indikatoren und Benchmarks.
SEK(2007)1484 . ) a souboru statistických ukazatelů a referenčních kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich auf das eingehen, was zum Benchmarking gesagt wurde.
Vrátím se i k tomu, co bylo řečeno o procesu stanovování referenčních kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie haben auch nicht dafür gesorgt, dass jetzt die Benchmarks für die Visaerleichterung gegeben sind.
Nezajistili ani, aby byla splněna srovnávací kritéria pro uvolnění vízového režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für das Regierungshandeln müssen Benchmarks vorgegeben werden, um einen irreversiblen Wandel zu bewirken.
Porovnávání vládních procesů za účelem vytvoření nevratných změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Programm wurden die Organisation von Seminaren, internationale Arbeitsgruppen, Praktika, Benchmarking und Fortbildungsmaßnahmen finanziert.
Byly z něj financovány semináře, mezinárodní pracovní skupiny, stáže, srovnávací hodnocení a vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung liegen unter besonderer Berücksichtigung der vereinbarten quantitativen Zielvorgaben und Benchmarks
tomu, jak Komise hodnotí Národní programy reforem, a vzhledem k
   Korpustyp: EU DCEP
die Einführung des Top-Runner-Prinzips, das Setzen von Benchmarks oder das Einführen von nationalen Energiekennzeichen.
Zavedení zásady "top-runner", stanovení srovnávacích hodnot nebo zavedení národního energetického označení.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die nachstehend genannten Energieumwandlungsmärkte und -teilmärkte können Benchmarks festgelegt werden:
Pro následující trhy přeměny energie a jejich vedlejší trhy je možné stanovit směrodatné hodnoty:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss ferner die Erstellung eines Aktionsplans mit klaren Zielen, prioritären Maßnahmen, Benchmarks und Leitinitiativen vorsehen.
Musí také stanovit přípravu akčního plánu, v němž budou uvedeny jasné cíle, prioritní akce, ukazatele a stěžejní iniciativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Technisch unvermeidbare verfahrensabhängige Emissionen müssen bei der Festlegung der Benchmarks nicht reduziert werden.
Technicky nevyhnutelné emise související s výrobou se při stanovování srovnávacího kritéria nesnižují.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kostenfreier Zuteilungsmechanismus basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion ist ein effizienteres Emissionshandelssystem.
Účinnější by byl systém obchodování s emisemi založený na bezplatném přidělování povolenek podle srovnávacích kritérií a skutečné produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Erreichen des CO 2 -Reduktionsziels kann durch die richtige Festlegung der Benchmarks gewährleistet werden.
Pro dosažení cílů snížení CO2 je třeba správně stanovit příslušná srovnávací kritéria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der grundlegende Zuteilungsmechanismus sollte für alle Bereiche auf Benchmarks basierend auf der aktuellen Produktion aufbauen.
Povolenky by měly být ve všech odvětvích přidělovány podle srovnávacích kritérií založených na skutečné produkci.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte sind das Benchmarking von Strategien, die Auswertung der Ergebnisse unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich Arzneimittel und
Důraz bude kladen na srovnávací analýzy jednotlivých strategií; na zkoumání výstupů z různých zásahů včetně léčivých prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
einen Bericht über die Fortschritte bei der Festlegung von Indikatoren und Benchmarks.
předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku při stanovení ukazatelů a směrodatných hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Orientierung dienende Liste der Märkte und Teilmärkte für Energieverbrauchsumstellung, bei denen Benchmarks ausgearbeitet werden können:
Orientační seznam trhů v oblasti přeměny energie a dílčích trhů, pro něž lze stanovit nejlepší hodnoty (benchmarky):
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist bereit, die Verhandlungspositionen bei den verschiedenen Kapiteln abzustimmen, sobald die Benchmarks erfüllt sind.
Jakmile budou kritéria splněna, je Komise připravena zpracovat vyjednávací postoje v jednotlivých kapitolách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Verpflichtung, dem Kosovo zu helfen, die Benchmarks zu erfüllen.
Máme povinnost pomoci Kosovu s naplněním hodnoticích kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage eines Benchmarking-Prozesses haben solche Projekte in Japan zu außerordentlichen Ergebnissen geführt.
Díky postupu srovnávání dosáhly v Japonsku tyto projekty výjimečných cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übersicht über die im Rahmen der europäischen Beschäftigungsstrategie aufgestellten Zielvorgaben und Benchmarks
Přehled cílů a referenčních úrovní stanovených v rámci evropské strategie zaměstnanosti
   Korpustyp: EU
Italien bekräftigt die Ergebnisse der Benchmark-Studie hinsichtlich der Ermittlung der Vergleichsprodukte und der entsprechenden Vergütungen.
Za účelem určení srovnatelných produktů a příslušné odměny Itálie odkázala na výsledky srovnávací studie.
   Korpustyp: EU
Als Orientierung dienende Liste der Märkte und Teilmärkte für Energieverbrauchsumstellung, bei denen Benchmarks ausgearbeitet werden können:
Orientační seznam trhů v oblasti přeměny energie a dílčích trhů, pro něž lze stanovit směrodatné hodnoty:
   Korpustyp: EU
Erfassen und Speichern von Umgebungsdaten, soweit dies für den Benchmark-Prozess automatisiert ist.
shromažďuje a uchovává údaje o prostředí, pokud jsou automaticky zahrnuty do hodnocení.
   Korpustyp: EU
ING verpflichtet sich, ihren Preis unter das beste Angebot in dieser Benchmark-Liste zu senken.
Podnik ING se zavazuje k nižší ceně, než je nejlepší nabídka v tomto srovnávacím seznamu.
   Korpustyp: EU
Die für das Benchmarking herangezogenen Kriterien sollten in den Ausschreibungsunterlagen klar angegeben werden.
Kritéria srovnávací analýzy by měla být jasně uvedena v zadávací dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Ermittlung, Weiterentwicklung, Austausch und Anwendung der bestmöglichen Arbeitsmethoden, insbesondere nach vorausgehendem Benchmarking;
určovat, rozvíjet, sdílet a uplatňovat osvědčené pracovní postupy a správní postupy, zejména v návaznosti na srovnávací analýzy;
   Korpustyp: EU
Einbezogen werden außerdem wissenschaftliche Methoden für das Benchmarking in Bezug auf Risiken im Bereich der Lebensmittelsicherheit.
Rovněž to zahrne metody srovnávání rizik v oblasti bezpečnosti potravin, které budou vycházet z vědeckých poznatků.
   Korpustyp: EU
statistische Datenerfassung und Erhebungen, Studien und Erarbeitung von Indikatoren und Benchmarks,
sběru statistických údajů a statistických šetření, studií a vypracování ukazatelů a měřítek,
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität wird unter Berücksichtigung der in Anlage A Teil III beschriebenen Benchmarks bestimmt.
Hospodářská životaschopnost bude stanovena s přihlédnutím ke kritériím popsaným v dodatku A části III.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen beruhen auf Ex-ante-Benchmarks für die indirekten CO2-Emissionen pro Produktionseinheit.
Tato opatření se zakládají na předem stanovených referenčních hodnotách nepřímých emisí CO2 na jednotku výroby.
   Korpustyp: EU
Passivität ist ein preisgünstiger Ansatz - die Verfolgung einer Benchmark erfordert keine Arbeit.
Pasivita je nízkonákladový přístup – sledování benchmarku nevyžaduje žádnou práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er leistet Orientierungshilfen und legt Ethikkonventionen sowie Ethik-Standards und - Benchmarks fest .
Poskytuje vodítko a stanoví etické zvyklosti , standardy a zásady .
   Korpustyp: Allgemein
Der Ethik-Rahmen bietet Orientierungshilfe und legt Ethik-Konventionen sowie - Standards und - Benchmarks fest .
Poskytuje doporučení a stanovuje etické zvyklosti , normy a standardy .
   Korpustyp: Allgemein
In Ihrem Bericht fordern Indizes und Benchmarks für die Bewertung einzelner Länder.
Ve své zprávě požadujete systematičtější přístup, včetně používání ukazatelů a stanovení kritérií pro jednotlivé země.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die nachstehenden Märkte und Teilmärkte für Energieverbrauchsumstellung können Benchmarks ausgearbeitet werden:
Pro tyto trhy v oblasti přeměny energie a dílčí trhy lze vypracovat směrné hodnoty :
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission konsultiert die betroffenen Sektoren und anderen Interessenträger vor der Festlegung dieser Benchmarks.
Při stanovování referenčních hodnot Komise konzultuje s dotčenými odvětvími a dalšími zainteresovanými stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte bei der Festlegung von Benchmarks die betreffenden Sektoren konsultieren.
Komise by měla při stanovování měřítek konzultovat příslušná odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von Benchmark-Kriterien für eine nachhaltige Bewirtschaftung und Gewinnung biologischer Ressourcen (z.B. Holz, Fisch, Agrarerzeugnisse);
vytvořila srovnávací kritéria pro udržitelné nakládání s biologickými zdroji (např. dřevo, ryby, zemědělské výrobky);
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls einen Vergleich zwischen verschiedenen branchenbezogenen, nationalen oder regionalen Referenzwerten (Benchmarks) ermöglichen;
umožňovat případné srovnání s oborovými, vnitrostátními nebo regionálními měřítky;
   Korpustyp: EU
Die für das Benchmarking herangezogenen Kriterien sind in den Ausschreibungsunterlagen klar anzugeben.
Kritéria stanovování referenčních hodnot by měla být jasně uvedena v zadávací dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Benchmarking zur Ermittlung des angemessenen Gewinns unter Berücksichtigung der Risikoposition der Deutschen Post
Stanovení referenčních hodnot k výpočtu přiměřeného zisku s ohledem na rizikové postavení Deutsche Post
   Korpustyp: EU
Dieser Ertragssatz wurde gemäß einem Benchmarking mit ähnlichen privaten Marktteilnehmern mit 9,5 % angesetzt.
Tato návratnost byla stanovena ve výši 9,5 %, neboť odrážela srovnání s podobnými soukromými provozovateli v dané oblasti.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls einen Vergleich zwischen verschiedenen branchenbezogenen, nationalen oder regionalen Referenzwerten (Benchmarks) ermöglichen;
umožňují případné srovnání s oborovými, vnitrostátními nebo regionálními měřítky;
   Korpustyp: EU
eine Überprüfung der laufenden Überwachungsverfahren, einschließlich der Verifizierung von Prozessen und Benchmarking;
přezkum probíhajících postupů monitorování, včetně ověření postupů a referenčních hodnot;
   Korpustyp: EU
Festlegung von Produkt-Benchmarks und Systemgrenzen ohne Berücksichtigung der Austauschbarkeit von Brennstoffen und Strom
Definice referenčních úrovní produktu a systémových hranic bez zřetele ke vzájemné zaměnitelnosti paliva a elektřiny
   Korpustyp: EU
Festlegung von Produkt-Benchmarks und Systemgrenzen unter Berücksichtigung der Austauschbarkeit von Brennstoffen und Strom
Definice referenčních úrovní produktu a systémových hranic se zřetelem ke vzájemné zaměnitelnosti paliva a elektřiny
   Korpustyp: EU
Mindestens für die Produkt-Benchmarks „Kalk“, „Dolomitkalk“, „Steamcracken“, „Wasserstoff“ und „Synthesegas“.
Alespoň u referenčních úrovní produktu vápno, dolomitické vápno, provoz ethylenové jednotky, vodík a syntetický plyn
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die betroffenen Sektoren im Rahmen der Festlegung der vorab geltenden Benchmarks konsultieren.
Komise by měla při stanovování zásad pro určování předpokládaných referenčních hodnot v jednotlivých odvětvích vést s příslušnými odvětvími konzultace.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Planungssicherheit sollten die Benchmark-Systeme Mitte 2010 beschlossen sein.
V zájmu bezpečnosti plánování by systémy referenčních hodnot měly být dohodnuty v polovině roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben von WIK verstärkt dieser Ansatz die statistische Gültigkeit des abschließenden Benchmarkings.
Podle WIK tento přístup posiluje statistickou platnost konečné srovnávací studie.
   Korpustyp: EU
Tabelle 16 in Anhang B vermittelt einen Überblick über die Benchmarks für die Projektfinanzierung.
Tabulka 16 v příloze B uvádí přehled referenčních hodnot projektového financování.
   Korpustyp: EU
Die koreanische Regierung machte zudem geltend, dass die Kommission den Benchmark anders hätte berechnen müssen.
Korejská vláda rovněž uvádí, že Komise měla provádět výpočty svých měřítek jinak.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die von der BayernLB vorgelegten Zahlen internationalen Benchmarks angeglichen sind.
Komise konstatuje, že údaje předložené společností BayernLB se blíží mezinárodním referenčním hodnotám.
   Korpustyp: EU
begrüßt die Tatsache, dass Kroatien gute Fortschritte dabei erzielt hat, die Benchmarks für die Eröffnung neuer Kapitel zu erfüllen, und unterstützt die kroatische Regierung und das Parlament in ihren Anstrengungen, auch die Benchmarks für die übrigen Kapitel zu erfüllen;
vítá skutečnost, že Chorvatsko dosáhlo značného pokroku v plnění kritérií pro otevření nových kapitol, a podporuje úsilí chorvatské vlády a parlament, aby znásobily své úsilí o splnění kritérií pro ostatní kapitoly;
   Korpustyp: EU DCEP