Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen bessere finanzielle Bildung, gute Informationen und professionelle Beratung.
Významnou roli mají finanční vzdělávání, dobré informace a odborné poradenství.
Dieses Büro ist ausschließlich für Therapie und Beratung.
Tahle kancelář slouží pouze k terapii a poradenství.
Sofern angebracht, umfasst die Beratung der zuständigen Behörden einen einfachen Schritt-für-Schritt-Leitfaden.
Poradenství ze strany příslušných orgánů případně zahrnuje jednoduchý návod, jak postupovat.
Danach bekommen alle einen Anwalt und psychologische Beratung, Mörder oder nicht.
Pak dostanou právního zástupce a poradenství, vrah nevrah.
Deshalb sollten besondere Ermäßigungen für die wissenschaftliche Beratung von KMU eingeführt werden.
Je proto nezbytné zavést pro MSP slevy na poplatcích za vědecké poradenství.
Wie ich schon sagte, ich betreibe nur religiöse Beratung.
Jak už jsem dříve uvedl, poskytoval jsem pouze náboženské poradenství.
Die Evaluierungsexperten können eine Lagebeurteilung vornehmen sowie Beratung hinsichtlich der angemessenen Reaktion leisten und stehen für Missionen zur Verfügung.
Odborníci na hodnocení jsou schopni provést hodnocení situace a poskytnout poradenství o vhodné reakci a jsou k dispozici misím.
Wir bieten militärische Beratung, internationalen Einsatz, seit über vierzig Jahren.
Umíme poskytnout vojenské poradenství i zahraničí od 40-tých let.
Eine solche Beratung sollte eine zusätzliche Dienstleistung neben der bestehenden wissenschaftlichen Beratungsfunktion der Agentur darstellen.
Toto poradenství by mělo být dodatečnou službou ke stávajícímu vědeckému poradenství, které agentura poskytuje.
Wir wollen die erfolgreiche, emotionale Verarbeitung des Traumas durch grundlegende Beratung erleichtern.
Chceme usnadnit úspěšné citové zpracování traumatu pomocí poradenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte noch erwähnen, dass Beratungen über das TNT-Netzwerk auch heute noch im Gange sind.
Chtěl bych připomenout, že konzultace ohledně transevropské dopravní sítě v současné době stále ještě probíhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Sloan, Dr. Bailey braucht eine Beratung in Raum 11-35.
Dr. Sloane, Dr. Baileyová potřebuje na pokoji 11-35 vaši konzultaci.
Die EBLS verteilt den Entwurf des Bewertungsberichts an die Mitgliedstaaten und organisiert gegebenenfalls eine Beratung durch Sachverständige, einschließlich des Bericht erstattenden Mitgliedstaats.
EÚBP rozešle ostatním členským státům a Komisi návrh hodnotící zprávy a může uspořádat konzultaci s odborníky, včetně odborníků z členského státu zpravodaje.
"Beratung" ist der Code für "Bestechung"
"Konzultace" je kód pro "úplatek."
In jedem Falle finden im Rahmen des Gemischten Veterinärausschusses umgehend Beratungen statt.
Ve všech případech se neprodleně zahájí konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.
Dr. Shepherd, Lexie Grey ruft sie ständig wegen einer Beratung.
Dr. Shepherde, Lexie Greyová opakovaně žádá o konzultaci.
Sie sagen, Sie möchten den Kurs weiterführen, Sie möchten die Beratungen weiterführen.
Říkáte, že byste chtěli pokračovat v této cestě a chcete navázat dalšími konzultacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir Leid. Wissen Sie wer eine gynokologische Beratung braucht?
Omlouvám se, ale nevíte, kdo potřeboval konzultaci z gynekologie?
In jedem Falle finden im Rahmen des Gemischten Veterinärausschusses umgehend Beratungen statt.
Ve všech případech proběhnou co nejdříve konzultace v rámci Smíšeného veterinárního výboru.
Dr. Creel, die Bereitschaftsschwester aus der Notaufnahme hat Sie gerade für eine psychologische Beratung anpiepst.
Doktore Creele, sestra z pohotovosti vás žádá o konzultaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antrag muss sich auf die Tagesordnung oder auf den zur Beratung stehenden Verhandlungsgegenstand beziehen.
Poznámka se musí týkat bodu, který se právě projednává nebo je na programu jednání.
Ich war Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, und der Ausschuss hat nach eingehender Beratung diese Position übereinstimmend angenommen.
Byl jsem zpravodajem pro stanovisko Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a po důkladných jednáních výbor na základě konsenzu toto stanovisko přijal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während einige eher technische Fragen noch vor der letzten Beratung leicht gelöst werden konnten, blieben zwei Fragen offen: einerseits die Teilerstattung der Ausbildungskosten in dem Fall, dass ein Lokführer ein Unternehmen vorzeitig verlässt, und andererseits der Geltungsbereich der Richtlinie.
Kromě více méně technických otázek, které byly snadno vyřešeny před závěrečným jednáním, zbývaly ještě dvě, kterými bylo nutné se zabývat: částečná úhrada výdajů na odbornou přípravu, pokud strojvůdce předčasně opustí společnost; a působnost směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach mehrstündigen Beratungen wurde gegen Mitternacht eine Gesamteinigung erzielt.
Po několikahodinovém jednání bylo kolem půlnoci dosaženo celkové dohody.
Nach zweijährigen Beratungen hat das Europäische Parlament heute in Erster Lesung über die EU-Dienstleistungsrichtlinie abgestimmt.
Evropský parlament po dvouletých jednáních velkou většinou hlasů v prvním čtení schválil zprávu k plánované legislativě uvolňující společný trh Evropské unie i pro služby.
Er besitzt alle Befugnisse, um bei den Beratungen des Parlaments den Vorsitz zu führen und deren ordnungsgemäßen Ablauf zu gewährleisten.
Má všechny pravomoci nutné k tomu, aby předsedal jednáním Parlamentu a zajistil jejich řádný průběh.
Parallel zu den Beratungen über die Verordnung über die einheitliche GMO und deren Erlass begann der Rat auch über eine Reform im Weinsektor zu verhandeln, die nun mit dem Erlass der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates vom 29. April 2008 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein [3] vollzogen wurde.
Souběžně s jednáními a s přijetím jednotného nařízení o společné organizaci trhů Rada rovněž začala jednat o reformě politik v odvětví vína, která nyní byla dokončena přijetím nařízení Rady (ES) č. 479/2008 ze dne 29. dubna 2008 o společné organizaci trhu s vínem [3].
Der Rat legt dem Europäischen Parlament das Ergebnis seiner Beratung dar .
Rada je seznámí s výsledkem svých jednání .
Nach mehrstündigen Beratungen wurde in den frühen Morgenstunden des nächsten Tages eine Gesamteinigung erzielt.
Po několika hodinách jednání bylo v brzkých ranních hodinách následujícího dne dosaženo komplexní dohody.
Der Bericht soll außerdem bei Beratungen über künftige Sensibilisierungs- und Unterstützungsmaßnahmen zur Förderung der Umsetzung des Vertrags über den Waffenhandel herangezogen werden.
Zpráva má napomoci při jednáních o budoucí informační činnosti a pomoci na podporu provádění smlouvy o obchodu se zbraněmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission sollte den Bürgern auf Antrag Informationen und informelle Beratung zu Bürgerinitiativen bereitstellen, insbesondere was die Kriterien der Registrierung betrifft.
Komise by měla také poskytovat občanům na požádání informace a neformální rady k občanským iniciativám, zejména pokud jde o kritéria registrace.
lm Moment brauche ich eine vernünftige, unparteiische Beratung.
Takže v tomto stádiu potřebuji spolehlivou, objektivní radu.
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Toznamená získávat, zpracovávat a osvojovat si nové znalosti a dovednosti, vyhledávat rady a využívat je.
Sie gaben mir Bücher und psychologische Beratung.
Dali mi nějaké knihy a pár rad.
Beratung des Direktoriums, der für die Verarbeitung Verantwortlichen und der Datenschutzkoordinatoren zu Fragen der Anwendung von Datenschutzbestimmungen bei der EZB.
poskytuje Výkonné radě, správcům a koordinátorům ochrany údajů stanovisko v otázkách týkajících se uplatňování ustanovení o ochraně údajů v ECB.
Das Leben eines Therapeuten besteht zu gleichen Teilen aus Beratung und Neugier.
Život terapeuta je stejnou měrou složen z rad a zvědavosti.
Deshalb sollte für KMU ein Gebührenerlass für wissenschaftliche Beratung eingeführt werden.
Proto je třeba zrušit poplatky za vědeckou radu pro malé a střední podniky.
Als du angerufen hast, sagtest du, du bräuchtest eine Beratung.
Když jste dnes volal, říkal jste, že potřebujete radu.
Ausreichende Informationen über die Risiken und fachliche Beratung über diese Risiken sind bei der Entscheidungsfindung zu berücksichtigen.
Při přijímání rozhodnutí by se měl brát v úvahu dostatek informací o rizicích a rady odborníků ohledně těchto rizik.
Ein Indianerrepräsentant wohnte den Beratungen der Föderation bei.
Zástupce indiánů byl přizván k debatám v radě Federace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besteht ein solcher Interessenkonflikt, so verzichtet das Mitglied darauf, an der Beratung der betreffenden Tagesordnungspunkte und einer etwaigen Abstimmung teilzunehmen.
Člen se v případě takového střetu zájmů zdrží jakékoli diskuse o daném bodu programu ani o něm nebude hlasovat.
Ich überlasse jetzt den Haushalt 2008 der Beratung durch das Plenum.
Nyní předkládám rozpočet roku 2008 k diskusi v plenárním zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir bei der Beratung von GHS besonderen Wert darauf gelegt, dass wir eine auch für Verbraucher praxisnahe Umsetzung hinbekommen.
Během diskusí o GHS jsme proto kladli speciální důraz na to, aby se vykonával takovým způsobem, který by byl praktický pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass der Prozess der Überarbeitung der GFP Anfang 2011 abgeschlossen sein muss, damit er bei der Beratung des nächsten Finanzrahmens der EU gebührend berücksichtigt werden kann und die uneingeschränkte Anwendung der überarbeiteten GFP gewährleistet ist;
zdůrazňuje, že reformní proces SRP by měl být ukončen začátkem roku 2011, aby mohlo být zajištěno jeho řádné zohlednění v diskusích o nadcházejícím finančním rámci EU, stejně jako plné provedení reformované SRP;
Aber ich denke, dass er die Verbindung nicht hergestellt hat, bis er mitten in der Beratung war.
Ale asi si neuvědomil souvislosti, dokud nebyl uprostřed diskuze.
Das Verfahren sieht eine multilaterale Beratung ( in der Regel auf einer Tagung ) unter Beteiligung der Europäischen Kommission und des Wirtschafts - und Finanzausschusses vor ( siehe Abschnitt 4.3.4 ) .
Tento postup zaručuje mnohostrannou diskuzi ( obvykle ve formě zasedání ) , které se účastní také Komise a Hospodářský a finanční výbor ( viz oddíl 4.3.4 ) .
Im Lichte der genannten Konsultationen und Beratungen mit den Behörden der Mitgliedstaaten sollten für die fraglichen Produkte Sicherheitsanforderungen festgelegt werden.
Požadavky na bezpečnost těchto výrobků by měly být stanoveny s ohledem na tyto konzultace a diskuse s orgány členských států.
Die Arbeitsgruppe kam zu dem Schluss, dass weitere Beratungen nötig seien.
Pracovní skupina se tedy rozhodla, že je třeba pokračovat v diskusi.
Auf jeden Fall wird die Kommission eine faire und objektive Behandlung der Vorschläge in den Beratungen des Gremiums sicherstellen.
V obou případech Komise zajistí spravedlivé a rovné zacházení s návrhy během diskusí v rámci komise.
In seinen Mitteilungen an das Präsidium berichtet der Präsident über die Beratungen in der Sitzung der Konferenz der Präsidenten und Vorsitzenden.
Předseda ve svém sdělení předsednictvu podá zprávu o diskusích, které proběhly na schůzi konference předsedů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 35 Die Beratungen des Gerichtshofs sind und bleiben geheim .
Článek 35 Porady Soudního dvora jsou a zůstanou tajné .
Er ist gerade in einer Beratung.
Právě teď je na velké poradě.
Die Kommission sollte nach Beratung durch den CESR Leitlinien für diese Sanktionen festlegen.
Komise by měla po poradě s CESR vytvořit pokyny týkající se těchto postihů.
Das Gericht zieht sich zur Beratung zurück.
Soud bude dál zasedat po poradě.
Die Beratungen des Gerichts sind nicht öffentlich.
Porady Soudu se konají na neveřejném zasedání.
Nein fürwahr, es ist kaum möglich euch zu trennen, selbst wenn er zu einer geheimen Beratung eingeladen ist und du nicht.
Vždyť se od něj nedáš odloučit,…ni když on je pozván na tajnou poradu a ty ne.
Jeder Richter, der an der Beratung teilnimmt, trägt seine Auffassung vor und begründet sie.
Každý soudce, který se účastní porady, vyjádří svůj názor a důvody na jeho podporu.
Die Beratungen des Ausschusses unterliegen der beruflichen Geheimhaltungspflicht.
Na porady Výboru přispěvatelů se vztahuje služební tajemství.
An der Beratung nehmen nur die Richter teil, die in der mündlichen Verhandlung getagt haben.
Porad se účastní pouze soudci, kteří byli přítomni na jednání.
Die Beratungen und Arbeiten des Disziplinarrates sind geheim.
Porady a jednání disciplinární komise jsou tajné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er erhält insbesondere Informationen und Beratung über Gesundheitsüberwachungsmaßnahmen, denen er sich nach Abschluss der Exposition unterziehen sollte.
Zaměstnanec zejména obdrží informace a doporučení ohledně zdravotního dohledu, kterému by se měl podrobit po ukončení expozice;
Die Beratung ist jedoch für die AG-Mitglieder nicht bindend .
Takovými doporučeními však nejsou členové poradní skupiny vázáni .
Im Dezember 1996 wählte der Rat des Europäischen Währungsinstituts auf Grundlage der Beratungen der Jury und der Umfrageergebnisse eine Entwurfsserie aus .
Na základě doporučení poroty i výsledků tohoto průzkumu vybrala v prosinci 1996 Rada Evropského měnového institutu vítěznou sérii .
Oftmals tut man sich mit dem IWF zusammen, um den Ländern die Beratung aufzunötigen:
Často společně s MMF donutila státy svá doporučení přijmout:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein Vorschlag wird am Ende der Beratungen dem Plenum des Parlaments zur Abstimmung vorgelegt.
Ten vypracuje doporučení Evropskému parlamentu, jestli dohodu ACTA schválit nebo ne.
b) Maßnahmen zur Förderung wissenschaftlicher Beratung und technischer Daten
b) Opatření na podporu vědeckých doporučení a technických údajů
Daher benötigen die Mitarbeiter mehr Unterstützung von den Mitgliedern, genauso wie die Mitglieder ihrerseits bestmögliche Beratung und Unterstützung benötigen.
Sekretariát proto potřebuje větší podporu ze strany členů výboru, stejně jako členové výboru i nadále od sekretariátu žádají kvalitní doporučení a podporu.
Jeder Haushaltsplan umfasst auch die Angelegenheiten, die die Generalversammlung erforderlichenfalls auf der Grundlage der Beratung durch den FINCOM in der Geschäftsordnung genehmigt hat.
Každý rozpočet zahrnuje rovněž záležitosti, které valné shromáždění případně na základě doporučení finančního výboru schválí v jednacím řádu.
Sachleistungen von Mitgliedern werden nur mit Genehmigung des Vorsitzenden der Generalversammlung nach Beratung durch den FINCOM akzeptiert.
Příspěvky členů ve formě věcného plnění jsou přijatelné pouze se souhlasem předsedy valného shromáždění na základě doporučení finančního výboru.
Er bietet unabhängige strategische Beratung zum jährlichen Arbeitsplan von EMPIR.
Vědecká rada vydává nezávislá strategická doporučení k ročnímu pracovnímu plánu programu EMPIR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident des Rates kann dem EZB-Rat einen Antrag zur Beratung vorlegen .
Předseda Rady může předkládat Radě guvernérů návrhy k projednání .
Der Präsident des ECOFINRates kann dem EZB-Rat einen Antrag zur Beratung vorlegen .
Předseda Rady ECOFIN může předkládat Radě guvernérů návrhy k projednání .
Der Präsident des Rates kann dem Rat der Europäischen Zentralbank einen Antrag zur Beratung vorlegen.
Předseda Rady může předkládat Radě guvernérů Evropské centrální banky návrhy k projednání.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Kommission kann den Vorschlag auch nach den Beratungen des Rates über ihren Bericht vorlegen.
Komise může tento návrh předložit také po projednání své zprávy v Radě.
erstattet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat auf der Grundlage öffentlicher Konsultationen und angesichts der Beratungen mit den zuständigen Behörden Bericht über
podá Komise, na základě veřejné konzultace a po projednání s příslušnými orgány, Evropskému parlamentu a Radě zprávu o:
Jede Vertragspartei kann eine Änderung des Anhangs I oder II zur Beratung auf der nächsten Tagung vorschlagen.
Kterákoli strana může podat pozměňovací návrh k příloze I nebo II k projednání na příštím zasedání.
Jedes Jahr werden der Kommission nach Beratungen zwischen der Kommission und dem begünstigten Land über die Projektvorschläge von dem begünstigten Land Projektbögen vorgelegt.
Po projednání návrhů projektu mezi Komisí a přijímající zemí předkládá přijímající země každým rokem Komisi projektovou fiši.
Die Kommission übermittelt wichtige Bewertungsberichte dem durch Artikel 22 Absatz 1 eingesetzten Ausschuss zur Beratung.
Komise zasílá významné hodnotící zprávy k projednání výboru zřízenému čl. 22 odst. 1.
Die Kommission erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31. Dezember 2015 auf der Grundlage öffentlicher Konsultationen und Beratungen mit den zuständigen Behörden Bericht über
Do 31. prosince 2015 předloží Komise na základě veřejné konzultace a po projednání s příslušnými orgány Evropskému parlamentu a Radě zprávu o:
Jedes Jahr werden der Kommission nach Beratungen zwischen der Kommission und dem begünstigten Land über dessen Vorschläge von dem begünstigten Land Projektbögen vorgelegt.
Po projednání návrhů mezi Komisí a přijímající zemí předkládá přijímající země každým rokem Komisi projektovou fiši.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission besteht daher darauf, dass der Europäische Rat diese konkreten Planziele nach den morgigen Beratungen und tags darauf annimmt.
Komise proto trvá na tom, aby Evropská rada po svém zítřejším a pozítřejším rokování tyto konkrétní stručně formulované cíle přijala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Botschafter, die Beratungen sind abgeschlossen.
Pane velvyslanče, rokování Rady je u konce.
es nimmt an den Beratungen des Gremiums teil und erstellt das Protokoll der einzelnen Sitzungen;
účastní se rokování výboru a pořizuje zápis z každého jednání;
Aber gehässige Politik ist in den USA nicht neu: auch die Gründungsphase war kaum ein Idyll nüchterner Beratungen.
Nechutná politika však není pro Spojené státy ničím novým: jejich zakladatelská éra byla jen stěží idylou nevzrušeného rokování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitglieder und Beobachter müssen vor Beginn der Beratungen des Gremiums in jedem Fall eine Erklärung über das Nichtvorliegen eines Interessenkonflikts unterzeichnen.
Před zahájením rokování o jednotlivých případech musí členové výboru a pozorovatelé podepsat prohlášení o neexistenci střetu zájmů.
Die Beratungen des Gremiums sind und bleiben geheim.
Rokování výboru jsou a zůstávají tajná.
Außerdem erfüllt dieser Umstand die Bestimmung des Vertrags, gemäß der die Beratungen des EZB-Rats vertraulich sind.
Navíc je v souladu s požadavky Smlouvy, aby rokování rady guvernérů bylo důvěrné.
Vor uns liegt noch viel harte Arbeit, doch hat sich die Lage infolge der Beratungen in Bali verbessert.
Před námi je ještě velice mnoho náročné práce, ale situace se v důsledku rokování na Bali zlepšila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) nach Beratungen mit dem Europäischen Parlament nach dem Verfahren des Artikels 26a zu erlassen .
b) na základě rokování s Evropským parlamentem: opatření, která mají být přijata v souladu s postupem stanoveným v článku 26a.
b) nach Beratungen mit dem Europäischen Parlament nach dem Verfahren des Artikels 26a zu erlassen.
b) na základě rokování s Evropským parlamentem: opatření, která mají být přijata v souladu s postupem stanoveným v bodě 26a.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die rechtliche Beratung und/oder Vertretung sind kostenlos.
Právní pomoc a/nebo zastoupení jsou bezplatné.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die rechtliche Beratung und/oder Vertretung unentgeltlich gewährt wird
Členské státy zajistí bezplatné poskytnutí právní pomoci a/nebo zastoupení,
Der Haushaltsausschuss hat Beratungen zwischen den betroffenen Ausschüssen des Europäischen Parlaments (PECH, BUDG, DEVE) gefordert, damit sie grundlegende Überlegungen hinsichtlich dieser Abkommen anstellen können: Wie können einerseits die Erhaltung der Fischereiressourcen und andererseits günstigere Auswirkungen auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung in den betroffenen Ländern besser gewährleistet werden?
Náš výbor si vyžádal pomoc výborů Evropského parlamentu, jichž se to týká (PECH, BUDG, DEVE), aby byly tyto dohody důkladně zváženy: jak zlepšit příslušné záruky ochrany rybích populací a jak dosáhnout lepších výsledků pro hospodářský a sociální rozvoj dotčených zemí.
Sofern angebracht, schließt diese Beratung einen einfachen Schritt-für-Schritt-Leitfaden ein.
Tato pomoc případně zahrne jednoduchý návod, jak postupovat.
Die Verfahren für die Inanspruchnahme rechtlicher Beratung werden im einzelstaatlichen Recht festgelegt.
Postupy pro přístup k právní pomoci stanoví vnitrostátní právo.
Asylbewerber sollten nicht verpflichtet sein, nachzuweisen, dass sie die Kosten für rechtliche Beratung oder Vertretung nicht selbst tragen können.
Žadatel o azyl by neměl mít povinnost prokazovat, že si nemůže dovolit uhradit náklady na právní pomoc nebo zastoupení.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betreffende Person rechtliche Beratung und — wenn nötig — sprachliche Hilfe in Anspruch nehmen kann.
Členské státy zajistí, aby dotyčná osoba měla přístup k právní pomoci a případně i k jazykové pomoci.
Sie haben auch das Recht auf rechtliche Beratung, wenn Sie einen Rechtsbehelf gegen die Haftanordnung einlegen wollen.
Pokud chcete příkaz k zadržení napadnout, máte rovněž právo na právní pomoc.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Asylbewerber wirksamen Zugang zu rechtlicher Beratung und/oder Vertretung haben.
Členské státy budou dohlížet na to, aby žadatel o azyl měl skutečný přístup k právní pomoci a/nebo právnímu zastoupení.
Sie sollten in jedem Fall die Möglichkeit haben, private rechtliche Beratung oder Vertretung in Anspruch zu nehmen.
Může se v každém případě rozhodnout pro soukromou právní pomoc nebo zastoupení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entscheidung zum Angriff auf Pearl Harbor fiel nach fünfmonatigen, eine Vielzahl offizieller Sitzungen umfassenden Beratungen.
Rozhodnutí zaútočit na Pearl Harbor vzniklo po pěti měsících úvah, jež zahrnovaly řadu oficiálních konferencí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ausschusses macht u. a. konkrete Vorschläge für die effektivere Umsetzung der inzwischen institutionalisierten Gender-Mainstreaming-Politik, darunter etwa auch die Anregung an alle Mitgliedsstaaten, Einrichtungen zu fördern, die die schulische Beratung junger Mädchen im Hinblick auf die Diversifizierung ihrer Berufswahl ausrichten (3).
Předseda Výboru EP pro mezinárodní obchod Enrico BARÓNA CRESPA (PES, ES), který vedl delegaci europoslanců na konferenci, ve své interpelaci dále žádá o názor Komise "na to, jaké další kroky by měly být podniknuty".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgabe von Geschäftsbereichen und Tätigkeiten: langfristiger Rückzug aus dem Geschäftsbereich Großkunden/Ausland (z. B. Kreditgeschäft mit ausländischen Banken, Beratung von Großkunden, Privatisierung, Flugzeugfinanzierungen).
zřeknutí se obchodních oblastí a činností: dlouhodobé opuštění obchodní oblasti velcí zákazníci/zahraničí (např. úvěrové obchodování se zahraničními bankami, poradenská činnost pro velké zákazníky, privatizace, financování letectví);
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
landwirtschaftliche Beratung
zemědělské poradenství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Agenția Națională de Consultanță Agricolă (Staatliche Agentur für landwirtschaftliche Beratung)
Agenția Națională de Consultanță Agricolă (Národní agentura pro zemědělské poradenství)
Ich denke, wir brauchen keine Richtlinie, um gute Böden zu haben: Die Mitgliedstaaten müssen die Verantwortung übernehmen, und vor allem brauchen wir eine gute landwirtschaftliche Beratung, unterstützt durch gute nationale Forschung, die sagt, was für die Böden am besten ist.
Domnívám se, že na to, abychom měli kvalitní půdu, nepotřebujeme směrnici. Potřebujeme, aby členské státy přebrali odpovědnost, a především potřebujeme kvalitní zemědělské poradenství podpořené kvalitním výzkumem zaměřeným na faktory ovlivňující kvalitu půdy na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beratung
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wie läuft deine Beratung?
- Owen will eine Beratung.
- Owen si žádá konzultaci.
War eine kostenlose Beratung.
Recht auf anwaltliche Beratung.
Právo na zákonné shromáždění - POZASTAVENO!
- Nejedná se o konzultaci.
Byl se tu jednou poradit.
Eine persönliche Beratung ist notwendig.
Osobní brífink je nezbytnej.
Du hast die Beratung gemacht.
- Zapomeň. Službu na kardiu máš ty.
Und du möchtest forensische Beratung.
A ty chceš poradit s vyšetřováním.
- Gene könnte eine Beratung machen.
Možná budu potřebovat Gena na konzultaci.
Willkommen bei "Leverage Beratung Partner".
Vítejte v Leverage Consulting Associates.
Also, Leverage Beratung ist blitzsauber.
Teď je Leverage Consulting úplně čistá.
Ich habe eine Beratung frühzeitig.
Ráno mám schůzku na stavbě.
Ich brauche vielleicht Trauma Beratung.
Možná si budu potřebovat zajít do posttraumatického centra.
Beratung im Bereich der Hardwareabnahmeprüfung
Poradenské služby v oblasti akceptačních testů technického vybavení počítačů
medizinische Beratung per Telefon/Telefax;
lékařské porady po telefonu nebo telefaxem;
anwaltliche Beratung per Telefon/Telefax;
právnické porady po telefonu nebo telefaxem;
Beratung und Information potenzieller Teilnehmer
Pokyny a informace pro potenciální účastníky
Ich hab die Beratung abgesagt.
Tu konzultaci jsem zrušil.
Die Beratung ist zu Ende.
- Nebojíte se rozhodnutí?
- Oh, Ich habe eine Beratung.
- Musím na konzultaci. - Cože?
Ich wurde zur Beratung hinzugezogen.
Přivolali mě na konzultaci.
Information und Beratung über Arzneimittel.
poskytování informací a rad o léčivech.
- Hey. ich brauche modische Beratung.
Potřebuji poradit ohledně oblečení.
Wir müssen zur Beratung gehen.
Potřebujeme jít do poradny.
- Danke für die fachkundige Beratung.
Ich komme zu ihrer Beratung.
Budu chodit na vaše sezení.
Schlussfolgerungen der Beratung des Berichtsentwurfs im Ausschuss
Závěry rozpravy o návrhu zprávy ve výboru
Maßnahmen zur Information, Beratung und Ausbildung.
Kompromis předpokládá vypršení nařízení o roamigu po třech letech.
Sie sind schon in der Beratung.
Derek, sie bitten nur um eine Beratung.
Dereku, žádají jen o konzultaci.
Das Tribunal schreitet nun zur Beratung.
Soud se teď musí poradit.
Ich würde mich um eine Beratung bemühen.
Vážně bych se podíval po nějaké poradně.
Habt ihr Süßen etwas Beratung nötig?
- Potřebujete vy dva slaďouši poradnu?
Das Gericht zieht sich zur Beratung zurück.
Soud bude dál zasedat po poradě.
Wirklich? Vielleicht brauchen wir die Beratung.
Možná tu poradnu fakt potřebujeme.
Telefonische Beratung des Zentrums für seelische Gesundheit.
Centrum duševního zdraví.
Beratungs-, Betriebsführungs- und Vertretungsdienste Artikel 15)
Poradenské, řídicí a pomocné služby pro zemědělství (článek 15)
Zahl der an der Beratung teilnehmenden Richter
Počet soudců účastnících se porad
Beratung im Bereich Abnahmeprüfung von Systemsoftware
Poradenské služby v oblasti testování akceptace systémů programového vybavení
Forschungs- und Entwicklungsdienste und zugehörige Beratung
Výzkum a vývoj a související služby
Beratung bei der Wiederherstellung nach Hardwareversagen
Poradenské služby v oblasti obnovy technického vybavení počítačů po havárii
Beratung bei der Planung von Computeranlagen
Poradenské služby v oblasti plánování počítačových pracovišť
Beratung im Bereich Computerprüfung und Hardwareberatung
Poradenské služby v oblasti počítačových auditů a technického vybavení počítačů
Bessere Beratung und Präsentation von KMU.
Rozvinout kanály pro prosazování zájmů malých a středních podniků a jejich reprezentaci.
Einheitskosten je Anspruch Beratung bei einem Allgemeinarzt
Jednotkové náklady na praktického lékaře
bietet keine professionelle oder rechtliche Beratung
nelze považovat za odbornou či právní radu .
Du wirst nicht zur Beratung gehen?
Ty do té poradny nepůjdeš?
Das Gericht zieht sich zur Beratung zurück.
Soud si udělá přestávku, aby se poradil.
- Er ist mit der Beratung fertig.
-Právě skončil na odvykačce.
Du warst doch in der Beratung.
- Lásko, a co tvůj vědecký přístup?
- Vergiss die Beratung! Besorg mir das Zeug!
- Do háje s vědou, chci drogu.
Und Alicia wird die kostenlose Beratung durchführen.
A Alicia přebere pro bono.
Ich glaube Beratung ist ein guter Schritt.
Myslím, že poradna je dobrý tah.
Du meinst ich brauche eine Beratung?
Naznačuješ, že bych měl do poradny?
Ich bin nicht interessiert an einer Beratung.
- Nemám zájem o konzultaci.
Beratung und sonstige Unternehmensdienstleistungen und -tätigkeiten
Poradenským a jiným službám a činnostem, včetně účasti na veletrzích
Danke für den Kaffee und die Beratung.
Děkujeme za tu kávu a taky za radu.
Artikel 15 Beratungs-, Betriebsführungs- und Vertretungsdienste
Článek 15 Poradenské, řídicí a pomocné služby pro zemědělství
Beratung ist für Menschen, die Probleme haben.
Poradny jsou pro lidi, co mají problémy.
Er ist gerade in einer Beratung.
Právě teď je na velké poradě.
Die Crew ist zur Beratung angetreten.
Posádka je shromážděna k zasedání.
Das hier ist doch eine Beratung, oder?
Mám to tu konzultovat, ne?
"Beratung mit Landesregierungen" ist viel zu trocken.
"Konzultujeme s vládou" je moc suché.
Er braucht vielleicht sogar chirurgische Beratung.
Možná bude potřebovat chirurgického konzultanta.
Sie gaben mir Bücher und psychologische Beratung.
Dali mi nějaké knihy a pár rad.
Nun, sie bekommen eine kostenlose Beratung.
No oni to nebudou muset zaplatit.
Ich bin nur zu einer Beratung hier.
Jsem tu jen na konzultaci.
Beratung hinsichtlich aller das Lebenslange Lernen betreffenden Aspekte
Poskytování poradenské, konzultační a informační služby související se všemi aspekty celoživotního učení
Was hat den Kommissar zu einer Verlängerung der Beratung bewogen?
Co přimělo komisaře k prodloužení tohoto kontraktu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damals wurden sie lediglich nach Beratung des Parlaments angenommen.
V té době byly přijímány pouze po konzultaci s Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dürfen nicht als professionelle oder rechtliche Beratung aufgefasst werden.
nelze považovat za odbornou či právní radu.
Information darf nicht mit Wissensvermittlung und Beratung verwechselt werden.
Informace nelze zaměňovat se vzděláváním a poradenstvím.
Hier ist konzertiertes Handeln mit genetischer Beratung und Informationsnetzen gefragt.
To je třeba provést v koordinaci s genetickým poradenstvím a informačními sítěmi.
– die Unterstützung und Beratung von Opfern von Lohndiskriminierung,
– podporu a hlášení obětí diskriminace v odměňování;
Durch die Rücküberweisung wird die Beratung über den Gegenstand ausgesetzt.
Vrácením věci výboru se přerušuje rozprava o tomto bodu.
Eine persönliche Beratung durch qualifiziertes Personal sollte die Regel sein.
Pravidlem by měla být možnost osobního setkání s kvalifikovanými pracovníky, kteří poskytnou potřebné informace.
Sie haben sich bei der Beratung zu neuen Richtlinien bewährt.
Uspěly v poskytování rad o nových směrnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nach einem Tag Beratung sprachen die Geschworenen mich schuldig.
Jenom po jednom dni rozmýšlení mě porota shledala vinným ve všech bodech obžaloby.
Sie sind nicht wegen einer Beratung hier, oder?
Vy tu nejste kvůli konzultaci, že?
Die Tests und die Beratung dauern normalerweise Wochen.
Testy a přípravy obvykle trvají týdny.
Die Aussagen in diesem Film ersetzen keine professionelle medizinische Beratung.
Informace v tomto filmu nenahrazují profesionální lékařskou radu.
Es ist ziemlich unkonventionell, eine Beratung ohne den Patienten anzuordnen.
Je poněkud neortodoxní na administrativního poradce bez trpělivosti.
- Ich werde ihnen einen Termin zur Beratung geben.
- Přihlásila jsem vás do poradny.
Nein, ich bin wegen einer in-vitro Beratung hier.
Ne, jsem tady kvůli umělýmu oplodnění.
Ich bin zur Beratung zu David Lee gegangen.
Ne, přišla jsem si k Davidovi Lee pro radu.
Die Entscheidung dazu wurde nach intensiver Beratung getroffen.
Takové rozhodnutí ovšem musí odhlasovat celé Kontinuum.
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public-Relations- Beratung umfassen:
Právní služby, účetnické služby, poradenské služby v oblasti řízení a v oblasti vztahů s veřejností zahrnují:
Artikel 33 Zahl der an der Beratung teilnehmenden Richter
Článek 33 Počet soudců účastnících se porad
Beratung im Zusammenhang mit der Installation von Computerhardware
Poradenské služby týkající se instalace počítačového hardwaru
Berücksichtigung kultureller Unterschiede bei der Kommunikation und Beratung;
při komunikaci a propagaci jsou vnímaví vůči jednotlivým kulturám;
der Betroffene wirkt an der Beratung nicht mit.
dotyčný soudce se porady neúčastní.
Eine Beratung für noch nicht emittierte Sicherheiten ist nicht vorgesehen ."
Neposkytuje tedy žádné rady před emisí aktiv ."
Europäisches Netzwerk für die Politik der lebensbegleitenden Beratung
Die Beratung ist jedoch für die AG-Mitglieder nicht bindend .
Takovými doporučeními však nejsou členové poradní skupiny vázáni .
Wenn du eine Mode Beratung brauchst, kommst du zu mir.
Potřebuješ radu ohledně módy, přijď za mnou.
Was ist mit dem ganzen Schwachsinn wegen der kostenlosen Beratung?
A co ty prospěšný blbosti?
lm Moment brauche ich eine vernünftige, unparteiische Beratung.
Takže v tomto stádiu potřebuji spolehlivou, objektivní radu.
Beitrag der Stiftung FAES zur Beratung der Europäischen Kommission.
Příspěvek nadace FAES do konzultací Evropské komise.