Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bengel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bengel klacek 1 uličník 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bengel

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jawohl, antwortete der Bengel.
Já kopal! opáčil nadanec chudinského fondu.
   Korpustyp: Literatur
Wer ist der Bengel?
- Kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet, ihr kleinen Bengel!
Jděte pryč, vy malý špinavý smradi!
   Korpustyp: Untertitel
Na warte, du Bengel!
No počkej, ty holomku!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bengel ist erwachsen.
Tak prcek nám už vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gut, Bengel.
Máš mé uznání, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich los, Bengel.
Nesahej na mě, vejtaho.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen saufrechen Bengel.
a drzou malou opici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bengel weiß was.
Ten hajzl něco ví.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, Bengel!
Hni sebou, prevíte!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bengel ist schlimm!
Ten malý sobecký nezbeda.
   Korpustyp: Untertitel
Na, du kleiner Bengel.
Ahoj, ty malej skrčeku.
   Korpustyp: Untertitel
Du unzogener kleiner Bengel!
Ty jeden malej darebáku.
   Korpustyp: Untertitel
Bengel, das wirst du bereuen.
Budeš toho litovat, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der kleine Bengel.
Tady je! Tady je ten chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Bett mit dir, Bengel!
Do postele s tebou, syčáku!
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der Bengel bloß?
Co se děje s tím chlapcem?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein hübscher Bengel.
Nespi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bengel, riecht das mal.
- Hele, chlapci, čuchněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Bengel ist hier.
Tvůj chlapeček je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Grüne Bengel, Milchbubis und Hitzköpfe.
Mladý pitomci, smrkáči a nerváci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es sein, du Bengel!
Co to všechno má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Denke dran, was ich dir sagte, Bengel.
Pamatuj, co jsem ti řek, kluku ničemná!
   Korpustyp: Literatur
Schließlich war er ein höchst sonderbarer Bengel.
Však to byl poťouchlý klouček.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bengel schläft an den unmöglichsten Stellen.
Vidíte, vždycky spí na těch nejnemožnějších místech, spratek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht ein wilder kleiner Bengel!
Má hrozně moc energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bengel will gar nicht heiraten.
Ten chlapec se snad nechce oženit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bengel hat sich selbst eingeschlossen?
Ten spratek se zamkl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, den Bengel zu erziehen!
Já se ho snažim vychovat!
   Korpustyp: Untertitel
Tür auf, Bengel! Ich mach dich kalt!
Otevři ty dveře, smrade, já tě zabiju!
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit dir, du räudiger Bengel!
Odprejskni, ty strašnej malej kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Und nehmen Sie diesen Bengel mit.
Toho nováčka vezměte s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wo der Bengel steckt?
- Víš, kde bych ho našel?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Bengel hat sie was mitgemacht.
Prešla si s týmto deckom peklom.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verdammte Bengel will sich immer verdrücken.
Vždycky se kolem mě plíží.
   Korpustyp: Untertitel
Dass mich diese Bengel reingelegt haben!
Šidili ti dva kluci, Nemohu mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Schleicht sich der Bengel aufs Schiff!
Mám husí kůži, pacholek na lodi!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein so ungezogener Bengel.
Ty jsi ale malý podvodníček.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Bengel, das ist doch keine Art.
Přestaň s tím, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anweisung des Vaters des Bengels.
Dal na otce toho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Bengel ist nicht zurück.
- A ten hajzlík ani nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Bengel hat etwas in Brand gesteckt.
Podívej, náš drahý pětkař něco zapálil a mně dají pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Whitaker ist ein verwöhnter Bengel.
Jimmy Whitaker je rozmazlenej harant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich Bengel hier durchfüttern.
Zatím můžeš zůstat u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Irrsinn, die Riesenbirne von dem Bengel.
Podívej, jakou má hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, der Bengel ist das also!
- Tak to je on!
   Korpustyp: Untertitel
Da bist du ja, du Bengel.
Tady jsi, ty marnotratníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh sich einer diese ungebildeten Bengel an.
Koukněte na ty přiblblý bastardy.
   Korpustyp: Untertitel
Können diese Bengel anders spielen als piepsend!?
Copak nemůže ten sráč přestat s tím pištěním?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein ausgesprochen schöner Bengel.
Koukni, jak ti to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der unerzogenste Bengel, den ich kenne.
Tak drzýho kluka jsem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir den süßen Bengel da vor uns mal an.
Podívej tamhle na toho roztomilýho chlapečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mal, wer dieser Bengel ist.
A toho kluka vůbec neznám.
   Korpustyp: Untertitel
"Soll mich doch wundern wo der Bengel wieder steckt! Tom!"
"Kam se ten chlapec jenom mohl podít?"
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die Bengel nun schon wieder ausgeheckt?
Aha, co ti darebáci zase provedli?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir mit dem Lee-Bengel machen?
Co budem dělat s Leem?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sitzt der Bengel vorne, Meggy, Du Großmaul!
Proto sedí vepředu, volové!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bengel! Was soll das denn jetzt bitte schön?
Co si myslíš, že děláš, mladíku?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Müllcontainer ist ein Bengel mit einem Riesenstengel.
Můj kontejner se nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Du führst dich wie ein eifersüchtiger Bengel auf.
Chováš se jako žárlivý dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Wurst können das sogar Bengel machen.
Za klobásu půjde i Šťovík.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du genug hast, dann macht es der Bengel.
Když to nedáváš, může i Šťovík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für einen jüdischen Bengel nichts riskieren.
Nebudu riskovat kvůli nějakému židovskému sráčovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der quengelige Kennedy-Bengel drückte wieder seinen Baby-Summer.
To hloupé Kennedyovic dítě zase volá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen Hot Dog für den Bengel!
Ano, děvče, přiveď chlapce sem! Mám pro něho hot dog s jeho jménem!
   Korpustyp: Untertitel
Bill! Du kannst den Bengel in zwei Tagen holen.
Za 2 dny, si Bille, přijď pro chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Findet ihr Bengel es ok, öffentliches Eigentum zu beschädigen?
Myslíte si, vy spratci, že můžete ničit městský majetek?
   Korpustyp: Untertitel
Spiegel und Kamm? Du Bengel, wozu denn das plötzlich?
Jak tě to napadlo, hřeben a zrcátko?
   Korpustyp: Untertitel
Samson, schade, dass dein Bengel nicht miterlebt, wie ihr verliert.
Samsone, je škoda, že tu není tvůj malý spratek, aby viděl, jak prohrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt siehst du wie ein richtiger Bengel aus.
Teď taky vypadáš jako spratek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagst du mir, ich soll den Bengel gehen lassen.
Pak mi řekneš, abych pustil toho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also den Bengel, sagte Bill, die Tür schließend, nachdem sie ins Zimmer getreten waren.
Tak jsi toho spratka teda přivedla, konstatoval Sikes, když všichni tři již vešli do světnice, a mezi řečí zavřel dveře.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin Herr Noah Claypole, und du bist mein Untergebener, sagte der Bengel.
Jsem pan Noe Claypole, prohlásil se fundatista, a ty seš pode mnou.
   Korpustyp: Literatur
Der Bengel weiß nicht, dass er einer der mächtigsten Männer des Landes ist.
Ten pošetilec ani netuší, že je nejmocnějším mužem této země.
   Korpustyp: Untertitel
- Der dämliche Bengel, den ich engagiert hab. Er hat wahrscheinlich alles viel zu weit aufgedreht.
Ten pitomec, co jsem najal, nejspíš vyhnal mý zařízení moc nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diesen Bengel jemals kriege, werde ich ihn in 1000 Stücke reißen.
Až najdu toho bastarda, tak ho rozsekám na kousky!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich von ihm und dem Filone-Bengel vor allen anpissen lassen?
Mám ho nechat, aby ze mě dělal vola?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie es zu, Sie waren ein ungezogener Bengel, nicht wahr?
Přiznejte to! Byl jste zlobivý chlapec?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein großer Kämpfer und du bist ein schmaler Bengel.
On je skvělý bojovník a ty jsi vyhublý krpec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bengel mit dem jüdischen Afro, der mal meine Post ausgestellt hat?
Ten usmrkanec s židovským hárem, co mi nosil poštu?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, Hogun, Fandral, beglücken wir diesen Bengel mit der großen Ehre eines Kampfes.
Pojď, Hogune, Fandrale dejme tomu mizerovi dárek v podobě bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Kerl anbrachtest, war es immer ein fauler Bengel.
Co se chlapů týče, vždycky sis narazila grázly.
   Korpustyp: Untertitel
Johnson hat mich mit seinem Bengel geschlagen, und hat Zanghi ins Loch gesteckt.
Johnson mě ji natah s tim jeho zsranym obuskem, Zanghiho strcil do diry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich müde bin, vertreten mich die S³aweks, kein Bengel wie du.
A když budu, Slawki mne zastoupí, a ne takový šťovík jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Donnerwetter, wenn dieser Bengel meinen verlorenen Schuh nicht wiederfindet, gibt's Ärger.
U všech čertův, nenajdou-li chlapi ti scházející botu, bude z toho pekelná vřava.
   Korpustyp: Literatur
Ich halte dir keine Standpauke, weil du den Bengel versohlt hast.
Grace, o nařezání tomu blbému děcku ode mě neuslyšíš ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Jungen, einen widerlichen Bengel, der immerzu im Treppenhaus spielt.
Má kluka, strašně ukřičeného spratka, který pořád hraje na chodbě kuželky nebo bůhví co.
   Korpustyp: Untertitel
Du Bengel, willst du, dass Läuse sich in deinen langen Haaren einnisten?
Co jsi chtěl dělat s těmi přerostlými, špinavými vlasy, vidláku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst dich an wie ein Kerl in Lives of a Bengel Lancer.
Mluvíš jako ten chlápek "Ze života Bengalského letce".
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du kommst mit mir, oder du siehst den Bengel nie wieder!
ty protivné kluky už nikdy neuvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bengel wird sich vor Freude ein Loch in den Selben beißen.
A chlápek se ani nevzmůže na žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich da rausgehe, wird mir ein rotznasiger Bengel aufs Auge gedrückt.
Když odtud odejdeš, dostanu dítě s usopleným nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich uns doch anvertrauen würde! Aber der Bengel hört ja nie zu.
Kdyby se nám aspoň svěřil, ale pořád je duchem jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein so arroganter kleiner Bengel, hast so ein hohes Anspruchsdenken, bist so blutrünstig und so leicht zu manipulieren.
Jsi takový arogantní spratek. Tak zmocnitelný, tak krvežíznivý, tak snadno manipulovatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie ein Bengel. Ich meine das nicht böse. Aber ist das nicht längst out?
Stojíš tam jako nějaká figurka, nechci tě urazit, ale vypadá to strašně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort erinnert mich an eine berühmte Geschichte von ein paarjungen Bengels, die auf einer Insel festsaßen.
Tohle místo mi připomíná jeden slavný příběh, o ostrově na kterém uvízli nějací mladí chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte oft schwarze Tage und kam dann doch mit so Viel rein, dass Bengel wie du sie auf der Pier stapeln mussten.
Kolikrát jsem měl pech, a přivezl jsem domů tolik ryb, že je kluci jako ty museli konzervovat na molu!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt toll, weißt du das? Ich kenne keinen Bengel, der so mit seinen Augen arbeitet wie du. Du musst mir mal beibringen, wie man das macht.
Ty víš, že ti všechno dovolím, když se na mě takhle podíváš, ale budeš se učit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da haben sie den Vater eingespunnt, und mit einemmal kommt solch ein Verein für verlassene Kinder und nimmt den Bengel aus einem Geschäft, wo er Geld verdienen konnte. Man lehrt ihn schreiben und lesen, damit er Handwerker werden kann.
Ale najednou tátu zaháknou a pak přijde Spolek pro péči vo mladistvý provinilce a vytrhne kluka vod fochu, kde si mazal kapsu, naučí ho číst a psát a za čásek ho dá učit nějaký mizerný řemeslo.
   Korpustyp: Literatur
Der Bengel schnitt ein grimmiges Gesicht und schrie ihn an, es werde nicht lange dauern, bis er selbst einen brauchte, wenn er sich derartige Witze mit seinem Vorgesetzten erlaube.
Na ta slova se nadanec zatvářil hrozně divoce a odsekl, že nebude trvat dlouho a bude ji potřebovat Oliver, bude-li si dovolovat takové vtipy ke svým nadřízeným.
   Korpustyp: Literatur