Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo steckt der Bengel schon wieder?
Kde zase ten klacek vězí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schwein, das sehr dick und faul ist, beschäftigt sich damit, die Kohlblätter, die von dem Kohl abgefallen sind, aufzulesen und hin und wieder nach der vergoldeten Repetieruhr auszuschlagen, die die Bengels auch ihm, damit es ebenso schön aussehe wie die Katze, an den Schwanz gebunden haben.
Vepř - vypasený a líný - se zabývá ožíráním lupenů, jež sem tam opadnou z hlávky a chvílemi mrskne nožkou dozadu po hodinkách z pozlátka, které i jemu přivázali uličníci k ocasu, aby vypadal právě tak hezky jako kočka.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bengel
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jawohl, antwortete der Bengel.
Já kopal! opáčil nadanec chudinského fondu.
Verschwindet, ihr kleinen Bengel!
Jděte pryč, vy malý špinavý smradi!
Der Bengel ist erwachsen.
Tak prcek nám už vyrostl.
Und einen saufrechen Bengel.
Ten malý sobecký nezbeda.
Du unzogener kleiner Bengel!
Bengel, das wirst du bereuen.
Budeš toho litovat, chlapče.
Hier ist der kleine Bengel.
Tady je! Tady je ten chlapík.
Ins Bett mit dir, Bengel!
Do postele s tebou, syčáku!
Co se děje s tím chlapcem?
Was für ein hübscher Bengel.
Ihr Bengel, riecht das mal.
- Hele, chlapci, čuchněte si.
Dein kleiner Bengel ist hier.
Grüne Bengel, Milchbubis und Hitzköpfe.
Mladý pitomci, smrkáči a nerváci.
Co to všechno má znamenat?
Denke dran, was ich dir sagte, Bengel.
Pamatuj, co jsem ti řek, kluku ničemná!
Schließlich war er ein höchst sonderbarer Bengel.
Však to byl poťouchlý klouček.
Dieser Bengel schläft an den unmöglichsten Stellen.
Vidíte, vždycky spí na těch nejnemožnějších místech, spratek.
Das ist vielleicht ein wilder kleiner Bengel!
- Der Bengel will gar nicht heiraten.
Ten chlapec se snad nechce oženit.
Dieser Bengel hat sich selbst eingeschlossen?
Ich versuche, den Bengel zu erziehen!
Já se ho snažim vychovat!
Tür auf, Bengel! Ich mach dich kalt!
Otevři ty dveře, smrade, já tě zabiju!
Weg mit dir, du räudiger Bengel!
Odprejskni, ty strašnej malej kluku.
Und nehmen Sie diesen Bengel mit.
Toho nováčka vezměte s sebou.
Du weißt, wo der Bengel steckt?
- Víš, kde bych ho našel?
Mit dem Bengel hat sie was mitgemacht.
Prešla si s týmto deckom peklom.
Dieser verdammte Bengel will sich immer verdrücken.
Vždycky se kolem mě plíží.
Dass mich diese Bengel reingelegt haben!
Šidili ti dva kluci, Nemohu mlčet.
Schleicht sich der Bengel aufs Schiff!
Mám husí kůži, pacholek na lodi!
Du bist ein so ungezogener Bengel.
Ty jsi ale malý podvodníček.
Aber, Bengel, das ist doch keine Art.
Auf Anweisung des Vaters des Bengels.
- Und der Bengel ist nicht zurück.
- A ten hajzlík ani nepřišel.
Unser Bengel hat etwas in Brand gesteckt.
Podívej, náš drahý pětkař něco zapálil a mně dají pokutu.
Jimmy Whitaker ist ein verwöhnter Bengel.
Jimmy Whitaker je rozmazlenej harant.
Ich muss dich Bengel hier durchfüttern.
Irrsinn, die Riesenbirne von dem Bengel.
- Ah, der Bengel ist das also!
Da bist du ja, du Bengel.
Tady jsi, ty marnotratníku.
- Sieh sich einer diese ungebildeten Bengel an.
Koukněte na ty přiblblý bastardy.
Können diese Bengel anders spielen als piepsend!?
Copak nemůže ten sráč přestat s tím pištěním?
Du bist ein ausgesprochen schöner Bengel.
Er ist der unerzogenste Bengel, den ich kenne.
Tak drzýho kluka jsem ještě neviděl.
Sieh dir den süßen Bengel da vor uns mal an.
Podívej tamhle na toho roztomilýho chlapečka.
Ich weiß nicht mal, wer dieser Bengel ist.
A toho kluka vůbec neznám.
"Soll mich doch wundern wo der Bengel wieder steckt! Tom!"
"Kam se ten chlapec jenom mohl podít?"
Was haben die Bengel nun schon wieder ausgeheckt?
Aha, co ti darebáci zase provedli?
Was sollen wir mit dem Lee-Bengel machen?
Deswegen sitzt der Bengel vorne, Meggy, Du Großmaul!
Proto sedí vepředu, volové!
Ihr Bengel! Was soll das denn jetzt bitte schön?
Co si myslíš, že děláš, mladíku?
Mein Müllcontainer ist ein Bengel mit einem Riesenstengel.
Du führst dich wie ein eifersüchtiger Bengel auf.
Chováš se jako žárlivý dítě.
Für eine Wurst können das sogar Bengel machen.
Za klobásu půjde i Šťovík.
Wenn du genug hast, dann macht es der Bengel.
Když to nedáváš, může i Šťovík.
Ich werde für einen jüdischen Bengel nichts riskieren.
Nebudu riskovat kvůli nějakému židovskému sráčovi.
Der quengelige Kennedy-Bengel drückte wieder seinen Baby-Summer.
To hloupé Kennedyovic dítě zase volá.
Ich habe hier einen Hot Dog für den Bengel!
Ano, děvče, přiveď chlapce sem! Mám pro něho hot dog s jeho jménem!
Bill! Du kannst den Bengel in zwei Tagen holen.
Za 2 dny, si Bille, přijď pro chlapce.
Findet ihr Bengel es ok, öffentliches Eigentum zu beschädigen?
Myslíte si, vy spratci, že můžete ničit městský majetek?
Spiegel und Kamm? Du Bengel, wozu denn das plötzlich?
Jak tě to napadlo, hřeben a zrcátko?
Samson, schade, dass dein Bengel nicht miterlebt, wie ihr verliert.
Samsone, je škoda, že tu není tvůj malý spratek, aby viděl, jak prohrajete.
Jetzt siehst du wie ein richtiger Bengel aus.
Teď taky vypadáš jako spratek.
Dann sagst du mir, ich soll den Bengel gehen lassen.
Pak mi řekneš, abych pustil toho kluka.
Du hast also den Bengel, sagte Bill, die Tür schließend, nachdem sie ins Zimmer getreten waren.
Tak jsi toho spratka teda přivedla, konstatoval Sikes, když všichni tři již vešli do světnice, a mezi řečí zavřel dveře.
Ich bin Herr Noah Claypole, und du bist mein Untergebener, sagte der Bengel.
Jsem pan Noe Claypole, prohlásil se fundatista, a ty seš pode mnou.
Der Bengel weiß nicht, dass er einer der mächtigsten Männer des Landes ist.
Ten pošetilec ani netuší, že je nejmocnějším mužem této země.
- Der dämliche Bengel, den ich engagiert hab. Er hat wahrscheinlich alles viel zu weit aufgedreht.
Ten pitomec, co jsem najal, nejspíš vyhnal mý zařízení moc nahoru.
Wenn ich diesen Bengel jemals kriege, werde ich ihn in 1000 Stücke reißen.
Až najdu toho bastarda, tak ho rozsekám na kousky!
Soll ich mich von ihm und dem Filone-Bengel vor allen anpissen lassen?
Mám ho nechat, aby ze mě dělal vola?
Geben Sie es zu, Sie waren ein ungezogener Bengel, nicht wahr?
Přiznejte to! Byl jste zlobivý chlapec?
Er ist ein großer Kämpfer und du bist ein schmaler Bengel.
On je skvělý bojovník a ty jsi vyhublý krpec.
Der Bengel mit dem jüdischen Afro, der mal meine Post ausgestellt hat?
Ten usmrkanec s židovským hárem, co mi nosil poštu?
Kommt, Hogun, Fandral, beglücken wir diesen Bengel mit der großen Ehre eines Kampfes.
Pojď, Hogune, Fandrale dejme tomu mizerovi dárek v podobě bitvy.
Wenn du einen Kerl anbrachtest, war es immer ein fauler Bengel.
Co se chlapů týče, vždycky sis narazila grázly.
Johnson hat mich mit seinem Bengel geschlagen, und hat Zanghi ins Loch gesteckt.
Johnson mě ji natah s tim jeho zsranym obuskem, Zanghiho strcil do diry.
Wenn ich müde bin, vertreten mich die S³aweks, kein Bengel wie du.
A když budu, Slawki mne zastoupí, a ne takový šťovík jako ty.
Zum Donnerwetter, wenn dieser Bengel meinen verlorenen Schuh nicht wiederfindet, gibt's Ärger.
U všech čertův, nenajdou-li chlapi ti scházející botu, bude z toho pekelná vřava.
Ich halte dir keine Standpauke, weil du den Bengel versohlt hast.
Grace, o nařezání tomu blbému děcku ode mě neuslyšíš ani slovo.
Sie hat einen Jungen, einen widerlichen Bengel, der immerzu im Treppenhaus spielt.
Má kluka, strašně ukřičeného spratka, který pořád hraje na chodbě kuželky nebo bůhví co.
Du Bengel, willst du, dass Läuse sich in deinen langen Haaren einnisten?
Co jsi chtěl dělat s těmi přerostlými, špinavými vlasy, vidláku?
Du hörst dich an wie ein Kerl in Lives of a Bengel Lancer.
Mluvíš jako ten chlápek "Ze života Bengalského letce".
Entweder du kommst mit mir, oder du siehst den Bengel nie wieder!
ty protivné kluky už nikdy neuvidíš.
Der Bengel wird sich vor Freude ein Loch in den Selben beißen.
A chlápek se ani nevzmůže na žalobu.
Wenn ich da rausgehe, wird mir ein rotznasiger Bengel aufs Auge gedrückt.
Když odtud odejdeš, dostanu dítě s usopleným nosem.
Wenn er sich uns doch anvertrauen würde! Aber der Bengel hört ja nie zu.
Kdyby se nám aspoň svěřil, ale pořád je duchem jinde.
Du bist ein so arroganter kleiner Bengel, hast so ein hohes Anspruchsdenken, bist so blutrünstig und so leicht zu manipulieren.
Jsi takový arogantní spratek. Tak zmocnitelný, tak krvežíznivý, tak snadno manipulovatelný.
Du siehst aus wie ein Bengel. Ich meine das nicht böse. Aber ist das nicht längst out?
Stojíš tam jako nějaká figurka, nechci tě urazit, ale vypadá to strašně.
Dieser Ort erinnert mich an eine berühmte Geschichte von ein paarjungen Bengels, die auf einer Insel festsaßen.
Tohle místo mi připomíná jeden slavný příběh, o ostrově na kterém uvízli nějací mladí chlapci.
Ich hatte oft schwarze Tage und kam dann doch mit so Viel rein, dass Bengel wie du sie auf der Pier stapeln mussten.
Kolikrát jsem měl pech, a přivezl jsem domů tolik ryb, že je kluci jako ty museli konzervovat na molu!
Du bist echt toll, weißt du das? Ich kenne keinen Bengel, der so mit seinen Augen arbeitet wie du. Du musst mir mal beibringen, wie man das macht.
Ty víš, že ti všechno dovolím, když se na mě takhle podíváš, ale budeš se učit.
Aber da haben sie den Vater eingespunnt, und mit einemmal kommt solch ein Verein für verlassene Kinder und nimmt den Bengel aus einem Geschäft, wo er Geld verdienen konnte. Man lehrt ihn schreiben und lesen, damit er Handwerker werden kann.
Ale najednou tátu zaháknou a pak přijde Spolek pro péči vo mladistvý provinilce a vytrhne kluka vod fochu, kde si mazal kapsu, naučí ho číst a psát a za čásek ho dá učit nějaký mizerný řemeslo.
Der Bengel schnitt ein grimmiges Gesicht und schrie ihn an, es werde nicht lange dauern, bis er selbst einen brauchte, wenn er sich derartige Witze mit seinem Vorgesetzten erlaube.
Na ta slova se nadanec zatvářil hrozně divoce a odsekl, že nebude trvat dlouho a bude ji potřebovat Oliver, bude-li si dovolovat takové vtipy ke svým nadřízeným.