Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Benutzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Benutzung použití 439 používání 274 užívání 248 užití 78 upotřebení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Benutzung použití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lastaufnahmeeinrichtungen sind so zu kennzeichnen, dass ihre für eine sichere Benutzung grundlegenden Eigenschaften zu erkennen sind.
Závěsné prostředky musí být označeny tak, aby bylo možno zjistit jejich parametry nezbytné pro bezpečné použití.
   Korpustyp: EU
Sogar eine einzige Benutzung kann das Weltall zertrümmern.
Ale i jen jediné použití může vesmír roztříštit.
   Korpustyp: Untertitel
die Anwendersicherheit; sie tragen dafür Sorge, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno případné použití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
   Korpustyp: EU
Mit jeder Benutzung riskiert ihr das Weltall in Stücke zu teilen.
S každým jeho použitím riskujete, že roztrháte vesmír na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Der Betreiber hat Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen für jeden Start-, Bestimmungs- oder Ausweichflugplatz festzulegen, der zur Benutzung ausgewählt werden soll.
Provozovatel stanoví provozní minima letiště pro každé letiště odletu, letiště určení nebo náhradní letiště, jejichž použití předpokládá.
   Korpustyp: EU
Mit Benutzung meines Simultanwählprogramms, wenn ich das anmerken darf.
Za použití mého programu simultánní aktivace bran, mohu-li dodat.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls sind Maßnahmen zu treffen, die eine unerlaubte Benutzung der Steuerung verhindern.
Je-li to nutné, je nutno přijmout opatření, aby se zabránilo nedovolenému použití ovládacích systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benutzung seiner existierenden neuralen Implantate macht einen Nachweis unmöglich.
S použitím již existujících nervových implantátů je naše práce nezjistitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung aktiviert, so darf sie nicht unwirksam gemacht werden können.
Je-li zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití nastaveno k činnosti, nesmí být možné zabránit jeho funkci.
   Korpustyp: EU
Und die Benutzung der Stimme eines Jungen heißt, dass er sich irgendwie mit dem Kind identifiziert.
A použití hlasu malého chlapce naznačuje, že se nějak ztotožňuje s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benutzung

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Art unbefugte Benutzung.
Prostě chňapnout a nepustit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Benutzung (Sicherheitshülse vorgeschoben)
Před použitím (bez ochranného krytu)
   Korpustyp: Fachtext
optimale Benutzung von Straßen und Straßenverkehrsinformationen;
optimálně využívat údaje o silnicích a silničním provozu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Benutzung (ohne graue Nadelschutzkappe)
Před použitím (s ochranným krytem)
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Benutzung (mit grauer Nadelschutzkappe) el
Před použitím (s šedým chránítkem jehly)
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Benutzung (ohne graue Nadelschutzkappe)
použitím (bez šedého chránítka jehly)
   Korpustyp: Fachtext
Aktive Benutzung von Computer‑ und Internet‑Anwendungen
Computer and Internet applications user
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit wird ist keine Datenbank in Benutzung.
Nyní není používaná žádná databáze.
   Korpustyp: Fachtext
Schulung der Benutzung der Notrutschen, soweit eingebaut,
výcvik s evakuačními skluzy, pokud jsou zastavěny,
   Korpustyp: EU
All ihre Körperöffnungen sind in Benutzung.
Všechny jeho otvory jsou zaneprázdněné.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegungen von Lasten während der Benutzung
Pohyby během manipulace s břemeny
   Korpustyp: EU DCEP
Schulung für die Benutzung der Notrutschen:
Výcvik s evakuačními skluzy:
   Korpustyp: EU
Ihre ist schon lange in Benutzung.
Vaše pistole sloužila už nějaký ten pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Benutzung von & kdm; erfolgt über Dialogboxen. Der Hauptdialog enthält:
Uživatelské rozhraní & kdm; má dva dialogy. Hlavní okno má tyto funkce:
   Korpustyp: Fachtext
unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges wenden;
2 otočení vozidla do opačného směru jízdou vpřed a couváním;
   Korpustyp: EU DCEP
Erweitert: Umwandlung in (X)HTML unter Benutzung von Stilvorlagen (CSS)
Vylepšené: převést na (X) HTML se styly (CSS)
   Korpustyp: Fachtext
Er ist vorsichtig bei der Benutzung des Subraums.
Musí být při subprostorové komunikaci velmi opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchstaben wurden nach Häufigkeit ihrer Benutzung angeordnet.
Tato písmena jsou uspořádaná podle frekvence používanosti v jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ihr die erste Benutzung unserer Brücke nicht miterlebt.
Je škoda, že nebudete první, kdo uvidí most v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lächerlichkeit deiner Frage berechtigt die Benutzung dieses affigen Wortes.
Směšnost toho návrhu vyžadovala, abych použil bláznivý výraz.
   Korpustyp: Untertitel
5 Fahrtkosten wie Taxikosten, Kosten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel;
5 cestovní výlohy, jako například jízdné v taxi, jízdné ve veřejné dopravě;
   Korpustyp: EU
die richtige Benutzung des Gurtes insbesondere im Hinblick auf Folgendes:
správný způsob nasazování pásu, zejména na:
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die Benutzung externer dokumentarischer und statistischer Datenbanken,
nákladů na přístup do externích dokumentačních a statistických databází,
   Korpustyp: EU
Fahrtkosten wie Taxikosten und Kosten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel
Cestovní výlohy, například jízdné v taxislužbě, jízdné ve veřejné dopravě
   Korpustyp: EU
Der Filter ist vor der nächsten Benutzung zu wenden.
Mezi každým použitím se filtr musí otočit.
   Korpustyp: EU
Die Notsignalhebel müssen vor der Benutzung gut sichtbar verplombt sein.
Rukojeť záchranné brzdy musí být opatřena jasně viditelnou pečetí.
   Korpustyp: EU
[Weitere Sprachen] Der Rat kann die Benutzung weiterer Sprachen beschließen.
(Další jazyky) Rada může rozhodnout, že budou používány další jazyky.
   Korpustyp: EU
Der Benutzung der linken Schnürsenkel zeigt unterschiedliche Fußlängen an.
To vlákno na levé naznačuje různě dlouhé nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine weitere Benutzung von ihm geben.
Nikdo nebude Devona využívat. Už se víc využívat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Beverly, wie gefährlich wäre die Benutzung des Ansata-Transportgeräts?
Beverly, jak moc nebezpečná bude další cesta s pomocí invertoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr nach der ersten Benutzung, dann jährlich
Jeden rok po uvedení vozidla do provozu a poté každoročně
   Korpustyp: EU
Okay, keine offenen Flammen, keine Raucher, keine Benutzung von Brenneisen.
Dnes žádný otevřený oheň, kuřáci mají útrum a nepoužívejte kauterizátory.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Benutzung derselben würden Sie eine Straftat begehen.
Riskujete, že ji použije.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als Bezahlung für die Benutzung meines Schiffes.
Byla by to odměna za přepravu mou lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Benutzung seiner existierenden neuralen Implantate macht einen Nachweis unmöglich.
S použitím již existujících nervových implantátů je naše práce nezjistitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfache Ein-Hand-Benutzung ist wirklich sehr praktisch.
Jednoduché ovládání jednou rukou opravdu hodně pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Drinks und die Benutzung der Cantina.
Tady máš za pití a za bar.
   Korpustyp: Untertitel
Es dringt durch Einatmen durch unverletzte Haut oder nach der Benutzung in den Organismus ein.
Do organismu se dostávají inhalací přes neporušenou kůži anebo požitím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung Ihres Actraphane FlexPen sorgfältig durch.
Před použitím přípravku Actraphane FlexPen si pečlivě přečtěte dále uvedené pokyny.
   Korpustyp: Fachtext
Vor der ersten Benutzung des Nasensprays muss es getestet werden , um festzustellen , ob es ordungsgemäß funktioniert .
Před prvním použitím nosního spreje musíte otestovat , zda řádně funguje .
   Korpustyp: Fachtext
FORSTEO ist ein vorgefüllter Injektor und nur für die Benutzung durch einen einzelnen Patienten vorgesehen .
FORSTEO je předplněné pero určené pouze pro potřebu jednoho pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
112 Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von NovoRapid FlexPen sorgfältig durch .
108 Před použitím pera NovoRapid FlexPen si pečlivě přečtěte následující pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
122 Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von NovoRapid InnoLet sorgfältig durch .
118 Před použitím pera NovoRapid InnoLet si pečlivě přečtěte následující pokyny
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung des Mixtard 30 InnoLet sorgfältig durch .
Před použitím přípravku Mixtard 30 InnoLet si pečlivě přečtěte následující pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Mixtard 30 FlexPen sorgfältig durch .
Před použitím pera Mixtard 30 FlexPen si pečlivě přečtěte následující pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Mixtard 10 NovoLet sorgfältig durch .
Před použitím přípravku Mixtard 10 NovoLet si pečlivě přečtěte následující pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Maßnahmen plant der Rat, um die Benutzung des öffentlichen Verkehrs für Behinderte besser zu gestalten?
(DE) Jaké opatření se Rada chystá přijmout, pokud jde o veřejnou dopravu, aby byla přístupnější pro lidi se zdravotním postižením?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung Ihres Actrapid FlexPen sorgfältig durch.
Před použitím přípravku Actrapid FlexPen si pečlivě přečtěte dále uvedené pokyny.
   Korpustyp: Fachtext
Mehrere Monitore Dieses Kontrollmodul ermöglicht die Einrichtung von KDE für die gleichzeitige Benutzung mehrerer Monitore.
Více monitorů Tento modul vám umožňuje nastavit podporu pro více monitorů v KDE.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung Ihres Levemir FlexPen sorgfältig durch.
Před použitím přípravku Levemir FlexPen si pečlivě přečtěte dále uvedené pokyny.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Insulatard NovoLet sorgfältig durch .
Před použitím přípravku Insulatard NovoLet si pozorně přečtěte dále uvedené pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Insulatard InnoLet sorgfältig durch .
Před použitím přípravku Insulatard InnoLet si laskavě pečlivě přečtěte dále uvedené pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Insulatard FlexPen sorgfältig durch .
Před použitím přípravku Insulatard FlexPen si laskavě pečlivě přečtěte dále uvedené pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Injizieren von RELISTOR unter Benutzung einer Packung mit einer Injektionsspritze mit einer zurückziehbaren Injektionsnadel Schritt 4b:
Podání RELISTORU z balení obsahujícího injekční stříkačku se zasunovatelnou jehlou Krok 4b:
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Protaphane NovoLet sorgfältig durch.
P ed použitím p ípravku Protaphane NovoLet si pozorn p e t te dále uvedené pokyny.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Protaphane InnoLet sorgfältig durch.
P ed použitím p ípravku Protaphane InnoLet si laskav pe liv p e t te dále uvedené pokyny.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung Ihres Protaphane FlexPen sorgfältig durch.
P ed použitím p ípravku Protaphane FlexPen si pe liv p e t te dále uvedené pokyny.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Actrapid NovoLet sorgfältig durch .
Před použitím aplikátoru Actrapid NovoLet si pečlivě přečtěte následující pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung des Actrapid InnoLet sorgfältig durch .
Před použitím aplikátoru Actrapid InnoLet si pečlivě přečtěte následující pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Actrapid FlexPen sorgfältig durch .
Před použitím pera Actrapid FlexPen si pečlivě přečtěte následující pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Levemir FlexPen sorgfältig durch .
Před použitím aplikátoru Levemir FlexPen si pečlivě přečtěte následující pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung des Actraphane 30 InnoLet sorgfältig durch .
Před použitím přípravku Actraphane 30 InnoLet si pečlivě přečtěte následující pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Actraphane 30 FlexPen sorgfältig durch .
Před použitím pera Actraphane 30 FlexPen si pečlivě přečtěte následující pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Levemir InnoLet sorgfältig durch .
Před použitím aplikátoru Levemir InnoLet si pozorně přečtěte následující informace .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Actraphane 10 NovoLet sorgfältig durch .
Před použitím přípravku Actraphane 10 NovoLet si pečlivě přečtěte následující pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Die technischen Anwendungsbestimmungen für die Benutzung der elektronischen Abstimmungsanlage werden vom Präsidium festgelegt.
Na pozvání předsedy Parlamentu se mohou Komise a Rada zúčastnit jednání Konference předsedů o návrhu pořadu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
· Benutzung des elektronischen Zahlungsverkehrs, es sei denn, der Überweisungsbetrag ist höher als 1.000 €
· elektronické převody, pokud převáděná částka nepřekročí 1 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfe für Opfer von Verkehrsunfällen: Haftung bei der Benutzung von Kraftfahrzeugen
Pomoc obětem: odpovědnost při provozu motorových vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Radnaben, Radkappen und Felgen werden nicht zur Benutzung als Trittbrett oder Sprossen anerkannt.
Jako schůdky nebo příčky nejsou přípustné náboje kol, víka nábojů nebo ráfky kol.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung Ihres Mixtard 30 FlexPen sorgfältig durch.
Před použitím přípravku Mixtard FlexPen si pečlivě přečtěte dále uvedené pokyny.
   Korpustyp: Fachtext
104 Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von NovoMix 30 FlexPen sorgfältig durch .
98 Před použitím přípravku NovoMix 30 FlexPen si pečlivě přečtěte následující pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung Ihres NovoMix 50 FlexPen sorgfältig durch.
P ed použitím p ípravku NovoMix 50 FlexPen si pe liv p e t te dále uvedené pokyny.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung Ihres NovoRapid FlexPen sorgfältig durch.
Před použitím přípravku NovoRapid FlexPen si pečlivě přečtěte dále uvedené pokyny.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung Ihres Insulatard FlexPen sorgfältig durch.
Před použitím přípravku Insulatard FlexPen si pečlivě přečtěte dále uvedené pokyny.
   Korpustyp: Fachtext
100 Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von NovoRapid NovoLet sorgfältig durch .
98 Před použitím pera NovoRapid NovoLet si pečlivě přečtěte následující pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
· Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Benutzung des Fertigpens aufmerksam durch .
ˇ Před použitím pera si přečtěte pečlivě návod .
   Korpustyp: Fachtext
Dies macht & kdeprint; zu einer viel robusteren und zuverlässigeren Lösung als die Benutzung des alten LPD.
Proto je & kdeprint; daleko robustnější a bezpečnější řešení než starý LPD.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Protaphane NovoLet sorgfältig durch .
Před použitím přípravku Protaphane NovoLet si pozorně přečtěte dále uvedené pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Protaphane InnoLet sorgfältig durch .
Před použitím Protaphaneu InnoLet si laskavě pečlivě přečtěte dále uvedené pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Protaphane FlexPen sorgfältig durch .
Před použitím Protaphaneu FlexPen si laskavě pečlivě přečtěte dále uvedené pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Katsumoto will nicht durch die Benutzung von Schusswaffen seine Ehre verlieren.
Kacumoto se už nezostuzuje tím, že by používal střelné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jeder Benutzung riskiert ihr das Weltall in Stücke zu teilen.
S každým jeho použitím riskujete, že roztrháte vesmír na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Cybermen kamen durch die Benutzung einer Dimensionskammer in diese Welt.
Kyberlidé přišli na Zemi díky Dimenzními trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
die Tatsache, dass der Gurt für die Benutzung durch Fahrzeuginsassen von der Größe Erwachsener bestimmt ist;
skutečnost, že pás je určen pro osoby se vzrůstem dospělého člověka;
   Korpustyp: EU
Die Bediensteten können im Interesse des Zentrums die Genehmigung zur Benutzung eines privaten Kraftfahrzeugs erhalten.
Zaměstnanci mohou v zájmu střediska obdržet povolení k jízdě soukromým vozidlem.
   Korpustyp: EU
Zugmaschinen müssen für die etwaige Benutzung von abnehmbaren Beleuchtungseinrichtungen mit elektrischen Verbindungseinrichtungen ausgerüstet sein.
Traktory musí být vybaveny elektrickými konektory, aby mohl být použit systém vyměnitelných dílů osvětlení a signalizace.
   Korpustyp: EU
Die Örtlichkeit von öffentlichem Interesse war vor dem 1. Juli 2002 in Benutzung;
místo PIS bylo používáno před 1. červencem 2002;
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Angabe des Kennzeichens ist die Benutzung des Feldes den Vertragsparteien freigestellt.
Zadání identifikace je ponecháno na vůli smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Die Typgenehmigungsbehörde genehmigt Verfahren, die einen ausreichenden Schutz gegen unbefugte Benutzung bieten.
Schvalovací orgán schválí metody, které poskytují přiměřenou úroveň ochrany.
   Korpustyp: EU
entweder die künstliche Trocknung von Frischfutter unter Benutzung eines Trockners, der folgende Voraussetzungen erfüllt:
buďto dehydratací čerstvého krmiva pomocí sušicího zařízení, které splňuje tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Diese Fahrräder sind im Allgemeinen für die Benutzung auf asphaltierten Wegen vorgesehen;
Tato kola jsou obecně určena pro jízdu na dlážděných komunikacích;
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die Benutzung externer dokumentarischer und statistischer Datenbanken einschließlich geografischer Daten,
nákladů na přístup do externích dokumentačních a statistických databází, včetně zeměpisných údajů,
   Korpustyp: EU
Diese Produktgruppe umfasst auch Systemeinheiten, Tastaturen und Bildschirme, die zur Benutzung mit Tischcomputern bestimmt sind.
Tato skupina výrobků zahrnuje rovněž systémové jednotky, klávesnice a zobrazovací jednotky, které jsou navrženy tak, aby byly použity ve spojení s osobními počítači.
   Korpustyp: EU
Wenn sich genug Feudalherrn entlang des Flusses anschließen, wird seine Benutzung stark erschwert.
Pokud by se dostatečný počet feudálů podél toku zachoval stejně, mohlo by to vést ke značnému omezení provozu na řece.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Benutzung von Hacker-oder Mogelcodes führt zu sofortigem Game over und Ausschluss vom Spiel.
A jak se dostanu nejrychleji do druhého levelu? Jde o život.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der einhändigen Benutzung eines Rechenschiebers macht mir keiner was vor.
Pokud by byla soutěž v kreslení jednou rukou, vyhrál bych hlavní cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unbedingt in Benutzung bleiben. Wenn sie austrocknen, könnte der Ton zerfallen.
Potřebují práci, pokud keramika vyschne, začne se drolit.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Irgendwelche Fortschritte bei der Benutzung der Armbänder, um einen Kontakt zur Arche herzustellen?
Pokročil jsi nějak s použitím náramků na komunikaci s Archou?
   Korpustyp: Untertitel
• Umweltschutz: Verkehrsprävention und die Förderung des nicht motorisierten Verkehrs (Benutzung von Fahrrädern) sollten hinzugefügt werden.
· Environment: transport prevention and the promotion of non-motorized transport (bicycles) should be added
   Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Anwendungsbestimmungen für die Benutzung der elektronischen Abstimmungsanlage werden vom Präsidium festgelegt.
Řečnická doba pro každého poslance nepřesáhne jednu minutu.
   Korpustyp: EU DCEP