Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nejnovějším informacím o trhu.
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nedávným informacím o trhu.
Allen in den Räumlichkeiten der Kommission befindlichen Personen ist unter Berücksichtigung der Sicherheitsanforderungen ein angemessener Schutz zu bieten.
Osoby v prostorách Komise musí být s přihlédnutím k požadavkům na bezpečnost a ochranu v náležité míře chráněny.
Zu diesem Zweck legen die Vertragsparteien unter Berücksichtigung der Bedürfnisse und des Entwicklungsstands der Zentralamerikanischen Länder nach Möglichkeit ein Mehrjahresprogramm und Prioritäten fest.
Strany proto schválí, v rámci možností, víceletý program a určí priority s přihlédnutím k potřebám a úrovni rozvoje zemí Střední Ameriky.
Der Rat der Aufseher kann die Amtszeit des Exekutivdirektors unter Berücksichtigung der Beurteilung gemäß Unterabsatz 1 einmal verlängern.
Rada orgánů dohledu může s přihlédnutím k hodnocení uvedenému v prvním pododstavci jednou prodloužit funkční období výkonného ředitele.
Die Ermittlung der in Absatz 1 genannten Preise im internationalen Handel erfolgt insbesondere unter Berücksichtigung
Ceny platné v mezinárodním obchodě uvedené v odstavci 1 se stanoví s přihlédnutím k:
Dies beinhaltet, dass die Bank alle Kosten decken kann und unter Berücksichtigung ihres Risikoprofils eine angemessene Eigenkapitalrendite erwirtschaftet.
Banka musí být schopna pokrýt veškerésvé náklady a vykazovat přiměřenou návratnost vlastního kapitálu s přihlédnutím k rizikovému profilu banky.
Finanzielle Unterstützung muss unter primärer Berücksichtigung des regionalen BIP bereitgestellt werden.
Finanční podpora musí být poskytována s přihlédnutím především k regionálnímu HDP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maschine muss dann unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Risikobeurteilung konstruiert und gebaut werden.
Strojní zařízení pak musí být navrženo a konstruováno s přihlédnutím k výsledkům posouzení rizika.
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter Berücksichtigung der traditionellen Absatzmöglichkeiten beschließen, die Beihilfe auch zu gewähren
Členské státy se však mohou s přihlédnutím k tradičním odbytištím rozhodnout, že poskytnou podporu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Penrose äußert, dass die Richtlinie „ eine umsichtige Rücklagenbildung oder zumindest eine realistische Berücksichtigung der Schlussüberschussbeteiligungen verlangt.
Penrose říká, že směrnice „ vyžadovala obezřetnou tvorbu rezerv na konečnou prémii nebo její určité realistické zohlednění.
Unter Berücksichtigung des Lohnzuwachses werden jährlich 1,45 % erwartet.
Odhad při zohlednění růstu mezd činil 1,45 % ročně.
Die Kommission kann diesen Betrag unter Berücksichtigung der Marktentwicklungen anpassen.
Komise může tuto částku přizpůsobit za účelem zohlednění vývoje trhu.
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Je třeba stanovit vhodná opatření k zohlednění konkrétních bezpečnostních podmínek ve velmi dlouhých tunelech.
Das aktuelle Leitzinsniveau der EZB ist unter Berücksichtigung aller verfügbaren Informationen und Analysen angemessen .
Stávající základní úrokové sazby ECB jsou při zohlednění všech dostupných informací a analýz odpovídající .
Für die Berücksichtigung des in einem bestimmten Mitgliedstaat aus Wasserkraft erzeugten Stroms gilt folgende Normalisierungsregel:
Pro zohlednění elektřiny vyrobené z vodní energie v daném členském státě se použije následující pravidlo:
Jedes Land sollte unter Berücksichtigung der unterschiedlichen lokalen Bedingungen und Gegebenheiten dazu in der Lage sein.
Každá země by měla být schopná tento plán vypracovat na základě zohlednění místních podmínek a rozdílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Berücksichtigung des in einem bestimmten Mitgliedstaat aus Windkraft erzeugten Stroms gilt folgende Normalisierungsregel:
Pro zohlednění elektřiny vyrobené z větrné energie v daném členském státě se použije následující pravidlo:
das Dokument muss für jedes einzelne Luftfahrzeug unter Berücksichtigung der jeweiligen Betriebs- und Instandhaltungsbedingungen des Betreibers erstellt werden und
dokument se musí připravit pro každé konkrétní letadlo, při zohlednění příslušných podmínek pro provoz a údržbu provozovatele a
Soweit möglich, wird in den Bewertungsberichten die Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei den Programmmaßnahmen geprüft.
V možných případech prověří hodnotící zprávy zohlednění rovného postavení žen a mužů při činnostech programu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Förderung des Austauschs von technischer Hilfe bei der Programmplanung im Umweltbereich und der Berücksichtigung von Umweltaspekten in anderen Politikbereichen;
podporu výměn technické pomoci při přípravě programů týkajících se životního prostředí a při zapracovávání environmentálních úvah do jiných oblastí politiky;
Unter Berücksichtigung des Ziels des Rechtsinstruments sollten alle Straftaten unabhängig von der Strafandrohung einbezogen werden.
Vezmeme-li v úvahu cíl tohoto právního nástroje, měl by postihovat veškeré trestné činy bez stanovení sazeb.
Die Mindestflächengröße sollte unter Berücksichtigung der besonderen Größe der landwirtschaftlichen Betriebe in bestimmten Mitgliedstaaten bzw. der besonderen Bedingungen für bestimmte Erzeugungen festgesetzt werden.
Při stanovení minimální rozlohy plochy je třeba vzít do úvahy konkrétní rozlohy hospodářství v některých členských státech nebo zvláštní podmínky u některé produkce.
Darüber hinaus ist es wichtig, bei der Berücksichtigung von Auswirkungen auf die Nahrungsmittelversorgungssicherheit zwischen Wirkungen innerhalb von Ländern, die Biokraftstoffe für den Export in die EU produzieren, und innerhalb von Drittländern, die durch weltweit steigende Rohstoffpreise betroffen sein können, zu unterscheiden
Kromě toho je při úvahách o dopadech na zajišťování potravin důležité rozlišovat mezi dopady v rámci zemí vyrábějících biopaliva pro vývoz do EU a třetími zeměmi, které by mohly být zasaženy prostřednictvím nárůstu celosvětových cen komodit.
c) Der Verwaltungsrat ernennt den Direktor unter Berücksichtigung dieser Vorgaben.
c) Při jmenování ředitele vezme správní rada tato stanoviska v úvahu.
Keine dieser Aufgaben lässt sich ohne eine ernsthafte Berücksichtigung des politischen Islam lösen.
Žádný z těchto úkolů nelze splnit bez seriózní úvahy o politickém islámu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Verwaltungsrat ernennt den Direktor unter Berücksichtigung dieser Vorgaben.
Při jmenování ředitele vezme správní rada tato stanoviska v úvahu.
Das betreffende Organ legt die verwaltungsrechtlichen oder finanziellen Sanktionen unter Berücksichtigung insbesondere der in Artikel 142 Absatz 1 genannten Elemente fest.
Při stanovení správní nebo finanční sankce bere orgán do úvahy zejména skutečnosti uvedené v čl. 142 odst. 1.
Ist die europäische Verordnung unter Berücksichtigung der festgelegten Ziele angemessen?
Je toto evropské nařízení přiměřené, bereme-li v úvahu stanovené cíle?
· Politischer Islam: Keine dieser Aufgaben lässt sich ohne eine ernsthafte Berücksichtigung des politischen Islam lösen.
· Zaměřit se na otázku politického islámu. Žádný z těchto úkolů nelze splnit bez seriózní úvahy o politickém islámu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überprüfung ist unter Berücksichtigung der Verhaltenskodizes im Bereich der Werbung vorzunehmen.
Ověřuje se soulad s kodexem náležitých postupů pro oblast reklamy.
Daher müssen in Kürze freie und demokratische Neuwahlen unter Berücksichtigung der OSZE-Standards abgehalten werden.
Proto musí být v brzké době uspořádány nové volby v souladu se standardy OBSE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angleichung des Geldwäschebekämpfungsgesetzes an die EU-Rechtsvorschriften unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche“ und des Moneyval-Ausschusses des Europarats.
Uvést zákon o zamezení praní peněz v soulad s acquis a s doporučeními Finančního akčního výboru a programu Rady Evropy Moneyval.
unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips bewährte Verfahren, fördert den Informationsaustausch im Hinblick auf diese Frequenzbänder und erstellt
a v souladu se zásadou subsidiarity osvědčené postupy a podpoří sdílení informací pro tato pásma a vypracuje
Anhand der Vergabekriterien können Arbeitsprogramme ausgewählt werden, die der Kommission die Berücksichtigung ihrer Ziele und Prioritäten gewährleisten und eine angemessene Verbreitung und Kommunikation, einschließlich der Erkennbarkeit der Gemeinschaftsfinanzierung, garantieren.
Kritéria pro přidělení umožňují vybrat pracovní programy, které mohou zaručit soulad s cíli a prioritami Komise a řádné šíření a komunikaci, včetně zviditelnění financování Společenství.
Dieser Preis wird unter Berücksichtigung der Zu- und Abschläge nach Artikel 10 der vorliegenden Verordnung angepasst.
Tato cena se upraví v souladu s přirážkami a srážkami uvedenými v článku 10 tohoto nařízení.
Bevor wir den nächsten Dreijahreszyklus in Angriff nehmen, müssen wir die Strategie unter Berücksichtigung der gezogenen Lehren und der neuen Umstände aktualisieren.
Během přípravy na zahájení dalšího tříletého cyklu musíme aktualizovat strategii v souladu s novými okolnostmi a lekcemi, ze kterých jsme se poučili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Legislativ- und Haushaltsvorschlag wird unter Berücksichtigung der jeweiligen Zuständigkeiten behandelt.
Každý legislativní a rozpočtový návrh bude projednán v souladu s odpovídajícími pravomocemi.
Unter Berücksichtigung der Lissabon-Strategie wird durch die Maßnahmen der Mitgliedstaaten auf ausgewogene Weise Folgendes gefördert:
V souladu s Lisabonskou strategií usilují politiky zaměstnanosti členských států vyváženým způsobem o:
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme der Behörde, falls eine solche erforderlich ist, können für die in Artikel 23 genannten Wirkstoffe vorläufige
, mohou být dočasné MLR pro účinné látky uvedené v článku 23 stanoveny a uvedeny v příloze III v souladu s čl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere Verbesserungen sind ebenso wie die besondere Berücksichtigung der Kinder vonnöten.
Jsou zapotřebí další zlepšení, zejména je třeba věnovat větší pozornost dětem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besondere Berücksichtigung sollten die Bedeutung des integrierten Ansatzes und die Sicherung der territorialen Vielfalt finden.
Mimořádné pozornosti by se mělo dostat významu integrovaného přístupu a zajištění územní rozmanitosti.
fordert den Rat dringend auf, die Leitlinien zu aktualisieren, um voll und ganz anzuerkennen, welche Bedeutung das Erreichen des höchstmöglichen Gesundheitsstandards als Grundrechts hat, und zwar unter besonderer Berücksichtigung der Schmerzbekämpfung;
naléhavě vyzývá Radu, aby provedla aktualizaci obecných zásad, která by umožnila plné uznání důležitosti požívání nejvyšší dosažitelné úrovně zdraví jako základního práva, se zvláštní pozorností věnovanou zmírňování bolesti;
Gewährleistung der Strafverfolgung schwerer Straftaten, insbesondere der organisierten Kriminalität, unter besonderer Berücksichtigung der Mechanismen der grenzübergreifenden Zusammenarbeit.
Zajistit trestní stíhání závažných trestných činů, zejména organizované trestné činnosti, a věnovat zvláštní pozornost mechanismům přeshraniční spolupráce.
Daher fordern wir nachdrücklich die Einhaltung von Abkommen und eine größere Berücksichtigung der Pflanzengesundheitskontrolle.
Proto důrazně naléháme na to, aby byly ctěny dohody a věnovalo se více pozornosti kontrole zdraví rostlin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
41. fordert den Rat dringend auf, die Leitlinien zu aktualisieren, um voll und ganz die Bedeutung des Grundrechts anzuerkennen, in den Genuss des höchstmöglichen Gesundheitsstandards unter besonderer Berücksichtigung der Schmerzbekämpfung zu kommen;
41. naléhavě vyzývá Radu, aby provedla aktualizaci obecných zásad, která by umožnila plné uznání důležitosti požívání nejvyšší dosažitelné úrovně zdraví jako základního práva, se zvláštní pozorností věnovanou zmírňování bolesti;
IN DER ERKENNTNIS, dass Visaerleichterungen nicht zur illegalen Migration führen dürfen, und unter besonderer Berücksichtigung der Sicherheits- und der Rückübernahmeaspekte,
UZNÁVAJÍCE, že zjednodušení vízového režimu by nemělo vést k nelegálnímu přistěhovalectví, a věnujíce zvláštní pozornost bezpečnosti a zpětnému přebírání osob,
Die im Bericht von Herrn Böge beschriebenen Fälle verdienen einmal mehr Berücksichtigung, obwohl Zweifel bleiben, ob alle wirklich die erforderlichen Kriterien erfüllen.
Případy popsané ve zprávě paní Bögeové znovu zasluhují pozornosti, i když přetrvávají jisté pochybnosti ohledně toho, jak poznat, zda bude každý skutečně splňovat kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IN DER ERKENNTNIS, dass Visaerleichterungen nicht zur illegalen Migration führen dürfen, und unter besonderer Berücksichtigung der Sicherheits- und Rückübernahmeaspekte,
UZNÁVAJÍCE, že usnadnění udělování víz by nemělo vést k nelegální migraci a věnujíce zvláštní pozornost bezpečnosti a zpětnému přebírání osob,
der besonderen Berücksichtigung naturbelassener, frei fließender Flüsse, die daher Gegenstand spezifischer Maßnahmen sein können;
věnování zvláštní pozornosti volně tekoucím řekám, které jsou téměř v přirozenému stavu, a mohou tak podléhat zvláštním opatřením;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anwendung des Tierarzneimittels sollte nur nach Durchführung einer Empfindlichkeitsprüfung ( Antibiogramm ) und unter Berücksichtigung der amtlichen und örtlichen Regelungen über den Einsatz von Antibiotika erfolgen .
Použití přípravku by mělo být založeno na zjištění citlivosti a brát ohled na úřední a národní antibiotickou politiku .
Die Subventionen werden eingestellt, jedoch wird dieses Vorgehen unter Berücksichtigung sowohl der Arbeitsplätze als auch der Umwelt sorgfältig gesteuert werden.
Dotace budou ukončeny. Tento proces však bude pečlivě řízen s ohledem jak na pracovní místa, tak na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berücksichtigung der Ziele der akademischen Exzellenz bietet hierfür eine Garantie.
Zárukou v tomto ohledu je dodržování akademických cílů vynikající kvality.
Es kann uns somit willkürlich oder schlicht falsch erscheinen, sie aus dem Kreis der Wesen auszuschließen, denen wir moralische Berücksichtigung schulden.
A že jejich vylučování z okruhu bytostí, na něž své morální ohledy vztahujeme, proto může být svévolné či jednoduše mylné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die möglichen Auswirkungen dieser Verordnung auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) und die Notwendigkeit, jegliche Diskriminierung dieser Unternehmen zu vermeiden, sollten besondere Berücksichtigung finden.
Zvláštní ohled by měl být brán na možný dopad tohoto nařízení na malé a střední podniky a nutnost zabránit tomu, aby byly jakkoli diskriminovány.
Die Anwendung des Tierarzneimittels soll unter Berücksichtigung eines Antibiogramms und entsprechend den offiziellen lokalen Regelungen zur Anwendung von Antibiotika erfolgen .
Přípravek by měl být použit na základě stanovení citlivosti a s ohledem na úřední a místní antimikrobiální politiku .
Die Mitgliedstaaten sollten Laboratorien des privaten und öffentlichen Sektors ermutigen — unter angemessener Berücksichtigung der Rechte an geistigem Eigentum — bewährte Praktiken im Bereich der NuN-Forschung auszutauschen.
Členské státy by měly podporovat laboratoře v soukromém i veřejném sektoru v úsilí o sdílení osvědčených postupů v oblasti výzkumu NaN při náležitém ohledu na ochranu duševního vlastnictví.
Der Ausschuss fordert deshalb unter anderem die systematische und kohärente Berücksichtigung der Auswirkungen des Tourismus sowie des Grundsatzes des nachhaltigen Tourismus und der verantwortungsvollen Regierungsführung bei der Gestaltung der EU-Entwicklungspolitik.
Výbor EP se nicméně ztotožnil s obavami, "že v rámci tak důležitého tématu budou při rozpravách a projednávání upřednostňovány ekonomické ohledy a mezivládní transakce".
In den Zeugnissen sind die Rechte und Pflichten der Flugsicherungsorganisationen anzugeben, einschließlich des diskriminierungsfreien Zugangs zu Diensten für Luftraumnutzer, unter besonderer Berücksichtigung des Sicherheitsaspekts.
Osvědčení vymezuje práva a povinnosti poskytovatelů letových navigačních služeb včetně zásady zákazu diskriminace uživatelů vzdušného prostoru v jejich přístupu k službám, přičemž zvláštní ohled se klade na bezpečnost.
Die Anwendung des Tierarzneimittels sollte unter Berücksichtigung eines Antibiogramms und entsprechend den offiziellen lokalen Regelungen zur Anwendung von Antibiotika erfolgen .
Přípravek by měl být použit na základě stanovení citlivosti a s ohledem na úřední a místní antimikrobiální politiku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(a) Gewährleistung eines überall möglichen Zugangs zu IKT-basierten Diensten und Schaffung der Rahmenbedingungen für die rasche , geordnete und effiziente Verbreitung konvergierender Kommunikationssysteme und -dienste unter Berücksichtigung von Fragen der Interoperabilität, der Verwendung offener Standards, der Sicherheit und der Vertrauenswürdigkeit;
a) odstraňování překážek v přístupu ke službám založeným na informačních a komunikačních technologiích a stanovení vhodných rámcových podmínek pro rychlé , vhodné a účinné zavádění souběžných digitálních komunikačních technologií a služeb, včetně hledisek interoperability, užívání jak otevřených standardů, tak bezpečnosti a důvěry;
Bestimmung der dynamisch festgelegten Kopfaufschlagzone unter Berücksichtigung des Sicherheitssystems.
Stanovení dynamicky určené oblasti nárazu hlavy z hlediska ochranného systému
Berücksichtigung der nationalen Sicherheit und der Ziele der Staatspolitik;
hledisko národní bezpečnosti a cílů veřejné politiky,
Auf jeden Fall sollten bei der Gruppenbildung die Größe und das Alter der Tiere Berücksichtigung finden und die Gruppen ständig auf soziale Verträglichkeit überwacht werden.
V každém případě by měla být zvířata umístěna do skupin podle velikosti a stáří a průběžně sledována z hlediska sociální snášenlivosti.
fordert den Rat und die Kommission auf, EU-Leitlinien sowie konkrete und auf die Gleichstellung der Geschlechter ausgerichtete Ziele und Indikatoren im Bereich der Einwanderungspolitik festzulegen, zu denen auch Sensibilisierungsmaßnahmen auf nationaler Ebene gehören, die die Berücksichtigung der Geschlechterperspektive in der Einwanderungspolitik und eine regelmäßige Beurteilung der Maßnahmen aus der Gleichstellungsperspektive gewährleisten sollen;
žádá Radu a Komisi, aby přijaly hlavní směry a konkrétní evropské cíle a ukazatele zaměřené na hledisko rovnosti pohlaví v oblasti imigrační politiky, včetně akcí vedoucích k osvětě na národní úrovni, které zajistí, že do imigrační politiky bude začleněno hledisko rovnosti pohlaví a že bude prováděno pravidelné hodnocení politik z hlediska otázek rovnosti pohlaví;
Der Fonds kann zur Finanzierung von begleitenden Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen und zur Berücksichtigung der Politik der Gleichheit der Geschlechter bei Unternehmenstätigkeiten dienen.
Fond může financovat doprovodná opatření na podporu rovnosti mužů a žen a uplatňování hlediska rovnosti pohlaví při činnostech podniku.
– in Kenntnis der auf der Fünften Europäischen Ministerkonferenz zur Gleichstellung von Frauen und Männern vom 22. und 23. Januar 2003 in Skopje angenommenen Entschließung zur Rolle von Frauen und Männern bei der Konfliktverhütung, der Friedenskonsolidierung und den Demokratisierungsprozessen nach Konflikten – Berücksichtigung einer Geschlechterperspektive (Gender perspective),
– s ohledem na usnesení přijaté na 5. evropské ministerské konferenci o rovnosti žen a mužů, která se konala ve dnech 22. a 23. ledna 2003 ve Skopje, nazvané „úloha žen a mužů při předcházení konfliktů, upevňování míru a v demokratickém procesu v postkonfliktní situaci – hledisko pohlaví (gender perspective)“,
Kein Kabel darf höheren Stromstärken ausgesetzt sein als denen, für die das jeweilige Kabel unter Berücksichtigung seiner Verlegung und der höchsten Umgebungstemperatur ausgelegt ist.
Žádné kabely použité pro elektrické obvody nesmějí být proudově zatěžovány více, než je pro ně stanoveno z hlediska způsobu instalace a maximální okolní teploty.
in Kenntnis der auf der Fünften Europäischen Ministerkonferenz zur Gleichstellung von Frauen und Männern vom 22. und 23. Januar 2003 in Skopje angenommenen Entschließung "Rolle von Frauen und Männern bei der Konfliktverhütung, der Friedenskonsolidierung und den Demokratisierungsprozessen nach Konflikten – Berücksichtigung einer Geschlechterperspektive",
s ohledem na usnesení přijaté na 5. evropské ministerské konferenci o rovnosti žen a mužů, která se konala ve dnech 22. a 23. ledna 2003 ve Skopje, nazvané "úloha žen a mužů při předcházení konfliktů, upevňování míru a v demokratickém procesu v postkonfliktní situaci – hledisko pohlaví",
Begründung des Programms unter Berücksichtigung der Schwere der Krankheit und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses;
zdůvodnění programu z hlediska významu nákazy, nákladů spojených s programem a hospodářských přínosů programu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine schwierige Frage, die eine ausgewogene Berücksichtigung aller Interessen erfordert, nicht zuletzt die der Arbeitgeber.
To je složitá otázka, která si vyžaduje objektivní zvážení všech zájmů, v neposlední řade i zájmů zaměstnavatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Unter Berücksichtigung von einschlägigen Präzedenzfällen im Allgemeinen und im Betreiben des Gerichts blah blah blah,
"Po zvážení této důležité priority Okresní soud bla bla bla.
Die Kommission trifft ihre Entscheidung nach Berücksichtigung einer etwaigen Stellungnahme des Mitgliedstaats.
Komise rozhodne po zvážení všech připomínek ze strany členského státu.
B3 Die Berücksichtigung folgender Faktoren kann diese Feststellung erleichtern:
B3 Při stanovování této skutečnosti může pomoci zvážení následujících faktorů:
und zwar unter gebührender Berücksichtigung der in den Buchstaben a, b und c genannten Faktoren
, po řádném zvážení faktorů uvedených v písmenech a), b) a c) níže.
Gebührende Berücksichtigung sozialer und wirtschaftlicher Belange bei der Festlegung der Ziele.
Náležité zvážení sociálních a ekonomických otázek při stanovování cílů.
Die Entscheidung , in Anwendung von Absatz 2 eine Zulassung zu erteilen, ist nach Berücksichtigung aller folgenden Aspekte zu treffen:
Rozhodnutí udělit povolení podle odstavce 2 se přijme po zvážení všech těchto hledisek:
Die Kommission fordert INAVIC nachdrücklich dazu auf, die Neuzertifizierung der angolanischen Luftfahrtunternehmen entschlossen und unter Berücksichtigung dabei möglicherweise auftretender Sicherheitsbedenken abzuschließen.
Komise vyzývá INAVIC, aby dokončil proces vydávání nového osvědčení angolským leteckým dopravcům s rozhodností a po pečlivém zvážení potenciálních bezpečnostních nedostatků zjištěných v rámci tohoto procesu.
Die Kommission fordert das INAVIC mit Nachdruck dazu auf, die Neuzertifizierung der angolanischen Luftfahrtunternehmen entschlossen und unter Berücksichtigung dabei möglicherweise auftretender Sicherheitsbedenken fortzusetzen.
Komise vyzývá INAVIC, aby pokračoval v procesu opětovného vydání osvědčení angolským leteckým dopravcům s rozhodností a po pečlivém zvážení potenciálních bezpečnostních nedostatků zjištěných v rámci tohoto procesu.
Das Gericht kann eine mündliche Verhandlung anordnen, wenn es diese zur Gewährleistung eines fairen Verfahrens für notwendig erachtet, oder sie unter Berücksichtigung aller Umstände der Rechtssache ablehnen.
Soud může jednání nařídit, jestliže je pokládá za nutné pro zaručení spravedlivého řízení, nebo je po zvážení všech okolností případu může zamítnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Berücksichtigung von beispielsweise Kapitalerhöhungen oder Veräußerungserlösen.
Bez přihlédnutí například k navýšení kapitálu nebo výnosům z odprodejů.
Eine kostenbasierte Methode unter Berücksichtigung von Informationen des Jahresmagazins „The Aircraft Value Reference” bzw. eines indikativen Angebots in Bezug auf das Flugzeug.
Nákladová metoda s přihlédnutím rovněž k informacím zveřejněným v odborném časopise „The Aircraft Value Reference“ a orientační nabídce týkající se daného letadla.
„nominale Oberfläche“ ist eine gedachte, geometrisch ideale Oberfläche ohne Berücksichtigung von Unregelmäßigkeiten wie Erhebungen oder Einkerbungen;
„ideálně rovným povrchem“ se rozumí teoretický geometricky dokonalý povrch bez přihlédnutí k nedokonalostem povrchu, jako jsou například výstupky nebo prohlubně;
Die Kommission überprüft die Ersuchen um Weiterleitung von Anträgen unter Berücksichtigung
Komise posuzuje návrhy na postoupení žádostí s přihlédnutím
Die Vertragsparteien verpflichten sich, unter Berücksichtigung der einschlägigen Arbeiten internationaler Organisationen Maßnahmen zur Erleichterung des Handels im Zollbereich zu entwickeln.
Smluvní strany se zavazují vyvíjet činnosti k usnadnění obchodu v celní oblasti, s přihlédnutím k práci vykonané v této souvislosti mezinárodními organizacemi.
Die auf dem Markt bereitgestellten kosmetischen Mittel müssen bei normaler oder vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung für die menschliche Gesundheit sicher sein, insbesondere unter Berücksichtigung folgender Punkte:
Kosmetický přípravek dodávaný na trh musí být bezpečný pro lidské zdraví, je-li používán za obvyklých nebo rozumně předvídatelných podmínek použití, s přihlédnutím zejména
etwa notwendige Änderungen der Anhänge V und IX insbesondere unter Berücksichtigung des neuen Gemeinschaftsrechts;
případné nezbytné změny příloh V a IX s přihlédnutím zejména k novým právním předpisům Společenství;
Der Beitrag der Union wird unter Berücksichtigung der von den anderen Gebern eingezahlten verfügbaren Mittel so rechtzeitig überwiesen, dass die rechtlichen Verpflichtungen des Treuhandfonds erfüllt werden können.
Příspěvek Unie je převáděn ve stanovené lhůtě s cílem pokrýt právní závazky svěřeneckého fondu a s přihlédnutím k dostupným finančním prostředkům, jež poskytli ostatní dárci.
Das „Ausmaß“ eines Verstoßes wird insbesondere unter Berücksichtigung der Tatsache bestimmt, ob der Verstoß weit reichende Auswirkungen hat oder auf den Betrieb selbst begrenzt ist.
„Rozsah“ porušení se určí s přihlédnutím zejména k tomu, zda má porušení dalekosáhlý dopad nebo zda se omezuje na samotný zemědělský podnik.
das Abkommen zwischen der Europäischen Union und den USA über den Zugang zu Finanzdaten (SWIFT) unter Berücksichtigung der Rechtshilfe- und Auslieferungsabkommen zwischen der Europäischen Union und den USA,
dohoda mezi EU a USA o přístupu k finančním údajům (SWIFT) s řádným přihlédnutím k dohodám mezi EU a USA o vzájemné právní pomoci a o vydávání osob,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Umfang der Berücksichtigung ist von den Gegebenheiten jedes einzelnen Sachverhalts abhängig.
Rozsah uvážení závisí na skutečnostech v jednotlivých případech.
Eine Maßnahme wird also nur dann genehmigt, wenn sie bei Berücksichtigung sämtlicher Elemente der Abwägungsprüfung letztlich insgesamt positiv bewertet wird.
Opatření bude tudíž schváleno pouze tehdy, jestliže lze při uvážením všech prvků ověření vyváženosti dospět k celkově kladnému hodnocení.
Es gibt jedoch immer noch große Mängel: die fehlende Berücksichtigung der Mobilität von Fachkräften, der medizinischen Demografie und der alternden Bevölkerung.
Jsou zde však stále velké nedostatky: nedostatečné uvážení mobility odborníků, lékařské demografie a stárnutí populace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst nach deren Berücksichtigung könne die Kommission darüber befinden, ob die vom Vereinigten Königreich geplante Maßnahme die Handelsbedingungen in einer Weise beeinträchtigt, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Pouze s uvážením připomínek zúčastněných stran může Komise rozhodnout, zda opatření navrhované Spojeným královstvím ovlivňuje podmínky obchodování v takovém rozsahu, který není v souladu se společným zájmem.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Anwendung der Beihilfevorschriften keinen Spielraum für die Berücksichtigung kultureller Aspekte lässt.
To však neznamená, že použití pravidel státní podpory neponechává žádný prostor pro uvážení kulturních aspektů.
Unter Berücksichtigung all dieser Faktoren wird der vorläufige Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung erlitt.
S uvážením všech těchto činitelů je prozatímním závěrem skutečnost, že výrobní odvětví Společenství utrpělo podstatnou újmu ve smyslu článku 3 základního nařízení.
Unter Berücksichtigung aller anwendbaren grundlegenden Anforderungen ist das Teilsystem Telematikanwendungen für den Güterverkehr gekennzeichnet durch:
Při uvážení všech příslušných základních požadavků je subsystém „Využití telematiky v nákladní dopravě“ charakterizován takto:
Das Antriebssystem muss innerhalb der angegebenen Grenzen und unter Berücksichtigung von Umweltauswirkungen und -bedingungen den geforderten Schub oder die geforderte Leistung unter allen erforderlichen Flugbedingungen erbringen.
Pohonný systém musí ve svých stanovených mezích a s uvážením vlivů a podmínek prostředí poskytovat tah nebo výkon, který je od něj požadován.
Unter Berücksichtigung aller anwendbaren grundlegenden Anforderungen ist das Teilsystem „Telematikanwendungen für den Güterverkehr“ durch Folgendes gekennzeichnet:
Při uvážení všech příslušných základních požadavků je subsystém „Využití telematiky v nákladní dopravě“ charakterizován takto:
unter Berücksichtigung der biologischen Eigenart des Schadorganismus:
s uvážením biologie organismu:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berücksichtigung
970 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, und unter Berücksichtigung der
unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
s ohledem na tyto připomínky,
Unter Berücksichtigung der folgenden Punkte:
Berücksichtigung der Änderungsanträge des Parlaments
a) Posouzení pozměňovacích návrhů Parlamentu
und unter Berücksichtigung des Konjunkturzyklus
a s ohledem na hospodářský cyklus
unter Berücksichtigung der verschiedenen Beobachtungsstufen
s ohledem na různá měřítka pozorování:
, unter Berücksichtigung der vermiedenen Treibhausgasemissionen,
včetně emisí skleníkových plynů, kterým lze zabránit,
unter Berücksichtigung der praktischen Erfahrungen ▌.
ohledem na praktické zkušenosti ▌.
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Italiens,
s ohledem na připomínky Itálie,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Griechenlands,
s ohledem na připomínky Řecka,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Ungarns,
s ohledem na připomínky Maďarska,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Polens,
s ohledem na připomínky Polska,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Lettlands,
s ohledem na připomínky Lotyšska,
Betrag unter Berücksichtigung von Übergangsbestimmungen
Částka se zohledněním přechodných ustanovení
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Bulgariens,
s ohledem na připomínky Bulharska,
unter Berücksichtigung der Stellungnahmen Polens,
s ohledem na připomínky Polska,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Zyperns,
s ohledem na připomínky Kypru,
unter Berücksichtigung der Stellungnahmen Maltas,
s ohledem na připomínky Malty,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Maltas,
s ohledem na připomínky Malty,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Dänemarks,
s ohledem na připomínky Dánska,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Finnlands,
s ohledem na připomínky Finska,
ganz (unter Berücksichtigung der Herrichtungsform),
neporušená, berouce v úvahu obchodní úpravu;
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Litauens,
s ohledem na připomínky Litvy,
und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
a s ohledem na jejich připomínky,
BERÜCKSICHTIGUNG DER SAUERSTOFFAUFNAHME INFOLGE NITRIFIKATION
KOREKCE NA SPOTŘEBU KYSLÍKU PŘI NITRIFIKACI
Berücksichtigung von Energie aus Wärmepumpen
Započtení energie z tepelných čerpadel
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
- zlepšení bezpečnostních hledisek při
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
- zlepšení bezpečnostních hledisek při provozování
- Berücksichtigung externer Rechnungsprüfungsergebnisse und Empfehlungen.
- využívání výsledků a doporučení externích auditů.
wird, unter Berücksichtigung lokaler Bedingungen
množství, aby byly zohledněny místní podmínky,
- Berücksichtigung von Umwelt- und Sozialnormen
- dodržování sociálních norem a norem v oblasti životního prostředí
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Frankreichs,
s ohledem na připomínky Francie,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Irlands,
s ohledem na připomínky Irska,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Spaniens,
s ohledem na připomínky Španělska,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Portugals,
s ohledem na připomínky Portugalska,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Kroatiens,
s ohledem na připomínky Chorvatska,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Belgiens,
s ohledem na připomínky Belgie,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Deutschlands,
s ohledem na připomínky Německa,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Sloweniens,
s ohledem na připomínky Slovinska,
unter Berücksichtigung der Bemerkungen Österreichs,
s ohledem na připomínky Rakouska,
Eingereicht für die Emmy-Berücksichtigung.
Předloženo k posouzení nominace na Emmy:
Danke, Minister, für die Berücksichtigung.
Děkuji za vaši nabídku, páni ministři.
Auch die Beschäftigung muss Berücksichtigung finden.
Rovněž musíme vzít v úvahu zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Berücksichtigung einer Empfehlung des Rates
který zohlední doporučení Rady.
Dies muss auch weiterhin Berücksichtigung finden.
To je třeba brát v úvahu v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Berücksichtigung von Art. 48 der Geschäftsordnung,
– s ohledem na článek 48 jednacího řádu,
unter Berücksichtigung der darin beschriebenen Einzelheiten
vzhledem k okolnostem popsaným v uvedeném odstavci,
unter besonderer Berücksichtigung der Verletzungsfaktoren überwachen,
tím, že se zaměří na faktory způsobující zranění, budou sledovat
unter Berücksichtigung der Empfehlung des Europäischen Parlaments
s ohledem na doporučení Evropského parlamentu
unter Berücksichtigung des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands;
a to s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky;
– unter Berücksichtigung der gegenwärtigen Wirtschaftslage schrittweise aufgebaut.
– budován postupně při respektování současného hospodářského prostředí;
d) Berücksichtigung der Geschlechterdimension im Gesundheitswesen,
d) uznání rovnosti žen a mužů ve zdravotnictví;
Die Referenzwerte für Maßnahmen werden ▌unter Berücksichtigung
Referenční hodnoty pro opatření se pravidelně revidují s ohledem na
Berücksichtigung der verschiedenen Zielgruppen der Website
Je nutné brát v úvahu různorodost návštěvníků stránek.
die Berücksichtigung der sicheren Verwendungsgeschichte als Lebensmittel.
historii bezpečného používání této potraviny.
, unter besonderer Berücksichtigung von unbegleiteten Minderjährigen
se zvláštním zaměřením na nezletilé osoby bez doprovodu
und unter Berücksichtigung des Artikels 9
, přičemž zohlední požadavky článku 9.
unter Berücksichtigung der Speicher- und LNG-Anlagen
a to s ohledem na skladovací zařízení a zařízení LNG,
Unter Berücksichtigung dieser Aspekte könnte angeregt werden,
With these aspects in mind it could be suggested to:
Deshalb fordern wir die Berücksichtigung von Datenschutzangelegenheiten.
Proto požadujeme, aby byly tyto obavy týkající se ochrany osobních údajů zohledněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reiseflug — Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
Let na trati s jedním nepracujícím motorem
Reiseflug — ohne Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
Let na trati – se všemi motory pracujícími
der Berücksichtigung eines Triebwerkausfalls in allen Flugabschnitten.
předpokládání poruchy motoru v kterékoli fázi letu.
unter Berücksichtigung des Schuldumwandlungsvertrags ermittelt werden.
pomyslné jistiny nebo podkladové hodnoty.
unter Berücksichtigung der Erörterungen des Europäischen Rates,
s ohledem na projednání v Evropské radě,
Berücksichtigung etwaiger nationaler Pläne oder nationaler Strategien;
zohledňování vnitrostátních plánů a vnitrostátních strategií, kde je to případné;
Oberflächentemperaturen unter Berücksichtigung der beabsichtigten Verwendung;
povrchové teplotě s ohledem na určené použití,
unter Berücksichtigung der biologischen Eigenart des Schadorganismus:
s uvážením biologie organismu:
Unter Berücksichtigung des jeweiligen Betriebs sind festzulegen:
Podle použitelnosti pro daný provoz:
Berücksichtigung der besonderen Situation im Mitgliedstaat.
zohledněním konkrétní situace v daném členském státě.
Berücksichtigung systemischer Effekte und Berechnung der Sicherheitsmarge
Posouzení systémových účinků a výpočet hranice bezpečnosti
Schlussfolgerung unter Berücksichtigung der bestehenden Vorschriften
Závěr z hlediska stávajících právních předpisů
Laufend unter Berücksichtigung der Marktentwicklung zu überprüfen.
Je nutné průběžně sledovat z hlediska tržních trendů.
B erforderliche Bremskraft unter Berücksichtigung des Rollwiderstandes;
B požadovaná brzdná síla s uvažováním valivého odporu;
Außer Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten
Jiné než metoda finančního kolaterálu
Unter Berücksichtigung der oben angeführten Schlussfolgerungen —
Vzhledem k výše uvedeným závěrům,
durch Berücksichtigung der besonderen Situation im Mitgliedstaat.“
zohledněním konkrétní situace v daném členském státě.“
durch Berücksichtigung der besonderen Situation im Mitgliedstaat.
zohledněním konkrétní situace v členském státě.
Bruttobetriebsverlust („Cash Drain“) ohne Berücksichtigung der Produktivitätssteigerungen
Hrubá provozní ztráta („cash drain“) bez účinku nárůstu produktivity
Verstehen der Bedeutung der Berücksichtigung kultureller Unterschiede;
chápou význam projevů vnímavosti vůči jednotlivým kulturám;
Und unter Berücksichtigung des Getreideverzehrs und Vorratsvolumens.
Čechove, převezměte Spockův skener.
– Berücksichtigung geschlechtsspezifischer Unterschiede und der Bevölkerungsalterung.
- řešením problematiky související s rozdíly mezi muži a ženami a se stárnutím obyvatel .
Berücksichtigung systematischer Fehler und verzerrender Faktoren,
správné posouzení předpojatosti a matoucích faktorů a
zur Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts in der Ausschusstätigkeit
o zohledňování rovnosti žen a mužů při práci ve výborech – Rodi Kratsa-Tsagaropoulou
unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Bedürfnisse und Verpflichtungen
sociální ochrany a politiky aktivního zapojení, čímž se vytvoří příležitosti
unter Berücksichtigung von Artikel 48 der Geschäftsordnung,
s ohledem na článek 48 jednacího řádu,
insbesondere unter Berücksichtigung folgender Faktoren festgelegt:
stanoví zejména s ohledem na:
Unter Berücksichtigung der Ergebnisse früherer Projekte könnten
S ohledem na výsledky předchozích projektů by mohly být financovány
unter Berücksichtigung der Gesamtlohnsumme des jeweiligen Betriebs
vzhledem k objemu mezd každého zemědělského podniku
bei Weißzucker ohne Berücksichtigung von Qualitätsunterschieden;
v případě bílého cukru bez ohledu na rozdíly v jakosti;
Die Berücksichtigung der indirekten Umweltaspekte ist wichtig.
Je nezbytné zvážit nepřímé aspekty.
Gesamtbetrag der Privatkundeneinlagen ohne Berücksichtigung der FSCS.
Uvedená částka odráží celkovou výši vkladů drobných zákazníků a nebere v úvahu režim náhrad.
Berücksichtigung systematischer Fehler und verzerrender Faktoren, und
správné posouzení předpojatosti a matoucích faktorů a
Berücksichtigung der verschiedenen Dimensionen der Industrie
Tenir compte des différentes dimensions de l'industrie
sowie unter gebührender Berücksichtigung der verschiedenen Verbreitungskanäle
a s ohledem na různé způsoby dodávání podporovali rozvoj a
Berücksichtigung systematischer Fehler und verzerrender Faktoren, und
správné posouzení předpojatosti a matoucích faktorů; and
Hz-Frequenzzuteilungen zur Berücksichtigung von Staatsluftfahrzeugen.
přidělení kmitočtů v rozestupu 25 kHz používaných pro státní letadla.
– Berücksichtigung der Marktentwicklungen im Bereich der Digitalisierung.
- following and supporting market developments with regard to digitisation.
Die Berücksichtigung von Systemrisiken birgt mehrere Implikationen.
Započtení systémového rizika má několik důsledků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unter besonderer Berücksichtigung ihrer gefährlichen Eigenschaften;
, se zvláštním zřetelem k jeho nebezpečným vlastnostem;