Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man sich gut benimmt, lassen sie einen in Ruhe.
Čím lépe se chováš, tím víc tě nechají na pokoji.
Vergibt mir für meine dumme Frage, aber wieso benimmst du dich so dumm?
Promiň, že se tak blbě ptám, ale proč se chováš jako magor?
Okay, von jetzt und bis zur vorläufigen Anhörung benehmen Sie sich einfach.
Dobře, takže odteď až do předběžného slyšení se chovejte jak máte.
Das gibt keinen Freischein, dich wie ein unverantwortliches Kind zu benehmen.
To tě neopravňuje, aby ses chovala jako nezodpovědné dítě!
Die Streifen sind toll aber wir müssen uns noch ganz tiggerhaft benehmen.
Ale co musíme udělat, je chovat se opravdu tygrovsky.
Wie man sich kleidet, benimmt und spricht wie ein Gentleman.
Jak se oblékat, jak se chovat a jak mluvit jako džentlmen.
Benimm dich, und er benimmt sich.
Jak se chováš ty, chová se i on.
Wir haben uns neulich wirklich idiotisch benommen.
Přemýšlel jsem o tom, co jste řekla. Chováme se jako idioti.
Hier hat man sich zu benehmen.
Jestli se tam chystáš, musíš se naučit jak se chovat.
Ich hab dir alles beigebracht. Wie man sich kleidet und benimmt, wie man Frauen im Bett behandelt.
Naučila jsem tě všecko, co znáš, jak se oblékat, jak se chovat, jak jednat se ženami, jak se milovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Benimm dich erwachsener."
"Chovej se jako dospělá."
- Benimm dich wie ein Mexikaner.
"Benimmt sich Peter anständig?
Eines Tages kam ein verrückter Mönch. Er trug Lumpen und benahm sich schlecht.
Jednoho dne se objevil bláznivý mnich, oblečený v hadrech a choval se bezohledně.
So, wie sie sich benahm, kann sie froh sein, überhaupt mitzukommen.
Po tom jak se chovala může být ráda, že se tam vůbec dostane.
Ich sah, dass sich Shizuko, ihre Mutter, merkwürdig benahm.
V té době se její matka Shizuko začala chovat divně.
Kannst du dir vorstellen, wie sie sich heute benahm?
Máš ponětí, jak se dnes chová?
Er hatte verstanden, dass ein Großteil der gefährlichen Spannungen von den Hardlinern beider Seiten ausging, die sich benahmen, als ob Frieden unmöglich wäre.
Chápal, že nebezpečné napětí z velké části vychází od zastánců tvrdé linie na obou stranách, kteří se chovali, jako by mír nebyl možný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anstatt dessen, erscheinst du hier völlig zugedröhnt, benahmst dich wie der größte Schwachkopf der Stadt.
Místo toho sem přijdeš sjetej jako hovado, a chováš se jako největší kokot ve městě.
Ja, Mom war der Meinung, dass ich mich seltsam benehme.
Podle mamky to byl dobrej nápad, protože jsem se chovala divně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Chinesen nehmen dies einfach als gegeben hin und benehmen sich entsprechend.
A mnozí Číňané, kteří to pokládají za normální stav, se podle toho chovají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle benehmen sich so merkwürdig besonders die Lehrer.
Všichni se chovají dost divně. Zvlášť učitelé.
Alle benehmen sich, als stünden sie über den für Normalbürger gültigen Gesetzen.
A všichni se chovají, jako by stáli nad zákony, které svazují normální občany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast Du eine Ahnung warum die sich so benehmen?
Napadá tě něco, proč se tak chovají?
Sie benehmen sich zwar alle ein wenig sonderbar, nicht?
Chovají se trošinku divně, nezdá se vám?
Menschen benehmen sich so.
Mody schlägt vor, dass die Staaten selbst entscheiden, welche Fiskalpolitik sie bevorzugen, und in Verzug geraten, wenn sie insolvent werden. Banken wissen, dass die öffentliche Verschuldung risikoreich ist und müssen sich dementsprechend benehmen.
Mody navrhuje uspořádání, v němž státy samy rozhodují o tom, jaké fiskální politice dají přednost, a v případě nesolventnosti vyhlašují bankrot; banky vědí, že veřejný dluh je riskantní, a chovají se podle toho; a vlády nutí banky k zeštíhlování tím, že se za ně odmítají stavět a socializovat jejich ztráty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brave Mädchen, die sich daneben benehmen, werden immer noch bestraft.
Ještě trestají hodné dívky, které se chovají špatně, ne?
Sara und Adolfos Lehrer sagen, dass sie sich komisch benehmen.
Mám hlašení, od Sářiných a Adolfových učitelů, že se chovají podivně.
Wenn Leute sich so benehmen, gibt es keine Hoffnung.
Nemáme žádnou naději, když se lidi takhle chovají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Benehmen wir uns wie verantwortungsbewusste Leute.
Berme to jako dospělí, jako odpovědní lidé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb entschuldigten seine Landsleute immer wieder sein häufig schlechtes Benehmen.
Jeho krajané proto znovu a znovu omlouvali jeho nevhodné chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sergei möchte sich bei Ihnen für mein Benehmen entschuldigen.
Sergej by se chtěl omluvit za mé dnešní chování.
Das Benehmen K.s aber habe aller Vorsichtsmaßregeln gespottet.
Ale K-ovo chování bylo výsměchem všem bezpečnostním opatřením.
Oft beobachtet man ein destruktives, sogar kriminelles Benehmen.
Často dochází k násilnému, někdy i kriminálnímu chování.
Nasrallahs Machtbasis ist jetzt eine Geisel des guten Benehmens der Hisbollah.
Jeho mocenská základna se stala rukojmím dobrého chování Hizballáhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß selbst, dass mein Benehmen in letzter Zeit merkwürdig erschien.
A Bůh ví, že moje chování bylo poslední dobou dost divné.
Der Polizist, mittlerweile von mehreren Kollegen unterstützt, nahm den Professor wegen ungebührlichen Benehmens fest.
Policista, k němuž se mezitím přidalo několik kolegů, profesora zatkl za nepřístojné chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Percy ist von deinem Benehmen enttäuscht.
Percy je zklamaný z tvého chování.
Das Benehmen der schwarzuniformierten Männer wurde plötzlich unterwürfiger.
Chování mužů v černých uniformách se najednou stalo podřízenější.
Entschuldigen Sie sein Benehmen, er spricht nicht gut Englisch.
Omlouvám se za jeho chování. Neumí skoro vůbec anglicky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verwaltungsrat beschließt im Benehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 110 des Statuts.
Správní rada přijme po dohodě s Komisí nezbytná prováděcí opatření uvedená v článku 110 služebního řádu.
Das Benehmen stellt aber eine entscheidend schwächere Beteiligungsform als das Einvernehmen dar.
Dohoda však představuje rozhodně slabší formu účasti než souhlas.
Die beiden Sekretäre berufen die Sitzungen jeweils für ihre Vertragspartei im Benehmen mit dem Vorsitzenden ein.
Zasedání svolává za každou stranu příslušný tajemník na základě dohody s předsedou.
Die Landesregierungen erheben die Milchumlage „im Benehmen“ mit der jeweiligen Landesvereinigung.
Zemské vlády vybírají dávku na mléko „po dohodě“ s příslušným zemským sdružením.
Die Tagungen des Kooperationsrates werden von den Sekretären des Kooperationsrates gemeinsam im Benehmen mit dem Vorsitz einberufen.
Zasedání Rady pro spolupráci společně svolávají tajemníci Rady pro spolupráci po dohodě s předsedou.
Die gesetzten Fristen können im Benehmen mit den Vertragsparteien verkürzt werden, um den Erfordernissen des Einzelfalls Rechnung zu tragen.
Dohodou mezi stranami mohou být stanovené lhůty za účelem zohlednění požadavků konkrétního případu zkráceny.
Die Tagungen des Assoziationsrates werden gemeinsam von den Sekretären des Assoziationsrates im Benehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
Zasedání Rady přidružení svolávají společně tajemníci Rady přidružení po dohodě s předsedou.
Die Tagungen des Assoziationsrates werden gemeinsam von den Sekretären des Assoziationsrates im Benehmen mit dem Vorsitzenden des Assoziationsrates einberufen.
Zasedání Rady přidružení svolávají tajemníci Rady přidružení po dohodě s předsedou Rady přidružení.
Die vorläufige Tagesordnung für jede Sitzung wird spätestens zehn Tage vor der Sitzung vom Vorsitzenden im Benehmen mit der anderen Vertragspartei erstellt.
Předběžný pořad jednání pro každé zasedání vypracovává předsedající po dohodě s druhou stranou nejpozději deset dnů před zasedáním.
Der Vorsitzende kann die in Absatz 1 genannten Fristen im Benehmen mit den beiden Vertragsparteien verkürzen, um den Erfordernissen des Einzelfalls gerecht zu werden.
S ohledem na okolnosti konkrétního případu může předseda po dohodě s oběma stranami lhůty uvedené v odstavci 1 zkrátit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kollegium formuliert einen präzisen Auftrag im Benehmen mit der Kommission.
Za konzultace s Komisí vydá kolegium konkrétní kritéria hodnocení.
Sofern erforderlich, kann der Mitgliedstaat im Benehmen mit dem Hersteller entscheiden, dass eine neue EG-Typgenehmigung zu erteilen ist.
V případě potřeby může členský stát po konzultaci s výrobcem rozhodnout, že je třeba udělit nové ES schválení typu.
Der Leiter des Expertenteams trägt im Benehmen mit dem Vertreter des Sicherheitsbüros des Rates in der Mission die Verantwortung dafür, dass die für das Expertenteam geltenden Mindestsicherheitsnormen eingehalten werden.
Vedoucí týmu odborníků je za konzultací se zástupcem Bezpečnostního úřadu Rady účastnícím se mise odpovědný za zajištění souladu s minimálními bezpečnostními normami použitelnými pro tým odborníků.
Die Generalversammlung ernennt die Mitglieder ihrer Ausschüsse im Benehmen mit dem Direktor und mit besonderen Ernennungsgremien, deren Einsetzung die Generalversammlung erforderlichenfalls für angebracht halten könnte.
Valné shromáždění jmenuje členy svých výborů po konzultacích s ředitelem a případně zvláštními jmenovacími komisemi, jejichž zřízení může valné shromáždění považovat za vhodné.
In diesen Fällen kann die lizenzerteilende Behörde, gegebenenfalls im Benehmen mit der zuständigen Behörde, Einwand gegen die Benennung des Betreibers erheben.
Orgán vydávající licence může v takových případech vznést vůči určení provozovatele námitku, v případě potřeby za konzultace s příslušným orgánem.
Der Außenminister der Union bemüht sich in engem Benehmen mit dem betroffenen Mitgliedstaat um eine für diesen Mitgliedstaat annehmbare Lösung.
Ministr zahraničních věcí Unie v úzké konzultaci s dotyčným členským státem hledá přijatelné řešení pro tento stát.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Der OPLAN enthält die gemeinsamen EU-Lehrpläne für die Lehrgänge, die das Planungsteam im Benehmen mit den Irakern und den Mitgliedstaaten — unter anderem denen, die Ausbildungsmaßnahmen mit Bezug auf die Mission durchführen — aufstellt.
OPLAN musí obsahovat společný plán EU pro kursy, který vypracuje plánovací tým za konzultací s iráckou stranou a s členskými státy, včetně členských států, které poskytují odbornou přípravu relevantní pro potřeby mise.
In der mit der EIB zu schließenden Vereinbarung werden im engen Benehmen mit den Mitgliedstaaten die Bedingungen festgelegt, zu denen die Gemeinschaftsmittel als Rückstellung und Kapitalzuweisung verwendet werden können.
Dohoda, která bude po důkladných konzultacích s členskými státy uzavřena s EIB, stanoví smluvní podmínky, na jejichž základě lze používat finanční prostředky Společenství na poskytování a přidělování kapitálu.
Die Kommission nimmt bis 2011 im Benehmen mit den einschlägigen Sektoren ein freiwilliges gemeinsames System der Europäischen Union für Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz von Nichtwohngebäuden an.
Do roku 2011 Komise za konzultace s příslušnými odvětvími přijme dobrovolný společný certifikační režim Evropské unie pro energetickou náročnost jiných než obytných budov.
Indonesien betraut im Benehmen mit der Union eine Stelle für regelmäßige Bewertungen mit der Durchführung der in Anhang VI beschriebenen Aufgaben.
Indonésie po konzultaci s Unií využije služby pravidelného hodnotitele k provádění úkolů stanovených v příloze VI;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission überwacht im Benehmen mit der EZB und, soweit angezeigt, mit dem IWF die Fortschritte Zyperns bei der Durchführung des Programms.
Komise ve spolupráci s ECB a tam, kde je to vhodné, s MMF sleduje pokrok Kypru při provádění programu.
im Benehmen mit der Kommission und gegebenenfalls der Industrie einschlägige Politiken und Strategien entwickelt;
rozvojem příslušných politik a strategií ve spolupráci s Komisí a případně s výrobním odvětvím,
Wenn dies nicht möglich ist, sollte der Veranstaltungsort vom Hohen Vertreter im Benehmen mit Ratsarbeitsgruppe „Ausfuhr konventioneller Waffen“ (COARM) festgelegt werden.
Pokud to není možné, měl by o místě konání rozhodnout vysoký představitel ve spolupráci s Pracovní skupinou Rady pro vývoz konvenčních zbraní.
Die Mitgliedstaaten koordinieren untereinander im Benehmen mit der Kommission ihre Politiken und Programme in den in Absatz 1 genannten Bereichen.
Členské státy ve spolupráci s Komisí mezi sebou koordinují své politiky a programy v oblastech uvedených v odstavci 1.
In solch einem Fall schlägt der Verwalter im Benehmen mit dem Befehlshaber der Operation die erforderlichen Mittelübertragungen zur Finanzierung dieser unvorhergesehenen Ausgaben vor.
V tom případě navrhne správce ve spolupráci s velitelem operace převody nezbytné ke krytí těchto neočekávaných výdajů.
Den Vorsitz im Ausschuss führt der Hohe Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik oder dessen Vertreter in engem Benehmen mit dem Vorsitzenden des Militärausschusses der Europäischen Union oder dessen Stellvertreter.
Výboru předsedá vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku nebo jeho zástupce v úzké spolupráci s předsedou Vojenského výboru Evropské unie nebo jeho zástupcem.
Zusätzliche Zahlungsfristen können vom Rechnungsführer im Benehmen mit dem Anweisungsbefugten nur auf ordnungsgemäß begründeten schriftlichen Antrag des Schuldners und unter der zweifachen Voraussetzung gewährt werden, dass
Ve spolupráci se schvalující osobou může účetní poskytnout dlužníkovi dodatečnou platební lhůtu pouze na základě odůvodněné písemné žádosti dlužníka a za předpokladu, že jsou splněny tyto dvě podmínky:
Zusätzliche Zahlungsfristen können vom Rechnungsführer im Benehmen mit dem zuständigen Anweisungsbefugten nur auf ordnungsgemäß begründeten schriftlichen Antrag des Schuldners und unter der zweifachen Voraussetzung gewährt werden, dass
Ve spolupráci s příslušnou schvalující osobou může účetní poskytnout dlužníkovi dodatečnou platební lhůtu pouze na základě odůvodněné písemné žádosti dlužníka a za předpokladu, že jsou splněny tyto dvě podmínky:
Den Vorsitz im Ausschuss führt der Hohe Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik oder dessen Vertreter in engem Benehmen mit dem Vorsitzenden des Militärausschusses der Europäischen Union oder dessen Stellvertreter.
Výboru přispěvatelů předsedá vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku nebo jeho zástupce v úzké spolupráci s předsedou Vojenského výboru Evropské unie nebo jeho zástupcem.
Der Hohe Vertreter wird im Benehmen mit der Ratsarbeitsgruppe „Ausfuhr konventioneller Waffen“ (COARM) auf der Grundlage eines Vorschlags der Durchführungsstelle den Veranstaltungsort und die endgültige Liste der teilnehmenden Länder und Organisationen festlegen.
O místě konání a konečném seznamu pozvaných zemí a organizací rozhodne vysoký představitel ve spolupráci s Pracovní skupinou Rady pro vývoz konvenčních zbraní na základě návrhu provádějící agentury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
soweit darum ersucht wird, zur Aushandlung und Umsetzung von Friedens- und Waffenstillstandsvereinbarungen zwischen den Parteien beizutragen und sich mit den Parteien auf diplomatischer Ebene ins Benehmen zu setzen, wenn diese Vereinbarungen nicht eingehalten werden; im Rahmen der laufenden Verhandlungen mit der LRA sollten diese Aktivitäten in enger Abstimmung mit dem EUSR für Sudan durchgeführt werden;
přispívat, pokud je o to požádán, k jednání stran o mírových dohodách a dohodách o příměří, jakož i k jejich plnění a navazovat s nimi diplomatická jednání v případě porušení podmínek uvedených dohod; v souvislosti s probíhajícími jednáními LRA by tyto činnosti měly být prováděny v úzké koordinaci se zvláštním zástupcem EU pro Súdán;
( 1 ) Ist zu befürchten , dass der Erlass oder die Änderung einer Rechts - oder Verwaltungsvorschrift eine Verzerrung im Sinne des Artikels 96 verursacht , so setzt sich der Mitgliedstaat , der diese Maßnahme beabsichtigt , mit der Kommission ins Benehmen .
1 . Jsou-li důvody k obavám , že přijetí nebo změna právního a správního předpisu může vyvolat narušení ve smyslu předchozího článku , zahájí členský stát , který přijetí nebo změnu zamýšlí , jednání s Komisí .
Die jungen Menschen in Frankreich werden Vertrauen und Hoffnung wiederfinden, wenn man ihnen eine Welt präsentieren kann, in der Fairness nicht nur aus egalitärer und bedingungsloser Umverteilung, sondern auch aus harter Arbeit und gutem Benehmen besteht.
Mladí lidé ve Francii znovu najdou důvěru a naději, až jim bude možné ukázat svět, kde spravedlnost netvoří jen rovnostářské a bezvýhradné přerozdělování, ale také usilovná práce a slušné jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
erinnert die russischen Behörden daran, dass die von ihnen gegenüber Estland eingesetzte unterschiedslose und offenkundig feindselige Rhetorik in scharfem Kontrast zu den Grundsätzen des internationalen Benehmens steht und den Beziehungen zwischen der EU und Russland insgesamt schaden wird;
připomíná ruským orgánům, že nevybíravá a otevřeně nepřátelská rétorika, kterou ruské orgány vůči Estonsku používají, ostře kontrastuje se zásadami mezinárodního jednání, a poškodí vztahy mezi Ruskem a EU jako takové;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich gut benehmen
|
chovat se dobře 1
|
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen
|
chovat se jako slon v porcelánu
|
sich gut benehmen
chovat se dobře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man sich gut benimmt, lassen sie einen in Ruhe.
Čím lépe se chováš, tím víc tě nechají na pokoji.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benehmen
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle benehmen sich bestens.
- Chováte se nepřístojně.
Benehmen sich so Freunde?
Zamlčená skutečnost o něčem svědčí?
Entschuldigen Sie Carlos Benehmen.
Omlouvám se za svého muže.
- Unmöglich, euer Benehmen.
Kein Benehmen, diese Leute!
Nemáte v sobě trochu slušnosti?
Nicht bei Ihrem Benehmen.
- Ne, když se chováte takhle.
Dein Benehmen erregt Anstoß.
Tvoje vystupování mě uráží, Daniello.
" was sein Benehmen angeht."
Die benehmen sich ordentlich.
- Tak se podle toho chovejte.
Wir benehmen uns zivilisiert.
Das ist beruhigendes Benehmen.
Sie benehmen sich unehrenhaft!
- Ich werde mich benehmen.
Entschuldigen Sie das Benehmen.
- Sie benehmen sich unerhört.
- Skandální tvrzení, zvlášť od vás.
Musíte být zdvořilé k ostatním.
Sie benehmen sich daneben.
Neposlouchají a nedají si říct.
- Ovládejte se. - že tu nezůstanu!
Benehmen sich Barretts Männer?
Ovládají se Barrettovi muži?
Entschuldigen Sie mein Benehmen.
Prověř to v počítači, no dělej.
im Benehmen mit den Mitgliedstaaten
na základě konzultací s členskými státy
Sollten sie sich endlich benehmen?
Co, oni se snad nakonec sami převychovali?
Dieses Benehmen zieht hier nicht.
- Danke. Wirst Du Dich benehmen?
- Veselé Vánoce, pane Motte.
Sie benehmen sich wie Kinder.
- Sie benehmen sich so komisch.
- Chováte se divně už od odjezdu.
Jetzt benehmen Sie sich, Lydia!
So benehmen sich Freunde nicht!
Ani to nezkoušej-Takhle se s přítelem nezachází.
Manchmal benehmen sich Männer idiotisch.
Tatínek se asi chtěl udělat mladší.
Gott, die benehmen sich vielleicht.
Benehmen Sie sich, Dr. Baltar.
Ovládejte se, doktore. Z jakého důvodu, pane obhájce?
Kein unanständiges Benehmen, ihr beiden.
Es ist nur ungebührliches Benehmen.
Dostaneš jenom trest za výtržnosti.
Ich kann dein Benehmen erklären.
Už chápu, proč se takto chováš.
Die sich wie Meinhardis benehmen?
Aby se pak chovaly jako Meinhardis?
- Warum benehmen die sich so?
- Proč dělají takový věci?
Du musst dich cool benehmen.
Když chceš být cool, chovej se tak.
- Wäre sein Benehmen doch ebenso!
- Kéž by se tak i choval!
Sein Benehmen gefällt mir nicht.
Ich werde mich benehmen, Dave.
Už žádné vylomeniny, Dave.
Ich werde mich jetzt benehmen.
Slibuji, že už budu hodná.
Solltet ihr euch nicht benehmen?
Chci zablokovat všechny východy.
Gutes Benehmen wird reich belohnt.
Takže se chovej jako jablko:
Warum benehmen Sie sich so?
- Nochmal, Sir, benehmen Sie sich.
Opět překračujete hranici, pane.
Wir müssen uns besser benehmen.
Musí z nás bejt spořádaná rodina.
Sie benehmen sich wie wilde.
Odpusť že křičím, ale mý děti sou raubíři.
Sie benehmen sich wie Kinder.
Chováte se jako malé děti.
Das erklärt das schlechte Benehmen.
Die Schlampen haben kein Benehmen.
Tyhle krávy nemaj žádný vychování.
Ich bringe ihnen Benehmen bei.
- Já se postarám o etiketu.
Sie müssen höfliches Benehmen lernen.
Musíte se naučit etiketě, zdvořilosti.
Wir benehmen uns wie Schwuchteln.
Sie benehmen sich wie Tiere.
Všechny oběti si počínají jako zvířata.
Benehmen Sie sich als Dame.
Nezapomeňte, že jste dáma.
Ohne Zeit für schlechtes Benehmen.
Benehmen China und Indien sich unvernünftig?
Jednají Čína a Indie nerozumně?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie benehmen sich aber wie einer.
Ale chováš se jako yakuza.
Sag den anderen, sie sollen sich benehmen!
Měl bys říct ostatním holkám, aby si dávaly pozor na slovník.
Einige Leute hier benehmen sich ziemlich merkwürdig.
Tady si z nás někdo dělá srandu.
Und das ist ein schlechtes Benehmen, Tony.
Dein Benehmen hat sich vielleicht geändert.
Jenom jste si vypulíroval svý divadýlko.
Warum benehmen wir uns wie kleine Kinder?
Vždyť nejsme žádní puberťáci.
Hört auf, euch wie Kinder zu benehmen!
Nechte toho! Chováte se jako děti.
Das würde ihr Benehmen erklären, oder?
- Je to možný vysvětlení.
Benehmen wir uns also auch so.
- Unter uns benehmen wir uns freier.
- Ženské si mezi sebou řeknou vše.
Ich versprech dir, mich zu benehmen.
Slíbil jsem, že se polepším.
Ein Mädchen sollte sich auch nett benehmen.
Holky potřebujou vypadat pěkně.
Benehmen Sie sich wie ein normaler Passant.
Chovejte se jako normální cestující.
Es ist teuflisch, wie Sie sich benehmen!
Pane Cruchote, máte v těle ďábla, abyste věděl.
Solches Benehmen bin ich nicht gewohnt.
Na takové způsoby nejsem zvyklá.
Nach etwas fragen, zeugt von gutem Benehmen.
Pokládání otázek je dobrej zvyk.
- Warum benehmen Sie sich so seltsam?
- Proč jste se oba chovali tak směšně?
Ich entschuldige mich für mein Benehmen neulich.
Omlouvám se, jak jsem se u vás choval.
Sie sollten sich lieber wie Paprika benehmen.
Měla bys být trochu víc jako Paprika.
Ich sagte doch, Sie sollen sich benehmen!
Řekla jsem, ať nic nezkoušíte!
Wirsind Gäste und müssen uns dementsprechend benehmen.
- Děláš jen samou ostudu.
Benehmen Sie sich nicht wie ein Baby!
- Was ist das für ein Benehmen?
Ihr Benehmen hat mir nicht gefallen!
Strašně ses dnes večer předváděl!
Was, wenn Charlie verspricht sich zu benehmen?
Co když Charlie slíbí, že se polepší?
Schlechtes Benehmen kann man gar nicht zeigen.
- Sie benehmen sich wie ein Kind.
- Chováte se jako rozmazlené dítě.
Dein Benehmen schafft ein stressiges Betriebsklima.
Musí to být hodně stresující, pracovat bez dozoru.
Musst du dich wie ein Kerl benehmen?
Musíš být jako ti chlapi?
Benehmen Sie sich, sonst setzt es was.
O nic se nepokoušejte. Mám po ruce hever.
Nicht Euer übliches herzögliches Benehmen, was?
- Nejste jen tak ledajaká vévodkyně, co?
- Dann benehmen wir uns wie Idioten.
Ich habe vor, mich schlecht zu benehmen.
Bitte verzeihen Sie unser Benehmen, Mr Weissman.
Odpusťte nám naši nevychovanost, pane Weissmane.
Sie dürfen sich nicht so benehmen.
Du, ich finde, die benehmen sich merkwürdig!
Leží na polštářích, Ricku.
Ich entschuldige mich für ihr Benehmen.
Omlouvám se, že se tak chovala.