Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berücksichtigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berücksichtigung přihlédnutím 1.987 zohlednění 1.305 úvaha 278 soulad 68 pozornost 49 ohled 47 hledisko 33 zvážení 28 přihlédnutí 25 uvážení 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Berücksichtigung přihlédnutím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nejnovějším informacím o trhu.
   Korpustyp: EU
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nedávným informacím o trhu.
   Korpustyp: EU
Allen in den Räumlichkeiten der Kommission befindlichen Personen ist unter Berücksichtigung der Sicherheitsanforderungen ein angemessener Schutz zu bieten.
Osoby v prostorách Komise musí být s přihlédnutím k požadavkům na bezpečnost a ochranu v náležité míře chráněny.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck legen die Vertragsparteien unter Berücksichtigung der Bedürfnisse und des Entwicklungsstands der Zentralamerikanischen Länder nach Möglichkeit ein Mehrjahresprogramm und Prioritäten fest.
Strany proto schválí, v rámci možností, víceletý program a určí priority s přihlédnutím k potřebám a úrovni rozvoje zemí Střední Ameriky.
   Korpustyp: EU
Der Rat der Aufseher kann die Amtszeit des Exekutivdirektors unter Berücksichtigung der Beurteilung gemäß Unterabsatz 1 einmal verlängern.
Rada orgánů dohledu může s přihlédnutím k hodnocení uvedenému v prvním pododstavci jednou prodloužit funkční období výkonného ředitele.
   Korpustyp: EU
Die Ermittlung der in Absatz 1 genannten Preise im internationalen Handel erfolgt insbesondere unter Berücksichtigung
Ceny platné v mezinárodním obchodě uvedené v odstavci 1 se stanoví s přihlédnutím k:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies beinhaltet, dass die Bank alle Kosten decken kann und unter Berücksichtigung ihres Risikoprofils eine angemessene Eigenkapitalrendite erwirtschaftet.
Banka musí být schopna pokrýt veškerésvé náklady a vykazovat přiměřenou návratnost vlastního kapitálu s přihlédnutím k rizikovému profilu banky.
   Korpustyp: EU
Finanzielle Unterstützung muss unter primärer Berücksichtigung des regionalen BIP bereitgestellt werden.
Finanční podpora musí být poskytována s přihlédnutím především k regionálnímu HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maschine muss dann unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Risikobeurteilung konstruiert und gebaut werden.
Strojní zařízení pak musí být navrženo a konstruováno s přihlédnutím k výsledkům posouzení rizika.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter Berücksichtigung der traditionellen Absatzmöglichkeiten beschließen, die Beihilfe auch zu gewähren
Členské státy se však mohou s přihlédnutím k tradičním odbytištím rozhodnout, že poskytnou podporu:
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berücksichtigung

970 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, und unter Berücksichtigung der
, s ohledem na pokyny
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
s ohledem na tyto připomínky,
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der folgenden Punkte:
Vzhledem k tomu, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigung der Änderungsanträge des Parlaments
a) Posouzení pozměňovacích návrhů Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
und unter Berücksichtigung des Konjunkturzyklus
a s ohledem na hospodářský cyklus
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der verschiedenen Beobachtungsstufen
s ohledem na různá měřítka pozorování:
   Korpustyp: EU DCEP
, unter Berücksichtigung der vermiedenen Treibhausgasemissionen,
včetně emisí skleníkových plynů, kterým lze zabránit,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der praktischen Erfahrungen ▌.
ohledem na praktické zkušenosti ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Italiens,
s ohledem na připomínky Itálie,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Griechenlands,
s ohledem na připomínky Řecka,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Ungarns,
s ohledem na připomínky Maďarska,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Polens,
s ohledem na připomínky Polska,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Lettlands,
s ohledem na připomínky Lotyšska,
   Korpustyp: EU
Betrag unter Berücksichtigung von Übergangsbestimmungen
Částka se zohledněním přechodných ustanovení
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Bulgariens,
s ohledem na připomínky Bulharska,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Stellungnahmen Polens,
s ohledem na připomínky Polska,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Zyperns,
s ohledem na připomínky Kypru,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Stellungnahmen Maltas,
s ohledem na připomínky Malty,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Maltas,
s ohledem na připomínky Malty,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Dänemarks,
s ohledem na připomínky Dánska,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Finnlands,
s ohledem na připomínky Finska,
   Korpustyp: EU
ganz (unter Berücksichtigung der Herrichtungsform),
neporušená, berouce v úvahu obchodní úpravu;
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Litauens,
s ohledem na připomínky Litvy,
   Korpustyp: EU
und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
a s ohledem na jejich připomínky,
   Korpustyp: EU
BERÜCKSICHTIGUNG DER SAUERSTOFFAUFNAHME INFOLGE NITRIFIKATION
KOREKCE NA SPOTŘEBU KYSLÍKU PŘI NITRIFIKACI
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung von Energie aus Wärmepumpen
Započtení energie z tepelných čerpadel
   Korpustyp: EU
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
- zlepšení bezpečnostních hledisek při
   Korpustyp: EU DCEP
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
- zlepšení bezpečnostních hledisek při provozování
   Korpustyp: EU DCEP
- Berücksichtigung externer Rechnungsprüfungsergebnisse und Empfehlungen.
- využívání výsledků a doporučení externích auditů.
   Korpustyp: EU DCEP
wird, unter Berücksichtigung lokaler Bedingungen
množství, aby byly zohledněny místní podmínky,
   Korpustyp: EU DCEP
- Berücksichtigung von Umwelt- und Sozialnormen
- dodržování sociálních norem a norem v oblasti životního prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Frankreichs,
s ohledem na připomínky Francie,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Irlands,
s ohledem na připomínky Irska,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Spaniens,
s ohledem na připomínky Španělska,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Portugals,
s ohledem na připomínky Portugalska,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Kroatiens,
s ohledem na připomínky Chorvatska,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Belgiens,
s ohledem na připomínky Belgie,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Deutschlands,
s ohledem na připomínky Německa,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Sloweniens,
s ohledem na připomínky Slovinska,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Österreichs,
s ohledem na připomínky Rakouska,
   Korpustyp: EU
Eingereicht für die Emmy-Berücksichtigung.
Předloženo k posouzení nominace na Emmy:
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Minister, für die Berücksichtigung.
Děkuji za vaši nabídku, páni ministři.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Beschäftigung muss Berücksichtigung finden.
Rovněž musíme vzít v úvahu zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Berücksichtigung einer Empfehlung des Rates
který zohlední doporučení Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss auch weiterhin Berücksichtigung finden.
To je třeba brát v úvahu v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Berücksichtigung von Art. 48 der Geschäftsordnung,
– s ohledem na článek 48 jednacího řádu,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der darin beschriebenen Einzelheiten
vzhledem k okolnostem popsaným v uvedeném odstavci,
   Korpustyp: EU DCEP
unter besonderer Berücksichtigung der Verletzungsfaktoren überwachen,
tím, že se zaměří na faktory způsobující zranění, budou sledovat
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der Empfehlung des Europäischen Parlaments
s ohledem na doporučení Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands;
a to s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Berücksichtigung der gegenwärtigen Wirtschaftslage schrittweise aufgebaut.
– budován postupně při respektování současného hospodářského prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Berücksichtigung der Geschlechterdimension im Gesundheitswesen,
d) uznání rovnosti žen a mužů ve zdravotnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Referenzwerte für Maßnahmen werden ▌unter Berücksichtigung
Referenční hodnoty pro opatření se pravidelně revidují s ohledem na
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigung der verschiedenen Zielgruppen der Website
Je nutné brát v úvahu různorodost návštěvníků stránek.
   Korpustyp: EU DCEP
die Berücksichtigung der sicheren Verwendungsgeschichte als Lebensmittel.
historii bezpečného používání této potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
, unter besonderer Berücksichtigung von unbegleiteten Minderjährigen
se zvláštním zaměřením na nezletilé osoby bez doprovodu
   Korpustyp: EU DCEP
und unter Berücksichtigung des Artikels 9
, přičemž zohlední požadavky článku 9.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der Speicher- und LNG-Anlagen
a to s ohledem na skladovací zařízení a zařízení LNG,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung dieser Aspekte könnte angeregt werden,
With these aspects in mind it could be suggested to:
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb fordern wir die Berücksichtigung von Datenschutzangelegenheiten.
Proto požadujeme, aby byly tyto obavy týkající se ochrany osobních údajů zohledněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reiseflug — Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
Let na trati s jedním nepracujícím motorem
   Korpustyp: EU
Reiseflug — ohne Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
Let na trati – se všemi motory pracujícími
   Korpustyp: EU
der Berücksichtigung eines Triebwerkausfalls in allen Flugabschnitten.
předpokládání poruchy motoru v kterékoli fázi letu.
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung des Schuldumwandlungsvertrags ermittelt werden.
pomyslné jistiny nebo podkladové hodnoty.
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Erörterungen des Europäischen Rates,
s ohledem na projednání v Evropské radě,
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung etwaiger nationaler Pläne oder nationaler Strategien;
zohledňování vnitrostátních plánů a vnitrostátních strategií, kde je to případné;
   Korpustyp: EU
Oberflächentemperaturen unter Berücksichtigung der beabsichtigten Verwendung;
povrchové teplotě s ohledem na určené použití,
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der biologischen Eigenart des Schadorganismus:
s uvážením biologie organismu:
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung des jeweiligen Betriebs sind festzulegen:
Podle použitelnosti pro daný provoz:
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der besonderen Situation im Mitgliedstaat.
zohledněním konkrétní situace v daném členském státě.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung systemischer Effekte und Berechnung der Sicherheitsmarge
Posouzení systémových účinků a výpočet hranice bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung unter Berücksichtigung der bestehenden Vorschriften
Závěr z hlediska stávajících právních předpisů
   Korpustyp: EU
Laufend unter Berücksichtigung der Marktentwicklung zu überprüfen.
Je nutné průběžně sledovat z hlediska tržních trendů.
   Korpustyp: EU
B erforderliche Bremskraft unter Berücksichtigung des Rollwiderstandes;
B požadovaná brzdná síla s uvažováním valivého odporu;
   Korpustyp: EU
Außer Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten
Jiné než metoda finančního kolaterálu
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der oben angeführten Schlussfolgerungen —
Vzhledem k výše uvedeným závěrům,
   Korpustyp: EU
durch Berücksichtigung der besonderen Situation im Mitgliedstaat.“
zohledněním konkrétní situace v daném členském státě.“
   Korpustyp: EU
durch Berücksichtigung der besonderen Situation im Mitgliedstaat.
zohledněním konkrétní situace v členském státě.
   Korpustyp: EU
Bruttobetriebsverlust („Cash Drain“) ohne Berücksichtigung der Produktivitätssteigerungen
Hrubá provozní ztráta („cash drain“) bez účinku nárůstu produktivity
   Korpustyp: EU
Verstehen der Bedeutung der Berücksichtigung kultureller Unterschiede;
chápou význam projevů vnímavosti vůči jednotlivým kulturám;
   Korpustyp: EU
Und unter Berücksichtigung des Getreideverzehrs und Vorratsvolumens.
Čechove, převezměte Spockův skener.
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigung geschlechtsspezifischer Unterschiede und der Bevölkerungsalterung.
- řešením problematiky související s rozdíly mezi muži a ženami a se stárnutím obyvatel .
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigung systematischer Fehler und verzerrender Faktoren,
správné posouzení předpojatosti a matoucích faktorů a
   Korpustyp: EU DCEP
zur Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts in der Ausschusstätigkeit
o zohledňování rovnosti žen a mužů při práci ve výborech – Rodi Kratsa-Tsagaropoulou
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Bedürfnisse und Verpflichtungen
sociální ochrany a politiky aktivního zapojení, čímž se vytvoří příležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung von Artikel 48 der Geschäftsordnung,
s ohledem na článek 48 jednacího řádu,
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere unter Berücksichtigung folgender Faktoren festgelegt:
stanoví zejména s ohledem na:
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Ergebnisse früherer Projekte könnten
S ohledem na výsledky předchozích projektů by mohly být financovány
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der Gesamtlohnsumme des jeweiligen Betriebs
vzhledem k objemu mezd každého zemědělského podniku
   Korpustyp: EU DCEP
bei Weißzucker ohne Berücksichtigung von Qualitätsunterschieden;
v případě bílého cukru bez ohledu na rozdíly v jakosti;
   Korpustyp: EU
Die Berücksichtigung der indirekten Umweltaspekte ist wichtig.
Je nezbytné zvážit nepřímé aspekty.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Privatkundeneinlagen ohne Berücksichtigung der FSCS.
Uvedená částka odráží celkovou výši vkladů drobných zákazníků a nebere v úvahu režim náhrad.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung systematischer Fehler und verzerrender Faktoren, und
správné posouzení předpojatosti a matoucích faktorů a
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der verschiedenen Dimensionen der Industrie
Tenir compte des différentes dimensions de l'industrie
   Korpustyp: EU DCEP
sowie unter gebührender Berücksichtigung der verschiedenen Verbreitungskanäle
a s ohledem na různé způsoby dodávání podporovali rozvoj a
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigung systematischer Fehler und verzerrender Faktoren, und
správné posouzení předpojatosti a matoucích faktorů; and
   Korpustyp: EU DCEP
Hz-Frequenzzuteilungen zur Berücksichtigung von Staatsluftfahrzeugen.
přidělení kmitočtů v rozestupu 25 kHz používaných pro státní letadla.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der Marktentwicklungen im Bereich der Digitalisierung.
- following and supporting market developments with regard to digitisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berücksichtigung von Systemrisiken birgt mehrere Implikationen.
Započtení systémového rizika má několik důsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter besonderer Berücksichtigung ihrer gefährlichen Eigenschaften;
, se zvláštním zřetelem k jeho nebezpečným vlastnostem;
   Korpustyp: EU DCEP