Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beobachtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beobachtung pozorování 596 sledování 592 monitorování 81 postřeh 65 dozor 40 dohled 39 zjištění 20 měření 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beobachtung pozorování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beobachtungen sollten möglichst durch ein- und denselben Untersucher erfolgen.
Je žádoucí, aby pozorování prováděl pokud možno stejný laborant.
   Korpustyp: EU
Tuvok bleibt zur Beobachtung auf der Krankenstation.
Poručík Tuvok zůstává na pozorování na ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beobachtungen innerhalb einer bestimmten Studie sollten möglichst durch ein und denselben Untersucher erfolgen.
Je žádoucí, aby pozorování v rámci dané studie prováděl pokud možno stejný laborant.
   Korpustyp: EU
Und nach all diesen Beobachtungen haben wir eine Sache gelernt.
A po všem tom pozorování jsme se naučili jednu věc:
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen von Copernicus sollten die Kapazitäten der Mitgliedstaaten für weltraumgestützte Beobachtungen und Dienste in größtmöglichem Umfang genutzt werden.
Program Copernicus by měl v co největší možné míře využívat kapacity pro pozorování z vesmíru a služby členských států.
   Korpustyp: EU
Wir behalten sie zur Beobachtung hier, aber sie ist bald wieder gesund.
Pro jistotu si ji tady necháme na pozorování, ale bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
sämtliche Beobachtungen sowie Abweichungen von diesem Prüfverfahren, die möglicherweise das Ergebnis beeinflusst haben.
veškerá pozorování a veškeré odchylky od této zkušební metody, které mohly ovlivnit výsledek.
   Korpustyp: EU
Mr Carey bleibt eine Woche zur Beobachtung hier.
Pan Carey tu zůstane týden na pozorování.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beobachtung ist auf folgende Unterlagen zu stützen:
Toto pozorování vychází z jednoho z těchto prvků:
   Korpustyp: EU
Sie werden sie ein paar Tage zur Beobachtung behalten.
- Nechají si ji tu pár dní na pozorování.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Beobachtung na pozorování 32
visuelle Beobachtung vizuální pozorování 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beobachtung

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…hierhernachGothamCity zur Beobachtung.
…poslatobrazsemknám, doGothamy, k observaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht er unter Beobachtung?
- Je pod dohledem?
   Korpustyp: Untertitel
Läuft jetzt ohne Beobachtung.
Nyní běží, není v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beobachtung einer Sternenwolke.
Bylo to studium proto-hvězdného mraku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unter Beobachtung.
Ano, to já schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lager steht unter Beobachtung.
Moje úschovna je pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bleiben zur Beobachtung hier.
- Rád bych si vás tu nechal přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Stehe ich irgendwie unter Beobachtung?
Jsem snad pod dohledem?
   Korpustyp: Untertitel
Stehe ich etwa unter Beobachtung?
Jinými slovy jsem pod dohledem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestehe auf die Beobachtung.
Alespoň pár dní, trvám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Jorge unter Beobachtung?
Máte Jorgeho pod dohledem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht unter ständiger Beobachtung.
Bude pod stálým dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Tara steht unter psychiatrischer Beobachtung.
Tara je pod psychiatrickým dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blieb zur Beobachtung da.
Měli jí tak pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
- Devon, du stehst unter Beobachtung.
Devone, mají tě na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Beobachtung.
Říkám jen, jak na mě působíte.
   Korpustyp: Untertitel
- 23 Spinner sind unter Beobachtung.
- 23 cvoků je pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht unter gerichtlicher Beobachtung.
Ona je v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elektrische Beobachtungs-und Alarmsystem.
Je to Elektricko-Optická Detekce a Alarm System.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte eine ähnliche Beobachtung.
Pravda, došla jsem k podobnému názoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss unter ärztliche Beobachtung.
Musí na vyšetření, Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte eine ähnliche Beobachtung.
Dospěl jsem ke stejnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eher eine Beobachtung.
Díky za radu, vezeňkyně.
   Korpustyp: Untertitel
visuelle Beobachtung, auch bei Überflügen,
vizuální kontrolou, též během přeletů,
   Korpustyp: EU
Nein, nicht "gay", sondern Beobachtung.
Ne, ne "nevyudíme" Neuvidíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen Sie nicht unter Beobachtung?
Copak nejsi pod dohledem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen unter Beobachtung bleiben.
Starosta je chce mít pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlichtweg meine Beobachtung.
Je to jen to, co pozoruji.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Datensätze haben diese Beobachtung nicht bestätigt.
Jiné databáze tyto údaje nepotvrdily.
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Relevanz dieser Beobachtung ist gering .
Klinický význam tohoto nálezu je zanedbatelný .
   Korpustyp: Fachtext
dem Beobachtungs- und Informationszentrum, das durch die
kontrolním a informačním střediskem zřízeným na základě
   Korpustyp: EU DCEP
Beobachtung von Preisen - Strukturelle Reformen gefordert
Užitkových vozů se bude týkat osmiměsíční lhůta.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen wird eine stationäre Beobachtung empfohlen .
Obecně se doporučuje observace v nemocnici .
   Korpustyp: Fachtext
Es könnte eine wichtige Beobachtung sein.
Teď to může být důležitá stopa.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich weiß, er steht unter Beobachtung.
- Jenže je pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy hält ihn unter Beobachtung.
Je pod dozorem doktora McCoye.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geheimdienst hält ihn unter Beobachtung.
Tajná služba ho umístila na seznam sledovaných osob.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen natürlich von deiner weisen Beobachtung, Göttlicher.
- Až na to, jak sis ráčil všimnout, božstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Aaron Rawley unter Beobachtung.
Máme Aarona Rawleyho pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe immer noch unter psychologischer Beobachtung.
Pořád jsem na psychiatrii.
   Korpustyp: Untertitel
Dann endet hiermit Light's und Misa's Beobachtung.
Light a Misa můžou být propuštěni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie hatten Fisher unter Beobachtung.
Řekla jste, že jste sledovala Fishera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beobachtung hat etwas länger gedauert.
Průzkum trval déle, než jsme předpokládali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer noch unter Beobachtung.
Chtějí si ji tady nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Wochen sind Sie unter Beobachtung.
Ze začátku budeš pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, stehen Sie unter Beobachtung.
Slyšel jsem, že po vás jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das SRU-Gelände unter Beobachtung.
Máme před sebou jejich budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Lieutenant, für Ihre Beobachtung.
Díky za váš názor, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
McGuire hatte sie alle unter Beobachtung.
McGuire je všechny sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie nur unter Beobachtung.
Sledujte je, dokud nepřijedou federálové.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltraum
SST
   Korpustyp: EU IATE
Megan ist zur Beobachtung im Krankenhaus.
Jsme v nemocnici. Doktor chce mít Megan pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient muss zur Beobachtung hier bleiben.
Pacient má vnitřní krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie unter Beobachtung lassen.
Budu vás chtít držet pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Doktor unter Beobachtung steht.
Ne, našeho doktora sledují.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich schätze, ich stand unter Beobachtung
Jasně, asi mě sledovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen im Moment unter Beobachtung.
Nyní se nacházíte pod mikroskopem.
   Korpustyp: Untertitel
Seine DNA geht mit dieser Beobachtung konform.
Jeho DNA tu domněnku potvrzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vorgelatinierte Form: Beobachtung unter dem Mikroskop
Pokud není předželatinizovaný: pozorováním pod mikroskopem
   Korpustyp: EU
Wir stehen zu sehr unter Beobachtung.
Je tady moc horko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Lukas unter Beobachtung stellen.
Chci Lukase mít pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Dr. Kensington, für die Beobachtung.
Děkuji, doktore Kensingtone, za tuto břitkou poznámku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn weiter unter Beobachtung stellen.
Pořád jsem si na něj dával pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Elias, ist er noch unter Beobachtung?
Elias je stále pod dohledem?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es eine temporale Beobachtung nennen.
Můžete tomu říkat Časová Observatoř.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie standen unter ständiger Beobachtung.
Jo, byli pod neustálým dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Los Mags Viertel steht unter Beobachtung.
Okolí bylo pod drobnohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Purkey, Sie stellen Hinkle unter Beobachtung.
Purkey, nespustíte Hinkla z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen das einfach durch Beobachtung fest.
To všechno dokážeš zjistit jen z pohledu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich nur eine Beobachtung.
Samozřejmě, je to jen doměnka.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte Ihnen eine technische Beobachtung mitteilen.
(DE) Pane předsedající, měl bych jednu technickou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die klinische Relevanz dieser Beobachtung ist nicht bekannt .
Klinická závažnost těchto nálezů je zatím neznámá .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Beobachtung erfolgte jedoch nur bei Patienten mit kongenitaler Neutropenie.
To bylo pozorováno pouze u pacientů s kongenitální neutropenií.
   Korpustyp: Fachtext
Arava ist Patienten nur unter sorgfältiger ärztlicher Beobachtung zu geben .
Podávání Aravy pacientům by se mělo provádět pouze pod pečlivou lékařskou kontrolou .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Langzeitbehandlung sollte unter regelmäßiger tierärztlicher Beobachtung erfolgen .
Dlouhodobá léčba by měla probíhat pod pravidelným veterinárním dohledem .
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen nicht antworten. Wir könnten unter Beobachtung stehen.
Nemusíš mi odpovídat, možná nás pozorují.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Uhr i Beobachtung ein Haufen von Haien schwimmen um?
Proč mám koukat na hemžení žraloků?
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh unter Beobachtung, weil ich als Triebtäter gelte.
Sousedé si na mě dávají pozor, protože se musím evidovat jako predátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber LaGuerta hat gerade eine Beobachtung abgesegnet.
Jo, ale Laguertová odsouhlasila, že vyvěsíme oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen noch einen Tag zur Beobachtung hier bleiben.
Budeš se chtít nakopnout, až na to přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Von deiner Beobachtung auf der Weltmeisterschaft und dem Traum.
O tom co se stalo na mistrovství a o tom zlém snu.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es für diese scharfe Beobachtung, Sam?
Zvoní zvony, co pro ní uděláme Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand ab dem Tag dauernd unter seiner Beobachtung.
Po vyhození Hagrida mě sledoval velmi pozorně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich seit Jahren hier. Zur Beobachtung.
Sledují naši planetu už několik let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns entschieden, ihn sofort zur Beobachtung zu schicken.
Rozhodli jsme se ho okamžitě přemístit pod zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Sie stehen nicht unter unserer Beobachtung.
Nebojte se, nesledujeme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Libyer unter Beobachtung stehen.
Nevěděl jsem, že nějaké Libyjce vyšetřují.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Tag und Nacht unter Beobachtung bleiben.
Musíme ho hlídat ve dne v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten ihn Tag und Nacht unter Beobachtung halten.
Nicméně nějaké komplikace přijít mohou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten von Ihren Beobachtungs-Teams nichts erzählen.
Doporučuji vám, abyste s ním nemluvili o vašich průzkumných týmech.
   Korpustyp: Untertitel
SWAT hat das Haus seit etwa 20 Minuten unter Beobachtung.
URNA ten barák už dvacet minut jistí.
   Korpustyp: Untertitel
Die bei der Beobachtung festgestellten Anzeichen sind zu dokumentieren.
Přítomnost zpozorovaných příznaků se zaznamená.
   Korpustyp: EU
Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
EUMC
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Beobachtung zu dem Schützen war goldrichtig, Miss West.
Vaše poznatky o střelci byly přesné, slečno Westová.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Million Erklärungen für deine Beobachtung geben.
- Pro to, co jsi viděla, může existovat tolik vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Die DHS hat ihn schon seit Jahren unter Beobachtung.
DHS po něm jde už roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube das war ein Vorschlag, keine Beobachtung.
Myslím ,že to byla rada, Ne konstatování.
   Korpustyp: Untertitel
- Frau Salander, haben Sie noch etwas hinzuzufügen, eine persönliche Beobachtung?
Slečno Salanderová, máte k tomu co dodat? Co si to o tom myslíte vy osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Gefühl als wäre ich ständig unter Beobachtung.
Cítil jsem, jako bys byl neustále v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mag sein, aber ich kann Sie unter psychiatrische Beobachtung stellen.
Možná ne, ale mohu nařídit aby si vás nechali na psychiatrické zkoumání.
   Korpustyp: Untertitel