Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beratung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beratung poradenství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen bessere finanzielle Bildung, gute Informationen und professionelle Beratung.
Významnou roli mají finanční vzdělávání, dobré informace a odborné poradenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Büro ist ausschließlich für Therapie und Beratung.
Tahle kancelář slouží pouze k terapii a poradenství.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern angebracht, umfasst die Beratung der zuständigen Behörden einen einfachen Schritt-für-Schritt-Leitfaden.
Poradenství ze strany příslušných orgánů případně zahrnuje jednoduchý návod, jak postupovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach bekommen alle einen Anwalt und psychologische Beratung, Mörder oder nicht.
Pak dostanou právního zástupce a poradenství, vrah nevrah.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten besondere Ermäßigungen für die wissenschaftliche Beratung von KMU eingeführt werden.
Je proto nezbytné zavést pro MSP slevy na poplatcích za vědecké poradenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich schon sagte, ich betreibe nur religiöse Beratung.
Jak už jsem dříve uvedl, poskytoval jsem pouze náboženské poradenství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Evaluierungsexperten können eine Lagebeurteilung vornehmen sowie Beratung hinsichtlich der angemessenen Reaktion leisten und stehen für Missionen zur Verfügung.
Odborníci na hodnocení jsou schopni provést hodnocení situace a poskytnout poradenství o vhodné reakci a jsou k dispozici misím.
   Korpustyp: EU
Wir bieten militärische Beratung, internationalen Einsatz, seit über vierzig Jahren.
Umíme poskytnout vojenské poradenství i zahraničí od 40-tých let.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Beratung sollte eine zusätzliche Dienstleistung neben der bestehenden wissenschaftlichen Beratungsfunktion der Agentur darstellen.
Toto poradenství by mělo být dodatečnou službou ke stávajícímu vědeckému poradenství, které agentura poskytuje.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die erfolgreiche, emotionale Verarbeitung des Traumas durch grundlegende Beratung erleichtern.
Chceme usnadnit úspěšné citové zpracování traumatu pomocí poradenství.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftliche Beratung zemědělské poradenství 2
Beratung und Begutachtung poradenství

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beratung

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Psychologische Beratung
Poradenská psychologie
   Korpustyp: Wikipedia
- Wie läuft deine Beratung?
-Jak ti jde ten program?
   Korpustyp: Untertitel
- Owen will eine Beratung.
- Owen si žádá konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
War eine kostenlose Beratung.
To bylo pro bono.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf anwaltliche Beratung.
Právo na zákonné shromáždění - POZASTAVENO!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Beratung.
- Nejedná se o konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam zur Beratung.
Byl se tu jednou poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine persönliche Beratung ist notwendig.
Osobní brífink je nezbytnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Beratung gemacht.
- Zapomeň. Službu na kardiu máš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und du möchtest forensische Beratung.
A ty chceš poradit s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Gene könnte eine Beratung machen.
Možná budu potřebovat Gena na konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei "Leverage Beratung Partner".
Vítejte v Leverage Consulting Associates.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Leverage Beratung ist blitzsauber.
Teď je Leverage Consulting úplně čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Beratung frühzeitig.
Ráno mám schůzku na stavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche vielleicht Trauma Beratung.
Možná si budu potřebovat zajít do posttraumatického centra.
   Korpustyp: Untertitel
Beratung im Bereich der Hardwareabnahmeprüfung
Poradenské služby v oblasti akceptačních testů technického vybavení počítačů
   Korpustyp: EU
medizinische Beratung per Telefon/Telefax;
lékařské porady po telefonu nebo telefaxem;
   Korpustyp: EU
anwaltliche Beratung per Telefon/Telefax;
právnické porady po telefonu nebo telefaxem;
   Korpustyp: EU
Beratung und Information potenzieller Teilnehmer
Pokyny a informace pro potenciální účastníky
   Korpustyp: EU
Ich hab die Beratung abgesagt.
Tu konzultaci jsem zrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beratung ist zu Ende.
- Nebojíte se rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Ich habe eine Beratung.
- Musím na konzultaci. - Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zur Beratung hinzugezogen.
Přivolali mě na konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Information und Beratung über Arzneimittel.
poskytování informací a rad o léčivech.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hey. ich brauche modische Beratung.
Potřebuji poradit ohledně oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Beratung gehen.
Potřebujeme jít do poradny.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die fachkundige Beratung.
- Díky za odbornou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu ihrer Beratung.
Budu chodit na vaše sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerungen der Beratung des Berichtsentwurfs im Ausschuss
Závěry rozpravy o návrhu zprávy ve výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Information, Beratung und Ausbildung.
Kompromis předpokládá vypršení nařízení o roamigu po třech letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind schon in der Beratung.
Oni se už rozhodují.
   Korpustyp: Untertitel
Derek, sie bitten nur um eine Beratung.
Dereku, žádají jen o konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tribunal schreitet nun zur Beratung.
Soud se teď musí poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich um eine Beratung bemühen.
Vážně bych se podíval po nějaké poradně.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Süßen etwas Beratung nötig?
- Potřebujete vy dva slaďouši poradnu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht zieht sich zur Beratung zurück.
Soud bude dál zasedat po poradě.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich? Vielleicht brauchen wir die Beratung.
Možná tu poradnu fakt potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonische Beratung des Zentrums für seelische Gesundheit.
Centrum duševního zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Beratungs-, Betriebsführungs- und Vertretungsdienste Artikel 15)
Poradenské, řídicí a pomocné služby pro zemědělství (článek 15)
   Korpustyp: EU
Zahl der an der Beratung teilnehmenden Richter
Počet soudců účastnících se porad
   Korpustyp: EU
Beratung im Bereich Abnahmeprüfung von Systemsoftware
Poradenské služby v oblasti testování akceptace systémů programového vybavení
   Korpustyp: EU
Forschungs- und Entwicklungsdienste und zugehörige Beratung
Výzkum a vývoj a související služby
   Korpustyp: EU
Beratung bei der Wiederherstellung nach Hardwareversagen
Poradenské služby v oblasti obnovy technického vybavení počítačů po havárii
   Korpustyp: EU
Beratung bei der Planung von Computeranlagen
Poradenské služby v oblasti plánování počítačových pracovišť
   Korpustyp: EU
Beratung im Bereich Computerprüfung und Hardwareberatung
Poradenské služby v oblasti počítačových auditů a technického vybavení počítačů
   Korpustyp: EU
Bessere Beratung und Präsentation von KMU.
Rozvinout kanály pro prosazování zájmů malých a středních podniků a jejich reprezentaci.
   Korpustyp: EU
Einheitskosten je Anspruch Beratung bei einem Allgemeinarzt
Jednotkové náklady na praktického lékaře
   Korpustyp: EU
bietet keine professionelle oder rechtliche Beratung
nelze považovat za odbornou či právní radu .
   Korpustyp: Allgemein
Du wirst nicht zur Beratung gehen?
Ty do té poradny nepůjdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht zieht sich zur Beratung zurück.
Soud si udělá přestávku, aby se poradil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist mit der Beratung fertig.
-Právě skončil na odvykačce.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst doch in der Beratung.
- Lásko, a co tvůj vědecký přístup?
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss die Beratung! Besorg mir das Zeug!
- Do háje s vědou, chci drogu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Alicia wird die kostenlose Beratung durchführen.
A Alicia přebere pro bono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Beratung ist ein guter Schritt.
Myslím, že poradna je dobrý tah.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst ich brauche eine Beratung?
Naznačuješ, že bych měl do poradny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht interessiert an einer Beratung.
- Nemám zájem o konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Beratung und sonstige Unternehmensdienstleistungen und -tätigkeiten
 Poradenským a jiným službám a činnostem, včetně účasti na veletrzích
   Korpustyp: EU
Danke für den Kaffee und die Beratung.
Děkujeme za tu kávu a taky za radu.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 15 Beratungs-, Betriebsführungs- und Vertretungsdienste
Článek 15 Poradenské, řídicí a pomocné služby pro zemědělství
   Korpustyp: EU
Beratung ist für Menschen, die Probleme haben.
Poradny jsou pro lidi, co mají problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gerade in einer Beratung.
Právě teď je na velké poradě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew ist zur Beratung angetreten.
Posádka je shromážděna k zasedání.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist doch eine Beratung, oder?
Mám to tu konzultovat, ne?
   Korpustyp: Untertitel
"Beratung mit Landesregierungen" ist viel zu trocken.
"Konzultujeme s vládou" je moc suché.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht vielleicht sogar chirurgische Beratung.
Možná bude potřebovat chirurgického konzultanta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir Bücher und psychologische Beratung.
Dali mi nějaké knihy a pár rad.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie bekommen eine kostenlose Beratung.
No oni to nebudou muset zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur zu einer Beratung hier.
Jsem tu jen na konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Beratung hinsichtlich aller das Lebenslange Lernen betreffenden Aspekte
Poskytování poradenské, konzultační a informační služby související se všemi aspekty celoživotního učení
   Korpustyp: EU
Was hat den Kommissar zu einer Verlängerung der Beratung bewogen?
Co přimělo komisaře k prodloužení tohoto kontraktu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damals wurden sie lediglich nach Beratung des Parlaments angenommen.
V té době byly přijímány pouze po konzultaci s Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dürfen nicht als professionelle oder rechtliche Beratung aufgefasst werden.
nelze považovat za odbornou či právní radu.
   Korpustyp: Fachtext
Information darf nicht mit Wissensvermittlung und Beratung verwechselt werden.
Informace nelze zaměňovat se vzděláváním a poradenstvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist konzertiertes Handeln mit genetischer Beratung und Informationsnetzen gefragt.
To je třeba provést v koordinaci s genetickým poradenstvím a informačními sítěmi.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Unterstützung und Beratung von Opfern von Lohndiskriminierung,
– podporu a hlášení obětí diskriminace v odměňování;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Rücküberweisung wird die Beratung über den Gegenstand ausgesetzt.
Vrácením věci výboru se přerušuje rozprava o tomto bodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine persönliche Beratung durch qualifiziertes Personal sollte die Regel sein.
Pravidlem by měla být možnost osobního setkání s kvalifikovanými pracovníky, kteří poskytnou potřebné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sich bei der Beratung zu neuen Richtlinien bewährt.
Uspěly v poskytování rad o nových směrnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Nach einem Tag Beratung sprachen die Geschworenen mich schuldig.
Jenom po jednom dni rozmýšlení mě porota shledala vinným ve všech bodech obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht wegen einer Beratung hier, oder?
Vy tu nejste kvůli konzultaci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests und die Beratung dauern normalerweise Wochen.
Testy a přípravy obvykle trvají týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussagen in diesem Film ersetzen keine professionelle medizinische Beratung.
Informace v tomto filmu nenahrazují profesionální lékařskou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich unkonventionell, eine Beratung ohne den Patienten anzuordnen.
Je poněkud neortodoxní na administrativního poradce bez trpělivosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihnen einen Termin zur Beratung geben.
- Přihlásila jsem vás do poradny.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin wegen einer in-vitro Beratung hier.
Ne, jsem tady kvůli umělýmu oplodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zur Beratung zu David Lee gegangen.
Ne, přišla jsem si k Davidovi Lee pro radu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung dazu wurde nach intensiver Beratung getroffen.
Takové rozhodnutí ovšem musí odhlasovat celé Kontinuum.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public-Relations- Beratung umfassen:
Právní služby, účetnické služby, poradenské služby v oblasti řízení a v oblasti vztahů s veřejností zahrnují:
   Korpustyp: EU
Artikel 33 Zahl der an der Beratung teilnehmenden Richter
Článek 33 Počet soudců účastnících se porad
   Korpustyp: EU
Beratung im Zusammenhang mit der Installation von Computerhardware
Poradenské služby týkající se instalace počítačového hardwaru
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung kultureller Unterschiede bei der Kommunikation und Beratung;
při komunikaci a propagaci jsou vnímaví vůči jednotlivým kulturám;
   Korpustyp: EU
der Betroffene wirkt an der Beratung nicht mit.
dotyčný soudce se porady neúčastní.
   Korpustyp: EU
Eine Beratung für noch nicht emittierte Sicherheiten ist nicht vorgesehen ."
Neposkytuje tedy žádné rady před emisí aktiv ."
   Korpustyp: Allgemein
Europäisches Netzwerk für die Politik der lebensbegleitenden Beratung
ELGPN
   Korpustyp: EU IATE
Die Beratung ist jedoch für die AG-Mitglieder nicht bindend .
Takovými doporučeními však nejsou členové poradní skupiny vázáni .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn du eine Mode Beratung brauchst, kommst du zu mir.
Potřebuješ radu ohledně módy, přijď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem ganzen Schwachsinn wegen der kostenlosen Beratung?
A co ty prospěšný blbosti?
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment brauche ich eine vernünftige, unparteiische Beratung.
Takže v tomto stádiu potřebuji spolehlivou, objektivní radu.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag der Stiftung FAES zur Beratung der Europäischen Kommission.
Příspěvek nadace FAES do konzultací Evropské komise.
   Korpustyp: EU DCEP