Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berührung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berührung styk 252 kontakt 133 dotek 94 dotyk 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Berührung styk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
PŘI STYKU S KŮŽÍ: Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
   Korpustyp: EU
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: Mit viel Wasser und Seife waschen.
Při styku s kůží: omyjte velkým množstvím vody a mýdla.
   Korpustyp: EU
Lebensmittelkontaktmaterialien werden bereits durch die Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, abgedeckt.
Materiály, které jsou určené pro styk s potravinami, jsou již upraveny rámcovým nařízením (ES) č. 1935/2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami.
   Korpustyp: EU DCEP
„verpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, deren gesamte Oberfläche von einer durchlässigen oder undurchlässigen Umhüllung umgeben ist, damit das Lebensmittel nicht in unmittelbare Berührung mit der Umgebung kommt;
„balenými potravinami“ potraviny, které jsou po celém povrchu zakryté propustným nebo nepropustným obalem, aby byly chráněny před přímým stykem s okolním prostředím;
   Korpustyp: EU
Andere Leute kamen möglicherweise mit der Bombe in Berührung.
S tou bombou mohlo přijít do styku víc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Berührungen sind nur scheinbar, Sie aber halten sie infolge Ihrer Unkenntnis der Verhältnisse für wirklich.
Všecky tyto styky jsou jen zdánlivé, vy je však ve své neznalosti považujete za skutečné.
   Korpustyp: Literatur
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT (oder dem Haar): Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen.
PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy): Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte.
   Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 80/590/EWG der Kommission [6] wurde ein Symbol für Materialien und Gegenstände eingeführt, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Směrnice Komise 80/590/EHS [6] zavedla symbol, kterým mohou být opatřeny materiály a předměty určené pro styk s potravinami.
   Korpustyp: EU
„verpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, deren gesamte Oberfläche von einer durchlässigen oder undurchlässigen Umhüllung umgeben ist, damit das Lebensmittel nicht in unmittelbare Berührung mit der Umgebung kommt;
„balenými potravinami“ se rozumějí potraviny, které jsou po celém povrchu zakryté propustným nebo nepropustným obalem, aby byly chráněny před přímým stykem s okolním prostředím;
   Korpustyp: EU
Produkte zur Imprägnierung von Stoffen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen können.
Přípravky používané k impregnaci materiálů, které mohou přijít do styku s potravinami.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berührung

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berührung
Hmat
   Korpustyp: Wikipedia
ENTZÜNDLICHKEIT (BERÜHRUNG MIT WASSER)
HOŘLAVOST (PŘI STYKU S VODOU)
   Korpustyp: EU
Ooh, noble Berührung, Kumpel.
To je teda klasika, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
..deine Berührung, einfach alles.
..ten pocit, když vás cítím.
   Korpustyp: Untertitel
- Berührung des Schiedsrichters!
Strčil do rozhodčího!
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Berührung des Geschworenen.
Obhajoba koketuje s porotcem.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorheben bei Berührung durch & Mauszeiger
Zvýraznit při přejezdu & myší
   Korpustyp: Fachtext
Du wagst eine Berührung, Priester?
Nemet, kree!
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt damit nicht in Berührung.
- Nedovolte, aby se dotkla vaší kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe für deine Berührung
Žiji pro tvé dotyky,
   Korpustyp: Untertitel
der Zeitpunkt der ersten Berührung,
je čas prvního kontaktu,
   Korpustyp: EU
BEI BERÜHRUNG MIT DEN AUGEN:
PŘI expozici nebo podezření na ni:
   Korpustyp: EU
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT:
PŘI STYKU S KŮŽÍ:
   Korpustyp: EU IATE
Durch die Berührung eines Engels.
- Stejně jako my.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bewirkt die tödliche Berührung?
- Jaké jsou jeho účinky?
   Korpustyp: Untertitel
Komm damit nie in Berührung.
Nikdy se jich nedotýkám.
   Korpustyp: Untertitel
Berührung des Inneren der Schutzkappe zu vermeiden.
u pacientů citlivých na latex.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Berührung anderer Körperstellen soll vermieden werden .
Ústí tuby nesmí přijít do styku s ránou ani s žádným jiným povrchem .
   Korpustyp: Fachtext
Berührung des Inneren der Schutzkappe zu vermeiden .
aby se nedotýkali vnitřku ochranného krytu .
   Korpustyp: Fachtext
Direkte Berührung mit Haut und Augen vermeiden .
Zabraňte přímému kontaktu s pokožkou a očima .
   Korpustyp: Fachtext
- Dann ist Kahlan von der Berührung befreit?
Takže Kahlan je vysvobozená ze Zpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der mit dir in Berührung kommt.
Každej, s kým se bavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Berührung und ich verklage Sie.
- Dotkni se mě a zažaluju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Berührung und ich verklage Sie.
- Sáhni na mě a zažaluju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Sicht, deinem Geruch und deiner Berührung.
Tvýmu zraku, čichu a tvýmu hmatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Licht durch ihre Berührung entsteht.
Když se po jejich doteku rozsvítilo světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und der hier schreit nach deiner Berührung.
A tohle je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, nur durch eine Berührung seiner Hände.
Cokoliv, jen dotekem ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name kommt damit nicht in Berührung.
- Vaše jméno nezmíním.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nicht mit ihrem Körper in Berührung.
Ne. Nedotýkej se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine bloße Berührung macht mich krank.
Z jeho doteků je mi špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Entschuldigung. Verzeihen sie die Berührung.
Omlouvám se, nedosáhla jsem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht alle fallen durch seine Berührung.
A ne všichni padli pod jeho dotykem.
   Korpustyp: Untertitel
Kam er mit dem Hinterrad in Berührung?
- Zachytil se zadním kolem?
   Korpustyp: Untertitel
BAUPRODUKTE, DIE MIT TRINKWASSER IN BERÜHRUNG KOMMEN
STAVEBÍ VÝROBKY, KTERÉ JSOU V KONTAKTU S VODOU URČENOU K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ.
   Korpustyp: EU
Keine Berührung des Kopfes mit der Türverkleidung;
hlava se nedotkne dveřního panelu;
   Korpustyp: EU
EUH070 Giftig bei Berührung mit den Augen.
EUH070 Toxický při styku s očima
   Korpustyp: EU
(giftig bei Berührung mit der Haut),
(toxický při styku s kůží),
   Korpustyp: EU
(sehr giftig bei Berührung mit der Haut),
(vysoce toxický při styku s kůží),
   Korpustyp: EU
In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase.
Při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny.
   Korpustyp: EU IATE
Entwickelt bei Berührung mit Wasser giftige Gase.
Uvolňuje toxický plyn při styku s vodou.
   Korpustyp: EU IATE
Entwickelt bei Berührung mit Säure giftige Gase.
Uvolňuje toxický plyn při styku s kyselinami.
   Korpustyp: EU IATE
Giftig bei Berührung mit den Augen.
Toxický při styku s očima.
   Korpustyp: EU IATE
Hat dein Körper bei jeder Berührung gebebt?
Chvělo se tvé tělo při každém jeho dotyku.
   Korpustyp: Untertitel
Das erkenne ich durch deine Berührung.
Poznám to podle dotyku.
   Korpustyp: Untertitel
"Durch Berührung kann ich nicht eindringen.
"Nemužu do tebe vstoupit dotykem.
   Korpustyp: Untertitel
R24 (giftig bei Berührung mit der Haut)
R24: (toxický při styku s kůží),
   Korpustyp: EU
- Mittels eines Blickes oder einer Berührung.
Pohledem, dotykem.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Versuch mit der politischen Berührung.
Dobrý pokus s tím politickým dotykem.
   Korpustyp: Untertitel
(Graham) Es ist das Gefühl der Berührung.
Je to pocit doteku.
   Korpustyp: Untertitel
Er trocknete sie aus mit seiner Berührung.
Pouhým dotekem ji nechal vyschnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam er mit jemandem in Berührung?
O někom, kdo by s ním přišel do styku?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht durch Berührung oder Einatmen des Duftes.
Můžou se do nás dostat pomocí doteku nebo vůně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Berührung kam zu unerwartet.
Ale mé gesto bylo příliš neočekávané.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit der Existenz der Wahrheit in Berührung. Du kommst mit dem Animalischen in Berührung.
Přicházíš do kontaktu s existencí pravdy, ve jménu animality, bez které bys neexistoval.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangere dürfen mit dem Arzneimittel nicht in Berührung kommen .
Nesmí s nimi přijít do styku těhotné ženy .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist möglich, dass er mit Eichenöl in Berührung kam.
Je možné, že přišel do styku se škumpou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Berührung konnte Sie Emotionen absaugen, wie ein Parasit.
Jedním dotekem se živila na emocích jako parazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass man mit vielen Fahrern in Berührung kommt.
Myslím, že se hodně dotýkáš ostatních jezdců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage einen roten Taftrock, der bei Berührung raschelt.
Mám sukni z červeného hedvábí. Je vzdušná a při dotyku šustí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe explodiert, wenn Sie mit Luft in Berührung kommt.
Ta bomba při kontaktu se vzduchem vybuchne.
   Korpustyp: Untertitel
Berührung der Hoden erfolgte nur zu medizinischen Zwecken.
Jakékoliv doteky jen z lékařského důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal, wie sie unter meiner Berührung reagiert.
Vyzkouším, jak reaguje na moje doteky, ano Q?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, mit deinem Dasein in Berührung zu kommen.
Je to o tom být spokojený sám se sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt wird von meiner Berührung durchnässt.
Mému dotyku vlhne celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde darauf trainiert, es per Berührung zu tun.
Mě to učili dělat podle hmatu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so etwas komme ich nicht in Berührung.
S ničím takovým nepřicházím do styku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vertraute Berührung für einen verheirateten Mann.
To je dost intimní objetí na ženatého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß nicht, wie er damit in Berührung kam.
- Nevím, jak byl vystaven.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte Hartley etwas durch ihre Berührung ausgelöst.
Bylo to, jako kdyby Hartleyová dotekem něco spustila.
   Korpustyp: Untertitel
bereits mit Lebensmitteln in Berührung sind und dazu bestimmt sind,
již jsou ve styku s potravinami a jsou pro tento účel určeny;
   Korpustyp: EU
Das nahste womit ich in Berührung kam, war Bambi.
Nejblíž jsem tomu byla v Bambi.
   Korpustyp: Untertitel
Kam Yuki mit irgendwelchen außergewöhnlich Pflanzen in Berührung?
Byl Yuki poblíž nějakých neobvyklých rostlin?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Fähigkeit spontane Explosionen bei Kontakt durch Berührung auszulösen.
Se schopností způsobit samovolné vznícení dotykem.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Leute kamen möglicherweise mit der Bombe in Berührung.
S tou bombou mohlo přijít do styku víc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in Berührung gekommen mit Jacob Broadsky?
Byla jste v kontaktu s Jacobem Broadskym?
   Korpustyp: Untertitel
Berührung mit den Augen und der Haut vermeiden.
Zabraňte styku s očima a s pokožkou.
   Korpustyp: EU
Längere oder wiederholte Berührung mit der Haut vermeiden.
Zabraňte dlouhotrvajícímu či opakovanému styku s pokožkou.
   Korpustyp: EU
EUH029 Entwickelt bei Berührung mit Wasser giftige Gase.
EUH029 Uvolňuje toxický plyn při styku s vodou
   Korpustyp: EU
EUH031 Entwickelt bei Berührung mit Säure giftige Gase.
EUH031 Uvolňuje toxický plyn při styku s kyselinami
   Korpustyp: EU
EUH032 Entwickelt bei Berührung mit Säure sehr giftige Gase.
EUH032 Uvolňuje vysoce toxický plyn při styku s kyselinami
   Korpustyp: EU
Locker oder beschädigt, dadurch Verletzungsgefahr bei Berührung oder Kontakt
Uvolnění nebo poškození, které by mohlo při kontaktu nebo letmém dotyku způsobit zranění.
   Korpustyp: EU
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: Mit viel Wasser/… waschen.
PŘI STYKU S KŮŽÍ: Omyjte velkým množstvím vody/….
   Korpustyp: EU
EUH070 Giftig bei Berührung mit den Augen (R39/41)
EUH070 Toxický při styku s očima (R39/41)
   Korpustyp: EU
H250: Entzündet sich in Berührung mit Luft von selbst
H250: Při styku se vzduchem se samovolně vznítí
   Korpustyp: EU
H261: In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase
H261: Při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny
   Korpustyp: EU
die bereits mit Lebensmitteln in Berührung sind, oder
jsou již ve styku s potravinami nebo
   Korpustyp: EU
Die Abgase kommen nicht mit den Faserstoffen in Berührung.
výfukový plyn nepřichází do styku s vláknitými materiály;
   Korpustyp: EU
Stoff, der in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickelt
látka, která při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny
   Korpustyp: EU IATE
Entzündet sich in Berührung mit Luft von selbst.
Při styku se vzduchem se samovolně vznítí.
   Korpustyp: EU IATE
Entwickelt bei Berührung mit Säure sehr giftige Gase.
Uvolňuje vysoce toxický plyn při styku s kyselinami.
   Korpustyp: EU IATE
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT (oder dem Haar):
PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy):
   Korpustyp: EU IATE
Und die Ordnung wiederum wird von der Berührung gemäßigt.
A síla Ordenu, na druhou stranu, potlačila sílu Zpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dabei um die einfache Intimität der Beinahe-Berührung.
Je to jednoduché intimitě blížícího se dotyku.
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, dass Sie damit in Berührung gekommen ist.
Je možné že s tímto jazykem přišla do kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Worte, nur eine sanfte Berührung meiner Hand.
Beze slov, jen dotyky mých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Locker oder beschädigt, Verletzungsgefahr bei Berührung oder Kontakt
Uvolnění nebo poškození, které by mohlo při kontaktu nebo letmém dotyku způsobit zranění.
   Korpustyp: EU
Xn (Gesundheitsschädlich): R21 — Gesundheitsschädlich bei Berührung mit der Haut;
Xn (zdraví škodlivé): R21 – zdraví škodlivé při styku s kůží;
   Korpustyp: EU
Die Eizellen sind nicht in Berührung mit Equidensamen gekommen.]
vajíčka nepřišla do styku se spermatem koňovitých;]
   Korpustyp: EU
Die Primärverpackung kommt unmittelbar mit dem Inhalt in Berührung.
Primární obal je v přímém kontaktu s obsahem.
   Korpustyp: EU