Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Benehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich benehmen chovat se 15
benehmen chovat 122 chovají 36 brát 1
[NOMEN]
Benehmen chování 182 dohoda 47 konzultace 45 spolupráce 31 jednání 4 Mravy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Benehmen chování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb entschuldigten seine Landsleute immer wieder sein häufig schlechtes Benehmen.
Jeho krajané proto znovu a znovu omlouvali jeho nevhodné chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sergei möchte sich bei Ihnen für mein Benehmen entschuldigen.
Sergej by se chtěl omluvit za mé dnešní chování.
   Korpustyp: Untertitel
Das Benehmen K.s aber habe aller Vorsichtsmaßregeln gespottet.
Ale K-ovo chování bylo výsměchem všem bezpečnostním opatřením.
   Korpustyp: Literatur
Oft beobachtet man ein destruktives, sogar kriminelles Benehmen.
Často dochází k násilnému, někdy i kriminálnímu chování.
   Korpustyp: Untertitel
Nasrallahs Machtbasis ist jetzt eine Geisel des guten Benehmens der Hisbollah.
Jeho mocenská základna se stala rukojmím dobrého chování Hizballáhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß selbst, dass mein Benehmen in letzter Zeit merkwürdig erschien.
A Bůh ví, že moje chování bylo poslední dobou dost divné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizist, mittlerweile von mehreren Kollegen unterstützt, nahm den Professor wegen ungebührlichen Benehmens fest.
Policista, k němuž se mezitím přidalo několik kolegů, profesora zatkl za nepřístojné chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Percy ist von deinem Benehmen enttäuscht.
Percy je zklamaný z tvého chování.
   Korpustyp: Untertitel
Das Benehmen der schwarzuniformierten Männer wurde plötzlich unterwürfiger.
Chování mužů v černých uniformách se najednou stalo podřízenější.
   Korpustyp: Literatur
Entschuldigen Sie sein Benehmen, er spricht nicht gut Englisch.
Omlouvám se za jeho chování. Neumí skoro vůbec anglicky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich gut benehmen chovat se dobře 1
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen chovat se jako slon v porcelánu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benehmen

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle benehmen sich bestens.
Všichni se polepšíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich.
- Chováte se nepřístojně.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen sich so Freunde?
Zamlčená skutečnost o něčem svědčí?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie Carlos Benehmen.
Omlouvám se za svého muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich, euer Benehmen.
- Jak se to chováš?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Benehmen, diese Leute!
Nemáte v sobě trochu slušnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich benehmen.
- Já budu poslušný.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei Ihrem Benehmen.
- Ne, když se chováte takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Benehmen erregt Anstoß.
Tvoje vystupování mě uráží, Daniello.
   Korpustyp: Untertitel
" was sein Benehmen angeht."
"jaký vám můžu dát."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gutes Benehmen.
Je to jen zdvořilost.
   Korpustyp: Untertitel
Die benehmen sich ordentlich.
Ty mohou být příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann benehmen Sie sich.
- Tak se podle toho chovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Oder gutes Benehmen, ja.
To je to samý, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir benehmen uns zivilisiert.
- Ne, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beruhigendes Benehmen.
Protože vím, že lžete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich unehrenhaft!
Na to nemáte právo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich benehmen.
- Já budu hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie das Benehmen.
Za Henryho se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich unerhört.
- Skandální tvrzení, zvlášť od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt euch benehmen.
Musíte být zdvořilé k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich daneben.
Neposlouchají a nedají si říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich.
- Ovládejte se. - že tu nezůstanu!
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen sich Barretts Männer?
Ovládají se Barrettovi muži?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich benehmen.
Už to začíná, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mein Benehmen.
Prověř to v počítači, no dělej.
   Korpustyp: Untertitel
im Benehmen mit den Mitgliedstaaten
na základě konzultací s členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten sie sich endlich benehmen?
Co, oni se snad nakonec sami převychovali?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Benehmen zieht hier nicht.
Takové věci tu netrpíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke. Wirst Du Dich benehmen?
- Veselé Vánoce, pane Motte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie Kinder.
Chováte se jako děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich so komisch.
- Chováte se divně už od odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt benehmen Sie sich, Lydia!
Uklidni se, Lýdie!
   Korpustyp: Untertitel
So benehmen sich Freunde nicht!
Ani to nezkoušej-Takhle se s přítelem nezachází.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal benehmen sich Männer idiotisch.
Tatínek se asi chtěl udělat mladší.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, die benehmen sich vielleicht.
Bože, nesnáším je.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, Dr. Baltar.
Ovládejte se, doktore. Z jakého důvodu, pane obhájce?
   Korpustyp: Untertitel
Kein unanständiges Benehmen, ihr beiden.
Kroťte se, vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ungebührliches Benehmen.
Dostaneš jenom trest za výtržnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dein Benehmen erklären.
Už chápu, proč se takto chováš.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich wie Meinhardis benehmen?
Aby se pak chovaly jako Meinhardis?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum benehmen die sich so?
- Proč dělají takový věci?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich cool benehmen.
Když chceš být cool, chovej se tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre sein Benehmen doch ebenso!
- Kéž by se tak i choval!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Benehmen gefällt mir nicht.
Ten je nějak namyšlenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich benehmen, Dave.
Už žádné vylomeniny, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich jetzt benehmen.
Slibuji, že už budu hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Solltet ihr euch nicht benehmen?
Chci zablokovat všechny východy.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Benehmen wird reich belohnt.
Takže se chovej jako jablko:
   Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen Sie sich so?
Proč se tak chováte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nochmal, Sir, benehmen Sie sich.
Opět překračujete hranici, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns besser benehmen.
Musí z nás bejt spořádaná rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie wilde.
Odpusť že křičím, ale mý děti sou raubíři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie Kinder.
Chováte se jako malé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt das schlechte Benehmen.
Pak chápu ten postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampen haben kein Benehmen.
Tyhle krávy nemaj žádný vychování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihnen Benehmen bei.
- Já se postarám o etiketu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen höfliches Benehmen lernen.
Musíte se naučit etiketě, zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benehmen uns wie Schwuchteln.
Chováme se jak buzíci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie Tiere.
Všechny oběti si počínají jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich als Dame.
Nezapomeňte, že jste dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zeit für schlechtes Benehmen.
Žádnej čas na neplechy.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen China und Indien sich unvernünftig?
Jednají Čína a Indie nerozumně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie benehmen sich aber wie einer.
Ale chováš se jako yakuza.
   Korpustyp: Untertitel
Sag den anderen, sie sollen sich benehmen!
Měl bys říct ostatním holkám, aby si dávaly pozor na slovník.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute hier benehmen sich ziemlich merkwürdig.
Tady si z nás někdo dělá srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein schlechtes Benehmen, Tony.
A to je špatný, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Benehmen hat sich vielleicht geändert.
Jenom jste si vypulíroval svý divadýlko.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen wir uns wie kleine Kinder?
Vždyť nejsme žádní puberťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, euch wie Kinder zu benehmen!
Nechte toho! Chováte se jako děti.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihr Benehmen erklären, oder?
- Je to možný vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen wir uns also auch so.
Ukžem jim to!
   Korpustyp: Untertitel
- Unter uns benehmen wir uns freier.
- Ženské si mezi sebou řeknou vše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprech dir, mich zu benehmen.
Slíbil jsem, že se polepším.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen sollte sich auch nett benehmen.
Holky potřebujou vypadat pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich wie ein normaler Passant.
Chovejte se jako normální cestující.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist teuflisch, wie Sie sich benehmen!
Pane Cruchote, máte v těle ďábla, abyste věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Solches Benehmen bin ich nicht gewohnt.
Na takové způsoby nejsem zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Nach etwas fragen, zeugt von gutem Benehmen.
Pokládání otázek je dobrej zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum benehmen Sie sich so seltsam?
- Proč jste se oba chovali tak směšně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für mein Benehmen neulich.
Omlouvám se, jak jsem se u vás choval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich lieber wie Paprika benehmen.
Měla bys být trochu víc jako Paprika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, Sie sollen sich benehmen!
Řekla jsem, ať nic nezkoušíte!
   Korpustyp: Untertitel
Wirsind Gäste und müssen uns dementsprechend benehmen.
- Děláš jen samou ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich nicht wie ein Baby!
Není čas na hraní!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Benehmen?
- Proč se tak chová?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Benehmen hat mir nicht gefallen!
Strašně ses dnes večer předváděl!
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Charlie verspricht sich zu benehmen?
Co když Charlie slíbí, že se polepší?
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Benehmen kann man gar nicht zeigen.
Pije mleko z krabice.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich wie ein Kind.
- Chováte se jako rozmazlené dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Benehmen schafft ein stressiges Betriebsklima.
Musí to být hodně stresující, pracovat bez dozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du dich wie ein Kerl benehmen?
Musíš být jako ti chlapi?
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, sonst setzt es was.
O nic se nepokoušejte. Mám po ruce hever.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Euer übliches herzögliches Benehmen, was?
- Nejste jen tak ledajaká vévodkyně, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann benehmen wir uns wie Idioten.
Ale jsme živí idioti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor, mich schlecht zu benehmen.
Přišel čas vzepřít se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie unser Benehmen, Mr Weissman.
Odpusťte nám naši nevychovanost, pane Weissmane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nicht so benehmen.
No tak, sestro Jude.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich finde, die benehmen sich merkwürdig!
Leží na polštářích, Ricku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für ihr Benehmen.
Omlouvám se, že se tak chovala.
   Korpustyp: Untertitel