Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beratungsdienst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beratungsdienst poradenství 28 poradenská služba 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beratungsdienste poradenské služby 63 poradenských služeb 34

Beratungsdienste poradenské služby
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beratungsdienste können von Erzeugergruppierungen oder sonstigen Organisationen, ungeachtet ihrer Größe, angeboten werden.
Poradenské služby mohou poskytovat seskupení producentů či jiné organizace bez ohledu na velikost.
   Korpustyp: EU
Sie darf weder Tätigkeiten noch Dienstleistungen anbieten oder ausführen, die von Konformitätsbewertungsstellen ausgeführt werden, noch darf sie Beratungsdienste leisten.
Nesmějí nabízet nebo poskytovat činnosti nebo služby, které poskytují subjekty posuzování shody, a ani nesmějí poskytovat poradenské služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Innovation, Beratungsdienste und Partnerschaften mit Wissenschaftlern*
Inovace, poradenské služby a partnerství s vědci
   Korpustyp: EU
Große Unternehmen verfügen häufig über eine eigene Ausbildungsabteilung und sind daher weniger geneigt, externe Beratungsdienste in Anspruch zu nehmen.
Komise poznamenává, že u velkých podniků je více méně obvyklé, že provozují vlastní vzdělávací oddělení a proto se méně obracejí na externí poradenské služby.
   Korpustyp: EU
Werden die Beratungsdienste von Erzeugergruppierungen und -organisationen angeboten, so darf die Mitgliedschaft in solchen Gruppierungen oder Organisationen keine Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Dienste sein.
Poskytují-li poradenské služby seskupení a organizace producentů, nesmí být členství v těchto seskupeních nebo organizacích podmínkou přístupu ke službě.
   Korpustyp: EU
Die notifizierende Behörde darf weder Tätigkeiten, die von notifizierten Stellen ausgeführt werden, noch Beratungsdienste auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder ausführen.
Oznamující orgán nesmí nabízet nebo poskytovat žádné činnosti, které vykonávají oznámené subjekty, ani poradenské služby na komerčním nebo konkurenčním základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zweifel der Kommission beziehen sich vor allem auf die Posten „Kosten für Beratungsdienste“ und „Kosten für von der Produktion abgezogenes Personal“.
Pochybnosti Komise se týkaly zejména položek „náklady na poradenské služby“ a „náklady na zaměstnance mimo linku“.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Beratungsdienste zugunsten von KMU in ländlichen Gebieten
Podpora na poradenské služby pro malé a střední podniky ve venkovských oblastech
   Korpustyp: EU
Kosten für Beratungsdienste, die mit der Ausbildungsmaßnahme zusammenhängen;
náklady na poradenské služby týkající se projektu vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Machbarkeitsstudien und Beratungsdienste zur Beurteilung der Realisierbarkeit von Projekten, die für eine Unterstützung unter diesem Kapitel in Betracht kommen könnten;
studie proveditelnosti a poradenské služby posuzující životaschopnost projektů potenciálně způsobilých pro podporu podle této kapitoly;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beratungsdienst

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies gilt besonders für Beratungsdienste.
To platí zejména pro poradenské služby.
   Korpustyp: EU DCEP
der beihilfefähigen Kosten je Beratungsdienst
Způsobilých nákladů na poradenskou službu
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Beratungsdienste im Forstsektor
Podpora na poradenské služby v odvětví lesnictví
   Korpustyp: EU
Spezifische Stützung, Forschung, Beratungsdienste und Schulung
Zvláštní podpora, výzkum, školící služby a odborná příprava
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Dienste und Beratungsdienste für Landwirte
Technické a poradenské služby zemědělcům
   Korpustyp: EU
Sonstige wissenschaftliche und technische Beratungsdienste, a.n.g.
Ostatní vědecké a technické poradenské služby j. n.
   Korpustyp: EU
Unterweisung, Vermittlung von Fertigkeiten, Schulung, Arbeitshilfe, Beratungsdienste.
může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb.
   Korpustyp: EU
Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdienste für Aquakulturunternehmen
Řídicí, pomocné a poradenské služby pro hospodářství akvakultury
   Korpustyp: EU
Anzahl neu geschaffener Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdienste
Počet nově zřízených řídicích, pomocných nebo poradenských služeb
   Korpustyp: EU
Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdienste für Aquakulturunternehmen
Řídicí, pomocné a poradenské služby pro akvakulturní hospodářství
   Korpustyp: EU
Innovation, Beratungsdienste und Partnerschaften mit Wissenschaftlern*
Inovace, poradenské služby a partnerství s vědci
   Korpustyp: EU
 Kosten für Beratungsdienste betreffend die Ausbildungsmaßnahme
 cena poradenských služeb v souvislosti se vzdělávacím projektem
   Korpustyp: EU
Kosten für Beratungsdienste betreffend die Ausbildungsmaßnahme;
náklady na poradenské a konzultační služby týkající se projektu vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Wir haben einen KMU-Beratungsdienst, um die Zusammenarbeit zu erleichtern.
Abychom tuto spolupráci usnadnili, máme linku na pomoc malým a středním podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sei die Rechnung für Beratungsdienste ausgestellt worden.
Mimo jiné, obdržená faktura byla za konzultační služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für Beratungsdienste zugunsten von KMU in ländlichen Gebieten
Podpora na poradenské služby pro malé a střední podniky ve venkovských oblastech
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe wird dem Anbieter der Beratungsdienste gezahlt.
Podpora se vyplácí poskytovateli poradenských služeb.
   Korpustyp: EU
& #x2610; Beihilfen für Beratungsdienste im Agrarsektor (Artikel 22)
& #x2610; Podpora na poradenské služby v odvětví zemědělství (článek 22)
   Korpustyp: EU
& #x2610; Beihilfen für Beratungsdienste im Forstsektor (Artikel 39)
& #x2610; Podpora na poradenské služby v odvětví lesnictví (článek 39)
   Korpustyp: EU
Verkaufs-, Miet, Wartungs-, Verbindungs-, Reparatur- und Beratungsdienste für Telekommunikationsgeräte
Prodej telekomunikačního zařízení, pronájem, údržba, připojení, opravy a konzultační služby
   Korpustyp: EU
Die Beratungsdienste gemäß Absatz 1 Buchstabe b betreffen
Poradenské služby uvedené v odst. 1 písm. b) se vztahují na:
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen werden dem Anbieter der Beratungsdienste gezahlt.
Podpora se vyplácí poskytovateli poradenských služeb.
   Korpustyp: EU
Kosten für Beratungsdienste, die mit der Ausbildungsmaßnahme zusammenhängen;
náklady na poradenské služby týkající se projektu vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Es sollen nicht Beratungsdienste und Consulting-Unternehmen, sondern innovationsorientierte Unternehmen gefördert werden.
The support should go not to advisory companies or consultancies but to innovation-oriented businesses.
   Korpustyp: EU DCEP
, und umfasst mindestens die strategische und taktische Vermögensverwaltung und Vermögenszuteilung einschließlich Beratungsdienste sowie Währungs- und Risikomanagement
a tato definice by se měla vztahovat přinejmenším na strategickou a taktickou správu a umístění aktiv, včetně poradenských služeb, měny a řízení rizik
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vertrete Sie gegen Great Benefit. Wir haben uns beim Beratungsdienst kennengelernt.
- Potkali jsme se v právnicé poradně.
   Korpustyp: Untertitel
& #x2610; Beihilfen für Beratungsdienste zugunsten von KMU in ländlichen Gebieten (Artikel 46)
& #x2610; Podpora na poradenské služby pro malé a střední podniky ve venkovských oblastech (článek 46)
   Korpustyp: EU
Aufforderung zur Angebotsabgabe für Beratungsdienste zum Erstellen eines Geschäftsplans für die Tätigkeit kurzfristiger Exportkreditversicherungen von SACE
Výzva k podání nabídky na poradenské služby k vypracování obchodního plánu pro činnost společnosti SACE v oblasti krátkodobého pojištění úvěrů
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dafür zu sorgen, dass das Gericht einen entsprechenden Beratungsdienst in Anspruch nehmen kann.
Je důležité zajistit, aby měl soudce možnost věc konzultovat s vhodnou službou.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationsdienste wie telefonische Beratungsdienste können ein wichtiges Mittel zur Bekämpfung von sexuellem Kindesmissbrauch sein.
Informační služby, jako jsou telefonní linky pomoci, mohou být významným nástrojem v boji proti pohlavnímu zneužívání dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beratungsdienste können von Erzeugergruppierungen oder sonstigen Organisationen, ungeachtet ihrer Größe, angeboten werden.
Poradenské služby mohou poskytovat seskupení producentů či jiné organizace bez ohledu na velikost.
   Korpustyp: EU
die Einrichtung und Unterhaltung eines Beratungsdienstes für indigene und ortsansässige Gemeinschaften und einschlägige Betroffene;
zřízení a vedení pracoviště podpory pro domorodá a místní společenství a příslušné zúčastněné strany;
   Korpustyp: EU
‚Technische Unterstützung‘ (technical assistance) kann verschiedenartig sein, z.B.: Unterweisung, Vermittlung von Fertigkeiten, Schulung, Arbeitshilfe, Beratungsdienste.
‚technická pomoc‘ může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb.
   Korpustyp: EU
Verkaufs-, Miet, Wartungs-, Verbindungs-, Reparatur- und Beratungsdienste für Telekommunikationsgeräte (CPC 75410, 75450)
Prodej telekomunikačního zařízení, pronájem, údržba, připojení, opravy a konzultační služby (CPC 75410, 75450)
   Korpustyp: EU
Es dient zur Förderung der Vernetzung der operationellen Gruppen, Beratungsdienste und Forscher.
Tato síť umožní propojení operačních skupin, poradenských služeb a výzkumných pracovníků.
   Korpustyp: EU
HR: Diese grundlegenden geografischen, geodätische und bergbautechnischen Beratungsdienste sowie die einschlägigen Beratungsdienste zum Umweltschutz dürfen auf dem Gebiet Kroatiens nur gemeinsam mit/oder von inländischen juristischen Personen erbracht werden.
HR: Základní poradenské služby v oblasti geologie, geodézie a těžby a související poradenské služby v oblasti ochrany životního prostředí mohou být na území Chorvatska poskytovány pouze společně s tuzemskou právnickou osobou nebo jejím prostřednictvím.
   Korpustyp: EU
Die Förderung gemäß Absatz 1 Buchstabe b wird der Behörde oder Stelle gewährt, die ausgewählt wurde, um den Betriebsführungs-, Vertretungs- oder Beratungsdienst für landwirtschaftliche Betriebe bzw. den Beratungsdienst für forstwirtschaftliche Betriebe aufzubauen.
Podpora podle odst. 1 písm. b) se poskytuje orgánu nebo subjektu, který byl vybrán za účelem zřízení řídicích, pomocných a poradenských služeb pro zemědělství nebo poradenských služeb pro lesnictví.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen könnten die spezifische Unterstützung für, unter anderem, Fruchtfolgesysteme, landwirtschaftliche Beratungsdienste sowie Forschung und Entwicklung umfassen.
Tato opatření by mohla zahrnovat konkrétní podporu, mimo jiné systémy střídání plodin, extenzivní zemědělské služby, výzkum a vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Rolle sollte deshalb gefördert werden, damit Netzwerke und Partnerschaften gebildet und Beratungsdienste zu Beratungsstrukturen zusammengeführt werden können.
Její úloha by se tedy měla podpořit, aby bylo možné vytvořit sítě a partnerství a aby mohly být poradenské služby propojeny do poradenských struktur.
   Korpustyp: EU DCEP
Beratungsdienste einschließlich Schaffung der materiellen Voraussetzungen für die Erleichterung des Informationstransfers und der Verbreitung der Forschungsergebnisse bei Erzeugern und Verbrauchern;
přednáškové a poradenské služby, včetně poskytnutí prostředků k usnadnění převodu informací a výsledků výzkumu výrobcům a spotřebitelům;
   Korpustyp: EU
Beschreibung der beihilfefähigen Arten von Aktionen (einschließlich Art der für den Beratungsdienst zutreffenden Ausbildung und/oder Themen),
popis druhů akcí způsobilých k podpoře (včetně druhů vzdělávání a/nebo témat, jichž se poradenské služby týkají),
   Korpustyp: EU
Beschreibung der beihilfefähigen Arten von Aktionen (einschließlich Art der für den Beratungsdienst zutreffenden Ausbildung und/oder Themen),
popis druhů akcí způsobilých k podpoře (včetně druhů vzdělávání a/nebo témat pokrývaných poradenskými službami),
   Korpustyp: EU
Machbarkeitsstudien und Beratungsdienste zur Beurteilung der Realisierbarkeit von Projekten, die für eine Unterstützung unter diesem Kapitel in Betracht kommen könnten;
studie proveditelnosti a poradenské služby posuzující životaschopnost projektů potenciálně způsobilých pro podporu podle této kapitoly;
   Korpustyp: EU
• zusätzliche Kapazitäten für die Verwirklichung der Verringerung des Pestizideinsatzes, z.B. landwirtschaftliche Beratungsdienste und Inspektoren zur Kontrolle des Einsatzes;
• další kapacity potřebné pro realizaci snížení používání pesticidů, například doplňkové zemědělské služby, inspektoři pro kontrolu používání;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie darf weder Tätigkeiten noch Dienstleistungen anbieten oder ausführen, die von Konformitätsbewertungsstellen ausgeführt werden, noch darf sie Beratungsdienste leisten.
Nesmějí nabízet nebo poskytovat činnosti nebo služby, které poskytují subjekty posuzování shody, a ani nesmějí poskytovat poradenské služby.
   Korpustyp: EU DCEP
in Diensten zur Innovationsförderung in Verbindung mit operationellen Gruppen tätige landwirtschaftliche Beratungsdienste (ein Mitglied aus jedem Mitgliedstaat);
poskytovatelé zemědělských poradenských služeb činní ve službách na podporu inovací, kteří jsou spojeni s operačními skupinami (jeden člen z každého členského státu);
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Beratungsdienste und/oder landwirtschaftliche Forschungseinrichtungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben g und h (höchstens vier Mitglieder).
poskytovatelé zemědělských poradenských služeb a/nebo zemědělské výzkumné ústavy uvedené v čl. 4 odst. 1 písm. g) a h) (nejvýše 4 členové).
   Korpustyp: EU
Große Unternehmen verfügen häufig über eine eigene Ausbildungsabteilung und sind daher weniger geneigt, externe Beratungsdienste in Anspruch zu nehmen.
Komise poznamenává, že u velkých podniků je více méně obvyklé, že provozují vlastní vzdělávací oddělení a proto se méně obracejí na externí poradenské služby.
   Korpustyp: EU
Ihrer Auffassung dienen die Beratungsdienste demselben (allgemeinen oder spezifischen) Zweck wie die Ausbildungsmaßnahmen, auf die sie sich beziehen.
Komise má totiž za to, že poradenské služby mají stejnou působnost (obecnou/specifickou) jako vzdělávací akce, k nimž se vztahují.
   Korpustyp: EU
vertritt die Auffassung, dass es aufgrund des Einflusses des Familienumfelds auf den Bildungsweg und die soziale Entwicklung der Schüler notwendig ist, Beratungsdienste für Eltern einzurichten;
domnívá se, že vzhledem ke vlivu rodinného prostředí na vzdělanostní a sociální rozvoj žáků je potřeba nabídnout poradenskou službu pro rodiče;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Internationalisierung von KMU ist wegen ihres grenzüberschreitenden Charakters eine ureigene Aufgabe der EU und sollte somit auch finanziell - und nicht nur durch Beratungsdienste - gefördert werden.
Internationalising small businesses is a quintessentially EU task because of its cross-border nature and as such should also be promoted financially – and not just by providing advisory services.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie darf weder Tätigkeiten noch Dienstleistungen anbieten oder ausführen, die von Konformitätsbewertungsstellen ausgeführt werden, noch darf sie Beratungsdienste leisten oder Anteile an Konformitätsbewertungsstellen besitzen .
Nesmějí nabízet nebo poskytovat činnosti nebo služby, které poskytují subjekty posuzování shody, a ani nesmějí poskytovat poradenské služby a vlastnit podíly v subjektech posuzování shody .
   Korpustyp: EU DCEP
Die notifizierende Behörde darf weder Tätigkeiten, die von notifizierten Stellen ausgeführt werden, noch Beratungsdienste auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder ausführen.
Oznamující orgán nesmí nabízet nebo poskytovat žádné činnosti, které vykonávají oznámené subjekty, ani poradenské služby na komerčním nebo konkurenčním základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch zur Benutzung sämtlicher Beratungsdienste, die von regionalen und lokalen Gebietskörperschaften zur Verfügung gestellt werden, um die Benutzung von Informationstechnologie durch Landwirte zu fördern, sollte ermuntert werden.
Podporovat by se mělo také využívání veškerých poradenských služeb, které poskytují regionální a místní orgány za účelem podpory používání informačních technologií ze strany zemědělců.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung nachhaltiger und hochwertiger Beschäftigung und Unterstützung der Mobilität der Arbeitskräfte durch Integration grenzübergreifender Arbeitsmärkte, einschließlich grenzübergreifender Mobilität, gemeinsame lokale Beschäftigungsinitiativen, Informations- und Beratungsdienste und gemeinsame Ausbildungsmaßnahmen;
podporu udržitelných a kvalitních pracovních míst a podporu mobility pracovních sil: integrací přeshraničních trhů práce, včetně přeshraniční mobility, společných místních iniciativ na podporu zaměstnanosti, informačních a poradenských služeb a společné odborné přípravy;
   Korpustyp: EU
In dem Antrag wird dargelegt, in welchen Bereichen die zyprischen Behörden technische Hilfe oder Beratungsdienste für die Umsetzung ihres makroökonomischen Anpassungsprogramms für erforderlich halten.
V této žádosti budou uvedeny a specifikovány oblasti technické pomoci či poradenských služeb, které kyperské úřady považují za zásadní pro plnění svého makroekonomického ozdravného programu.
   Korpustyp: EU
Der Fragebogen wird mit dem dänischen landwirtschaftlichen Beratungsdienst besprochen, um zu gewährleisten, dass die Begriffe richtig verstanden werden und die Fragen klar formuliert sind.
Dotazník bude projednán se zemědělskou poradenskou službou, aby se zaručilo, že je celý koncept řádně pochopen a že jsou otázky srozumitelné.
   Korpustyp: EU
Beruflichen Verwendern von Pflanzenschutzmitteln sollten Informationen und Instrumente zur Überwachung von Diabrotica sowie Beratungsdienste zum integrierten Pflanzenschutz zur Verfügung stehen, einschließlich spezifischer Präventions- und Bekämpfungsmethoden für Diabrotica.
Profesionální uživatelé přípravků na ochranu rostlin by měli mít k dispozici informace a nástroje pro sledování výskytu bázlivce kukuřičného, jakož i poradenské služby v oblasti integrované ochrany rostlin, včetně zvláštních metod prevence a ochrany proti bázlivci kukuřičnému.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2:'Technische Unterstützung' (technical assistance): kann verschiedenartig sein, z. B. Unterweisung, Vermittlung von Fertigkeiten, Schulung, Arbeitshilfe, Beratungsdienste, und kann auch die Weitergabe von technischen Unterlagen einbeziehen.
"Časová konstanta" (6): doba, která uplyne od aplikace světelného stimulu do okamžiku, kdy přírůstek proudu dosáhne velikosti 1-1/e konečné hodnoty (tj. 63 % konečné hodnoty).
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung der Einhaltung des ISM-Codes muss sichergestellt werden, dass es zwischen den Mitgliedern der Beratungsdienste und dem mit der Zertifizierung befassten Personal keinerlei Abhängigkeit gibt.
Při ověřování shody s předpisem ISM je třeba zajistit, aby pracovníci poskytující konzultační služby a účastníci procesu vydávání osvědčení byli vzájemně nezávislí.
   Korpustyp: EU
Jeder Landwirt, für den eine individuelle Ausnahmeregelung gilt, erhält technische Hilfestellung durch einen Beratungsdienst, der die Bewertung der Ergebnisse der Bodenanalysen, Düngepläne und Düngekonten gewährleistet.
Každému zemědělci využívajícímu jednotlivou odchylku bude poskytnuta odborná pomoc prostřednictvím poradenské služby, která zajistí hodnocení výsledků analýzy půdy, plánů a evidenci hnojení.
   Korpustyp: EU
der Übernahmefinanzierung, die strukturierte Finanzierungen für Fusionen und Übernahmen im skandinavischen Markt zur Verfügung stellt, und 3) der Immobilienfinanzierung, die Immobilieninvestoren Kapital und Beratungsdienste zur Verfügung stellt.
financování akvizic poskytující strukturované financování na fúze a akvizice na skandinávském trhu a 3. financování nákupu nemovitostí poskytující kapitál a poradenské služby investorům do nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Aus dem EMFF können die Entwicklung und Förderung von Innovationen gemäß Artikel 26, Beratungsdienste gemäß Artikel 27 und Partnerschaften zwischen Wissenschaftlern und Fischern gemäß Artikel 28 unterstützt werden.
ENRF může podporovat rozvoj a usnadňování inovací v souladu s článkem 26, poradenské služby v souladu s článkem 27 a partnerství mezi vědci a rybáři v souladu s článkem 28.
   Korpustyp: EU
Schließlich fallen auch Beratungsdienste zur Hebung des Exportpotentials von Unternehmen unter die De-minimis-Regeln, weshalb hier nicht von einer Ausfuhrbeihilfe gesprochen werden kann.
Konečně, poskytování poradenských služeb na podporu vývozního potenciálu podniků spadá do působnosti nařízení de minimis, z tohoto důvodu tedy není zahrnuto v definici podpory vývozu.
   Korpustyp: EU
Sie darf weder Tätigkeiten noch Dienstleistungen anbieten oder ausführen, die von Konformitätsbewertungsstellen ausgeführt werden, noch darf sie Beratungsdienste leisten oder Anteile an einer Konformitätsbewertungsstelle besitzen .
Nesmějí nabízet nebo poskytovat činnosti nebo služby, které poskytují subjekty posuzování shody, nesmějí poskytovat poradenské služby , ani nesmějí mít majetkový podíl v subjektech posuzování shody .
   Korpustyp: EU DCEP
Als vorbeugende Maßnahme sollten derzeitige und potenzielle Täter Zugang zu einem telefonischen Beratungsdienst erhalten, der ihnen Unterstützung und Beratung bieten kann.
V rámci preventivních opatření by měli mít současní a možní pachatelé přístup k lince pomoci, která jim nabídne pomoc a konzultace.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder, der sich über seine Gedanken oder sein Verhalten gegenüber Kindern Sorgen macht, sollte die Möglichkeit haben, sich anonym an einen solchen vertraulichen telefonischen Beratungsdienst zu wenden.
Osoby znepokojené svým způsobem myšlení nebo chováním, pokud jde o děti, by měly mít možnost zavolat anonymně na důvěrnou linku pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Beratungsdienste von Erzeugergruppierungen und -organisationen angeboten, so darf die Mitgliedschaft in solchen Gruppierungen oder Organisationen keine Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Dienste sein.
Poskytují-li poradenské služby seskupení a organizace producentů, nesmí být členství v těchto seskupeních nebo organizacích podmínkou přístupu ke službě.
   Korpustyp: EU
 Entgelt für durch Dritte erbrachte Beratungsdienste, die nicht fortlaufend oder in regelmäßigen Abständen in Anspruch genommen werden oder zu den gewöhnlichen Betriebsausgaben gehören;
 služby poskytované externími poradci, které nepředstavují trvalou nebo pravidelnou činnost a nesouvisejí s běžnými provozními výdaji podniku;
   Korpustyp: EU
Diese Tätigkeiten umfassen Hafendienste, Logistik, Bau, Reparatur, Wartung, Inspektion und Klassifikation von Schiffen, Schiffsmanagement und Maklergeschäft, Banktätigkeiten und internationale Finanzdienste, Versicherungen, Beratungsdienste und freiberufliche Dienstleistungen.
Tyto činnosti zahrnují přístavní služby, logistiku, výstavbu, opravy, údržbu, kontrolu a klasifikaci lodí, správu lodí a jednatelství, bankovní činnosti a mezinárodní finanční služby, pojišťovnictví, poradenské a profesionální služby.
   Korpustyp: EU
Die Zweifel der Kommission beziehen sich vor allem auf die Posten „Kosten für Beratungsdienste“ und „Kosten für von der Produktion abgezogenes Personal“.
Pochybnosti Komise se týkaly zejména položek „náklady na poradenské služby“ a „náklady na zaměstnance mimo linku“.
   Korpustyp: EU
Um zu vermeiden, dass diese Beratungsdienste überkompensiert werden, muss für die Aufwendungen der Ausbildungsabteilung für „allgemeine“ und „spezifische“ Ausbildung die gleiche Höchstintensität gelten wie für die entsprechende Ausbildungsmaßnahme.
Za účelem zamezení nadměrné kompenzace nákladů na poradenské služby musí tudíž výdaje vzdělávacího oddělení na školení s dosahem „obecným“ nebo „specifickým“ podléhat stejné maximální míře podpory jako příslušná vzdělávací akce.
   Korpustyp: EU
In dem Antrag wird dargelegt, in welchen Bereichen die zyprischen Behörden technische Hilfe oder Beratungsdienste für die Umsetzung ihres makroökonomischen Anpassungsprogramms für erforderlich halten.“
V této žádosti budou uvedeny a specifikovány oblasti odborné pomoci či poradenských služeb, které kyperské orgány považují za zásadní pro plnění svého makroekonomického ozdravného programu.“
   Korpustyp: EU
Die Qualifikationen und Mittel, über die die mit dem landwirtschaftlichen Beratungsdienst beauftragten Behörden und Einrichtungen verfügen müssen, sollten näher festgelegt werden.
Měly by být stanoveny dovednosti a zdroje požadované od orgánů a subjektů vybraných pro zajištění poradenských služeb pro zemědělství způsobilých pro podporu.
   Korpustyp: EU
Nouriel Roubini ist Chef des ökonomischen Beratungsdienstes RGE Monitor (www.rgemonitor.com) und Professor für Ökonomie an der Stern School of Business der New York University.
Nouriel Roubini je předsedou ekonomické poradenské společnosti RGE Monitor (www.rgemonitor.com) a profesorem ekonomie na Sternově fakultě obchodu Newyorské univerzity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere stellen sie sicher, dass beruflichen Verwendern Informationen und Instrumente für die Überwachung von Schädlingen und die Entscheidungsfindung sowie Beratungsdienste für den integrierten Pflanzenschutz zur Verfügung stehen.
Členské státy zejména zajistí, aby profesionální uživatelé měli k dispozici informace a nástroje pro sledování výskytu škodlivých organismů a pro rozhodování v oblasti ochrany rostlin, jakož i poradenské služby v oblasti integrované ochrany rostlin.
   Korpustyp: EU
Daher bin ich der Meinung, dass es richtig ist, die Regelungen für die elektronische Kennzeichnung von Tieren zu vereinfachen und in jedem EU-Mitgliedstaat einen telefonischen Beratungsdienst einzurichten, um den Zugang zu Informationen zu verbessern.
Proto si myslím, že je správné zjednodušit pravidla pro elektronickou identifikaci zvířat a založit v každém členském státě EU telefonickou linku pomoci pro poskytnutí lepšího přístupu k informacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie darf weder Tätigkeiten noch Dienstleistungen anbieten oder ausführen, die von Konformitätsbewertungsstellen ausgeführt werden, keine kommerziellen Beratungsdienste leisten und nicht Anteilseigner einer Konformitätsbewertungsstelle sein oder ein anderweitiges finanzielles oder geschäftliches Interesse an einer Konformitätsbewertungsstelle haben .
Nesmějí nabízet nebo poskytovat činnosti nebo služby, které poskytují subjekty posuzování shody, a ani nesmějí poskytovat poradenské služby na komerčním základě, vlastnit podíl či mít jiné finanční zájmy nebo zájmy týkající se vedení v subjektech posuzování shody .
   Korpustyp: EU DCEP
– die KMU durch begleitende Maßnahmen unterstützen, wie etwa Beratungsdienste im Bereich interne Flexibilität (beispielsweise hinsichtlich neuer Arbeitszeitmodelle) oder Unterstützung der KMU bei ihren Bemühungen um bessere Bedingungen für die Vereinbarkeit von Familienleben und Berufstätigkeit;
– podpoří malé a střední podniky poskytnutím poradenských služeb v oblasti vnitřní pružnosti (např. ohledně nových způsobů organizace pracovní doby) nebo nabídkou lepších podmínek pro sladění rodinného a pracovního života;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Akkreditierungsstelle darf daher weder Tätigkeiten oder Dienstleistungen anbieten oder ausführen, die von Prüfstellen ausgeführt werden, noch kommerzielle Beratungsdienste ausführen, Anteilseigner einer Prüfstelle sein oder ein anderweitiges finanzielles oder geschäftliches Interesse an einer Prüfstelle haben.
Za tímto účelem nesmí vnitrostátní akreditační orgán nabízet ani poskytovat žádné činnosti nebo služby, které poskytuje ověřovatel, ani nesmí poskytovat poradenské služby, vlastnit podíl či mít jiné finanční nebo manažerské zájmy v organizaci ověřovatele.
   Korpustyp: EU
Die KMU, die die Dienste der Zentren in Anspruch nehmen (nachstehend „die Nutzer“), zahlen für die angemieteten Räume eine Miete sowie Zuschläge für die Nutzung anderer Einrichtungen (wie Laboreinrichtungen oder Spezialausstattung) und/oder gegebenenfalls Beratungsdienste.
Malé a střední podniky, které využívají služby center (dále jen „uživatelé“), platí za pronajaté prostory nájem a příplatky za užívání ostatních zařízení (laboratoří nebo speciálních vybavení) a/nebo případně poradenských služeb.
   Korpustyp: EU
Zu den angebotenen Dienstleistungen zählen, laut ADT, Beratungsdienste (Ausarbeitung von Unternehmensplänen, Unterstützung bei der Beschaffung des Startkapitals usw.), kurzfristige Mietverträge, Zusammenarbeit und Clusterbildung mit regionalen Forschungseinrichtungen, Hochschulen oder anderen Unternehmen sowie die Forschungsausstattung (Laboratorien, Spezialausrüstung usw.).
K nabízeným službám patří podle ADT poradenské služby (vypracování podnikatelských plánů, pomoc s obstaráním počátečního kapitálu atd.), krátkodobé nájemní smlouvy, spolupráce a vytváření seskupení s regionálními výzkumnými zařízeními, vysokými školami nebo jinými podniky a výzkumná vybavení (laboratoře, speciální vybavení atd.).
   Korpustyp: EU
Das Netz kann ferner zur Erbringung von Dienstleistungen für andere Unionsprogramme, wie etwa das Programm Horizont 2020, genutzt werden, einschließlich spezielle Beratungsdienste, die die Teilnahme von KMU an anderen Unionsprogrammen fördern.
Síť může být rovněž využívána k poskytování služeb v rámci jiných programů Unie, například programu Horizont 2020; včetně specificky zaměřených poradenských služeb na podporu účasti malých a středních podniků v jiných programech Unie.
   Korpustyp: EU
Die nationale Akkreditierungsstelle darf weder Tätigkeiten oder Dienstleistungen anbieten oder ausführen, die von Konformitätsbewertungsstellen ausgeführt werden, noch kommerzielle Beratungsdienste ausführen, Anteilseigner einer Konformitätsbewertungsstelle sein oder ein anderweitiges finanzielles oder geschäftliches Interesse an einer Konformitätsbewertungsstelle haben.
Vnitrostátní akreditační orgány nesmějí nabízet nebo poskytovat činnosti nebo služby, které poskytují subjekty posuzování shody, ani nesmějí poskytovat poradenské služby, vlastnit podíl či mít jiné finanční zájmy nebo zájmy týkající se vedení v subjektech posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Um zur Verwirklichung der Ziele der EIP "Landwirtschaftliche Produktivität und Nachhaltigkeit" beizutragen, sollte ein EIP-Netzwerk geschaffen werden, um operationelle Gruppen, Beratungsdienste und Forscher, die mit der Durchführung von Vorhaben für Innovationen in der Landwirtschaft beschäftigt sind, untereinander zu vernetzen.
S cílem přispět k dosažení cílů EIP v oblasti zemědělské produktivity a udržitelnosti by měla být vytvořena síť EIP, aby bylo možné propojit operační skupiny, poradenské služby a výzkumné pracovníky podílející se na provádění opatření, jež jsou zaměřena na inovace v zemědělství.
   Korpustyp: EU
Wie im Fall der zuvor genannten Regelung fallen darunter Personalkosten, notwendige Instrumente und Geräte, Ausgaben für Beratungsdienste Dritter, Betriebskosten und zusätzliche allgemeine Aufwendungen, die sich aus der Forschungstätigkeit ergeben, sowie auch Investitionen in Sachanlagen und immaterielle Anlagegüter und Beratungsdienstleistungen.
Tento režim se stejně jako předchozí vztahuje na osobní náklady, příslušné nástroje a zařízení, náklady na vnější poradenské služby, provozní náklady a další obecné náklady vyplývající z výzkumných činností, jakož i na investice do hmotných a nehmotných aktiv a na poradenské služby.
   Korpustyp: EU
Der Wertkettenansatz in der Nahrungsmittelerzeugung ist absolut wichtig und erfordert, dass eine Reihe von Vorbedingungen gegeben sind wie beispielsweise Gewährleistung des Zugangs zu den Produktionsmitteln (Land, Kredite, Konsultations- und Beratungsdienste), Weiterverarbeitungs- und Vermarktungsmöglichkeiten sowie Zugang zu lokalen oder grenzübergreifenden Märkten.
Přistupovat k zemědělství na základě hodnotového řetězce je podstatné, ale tento přístup vyžaduje, aby byla splněna celá řada předpokladů, například zajištění dostupnosti prostředků nezbytných k produkci (půda, úvěry, konzultační a poradenské služby), zpracovatelské možnosti, možnosti uvádění produktů na trh a přístup na místní a přeshraniční trhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachteile des „Modells des zahlenden Emittenten“ mit inhärenten Interessenkonflikten können dadurch angegangen werden, dass es Ratingagenturen verboten wird, Beratungsdienste anzubieten, und dadurch, dass der Vorstand unabhängiger gemacht wird.
Nevýhody modelu, kdy platí emitent, vyznačující se vnitřním střetem zájmu, je možné řešit tím, že se ratingovým agenturám zakáže poskytovat poradenské služby a že se vybaví nezávislejší správní radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Beiträge, die während oder nach der Prüfphase eingingen, können nicht als förmliche Stellungnahmen angesehen werden (hauptsächlich unkommentierte, nicht fallbezogene Presseartikel und ein — ebenfalls nicht weiter erläutertes — Angebot fallbezogener Beratungsdienste an die Kommission).
Několik připomínek, které došly během posuzovaného období nebo po něm, nelze považovat za formální stanoviska (především nezávislé novinové články bez dalších komentářů a nabídka – rovněž dále nespecifikovaná – poradenských služeb Komisi, týkajících se případu).
   Korpustyp: EU
Aus den von Deutschland vorgelegten Unterlagen (vgl. Randnummer 14) geht hervor, dass die bezuschussten Beratungsdienste in Form von Projekten im Zusammenhang mit speziellen und punktuellen Tiergesundheitsbelangen von allgemeinem Interesse erbracht wurden.
Z podkladů předložených Německem (viz 14. bod odůvodnění) vyplývá, že dotované poradenské služby byly poskytovány formou projektů v souvislosti se speciálními a bodovými potřebami v oblasti zdraví zvířat obecného zájmu.
   Korpustyp: EU
Umfassen die zuschussfähigen Kosten der durch Dritte erbrachten Beratungsdienste ausschließlich Tätigkeiten, die nicht fortlaufend sind oder nicht in regelmäßigen Abständen in Anspruch genommen werden und nicht zu den gewöhnlichen Betriebsausgaben gehören?
Pokud jde o služby poskytované externími poradci, jsou způsobilé náklady omezeny pouze na náklady na činnosti, které nepředstavují trvalou nebo pravidelnou činnost a nesouvisejí s běžnými provozními výdaji podniku?
   Korpustyp: EU
Beihilfen zu den Kosten für die Teilnahme an Messen oder für Studien oder Beratungsdienste zur Einführung eines neuen Erzeugnisses oder eines bestehenden Erzeugnisses auf einem neuen Markt sollten in der Regel nicht als Ausfuhrbeihilfe gelten.
Podpora na pokrytí nákladů na účast na obchodních veletrzích nebo nákladů na studie nebo na poradenské služby, nezbytná pro uvedení nového produktu nebo produktu stávajícího na nový trh, se obvykle nepovažuje za podporu vývozu.
   Korpustyp: EU
Personalkosten für Ausbildungsabteilung: Die Kommission hat in Zweifel gezogen, dass diese Kosten den „Kosten für Beratungsdienste, betreffend die Ausbildungsmaßnahme“ (Artikel 4 Absatz 7 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 68/2001) zuzurechnen sind.
náklady na zaměstnance vzdělávacího oddělení: Komise vyjádřila pochybnosti o možnosti považovat tyto náklady za „náklady na poradenské a konzultační služby týkající se projektu vzdělávání“ (čl. 4 odst. 7 písm. e) nařízení (ES) č. 68/2001);
   Korpustyp: EU
Zwei Dienste, nämlich ein Beratungsdienst für Opfer von Verbrechen und ein Bereitschaftsdienst für ärztliche Hilfe in nicht lebensbedrohlichen Situationen, sind als Dienste von sozialem Wert ermittelt worden, die für die Nutzung harmonisierter Rufnummern in Betracht kommen.
Dvě služby, konkrétně linka pomoci obětem trestných činů a netísňová lékařská pohotovostní služba, byly určeny jako služby se sociální hodnotou, které mohou využívat harmonizovaná čísla.
   Korpustyp: EU
unterstreicht, dass die Unterstützung der Waldeigentümer im Hinblick auf Aufklärung, Kapazitätsaufbau, Informationsaktivitäten und Beratungsdienste eine Voraussetzung für die nachhaltige Nutzung der Wälder im Kontext der Entwicklung des ländlichen Raums ist;
zdůrazňuje, že podpora vlastníků lesů v oblasti vzdělávání, rozvoje kapacit, informačních činností a poradenských služeb musí být nutnou podmínkou trvale udržitelného obhospodařování lesů v kontextu rozvoje venkova;
   Korpustyp: EU DCEP
31. unterstreicht, dass die Unterstützung der Waldeigentümer, was Aufklärung, Kapazitätsaufbau, Informationsaktivitäten und Beratungsdienste angeht, eine Voraussetzung für die nachhaltige Nutzung der Wälder im Kontext der Entwicklung des ländlichen Raums ist;
31. zdůrazňuje, že podpora vlastníků lesů v oblasti vzdělávání, rozvoje kapacit, informačních činností a poradenských služeb musí být nutnou podmínkou trvale udržitelného obhospodařování lesů v kontextu rozvoje venkova;
   Korpustyp: EU DCEP
11. „Verwaltung von Investmentfonds“ ist das Ausführen von Tätigkeiten, die auf die Erreichung der Investmentziele des jeweiligen Investmentfonds abzielen und mindestens die strategische und taktische Vermögensverwaltung und Vermögenszuteilung einschließlich Beratungsdienste sowie Währungs- und Risikomanagement umfassen .
11) „správou investičních fondů“ se rozumí činnosti zaměřené na dosažení investičních cílů dotyčného investičního fondu a tato definice by se měla vztahovat přinejmenším na strategickou a taktickou správu a umístění aktiv, včetně poradenských služeb, měny a řízení rizik .
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus führen im Forstsektor Beihilfen für Wissenstransfer und Beihilfen für Beratungsdienste zu keinen signifikanten Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt, auch wenn sie außerhalb der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum gewährt werden.
Podpora na předávání znalostí v odvětví lesnictví a podpora na poradenské služby v odvětví lesnictví nenarušuje významně hospodářskou soutěž na vnitřním trhu ani tehdy, pokud byla poskytnuta mimo program rozvoje venkova.
   Korpustyp: EU
Es sollte möglich sein, Beihilfen für Wissenstransfer, Beihilfen für Beratungsdienste und Beihilfen für den Forstsektor unabhängig davon zu gewähren, ob diese Beihilfen Teil des nationalen Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum sind.
Podporu na převod znalostí, podporu na poradenské služby a podporu na pozemkové úpravy v lesnictví by mělo být možno poskytnout bez ohledu na to, zda je taková podpora začleněna v národním programu rozvoje venkova.
   Korpustyp: EU
Zugang zu Waren und Dienstleistungen sowie zur Lieferung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen für die Öffentlichkeit, einschließlich der Verfahren zur Erlangung von Wohnraum sowie der Informations- und Beratungsdienste der Arbeitsämter;
přístup ke zboží a službám a k nabídce výrobků a služeb určených pro veřejnost, včetně postupů pro získání bydlení, jakož i k informacím a poradenským službám poskytovaným úřady práce;
   Korpustyp: EU