Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berater&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berater poradce 1.074 konzultant 179 rádce 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Berater poradce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitglieder des Verwaltungsrates können vorbehaltlich der Geschäftsordnung von Beratern oder Sachverständigen unterstützt werden.
Členům správní rady mohou být s ohledem na jednací řád nápomocni poradci nebo odborníci.
   Korpustyp: EU DCEP
Austin Tucker ist heute bei uns, Senator Carrolls politischer Berater.
Austin Tucker je tady s námi jako politický poradce senátora Carrolla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Verwaltungsrats können vorbehaltlich der Geschäftsordnung von Beratern oder Sachverständigen unterstützt werden.
Členům řídící rady mohou být v rámci ustanovení jednacího řádu nápomocni poradci či odborníci.
   Korpustyp: EU DCEP
Steve war ein wunderbarer Berater in dieser Periode.
Steve byl po celé toto období skvělým poradcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Verwaltungsrats können vorbehaltlich der Geschäftsordnung von Beratern oder Sachverständigen unterstützt werden.
Členům správní rady mohou být v rámci ustanovení jednacího řádu nápomocni poradci či odborníci.
   Korpustyp: EU
Senator Davis, sie dienen als ein Berater der WilPharma Corporation.
Senátore Davisi, působil jste jako zvláštní poradce pro WilPharma Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Berater der Weltgesundheitsorganisation und der Europäischen Kommission.
Pracuje jako poradce Světové zdravotnické organizace a Evropské komise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Major ist Berater beim Helton Asyl, eine Zwischenstation für Teenager-Ausreißer.
Major je poradce v Helton Shelter, domu pro náctileté uprchlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkauf erfolgte mit Hilfe eines namhaften externen Beraters.
Proces prodeje byl realizován za pomoci renomovaného externího poradce.
   Korpustyp: EU
Marzotto ist eine Art technischer Berater.
Marzatto je něco jako technický poradce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beraters poradce 41
landwirtschaftlicher Berater zemědělský poradce
technischer Berater technický poradce 7
Qark Berat Kraj Berat
Kreis Berat Okres Berat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berater

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Qark Berat
Kategorie:Berat
   Korpustyp: Wikipedia
- Einer deiner Berater?
- Jedním z konzultantů?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite als Berater.
Otevřu si nějakou poradnu.
   Korpustyp: Untertitel
Berater, Ihre Auftritte bitte.
Právní zástupci, představte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Berater.
- Buď v klidu, právníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde ich Berater?
- Od kdy je ze mě poradní sloupkař?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Berater.
- Á, pan advokát.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der "Berater"
Je na seznamu právníků "poradců".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Berater Ed.
Já jsem kurátor Ed.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist dein Berater?
Kdo je tvůj agent?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eigene Berater.
Při dodržení dvou podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht unser Berater.
Už ji donutili vyklidit si skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besuchen einen Berater.
Chodíme do manželské poradny.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine beiden engsten Berater.
- Moji dva nejbližší spolupracovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Berater des NYPD.
Pane Hughesi, jmenuji se Sherlock Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ClA-Berater ist Sicherheitsfanatiker?
Že analytik CIA je paranoidní?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wurde sein Berater sauer!
Ten jeho chlap byl nasranej!
   Korpustyp: Untertitel
- Hi, ich bin Ihr Berater.
- Jsem váš účetní.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist mir ein Berater.
- Ty tedy umíš poradit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Hofman's Berater.
Já jsem asistentka pana Hoffmana.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er ein Berater?
A teď je konzultantem?
   Korpustyp: Untertitel
Sorge ist kein guter Berater.
Není moudré se strachovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Stadträte und ein Berater.
- Dva radní a asistenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze einen guter Berater,
Ráda si nechám poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Berater zur Trauerbewältigung.
Jsem psycholog pro zvládání žalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate ab und zu.
- Čas od času se chodím poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate in diesem Fall.
Jsem konzultantem v tomhle případu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein ärztlicher Berater?
- Co ta tu bude dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser ärztlicher Berater.
- naší lékařskou poradkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Zek hat zwei weibliche Berater?
Zek má dvě poradkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate das Komitee rechtlich.
A tak dělám pro výbor trochu právničiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meinem Berater danken.
Chci poděkovat mému agentovi.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa ist ein selbständiger Berater.
Lisa je externí dodavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen einen Berater rein.
Přivedli nového konzultanta.
   Korpustyp: Untertitel
Berater, Energie und Umwelt, BP, VK
Distinguished Advisor, Energy and the Environment, BP, United Kingdom
   Korpustyp: EU DCEP
"Berater" jede natürliche oder rechtliche Person, die
"poradcem" každá fyzická nebo právnická osoba, která
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst einer meiner engsten Berater.
Budeš jedním z mých hlavních konzultantů.
   Korpustyp: Untertitel
Also bleibe ich nach alldem noch Berater.
Takže po tom všem zůstávám konzultantem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate die Markridge-Gruppe, ihr Impfungsprojekt.
Jsem tady kvůli projektu Markdige Group.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenamtlicher Berater bei "Ärzte ohne Grenzen".
Dobrovolná konzultantka pro Doktory bez hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate als Profinase eine Parfumfirma.
Pracuju pro parfémovou společnost jako profesionální nos se specializací na prvotní přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate mich mit einem meiner Offiziere.
Uvidí jak se radím s jedním ze svých důstojníků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, -- einer meiner besten militärischen Berater.
Toto je jeden z mých vojenských poradců
   Korpustyp: Untertitel
Unser Berater sagt, dass er offen war.
Náš konzultatant říkal, že byla otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu Mikes Berater gegangen.
Zašel jsem za Mikeovým poradcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite als Berater für ein Pharmaunternehmen.
Dělal jsem konzultanta pro jednu farmaceutickou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen berate ich mich mit Ihnen.
Proto se radím s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Berater sagte, dass Sie bereit wären.
Vaše asistenka mi řekla, že mě očekáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich zu einem Berater gemacht?
Udělali z tebe konzultanta?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Prokonsul M'ret und seine Berater.
To je prokonzul M'ret a jeho náměstci.
   Korpustyp: Untertitel
Gus, treiben Sie einen psychologischen Berater auf.
Zavolejte vyjednávače. Evakuovat všechny občany z okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate das BAU in einem Fall.
Konzultuju teď případ s ÚACH.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten mit einem Berater reden.
Možná bychom si mohli promluvit s poradcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate gerade mit General Walsh.
- Jsem ve spojení s generálem Walschem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluggesellschaft wird einen anderen Berater finden.
Aerolinky si najdou jinou konzultantku.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie seinetwegen persönlicher Berater der Präsidentin?
Takže jak jste se stal "osobním zástupcem prezidentky?"
   Korpustyp: Untertitel
Bist du mein oder ihr Berater?
Jsi rádcem krále nebo jeho sestry?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind ein Berater des FBI.
A jste poradcem pro FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Berater für risikoarme Anlagen.
Starám se o úspory lidí, převážně nízko rizikové investice.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Osric, der erste Berater des Königs.
Nevidíte, že je to Lord Osric, pravá ruka krále
   Korpustyp: Untertitel
Lemec wird eigene Berater herholen wollen.
Lemec si bude chtít přivést vlastní pobočníky.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche ich meinen Berater oder meinen Anwalt?
Mám přivést agenta nebo právníka?
   Korpustyp: Untertitel
Zu deinem Adoptivvater. Zu deinem Berater.
To cos řekla pěstounovi a své výchovné poradkyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du warst bei deinem Berater.
Právě jsi měl schůzku se svým poradcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fiasko mit Ihrem früheren Berater.
Fiasko s vaším bývalým právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Berater und Haushälterin.
Je mou poradkyní/domácí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zu deinem Berater gehen.
Musíš jít za svým poradcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate den Lieutenant bei etwas.
Spolupracuji na něčem s poručíkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ihn als Berater zugezogen.
Ano, přivedl bývalého prezidenta na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Berater sagte, es sei dringend.
Moje asistentka říkala, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'n Berater von uns.
-To je jeden z mých poradců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gern als Berater haben.
Rád bych vás viděl v tomhle případě na naší straně.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie arbeiten als Berater der Pharmaindustrie.
A taky provádíte farmaceutické konzultace.
   Korpustyp: Untertitel
Dann red mit deinem tierischen Berater.
Tak proč si nejdete popovídat se svým zvířecím průvodcem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen ein paar Ärzte als Berater.
Hledáme pár doktorů na konzultace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle dich als Berater ein.
Najímám tě jako konzultanta.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanna versuchte, ihren tierischen Berater zu töten.
B'Elanna je jediná, která se pokusila své zvíře zabít.
   Korpustyp: Untertitel
General Jonathan Kendall. Ein Berater des Präsidenten.
Generál Jonathan Kendall, ze spojovacího úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Berater für die TSA.
Je poradcem Bezpečnosti letového provozu..
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe mich mit meinem Berater.
Mám schůzku se svým poradcem.
   Korpustyp: Untertitel
"Archie Gates wurde militärischer Berater" "in Hollywood.
Archie se stal vojenským poradcem v Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Berater! Sie haben den letzten erwischt.
Právě padl náš poslední muž!
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mein persönlicher militärischer Berater!
Chtěla bych, abyste byl mým osobním vojenským poradcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate mich mit dem Gouverneur.
Proberu to s guvernérem, dejte mi chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Cummings ist der oberste Berater des Präsidenten.
Cummings je prezidentův šéf štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behalten mich als externen Berater.
Budeš mě platit jako externího konzultanta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist nicht mein Berater.
Má veliký "pokattah", ale není mým zvířecím průvodcem.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sich seinen Berater aussuchen?
- Mohla bych si i já vybrat své zvíře?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht wie ein Berater klingen.
Nechtěj abych si hrála na poradkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Der deutsche Berater kommt auf Sie zu.
Míří k vám německý konzul.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Berater für die Stadtplanungskommission.
Je poradcem v městské plánovací komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art Berater sind Sie, Mr. Caffrey?
Na co se zaměřujete, pane Caffrey?
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate mich mit meiner Kollegin.
Musím něco probrat s kolegyní.
   Korpustyp: Untertitel
Berater, würden Sie mir hier aushelfen?
Advokáte, nechceš mi pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Berater Betrug?
- A co podfuk s konzultantem?
   Korpustyp: Untertitel
Damals hatten wir 16.000 militärische Berater.
Tou dobou jsme měli 16 tisíc vojenských poradců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate mich mit meinem Partner.
Ověřím si to u společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr PR-Berater kündigte und bezeichnete sie als „verrückt“.
Její tiskový zástupce rezignoval a označil ji za „blázna“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o Auswahlverfahren für den Berater (Rahmenvertrag Los 8): März
o Výběrové řízení na konzultanta (rámcová smlouva, položka 8): březen
   Korpustyp: EU DCEP
Von 1984 bis 1985 Berater im Kabinett des stellvertretenden Premierministers.
V letech 1984–1985 byl poradcem v kabinetu místopředsedy vlády.
   Korpustyp: EU DCEP