Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bequemlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bequemlichkeit pohodlí 36 pohodlnost 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bequemlichkeit pohodlí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss solidarisch handeln, um den Flugpassagieren ein Höchstmaß an Sicherheit und Bequemlichkeit zu gewährleisten.
Evropa musí postupovat jednotně, má-li být zajištěna maximální bezpečnost a pohodlí cestujících.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich hörte, sie schätzten die Bequemlichkeit ihres Heims.
Také jsem slyšel, že mají rádi pohodlí svého domova.
   Korpustyp: Untertitel
Kein transatlantischer Dampfer hätte ihnen mehr Bequemlichkeiten bieten können.
Transatlantský parník by jim nemohl nabídnout větší pohodlí.
   Korpustyp: Literatur
Es geht nicht um Bequemlichkeit, wir sind eingetragene Partner.
- Tady nejde o pohodlí, jsme partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Bauteile steuern inzwischen nicht nur auf Bequemlichkeit, Information und Unterhaltung ausgelegte Einrichtungen, sondern auch bestimmte sicherheitsrelevante Funktionen.
Takové součásti nyní ovládají nejen pohodlí, informační a zábavní zařízení, ale dokonce zajišťují určité bezpečnostně významné funkce.
   Korpustyp: EU
Als der Bischofssitz erbaut wurde im 15. Jahrhundert legte man noch keinen so großen Wert auf Bequemlichkeit.
V 15. století si lidé tolik nepotrpěli na pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politiker sollten ihre Arroganz und ihre Bequemlichkeit aufgeben.
Politici by měli odložit aroganci a pohodlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuche sie dazu zu bringen, an die Sicherheit ihrer Kinder zu denken, anstelle ihre eigene Bequemlichkeit.
Snažím se, aby mysleli na bezpečnost dětí a ne na své pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
und ein Leben in Bequemlichkeit und Zufriedenheit zu leben,
a prožil život v pohodlí a štěstí,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spreche nicht aus Einsamkeit - oder aus Bequemlichkeit meinerseits.
Neříkám to z pocitu samoty nebo s vyhlídkami na mé pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bequemlichkeit"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist 'ne Bequemlichkeit.
Nebýt konkrétní, to je jen povrchní.
   Korpustyp: Untertitel
Und sucht selbst nach Bequemlichkeit.
A hledá pro sebe slova.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte jedoch nicht zu Bequemlichkeit führen.
Nemělo by to však vést k sebeuspokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige suchen die Bequemlichkeit von geliebten Menschen.
Někteří hledají útěchu u svých blízkých.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensart und Bequemlichkeit für den entscheidenden Bereich.
Slipy Foton - - vysvobození pro váš rozkrok!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Bequemlichkeit, weißt du?
No neni to moc komfortní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Währungsunion ist nicht eine Sache der Bequemlichkeit.
Měnová unie není jen otázkou výhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Puppen müssen eine Weile auf Bequemlichkeit verzichten.
Její panenky se asi budou muset načas uskrovnit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Regierungen handeln aus bequemlichkeit. Von wegen, Gewissen!
Ale naučil jsem se, že vláda koná ve jménu výhod a ne svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, was ich "Unterstützer der Bequemlichkeit" nenne.
A ten je až na úplném konci školy.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, du gehst in einen tieferen Zustand der Bequemlichkeit.
Dvě ,upadáš do do stavu hlubokého klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir geheiratet, dann aus Freundschaft und Bequemlichkeit.
Kdybychom se vzali mi, byli bychom přátelé s výhodami.
   Korpustyp: Untertitel
Das arme Weib, das Frau Corney in ihrer Bequemlichkeit gestört hatte, war keine unpassende Todesbotin.
Je však krátká a třeba se ukáže pro naše vyprávění důležitá Stařena, která porušila klidnou pohodu v pokojíku správcové, rozhodně nebyla nevhodnou poslicí smrti.
   Korpustyp: Literatur
Ich sehe in zahlreichen Mitgliedstaaten, auch in meinem eigenen Land, wieder eine Bequemlichkeit, einen erlahmenden Reformwillen.
V mnoha členských státech včetně mého vidím obrat k sebeuspokojení a ochabující vůli zavádět reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auf Bequemlichkeit verzichten, bis wir alles ans Laufen kriegen, Jake.
Musíme to vydržet do té doby, než bude všechno fungovat. Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich immer gut benehmen. Du willst die Bequemlichkeit, weil du Angst hast.
Jsi hodný chlapec, který chce odměnu za dobré chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, soll das heißen, ich bin nur aus Bequemlichkeit mit Fletcher zusammen?
- Chceš říct, že podceňuju sebe a Fletchera?
   Korpustyp: Untertitel
Die verängstigten Tiere für die Bequemlichkeit des Schlachters umzudrehen, ist ebenfalls ein Verstoß.
Otáčet vyděšené zvíře vzhůru nohama pro snadnější podřezání je také porušením košer.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie ankamen, hat er darauf hingewiesen, dass die meisten der Fächer aus Bequemlichkeit gewählt wurden.
Než jste sem dorazili, poukázal na to, že většina z těch zásuvek byla vybrána kvůli příhodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
So beginnt er mit einem Mord der *Bequemlichkeit* Und dann eskaliert es zu einem Mord an jemand den er sehr gut kannte und dann geht er zurück zu einem Mord der *Bequemlichkeit*?
Začne s vraždou kvůli vlastnímu prospěchu a pak se dostane k vraždě někoho, koho velmi dobře zná, a pak opět k vraždě ve vlastní prospěch?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass ein solches System nachteilige Auswirkungen haben kann und beispielsweise bei einigen Menschen Bequemlichkeit fördert.
Zkušenost nás však naučila, že tento systém může mít nepříznivé následky a například v některých lidech povzbuzovat zahálčivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es den Faktor der Bequemlichkeit: Die Nutzung von Dollars in einer Vielfalt anderer Transaktionen ist weitverbreitet.
A je tu i faktor pohodlnosti: dolary se často používají i v řadě jiných transakcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der honduranische Präsident Manuel Zelaya hat sich, eher aus Bequemlichkeit und Demagogie als aus Überzeugung, in Chávez' Einflusssphäre begeben;
Honduraský prezident Manuel Zelaya se spíše z pohodlnosti a demagogie než z vlastního přesvědčení přesunul na Chávezovu oběžnou dráhu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir über Kinderbetreuung sprechen, dann sprechen wir über Kinder und ihre Bedürfnisse, nicht jedoch über Möglichkeiten zur Optimierung unserer persönlichen Bequemlichkeit.
Když hovoříme o péči o děti, hovoříme o tom, co potřebují, a ne o tom, co sami potřebujeme pro vlastní spokojenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem die Organisation den Mut und Einsatz der Kämpfer gegenüber der „Bequemlichkeit“ der muslimischen Zuschauer hervorhebt, versucht sie, mehr Kämpfer für ihre Sache im Irak zu gewinnen.
Tím, že staví do protikladu statečnost a oddanost bojovníků s „pohodlím“ muslimů stojících stranou, se snaží verbovat další bojovníky za své zájmy v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern die Politik nicht die größeren Aufgaben im Hinterkopf behält, riskiert sie es, in die Falle zu tappen, aus Bequemlichkeit die bestehenden Möglichkeiten zu vertun.
Pustí-li tvůrci hospodářské politiky ze zřetele širší úkoly, hrozí, že se chytí do pasti uspokojivých, leč nedostatečných výsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zentralbanken können auf Dollar lautende Sicherheiten kaufen und verkaufen ohne diese Märkte zu bewegen. Außerdem gibt es den Faktor der Bequemlichkeit:
Centrální banky mohou nakupovat a prodávat dolarové cenné papíry, aniž by na těchto trzích vyvolávaly pohyb. A je tu i faktor pohodlnosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Doge kann des Rechtes Lauf nicht hemmen. Denn die bequemlichkeit, die Fremde hier finden, wenn man sie versagt, setzt die Gerechtigkeit des Staats herab.
Dóže nesmí popřít platné právo, protože kdyby sáhl na výsady, jimž cizinci se těší v Benátkách, ohrozí vážně dobrou pověst státu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur die Verbesserung der Flugrouten, es ist nicht nur eine erhöhte Bequemlichkeit auch für Passagiere und bessere Kalkulierbarkeit, es ist auch, wenn es gut realisiert wird, eine Einsparung von Emissionen.
Není to pouze otázka zlepšení leteckých tras, zvýšení komfortu cestujících a zlepšení spolehlivosti; pokud dojde k jejich účinnému uplatňování, přinesou také snížení emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben auf Sicherheit gesetzt und uns in die Bequemlichkeit vergangener imperialistischer Ideale oder postfaschistischer Befehle oder gar, wage ich zu sagen, neuen, dem 20. Jahrhundert zugehörigen Denkweisen in Bezug auf menschliches Leben und Menschenrechte zurückfallen lassen.
Hráli jsme to na jistotu tím, že jsme se uchylovali do pohodlné zóny buď minulých imperialistických ideálů nebo postfašistických příkazů nebo dokonce, dovolím si říci, k novému myšlení 20. století co se týče lidského života a lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich wissen die Wachmänner, dass sie für die Sicherheit und Bequemlichkeit der Gäste zu sorgen haben; die gulagartige Vorstellung jedoch, wie sich ein Wachmann zu verhalten hat, ist zu tief verankert, als dass sie sie überwinden könnten.
Ochranka samozřejmě ví, že jejím úkolem je zajistit, aby se všichni cítili bezpečně a pohodlně, ale gulagovská představa o úloze dozorce je tak zakořeněná, že přetrvává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Sie hatte die Worte des Onkels wahrscheinlich nur aus Bequemlichkeit wiederholt, immerhin konnte es selbst von einem Unbeteiligten als spöttisch aufgefaßt werden, der Onkel aber fuhr natürlich wie ein Gestochener auf.
Opakovala strýčkova slova asi jen z pohodlnosti, než přece jen mohl si to i člověk neúčastněný vyložit jako výsměch, strýček však, jak se rozumí, vyjel ihned jako divý.
   Korpustyp: Literatur
Angesichts des demographischen Wandels und des neuen Mobilitätsbedarfs in der heutigen europäischen Gesellschaft muss im Voraus erkannt werden, wie sich die Sensibilität und die Wahrnehmung der Nutzer von Landverkehrswegen (Bequemlichkeit, Vorlieben usw. ) ändert.
V souvislosti se současnými demografickými změnami a novými potřebami mobility evropské společnosti je nutné předvídat, jak se bude měnit vnímání silniční dopravy jejími uživateli (výhody, preference atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Saryusz-Wolski hat eine außerordentlich wichtige Arbeit geleistet, indem er den Schwerpunkt von der Energie als Grundlage unserer Bequemlichkeit hin zur Energie als Frage von geopolitischer Bedeutung verschoben hat.
Pan Saryusz-Wolski provedl nesmírně důležitý úkol tím, že přesunul pozornost z vnímání energetiky jako záležitost vybavení energií k otázce geopolitického významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben wir es hier mit Nachlässigkeit, Zurückhaltung, Bequemlichkeit, oder - was mir weitaus logischer erscheint - der einfachen Feststellung zu tun, dass Italiens demokratische Standards den westlichen und europäischen Standards entsprechen?
Mluvíme o nedbalosti, zdrženlivosti, užitečnosti nebo, což se mi zdá daleko logičtější, o prostém zjištění toho, že italské standardy demokracie jsou v souladu se standardy západu a Evropy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der honduranische Präsident Manuel Zelaya hat sich, eher aus Bequemlichkeit und Demagogie als aus Überzeugung, in Chávez’ Einflusssphäre begeben; Ortega in Nicaragua gehörte diesem Dunstkreis immer schon an, genau wie die Leute um Alvaro Colóm in Guatemala.
Honduraský prezident Manuel Zelaya se spíše z pohodlnosti a demagogie než z vlastního přesvědčení přesunul na Chávezovu oběžnou dráhu; prezident Nikaragui Ortega se na ní pohyboval vždy, stejně jako lidé blízcí guatemalskému prezidentovi Álvaru Colómovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hotels verbinden die Geräte und Sensoren in den Zimmern mit ihrem Zentralrechner, um die Effizienz zu erhöhen und Kosten zu senken. Sie steuern den Thermostat, die Wassertemperatur, bieten die Bequemlichkeit, dass man via Fernseher Bestellungen aufgeben kann.
Hotely propojují fyzické přístroje a senzory v hotelových pokojích s jedním centrálním počítačem aby zlepšily efektivitu a snížily náklady-- kontrolují termostaty a teplotu vody, zajistí vám pohodu toho, že si můžete objednat všechno přes hotelový kanál na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des demographischen Wandels und des neuen Mobilitätsbedarfs in der heutigen europäischen Gesellschaft muss im Voraus erkannt werden, wie sich die Sensibilität und die Wahrnehmung der Nutzer von Landverkehrswegen (Bequemlichkeit, Vorlieben usw. ) geändert haben.
In the light of demographic change and the new mobility needs of European society at present, it is important to anticipate changes in the sensitivity and perceptions of surface transport users ( convenience, preferences, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Behörden des Vereinigten Königreichs ist diese Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse vor allem in Hinblick auf die Häufigkeit und Bequemlichkeit des Dienstes, die Gesamtfahrzeit, die Einbeziehung in das Angebot anderer Verkehrsträger und die Verlässlichkeit des Dienstes gerechtfertigt.
Orgány Spojeného království zastávají stanovisko, že tato SOHZ je opodstatněna z několika důvodů spočívajících mimo jiné v četnosti a příhodnosti přepravy, celkové době cesty, spojení s ostatními druhy dopravy a ve spolehlivosti přepravy.
   Korpustyp: EU
Er muß von der Vergangenheit abgeschnitten werden, ganz so, wie er auch vom Ausland abgeschnitten werden muß, weil es notwendig ist, daß er glaubt, besser daran zu sein als seine Vorfahren, und daß sich das Durchschnittsniveau der materiellen Bequemlichkeit dauernd hebt.
Musí být odříznut od cizích zemí, protože je nezbytné, aby věřil, že je na tom lépe než jeho předkové a že průměrná úroveň hmotného blahobytu neustále stoupá. Ale pro přizpůsobování minulosti je daleko důležitější potřeba zabezpečit neomylnost Strany.
   Korpustyp: Literatur
Das wenige Hausgerät, der Mangel aller Bequemlichkeit und sein abgemagertes Aussehen bestätigten es. Der Räuber lag in einen weißen Mantel gehüllt auf dem Bette und zeigte ein Gesicht, dessen krankhafte Blässe durch den eine Woche alten, schwarzen Stoppelbart nicht verschönert wurde.
Lupič ležel na posteli, zabalený do svého bílého zimního pláště, který zastupoval župan, a ukazoval světu tvář, jejíž rysy mrtvolnou bledostí po nemoci ani tím, že je doplňovala usmolená noční čepice a ježaté černé strnisko, týden staré, nikterak nezlíbezněly.
   Korpustyp: Literatur
Es wird zwar anerkannt, dass McGill's Buses und Western Ferries eine auf einige wenige Fahrten begrenzte Direktverbindung für Fußgänger anbieten, dass aber diese Verbindung in Bezug auf Häufigkeit, Bequemlichkeit, Fahrzeit, Integration in das Angebot anderer Verkehrsträger, Verlässlichkeit und Zugang für Fahrgäste kein Ersatz für den von CalMac angebotenen Dienst ist.
Uznává sice, že McGill's Buses a Western Ferries zajišťují „přímou“ přepravu pro pěší cestující velmi omezeným počtem plaveb, ale jejich charakteristiky z hlediska četnosti, vhodnosti, doby cesty, dopravního spojení, spolehlivosti a dostupnosti pro cestující svědčí o tom, že nemohou nahradit přepravu uskutečňovanou společností CalMac.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Hochzeit aus Bequemlichkeit brachte einen ehemaligen KGB-Offizier an die Spitze der Macht - einen starken Mann, dessen Aktivitäten den Gerüchten um illegale Bereicherung und dem Staat schädlichen Wirtschaftstransfers Nahrung gaben und in Jeltsin's Regime verschwiegen und geschützt wurden.
Výsledkem tohoto sňatku z rozumu je, že na samé špičce moci v Rusku se teď vyhřívá bývalý úředník KGB s nejasnou minulostí, silný vůdce, jehož dřívější aktivity daly vzniknout spekulacím o nelegálním obohacování a o podezřelých machinacích s nemovitostmi, které Jelcinovo Rusko údajně tutlalo a krylo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar