Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Benennung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Benennung jmenování 176 určení 112 označení 51 jméno 6 výraz 4 termín 4 pojmenování 2 nomenklatura 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Benennung jmenování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BENENNUNG, ÜBERWACHUNGSHÄUFIGKEIT UND FINANZIERUNG
JMENOVÁNÍ, PRAVIDELNOST A FINANCOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Auf Antrag der S&D-Fraktion bestätigt das Parlament die folgende Benennung:
Parlament na žádost skupiny S&D schválil následující žádost o jmenování:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen zur Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung einführender Gewebeeinrichtungen werden auch über das Netzwerk der Register gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Richtlinie 2004/23/EG bereitgestellt.
Informace o akreditacích, jmenováních, oprávněních nebo povoleních pro dovážející tkáňová zařízení musí být rovněž zpřístupněny prostřednictvím sítě registrů uvedené v čl. 10 odst. 3 směrnice 2004/23/ES.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses sektoralen Kapitels bedeutet der Begriff ‚Benennung der Konformitätsbewertungsstellen‘ das Verfahren, nach dem die für die Überwachung der GLP zuständigen Behörden anerkennen, dass die Prüfeinrichtungen die Grundsätze der GLP einhalten.
Pro účely této odvětvové kapitoly se „jmenováním subjektů posuzování shody“ rozumí postup, při němž orgány sledování SLP uznávají, že zkušebny vyhovují zásadám SLP.
   Korpustyp: EU
Er setzt den Einsatzmitgliedstaat von solchen Benennungen in Kenntnis.
Výkonný ředitel o tomto jmenování uvědomí hostitelský členský stát.
   Korpustyp: EU
Diese Benennungen müssen den Grundsatz der Vermeidung von Interessenkonflikten einhalten.
Při těchto jmenováních se respektuje zásada zamezení střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
BENENNUNG UND AUFGABEN DES ÜBERWACHUNGSTREUHÄNDERS
JMENOVÁNÍ A POVINNOSTI KONTROLNÍHO SPRÁVCE
   Korpustyp: EU
Benennung der zuständigen Zentralbehörde, die die programmdurchführenden Stellen beaufsichtigt und koordiniert:
Jmenování ústředního orgánu pověřeného inspekcí a koordinací útvarů příslušných pro provádění programu:
   Korpustyp: EU
„benennende Behörde“ bezeichnet die Behörde(n), die von einem Mitgliedstaat mit der Bewertung, Benennung, Notifizierung und Überwachung der benannten Stellen gemäß der Richtlinie 90/385/EWG oder der Richtlinie 93/42/EWG betraut wurde(n);
„jmenujícím orgánem“ se rozumí orgán(y), který(é) členský stát pověřil posuzováním, jmenováním, oznamováním a monitorováním oznámených subjektů podle směrnice 90/385/EHS nebo směrnice 93/42/EHS;
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 12 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments nimmt das Parlament diese Benennungen zur Kenntnis.
V souladu s článkem 12 aktu o volbě členů Evropského parlamentu ve všeobecných a přímých volbách vzal Parlament tato jmenování na vědomí.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Benennung des Produkts označení výrobku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benennung

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berichterstatter(-in/-innen) Datum der Benennung
Návrh(y) usnesení začleněný(é) do zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterrichtet den Einsatzmitgliedstaat über die Benennung .
Výkonný ředitel oznámí hostitelskému členskému státu jejich jména .
   Korpustyp: EU DCEP
ohne Benennung eines Verkehrsleiters nach Absatz 1
bez určeného správce dopravy v souladu s odstavcem 1
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser(in) der Stellungnahme Datum der Benennung
Navrhovatel Date de la nomination
   Korpustyp: EU DCEP
Benennung von Gemeinschaftsinspektoren und Auswahl von Inspektionseinrichtungen
Navržení inspektorů a inspekčních prostředků Společenství
   Korpustyp: EU
Konzentration (mit nachgestellter Vol % Benennung des Bestandteils).
Koncentrace (s indexem % obj. označujícím složku).
   Korpustyp: EU
Der EU-Militärausschuss hat diese Benennung unterstützt.
Vojenský výbor Evropské unie tuto nominaci podpořil.
   Korpustyp: EU
Achille Occhetto sowie die Anfechtung der Benennung von
2 jednacího řádu pověřovací listiny, které dodal
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Mandate und Benennung der Mandatsträger für Sonderverfahren
Přezkum mandátů a nominací zmocněnců pro zvláštní postupy
   Korpustyp: EU DCEP
Benennung der Verwaltungsbehörde, gegebenenfalls der Bescheinigungsbehörde und der Prüfbehörde;
určují řídicí orgán, případně certifikační orgán a auditní orgán;
   Korpustyp: EU
REIHENFOLGE DER BERECHTIGUNG ZUR BENENNUNG EINER „KULTURHAUPTSTADT EUROPAS“
POŘADÍ PRO PODÁVÁNÍ NÁVRHŮ NA „EVROPSKÉ HLAVNÍ MĚSTO KULTURY“
   Korpustyp: EU
Verwalter von Fahrzeugen laut Benennung durch den Halter
Správce vozidel je jmenován provozovatelem
   Korpustyp: EU
Datum der in Artikel 2a (4) (b) genannten Benennung: 4.2.2009.“
Datum zařazení do seznamu podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 4.2.2009.“
   Korpustyp: EU
Datum der Benennung nach Artikel 2 Absatz 3.
datum, kdy byla osoba označena podle čl. 2 odst. 3;
   Korpustyp: EU
Datum der Benennung nach Artikel 2 Absatz 3.
datum, kdy byla osoba nebo subjekt označen podle čl. 2 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Benennung von nationalen Kontaktstellen für die Vorlage der VBM-Berichte,
Zřízení vnitrostátních kontaktních míst pro předkládání prohlášení o opatřeních pro budování důvěry.
   Korpustyp: EU
in eine Benennung von Mitgliedstaaten nach dem Madrider Protokoll:
na vyznačení členských států podle Madridského protokolu:
   Korpustyp: EU
internationale Anmeldung oder eine anschließende Benennung gemäß dem Madrider Protokoll.
podání mezinárodní přihlášky nebo následného vyznačení podle Madridského protokolu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission von dieser Benennung.
Členské státy uvědomí Komisi o orgánech, které určí.
   Korpustyp: EU
Die Benennung erfolgt über das „Länderformular“ gemäß Anhang I.
Za tímto účelem použije „profilovou kartu země“ podle přílohy I.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Benennung von Kontaktpersonen.
Členské státy oznámí Komisi, které kontaktní osoby určily.
   Korpustyp: EU
VN-Benennung gemäß Nummer 15 der Resolution 1970 (Reiseverbot).
na seznam OSN zařazen podle bodu 15 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1970 (2011) (zákaz cestování).
   Korpustyp: EU
Benennung gemäß Nummer 15 der Resolution 1970 (Reiseverbot).
na seznam zařazen podle bodu 15 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1970 (2011) (zákaz cestování).
   Korpustyp: EU
Eine geografische Bezeichnung zur Benennung des realen Verkehrsobjekts.
Zeměpisný název používaný k identifikaci objektu dopravní sítě v reálném světě.
   Korpustyp: EU
Benennung einer nationalen Kontaktstelle bis Jahresende, deren Aufgabe es ist,
do konce roku určily vnitrostátní referenční místo, jehož úkolem bude:
   Korpustyp: EU
Reihenfolge der Berechtigung zur Benennung einer „Kulturhauptstadt Europas“
Pořadí nároku na nominaci na „Evropské hlavní město kultury“
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen rumänischen Behörden haben die Benennung von
Příslušné rumunské orgány oznámily, že
   Korpustyp: EU DCEP
Oder auf einem verstecken Laufwerk, die kleinste numerische Benennung.
Pokud ne, tak na disku Ghost. Hledejte záhlaví s nejnižším číslem.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der in Artikel 2a (4) (b) genannten Benennung: 10.12.2008.
Datum podrobení rezolucím podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 10.12.2008.
   Korpustyp: EU
Tag der Benennung nach Artikel 6 Buchstabe b: 10.9.2004.“
Datum zařazení do seznamu podle čl. 6 písm. b): 10. 9. 2004.“
   Korpustyp: EU
Bericht FAZAKAS - Benennung eines Mitglieds des Europäischen Rechnungshofs
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
   Korpustyp: EU DCEP
Für seine Benennung als ACC3 muss das Luftfahrtunternehmen
Aby byl jmenován jako ACC3, dopravce:
   Korpustyp: EU
Vorbereitung auf die Benennung einer unabhängig arbeitenden Betrugsbekämpfungsstelle.
Připravit zřízení útvaru proti podvodům, která bude mít nezávislou působnost.
   Korpustyp: EU
In der Benennung, sag ich, stehst du nun.
A v této tísni nacházíš se ty.
   Korpustyp: Untertitel
Umwandlung einer im Wege einer internationalen Registrierung erfolgten Benennung der Europäischen Gemeinschaft in eine nationale Markenanmeldung oder in eine Benennung von Mitgliedstaaten
Převod vyznačení Evropského společenství prostřednictvím mezinárodního zápisu na přihlášku národní ochranné známky nebo na vyznačení členských států
   Korpustyp: EU
die Beziehungen zum Rechnungshof, die Benennung seiner Mitglieder und die Prüfung seiner Berichte;
Výbor zejména informuje Parlament o opatřeních přijatých Radou nebo Komisí na základě petic, které jim Parlament postoupil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benennung des Koordinators wird auf der Internetseite des JCESA veröffentlicht ."
Na internetových stránkách JCESA se zveřejní, kdo byl tímto koordinátorem určen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich zudem für die Benennung eines Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik aus.
EU by kromě toho měla více diverzifikovat své dodávky energie, a zlepšit tak svou energetickou bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag der Konferenz der Präsidenten für die Benennung der Mitglieder des Untersuchungsausschusses Nichtständiger Ausschuss
Návrh Konference předsedů k nominaci členů vyšetřovacího výboru Dočasný výbor
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsvorschriften sollten auch die Benennung und Gründung der Verwaltungsstellen der grenzübergreifenden Programme enthalten.
The implementing rules should also cover the designation and establishment of the managing authorities of the Cross-border programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zustimmung zur Benennung des von der Republik Bulgarien designierten neuen Mitglieds der Kommission Meglena KUNEVA
o udělení souhlasu se jmenováním nové členky Komise navržené Bulharskou republikou, paní Megleny KUNEVOVÉ
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zustimmung zur Benennung des von Rumänien designierten neuen Mitglieds der Kommission Leonard ORBAN
o udělení souhlasu se jmenováním nové členky Komise navržené Bulharskou republikou, paní Megleny KUNEVOVÉ
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlaments zur Benennung des von Rumänien designierten neuen Mitglieds der Kommission Leonard ORBAN
Usnesení Evropského parlamentu o udělení souhlasu se jmenováním nové členky Komise jmenované Bulharskou republikou, paní Megleny KUNEVOVÉ
   Korpustyp: EU DCEP
Benennung einer für die Verwaltung der Imkereiprogramme zuständigen Kontaktstelle durch den Mitgliedstaat;
členským státem určeného kontaktního místa odpovědného za správu včelařských programů;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bestimmten dieses Personal mittels eines Zulassungsverfahrens oder mittels Benennung einer hierfür zuständigen Einrichtung.
Členské státy určí takové osoby schvalovacím postupem nebo jmenováním příslušného zodpovědného orgánu.
   Korpustyp: EU
Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 16.1.2008.“
Datum zařazení do seznamu podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 16.1.2008. 16.1.2008.“
   Korpustyp: EU
Benennung des Stoffes (gem. Tabelle A in Teil 3 der ADNR)
Název látky (podle tabulky A části 3 ADNR)
   Korpustyp: EU
Benennung des Stoffes (gem. Tabelle C in Teil 3 der ADNR)
Název látky (podle tabulky C části 3 ADNR)
   Korpustyp: EU
Benennung einer Person/eines Teams, die/das für die Qualität der Produktbilanzierung zuständig ist.
Stanovit osobu/tým zabývající se kvalitou produktového účetnictví.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bestimmen dieses Personal mittels eines Zulassungsverfahrens oder mittels Benennung einer hierfür zuständigen Einrichtung.
Členské státy určí takové osoby schvalovacím postupem nebo jmenováním příslušného zodpovědného orgánu.
   Korpustyp: EU
Benennung am 17. März 2011 gemäß Nummer 17 der Resolution 1970 (Einfrieren von Vermögenswerten).
Na seznam zařazen 17. března 2011 podle bodu 17 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1970 (2011) (zmrazení majetku).
   Korpustyp: EU
Die Benennung der Sachverständigen erfolgt gemäß den Verfahren nach Artikel 10 Absätze 3 und 4.
Odborníci jsou určováni v souladu s čl. 10 odst. 3 a 4.
   Korpustyp: EU
Die Anhänge VIII und IX enthalten auch den Tag der Benennung.
V přílohách VIII a IX se uvádí i datum zařazení do seznamu.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, für die er laut Benennung durch den Halter zuständig ist
Vozidla, pro která byl provozovatelem jmenován správce
   Korpustyp: EU
die Benennung der Behörden und Stellen, die für die Programmabwicklung zuständig sind;
názvy orgánů a subjektů odpovědných za provádění programu;
   Korpustyp: EU
Zur Benennung der Gründungsmitglieder des wissenschaftlichen Rates wurde ein unabhängiger hochrangiger Expertenausschuss eingesetzt.
Byl vytvořen nezávislý výbor složený z odborníků na vysoké úrovni, jehož úkolem bylo vyhledat zakládající členy vědecké rady.
   Korpustyp: EU
Faktoren und Kriterien für die Benennung der Mitglieder des wissenschaftlichen Rates
Kvalifikační předpoklady pro výběr členů vědecké rady
   Korpustyp: EU
Beschreibung der für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorte und deren Benennung;
popis odrůdy vyšlechtěné pro pěstování za zvláštních podmínek a její název;
   Korpustyp: EU
Eine geografische Bezeichnung zur Benennung des realen Bewirtschaftungsgebiets, Schutzgebiets oder geregelten Gebiets.
Zeměpisný název používaný k identifikaci správních oblastí, chráněných pásem nebo regulovaných území v reálném světě.
   Korpustyp: EU
Benennung einer teilnehmenden Stätte als Koordinator, die als einzige Kontaktstelle für die Kommission dient;
jedna ze zúčastněných pamětihodností je určena jako koordinátor, který bude společným kontaktním místem pro Komisi;
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an diese Bewertung wurden die erfolgreichen Bewerber zur Benennung als neue Gemeinschaftsreferenzlaboratorien ausgewählt.
Po tomto vyhodnocení byly vybrány laboratoře, které uspěly, a byly jmenovány jako nové referenční laboratoře Společenství.
   Korpustyp: EU
Benennung am 17. März 2011 gemäß Nummer 17 der Resolution 1970 (Einfrieren von Vermögenswerten).
Na seznam zařazen 17. března 2011 podle bodu 17 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1970 (2011) (zmrazení majetku).
   Korpustyp: EU
Benennung gemäß Nummer 15 und 17 der Resolution 1970 (Reiseverbot, Einfrieren von Vermögenswerten).
na seznam zařazena podle bodů 15 a 17 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1970 (2011) (zákaz cestování, zmrazení majetku).
   Korpustyp: EU
Benennung gemäß Nummer 15 und 17 der Resolution 1970 (Reiseverbot, Einfrieren von Vermögenswerten).
na seznam zařazen podle bodů 15 a 17 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1970 (2011) (zákaz cestování, zmrazení majetku).
   Korpustyp: EU
VN-Benennung gemäß Nummer 15 und 17 der Resolution 1970 (Reiseverbot, Einfrieren von Vermögenswerten).
na seznam OSN zařazen podle bodů 15 a 17 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1970 (2011) (zákaz cestování, zmrazení majetku).
   Korpustyp: EU
Die Katalogisierung und Benennung von Erkrankungen ist ebenso Grundlage wissenschaftlicher Forschung wie deren Produkt.
Katalogizace a pojmenovávání chorob je podmínkou a současně produktem vědeckého výzkumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(1a) Die Benennung des Direktors sollte nach Anhörung des vom Europäischen Parlament benannten Vertreters erfolgen.
(1a) Je vhodné stanovit, aby byl ředitel jmenován po vyslechnutí stanoviska zástupce jmenovaného Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benennung der EKH macht Städte zum Anziehungspunkt für Künstler, Besucher und Investoren aus ganz Europa.
Povědomí o evropském občanství je podle poslanců "zvláště naléhavé" ve světle výsledku některých referend o návrhu smlouvy o Ústavě pro Evropu.
   Korpustyp: EU DCEP
Benennung einer Person/eines Teams, die/das für die Qualität der Bilanzierung der Organisation zuständig ist.
Stanovit osobu/tým zabývající se kvalitou environmentálního účetnictví organizace.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat mit seiner Entschließung vom 22. Juli 2004 der Benennung zugestimmt.
Evropský parlament tuto nominaci schválil svým usnesením ze dne 22. července 2004.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden zur Benennung von Experten aufgefordert, die an dieser wichtigen Aufgabe mitwirken.
Členské státy se vyzývají, aby jmenovaly odborníky, kteří by se na tomto významném úkolu mohli podílet.
   Korpustyp: EU
Er unterrichtet die Kommission binnen eines Monats nach Erlass dieser Entscheidung über diese Benennung.
Do jednoho měsíce od přijetí tohoto rozhodnutí oznámí tento členský stát Komisi, koho určil.
   Korpustyp: EU
Datum der in Artikel 2a (4) (b) genannten Benennung: 10.12.2008.“ folgende Fassung:
Datum podrobení rezolucím podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 10.12.2008.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Datum der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 17.10.2001.
Datum zařazení do seznamu podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17.10.2001.
   Korpustyp: EU
Sie verwendet Konventionen für die Benennung von Merkmalen, Attributen und Assoziationen, um Abkürzungen zu vermeiden.
používají pravidla označování prvků, atributů a přidružení, která se vyhýbají používání zkratek;
   Korpustyp: EU
Benennung einer Stelle, die für den Schutz des Euros vor Fälschung zuständig ist.
Zřídit službu, která bude mít pravomoci chránit euro proti padělání.
   Korpustyp: EU
in eine Benennung eines Mitgliedstaats, der Vertragspartei des Madrider Protokolls ist, sofern die direkte Benennung dieses Mitgliedstaats auf der Grundlage des Madrider Protokolls zum Zeitpunkt des Antrags auf Umwandlung möglich war.
vyznačení členského státu, který je smluvní stranou Madridského protokolu, za předpokladu, že ke dni žádosti o převod bylo možné podle Madridského protokolu vyznačit uvedený členský stát přímo.
   Korpustyp: EU
In Absatz 1 wird die Formulierung „für die Benennung der in Anhang 1 aufgeführten und ihrer Zuständigkeit unterstellten Konformitätsbewertungsstellen“ durch „für die Benennung der anerkannten und ihrer Zuständigkeit unterstellten Konformitätsbewertungsstellen“ ersetzt.
V odstavci 1 se slova „subjekty posuzování shody v jejich pravomoci, které jsou uvedeny v příloze 1,“ nahrazují slovy „uznané subjekty posuzování shody v jejich pravomoci“.
   Korpustyp: EU
In Absatz 2 wird die Formulierung „für die Benennung der ihrer Zuständigkeit unterstellten und in Anhang 1 aufgeführten Konformitätsbewertungsstellen“ durch „für die Benennung der anerkannten und ihrer Zuständigkeit unterstellten Konformitätsbewertungsstellen“ ersetzt.
v odstavci 2 se slova „subjekty posuzování shody v jejich pravomoci uvedené v příloze 1“ nahrazují slovy „uznané subjekty posuzování shody v jejich pravomoci“,
   Korpustyp: EU
Wurde eine Benennung der Europäischen Gemeinschaft im Wege einer internationalen Registrierung zurückgewiesen oder hat sie ihre Wirkung verloren, so kann der Inhaber der internationalen Registrierung beantragen, dass die Benennung der Europäischen Gemeinschaft umgewandelt wird, und zwar
Bylo-li vyznačení Evropského společenství prostřednictvím mezinárodního zápisu odmítnuto nebo pozbylo-li účinku, může majitel mezinárodního zápisu požádat o převod vyznačení Evropského společenství na:
   Korpustyp: EU
Ein anderer konkreter Vorschlag ist die Benennung von Straßen und Plätzen in unseren Städten nach Neda Agha-Soltan.
Dalším konkrétním návrhem je pojmenovávání ulic a náměstí v našich městech po Nedě Agha-Soltanové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Zustimmung zur Benennung des von Rumänien designierten neuen Mitglieds der Kommission Leonard ORBAN
Rozhodnutí Evropského parlamentu o udělení souhlasu se jmenováním nového člena Komise navrženého Rumunskou republikou, pana Leonarda ORBANA
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag der Konferenz der Präsidenten für die Benennung der Mitglieder des nichtständigen Ausschusses Bericht: Gérard Onesta A6-0413/2005
Návrh Konference předsedů k nominaci členů dočasného výboru Zpráva: Gérard Onesta A6-0413/2005
   Korpustyp: EU DCEP
· a) durch die Möglichkeit der Benennung eigener Sachverständiger für die Überwachung der Programme Galileo und EGNOS und
· a) jmenováním specialisty Parlamentu pro kontrolu programů Galileo a EGNOS,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Benennung der Unternehmen, die Entlassungen vornehmen (nationale oder multinationale Unternehmen), und der Kategorien der gezielt zu unterstützenden Arbeitnehmer;
(b) identifikaci podniků, které propouštějí (národní nebo nadnárodní), jakož i kategorie dotčených pracovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Benennung der Unternehmen, die Entlassungen vornehmen (nationale oder multinationale Unternehmen), und der Kategorien der gezielt zu unterstützenden Arbeitnehmer;
b) identifikaci podniků, které propouštějí (národní nebo nadnárodní), jakož i kategorie dotčených pracovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlaments zur Benennung des von der Republik Bulgarien designierten neuen Mitglieds der Kommission Meglena KUNEVA
Usnesení Evropského parlamentu o udělení souhlasu se jmenováním nové členky Komise jmenované Bulharskou republikou, paní Megleny KUNEVOVÉ
   Korpustyp: EU DCEP
Benennung eines Ausschussmitglieds bzw. mehrerer Ausschussmitglieder als Verbindungsbeauftragte(r) zu den einzelnen regionalen Beiräten und Berichterstattung über diese Tätigkeit;
jmenoval člena/členy výboru jako zprostředkovatele pro každý jednotlivý regionální poradní sbor a podával zprávy o jeho činnostech;
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde eine solche Benennung nicht vorgenommen, gelten der erste Unterzeichner oder eine andere geeignete Person als Petenten.
Pokud nebyly tyto osoby určeny, je za předkladatele považován první podepsaný nebo jiná vhodná osoba.
   Korpustyp: EU DCEP
[Interoperabilitätsrichtlinie]aufgeführten Kriterien für die Benennung dieser Stellen beachtet werden, und die Qualität der Arbeit dieser Stellen bewerten.
jsou dodržována, a posoudit kvalitu práce těchto subjektů, aniž je dotčena odpovědnost členských států za oznámené subjekty, jež určí.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich habe ich die ganze Woche meinen Mund gehalten, aber dann dachte ich mir, "Warum habe ich bei der Benennung
Vlastně jsem držela jazyk za zuby celý týden. Ale pak jsem si pomyslela:
   Korpustyp: Untertitel
CAS-Nummern werden angegeben, um die Bestimmung einer Chemikalie oder Mischung unabhängig von ihrer Benennung zu erleichtern.
Čísla CAS jsou uváděna jako pomůcka při zjišťování konkrétní chemické látky nebo směsi, a to bez ohledu na nomenklaturu.
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit mit dem Mitgliedstaat zur Benennung einer Stelle, die für die Einspeisung primärer Standortcodes in die zentrale Referenzdomäne verantwortlich ist.
Spolupracovat s členskými státy s cílem zajistit, aby byl určen subjekt odpovědný za zadávání primárních kódů lokalit do centrální referenční domény.
   Korpustyp: EU
Für die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h vorgeschriebene Benennung der Ware ist eine wenigstens sechsstellige Schlüsselnummer zu verwenden.
Klasifikace uvedená v čl. 5 odst. 1 písm. h) se provádí alespoň na prvních šest číslic.
   Korpustyp: EU
die Benennung einer Stelle, die für die tägliche Verwaltung der Netzplattform zuständig ist, sowie die wesentlichen Bestimmungen für diese Verwaltung,
jmenováním subjektu, který každodenně řídí platformu sítě, a hlavními podmínkami vztahujícími se na toto řízení;
   Korpustyp: EU
Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 17.3.2004.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
datum zařazení do seznamu podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 3. 2004.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Benennung „Methyl“ verweist auf Methanol, also den Alkohol, der bei dem Verfahren am häufigsten eingesetzt wird.
Pojem „methyl“ odkazuje na methanol, nejběžněji používaný alkohol v daném procesu.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Benennung einer zentralen Behörde für die administrative Übermittlung und Entgegennahme von Einziehungsentschei dungen im Entscheidungsstaat:
Pokud je správním doručováním a přebíráním příkazů ke konfiskaci ve vydávajícím státě pověřen ústřední orgán:
   Korpustyp: EU
Bei der Benennung dieser Verbindungen wird dieser Stamm mit entsprechenden Stammnamen für die Substituenten-Gruppierungen kombiniert (z. B. Sodium Cocoamphoacetate).
V názvu těchto sloučenin je tento slovní kmen kombinován s vhodnými kmeny pro substituenty (např. SODIUM COCOAMPHOACETATE).
   Korpustyp: EU
Außerdem gilt es, die Finanzierung eines ständigen Benennungsausschusses für die Benennung künftiger Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates sicherzustellen.
Je rovněž vhodné zajistit financování stálé výběrové komise, která bude vybírat budoucí členy vědecké rady.
   Korpustyp: EU