Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stabilität ist jedoch ebenso eine Frage politischer Wahrnehmung wie technischer Berechnungen.
Stabilita je ovšem stejně tak otázkou politického vnímání jako technických výpočtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, unsere Berechnungen zeigen, dass der Vogel größergleich dem Wort ist.
Pane, naše výpočty prokázaly, že Pták je větší nebo roven slovu.
Die Berechnung der Anfangsdosis entsprechend der Körperoberfläche erfolgt wie folgt :
Výpočet počáteční dávky podle plochy tělesného povrchu se provádí takto :
Hoshi hat ein paar Berechnungen aufgrund Racetracks Fotos angestellt.
Hoshi udělal několik výpočtů podle fotek od Racetrack.
Die zur Berechnung der Beschleunigung verwendete Methode ist im Prüfbericht anzugeben.
Metoda použitá pro výpočet zrychlení musí být uvedena ve zkušebním protokolu.
Dr. Gablehauser, ich muss eine Reihe wichtiger Berechnungen und Simulationen laufen lassen.
Dr.Gablehausere, mám skupinu důležitých výpočtů a simulací k spuštění.
Die folgenden rekursiven Formeln dienen zur Berechnung der aufeinander folgenden statistischen Prüfwerte:
Pro výpočet následujících hodnot statistického výsledku zkoušek jsou užitečné tyto rekurzivní vzorce:
Wie lange dauern die Berechnungen, wenn wir dort sind?
Jak dlouho nám budou trvat výpočty, když tam skočíme?
Grundlage für die Berechnung des Förderbetrages ist die Rechnung des Sendernetzbetreibers.
Podkladem pro výpočet výše příspěvku je faktura vystavená provozovatelem vysílací sítě.
Eli, wie sieht es mit den Berechnungen aus?
Eli, jak jsi daleko s těmi výpočty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blutproben zur Berechnung der Verweilzeit im roten Knochenmark wurden ebenfalls an bis zu acht verschiedenen Zeitpunkten abgenommen .
Vzorky krve používané k výpočtu doby dosažení červené kostní dřeně byly odebrány až v osmi časových intervalech .
Sie nutzt G.P.S. zur Berechnung der Entfernung und des Tempos des Joggers und am wichtigsten, deren Route.
Používá GPS k výpočtu uběhnuté trasy a rychlosti a hlavně zaznamenává trasu.
Für die Berechnung gemäß Nummer 2 gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Pro účely výpočtu uvedeného v bodě 2 se rozumí:
Die Fehlermarge in der Berechnung der planetaren Verschiebung verursachte diese Turbulenzen, aber das hatten wir behoben.
Chyba při výpočtu planetárního posunu způsobuje drsnější cesti, ale tu jsme opravili.
Mit einem * markierte Zellen in Tabelle 1 von Anhang I werden bei der Berechnung der Mindestreservebasis verwendet .
Pole označená * v tabulce 1 v příloze I se používají při výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv .
Es sollten jedoch verschiedene Modelle zur Berechnung der Finanzierungssätze und indirekten Kosten für Universitäten, Forschungseinrichtungen und Industrie existieren.
Míry financování a modely výpočtu nepřímých nákladů by však měly být pro univerzity, výzkumné organizace a průmysl různé.
Ergibt die Berechnung eine Einstufung des Gemisches als Chronisch 1, ist das Einstufungsverfahren abgeschlossen.
Je-li výsledkem výpočtu zařazení směsi do kategorie Chronická toxicita 1, postup klasifikace je dokončen.
Kapitel 6 enthält genauere Anleitungen zur Berechnung dieser Wirkungen.
Bližší pokyny k výpočtu těchto dopadů popisuje kapitola 6.
Bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen halten die Kreditinstitute folgende Standards ein:
Pro účely výpočtu kapitálových požadavků musí úvěrové instituce splňovat následující standardy:
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobné informace o výpočtu příslušných dávek jsou uvedeny v příbalových informacích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch zu den Neuvorschlägen existieren kaum ausgereifte Berechnungen und Analysen.
Stěží také existují podrobné kalkulace a analýzy k novým návrhům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt weiß ich, warum unsere Berechnungen nicht stimmen.
Už vím, proč byly naše kalkulace mimo.
Es ist ein sehr gefährliches Mittel, das Wertestandards untergräbt, ökonomische Berechnungen praktisch unmöglich macht und Besitz nach dem Zufallsprinzip umverteilt.
Jde o nesmírně nebezpečné opatření, které podrývá kritéria hodnoty, proměňuje ekonomickou kalkulaci v prakticky nemožný úkon a náhodně přerozděluje bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meinen Berechnungen nach sind wir 30 km davon entfernt.
- Podle mých kalkulací, - jsou 20 mil odtud.
Später reichte Deutschland eigene Berechnungen auf der Basis öffentlich zugänglicher Gewinn- und Verlustrechnungen von 35 deutschen Banken nach.
Německo později předložilo vlastní kalkulace na základě veřejně přístupných výkazech zisků a ztrát 35 německých bank.
Diese dünne Linie, nicht wahr, zwischen Berechnung und Betrug?
Jen tenká čára mezi kalkulací a lží, nemyslíš?
Im vorliegenden Fall werde ihm durch Einbeziehung aller Kosten des TAZV in die Berechnung Rechnung getragen.
V daném případě byla tato zásada zohledněna tak, že kalkulace zahrnula veškeré náklady sdružení TAZV.
Er muss einige tausend Berechnungen durchgeführt haben, in der Zeit, die es braucht, einen Laserstrahl abzufeuern.
Musel projít několik tisíc kalkulací, aby zjistil kolik času potrvá nabít desintegrátor.
Doch bei der Berechnung von Gütern und Dienstleistungen, die das BIP ausmachen, wird die Hausarbeit nicht anerkannt.
Do kalkulace zboží a služeb, které vytvářejí HDP, však nejsou domácí práce zahrnuty.
Tut mir leid, aber das ist der einzige Rechner mit genügend Kraft, um diese Berechnung auszuführen.
Omlouvám se, ale bylo mi řečeno, že tohle je jediná stanice s dostatkem síly na tyto kalkulace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Jahre 1998 und 1999 liege keine Berechnung der Kosten der Seuchenreserve vor.
Za roky 1998 a 1999 není propočet nákladů na rezervu k dispozici.
Nach meinen Berechnungen kam der Schuss von da.
Podle mých propočtů musela střela přiletět někde odtamtud.
Vorschläge zu der Frage unterbreiten, welche bestehenden Rechtsvorschriften bei Bedarf zusätzlich in die EU-weit durchgeführten Berechnungen einbezogen werden könnten.
navrhuje, jaké další stávající právní předpisy by do propočtů na úrovni celé EU mohly být případně zahrnuty.
Herr Zwaiter kostete uns nach meinen Berechnungen: Ungefähr 352.000 Dollar.
Pan Zwaiter, podle mých propočtů nás stál zhruba $352 000.
Auf der Grundlage der Berechnungen Deutschlands würden sich die Sozialkosten des Beamten auf nur 25,3 EUR gegenüber 41 EUR beim Privatangestellten belaufen.
Podle propočtů Německa by náklady na sociální zabezpečení úředníků činily pouze 25,3 EUR oproti 41 EUR v případě soukromých zaměstnanců.
- Nach unseren Berechnungen, müssen die Entführer dort auftanken.
dle našich propočtů tam únosci budou potřebovat doplnit palivo.
Die Kommission hat diese Angaben und Berechnungen überprüft und weitere Erklärungen verlangt.
Komise tyto údaje a propočty zkontrolovala a požádala o další vysvětlení.
Übrigens war meine Berechnung mit diesen Informationen korrekt.
Navíc vzhledem k informacím, které máme, byly mé propočty správné.
Deutschland hat daher im Laufe des Verfahrens ein Rechtsgutachten sowie Berechnungen für die über die oben genannten Einnahmeausfälle hinausgehenden Auswirkungen einer hypothetischen Insolvenz der BGB für das Land Berlin vorgelegt.
Německo proto během řízení předložilo právní posudek, jakož i propočty účinků hypotetické nesolventnosti BGB na výše uvedené výpadky příjmů země Berlín.
Wie lange halten gemäß den letzten Berechnungen die Schilde?
Jak dlouho vydrží štíty podle současných propočtů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
“ Grundsätzlich stehen für die Berechnung des Werts von Dienstleistungen aus eigengenutztem Wohnungsbesitz mehrere Verfahren zur Verfügung:
V zásadě je v souvislosti s obydlími obývanými jejich vlastníky k dispozici několik metod odhadu ceny služeb:
Nach meinen Berechnungen haben wir eine Woche, höchstens zwei, bevor König Philip sein Gold zurückholt.
Podle mýho odhadu máme tejden, přinejlepším dva, než král Filip získá svoje zlato zpátky.
Wirtschaftliche Berechnungen zeigen, dass wir mit jedem ausgegebenen Dollar eine Wertschöpfung von 16 Dollar erzielen könnten.
Ekonomické odhady ukazují, že každým vynaloženým dolarem bychom zajistili přínosy v hodnotě 16 dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich könnte auch eine übermäßige Identifizierung mit dem Subjekt die Berechnung verfälschen, in Richtung "übermäßig beschützend zu sein".
Samozřejmě, přílišné ztotožnění se s předmětem by mohlo zkreslit odhad směrem k přílišné starostlivosti.
ITP hat Berechnungen über die Veränderung des Nettogegenwartswerts (NET Present Value — im Folgenden „NPV“) auf der Basis von Änderungen bei einigen Parametern angestellt.
ITP provedl odhad variace současné čisté hodnoty projektu na základě změn některých z těchto parametrů.
Nach meiner Berechnung, etwa 1000 zu Pferd und 2000 zu Fuß.
Podle mého odhadu je to 1000 jezdců a 2000 pěšáků.
Neben der Gegenleistung der EU müssen die Reeder Lizenzgebühren entrichten, die Gabun den Berechnungen der Kommission zufolge weitere 142.000 € einbringen könnten.
Kromě příspěvku EU musí majitelé lodí uhradit Gabonu licenční poplatky, které se podle odhadu Komise mohou vyšplhat na dalších 142 000 EUR.
Die Berechnungen zeigen aber auch, dass sich die einzelnen Beitritte erheblich in ihren Auswirkungen auf die Union unterscheiden.
Odhady však také ukazují, že se dopady na EU způsobené jednotlivými přistoupeními k Unii podstatně liší.
Berechnung der Transportkosten und Kontrolle der Abrechnung
odhad dopravních nákladů a kontrola vyúčtování,
betreffend die Grundsätze zur Berechnung der Wohnungsvermietung für die Zwecke der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1287/2003 zur Harmonisierung des Bruttonationaleinkommens zu Marktpreisen
o zásadách pro odhad služeb bydlení pro účely nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1287/2003 o harmonizaci hrubého národního důchodu v tržních cenách
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für diese Formel, die bereits im Eröffnungsbeschluss festgelegt wurde, ist die Berechnung nachstehender Beträge erforderlich:
Tento vzorec, který byl uveden již v rozhodnutí o zahájení řízení, vyžaduje vypočtení těchto částek:
der Antrag des Mitgliedstaats vor der Berechnung des Kontostands gemäß Artikel 78 eingereicht wird;
je žádost členského státu předložena před vypočtením zůstatku účtu podle článku 78;
Solange die zusätzlichen Einfuhrzölle nicht erhoben werden, besteht keine Notwendigkeit, die repräsentativen Preise festzusetzen, die zu ihrer Berechnung verwendet werden.
Nejsou-li uložena dodatečná cla, není potřeba stanovit reprezentativní ceny používané k jejich vypočtení.
Bei den Parametern für die Berechnung des Ausgleichs unterscheidet Deutschland zwischen den verschiedenen Kostenkategorien.
U parametrů pro vypočtení kompenzací rozlišuje Německo mezi různými nákladovými kategoriemi.
Die zur Berechnung der gemeinsamen Sicherheitsziele verwendeten nationalen Referenzwerte für die verschiedenen Mitgliedstaaten und Risikokategorien sind in Abschnitt 1 des Anhangs festgelegt.
Vnitrostátní referenční hodnoty pro jednotlivé členské státy a pro jednotlivé kategorie rizika používané k vypočtení společných bezpečnostních cílů jsou stanoveny v části 1 přílohy.
Vor der Berechnung der Zyklusarbeit sind die während des Motoranlassens aufgenommenen Messpunkte auszuscheiden.
Před vypočtením skutečné práce cyklu se vypustí všechny body měření zaznamenané v průběhu startování motoru.
der Antrag des Mitgliedstaats vor der Berechnung des Kontostands des LTE-Erfüllungskontos für das betreffende Jahr eingereicht wird;
je žádost členského státu předložena před vypočtením zůstatku na účtu k zajištění souladu s rozhodnutím o „sdílení úsilí“ pro daný rok;
Diese Meldung bedingt in den meisten Fällen auch die Berechnung einer neuen PÜZ/PAZ.
Tato zpráva vyžaduje ve většině případů také vypočtení nové ETI/ETA.
Vor der Berechnung der Zyklusarbeit sind die während des Motoranlassens aufgenommenen Messpunkte auszuscheiden.
Před vypočtením práce vykonané v cyklu se vypustí všechny hodnoty otáček a točivého momentu zaznamenané během startování motoru.
Für jede Kategorie der vorgenannten zuschussfähigen spezifischen Kosten können die Mitgliedstaaten zur Berechnung der an den konventionellen Kosten bemessenen zusätzlichen Kosten angemessene Standardpauschalsätze festsetzen.
Pro každou kategorii způsobilých zvláštních nákladů uvedených výše mohou členské státy za účelem vypočtení dodatečných nákladů ve srovnání s náklady tradičními stanovit řádně odůvodněným způsobem standardní paušální sazby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Berechnung der Verfahrensfristen ist nur der Tag des Eingangs bei der Kanzlei maßgebend.
Pro počítání procesních lhůt je rozhodný pouze den doručení do soudní kanceláře.
Wegen der Änderungen bei der Übermittlung der Anmeldungen sind auch die Bestimmungen über die Berechnung der Fristen zu aktualisieren.
Na základě změn při předávání oznámení by se měla aktualizovat rovněž ustanovení o počítání lhůt.
Für die Berechnung der Verfahrensfristen sind allein der Tag und die Uhrzeit des Eingangs des Originals bei der Kanzlei maßgebend.
Pro počítání procesních lhůt jsou rozhodné pouze den a hodina uložení originálu v soudní kanceláři.
Bei der Aggregation der Daten und der Berechnung der statistischen Parameter sind zur Prüfung der Gültigkeit folgende Kriterien anzuwenden:
Při získávání údajů a počítání statistických ukazatelů se ke kontrole platnosti použijí tato kritéria:
Für die Berechnung der Verfahrensfristen sind ausschließlich Tag und Uhrzeit des Eingangs bei der Kanzlei nach der im Großherzogtum Luxemburg geltenden Zeit maßgebend.
Pro počítání procesních lhůt jsou rozhodné pouze den a hodina uložení originálu v soudní kanceláři určené podle časového pásma, ve kterém se nachází Lucemburské velkovévodství.
Für die Zwecke der Berechnung einer in dieser Verfahrensordnung bestimmten Frist beginnt diese Frist mit dem auf den Tag der Zustellung der Benachrichtigung, der Mitteilung oder des Vorschlags folgenden Tag.
Za účelem počítání lhůt podle těchto procesních pravidel začíná lhůta běžet následující den po doručení oznámení, sdělení nebo návrhu.
Europäisches Übereinkommen über die Berechnung von Fristen
Evropská úmluva o počítání lhůt
Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit bei der Durchführung des Verstoßverfahrens ist es notwendig, genaue Regeln für die Berechnung von Fristen und Verjährungsfristen für die Verhängung und Vollstreckung von Sanktionen festzulegen.
Ve snaze zajistit při řízení pro nesplnění povinnosti právní jistotu je nezbytné, aby byla stanovena podrobná pravidla pro počítání lhůt a promlčecích lhůt pro ukládání a vymáhání pokut.
Für die Berechnung der in dieser Verordnung vorgesehenen Fristen und Termine sollte die Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71 des Rates [5] Anwendung finden.
Pro účely počítání lhůt a termínů stanovených v tomto nařízení by se mělo použít nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 [5].
Es ist wichtig, bei der Dosierung exakte Volumina der Lösungen und Proben in die Mulden zu geben, weil diese Volumina die Konzentrationen bestimmen, die in den Berechnungen der Assay-Ergebnisse verwendet werden.
Je velmi důležité, aby během dávkování byl do jamek umístěn přesný objem roztoků a vzorků, protože tento objem určuje koncentrace používané při počítání výsledků zkoušky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ahmadinedschad ist vielleicht ein Polterer, aber üblicherweise steckt hinter seinen Ausbrüchen viel Unklarheit und Berechnung.
Ahmadínežád možná tropí povyk, avšak za jeho výlevy se obvykle skrývá značná nejednoznačnost a vypočítavost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich mir das jetzt anschaue, sehe ich keine Freundschaft, ich sehe Berechnung.
Když na něj teď ale koukám, nevidím přátelství. Vidím vypočítavost.
So ist das nunmal in Träumen, sagte sie und hörte wieder Kälte und Berechnung in ihrer Stimme.
Tak se to vždycky zdá ve snu, řekla a opět ve svém hlase slyšela ten chlad a vypočítavost.
Naja, Sie haben eine Ehrfurcht vor dem Leben, dass die kalten Berechnungen eines Mörders Lügen straft, und die emotionale Bindung, die sie mit Agent Booth teilen.
No, vy máte úctu k životu, která neodpovídá chladné vypočítavosti vraha, - a také emocionální spojení s agentem Boothem.
Dann, nur dann wäre es wirklich so, daß ich mit Berechnung und List dich gewonnen habe, um mit diesem Besitz zu wuchern.
Potom, jen potom by to opravdu bylo tak, že jsem tě získal z vypočítavosti a lsti, abych s tímto majetkem pak lichvařil.
Die Bedeutung der Neinstimmen auf bloße politische Berechnung zu reduzieren wäre jedoch ein Fehler; sie spiegeln auch das Ausmaß des französischen Unbehagens in Bezug auf Europa wider.
Omezovat význam odmítavých hlasů na pouhou politickou vypočítavost by ale bylo chybou, neboť také odrážejí důležitost francouzského neklidu ohledně Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, sagte sie mit einer Kälte in der Stimme einer Art spontaner Berechnung, die sie nie zuvor gehört hatte.
Ano, řekla a v jejím hlase byl chlad - jakási spontánní vypočítavost - který v něm nikdy předtím neslyšela.
Sieh, wenn jemand dich von mir fortbringen wollte, ohne Gewalt, aber mit möglichst sorgfältiger Berechnung, dann müßte er es durch die beiden Gehilfen tun.
Podívej, kdyby mi tě někdo chtěl odloudit bez násilí, zato s náležitostí vypočítavostí, musel by k tomu použít těch dvou pomocníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Niederlande legten die detaillierte Berechnung des Defizits für das Jahr 2004 vor.
Nizozemsko poskytlo podrobné vyúčtování rozpočtového deficitu za rok 2004.
Die Berechnung der Beihilfen für die Maschinenringe erfolgte in Form des Anteils der für die Wahrnehmung der Kernaufgaben erforderlichen Ausgaben an den Gesamtausgaben in Prozent.
Vyúčtování podpor pro strojní sdružení se provádělo v procentech formou podílu výdajů potřebných k zajištění klíčových úloh na celkových výdajích.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bei Berechnung
při výpočtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einem * markierte Zellen in Tabelle 1 von Anhang I werden bei der Berechnung der Mindestreservebasis verwendet .
Pole označená * v tabulce 1 v příloze I se používají při výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv .
Bei der Berechnung der CO2-Emissionen aus Brennstoffen werden folgende Emissionsfaktoren angenommen:
Při výpočtu emisí CO2 z paliv se použijí tyto emisní faktory:
Bei dieser Berechnung sind die folgenden Parameter zu berücksichtigen:
Při takovém výpočtu musí být přihlédnuto k těmto parametrům:
Bei der Berechnung dieser Mehrkosten ist Folgendes zu beachten:
Při výpočtu dodatečných nákladů je třeba dodržet tato pravidla:
Bei der Berechnung der Zahlungen ist die durchschnittliche Verspätung von Eisenbahnverkehrsdiensten zu berücksichtigen, für die ähnliche Pünktlichkeitsanforderungen gelten.
Při výpočtu plateb se bere v úvahu průměrné zpoždění železniční dopravy, pro kterou platí podobné požadavky na včasnost.
Bei einer unter Bezugnahme auf vergleichbare Banken durchgeführten Berechnung sinke die Eigenkapitalrendite auf 5,8 %.
Při výpočtu provedeném se zřetelem na srovnatelné banky klesá výnosnost vlastního kapitálu na 5,8 %.
Bei der Berechnung wird, soweit relevant, der positive Einfluss folgender Aspekte berücksichtigt:
Při výpočtu se má v případě potřeby brát v úvahu příznivý vliv těchto hledisek:
Bei dieser Berechnung bleiben die risikotragenden außerbilanzmäßigen Transaktionen unberücksichtigt.
Při tomto výpočtu zůstávají rizikové mimorozvahové transakce bez zohlednění.
Diese Daten wurden von der Kommission überprüft und bei der Berechnung des Restbetrags berücksichtigt.
Údaje o dluzích byly ověřeny a Komise k nim přihlédla při výpočtu konečného zůstatku.
Bei der Berechnung der von ihren Clearingmitgliedern ausgehenden Kreditexponierungen berücksichtigt eine CCP
Při výpočtu úvěrových expozic vůči svým zúčtujícím členům ústřední protistrana zohledňuje:
statische Berechnung
statický výpočet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
meiner Berechnung nach
podle mého odhadu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach meiner Berechnung, etwa 1000 zu Pferd und 2000 zu Fuß.
Podle mého odhadu je to 1000 jezdců a 2000 pěšáků.
in der Berechnung
ve výpočtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Berechnung sind auch die Investitionskosten einschließlich der Hafenvertiefungsarbeiten berücksichtigt.
Ve výpočtu byly zohledněny celkové investiční náklady, včetně bagrovacích prací.
Demgemäß werden traditionelle Eigenmittel als reine Gemeinschaftsmittel nicht in die Berechnung der Gleichgewichte einbezogen.
V souladu s tím nejsou tradiční vlastní zdroje, které představují čistě komunitní výnosy, zahrnuty ve výpočtu zůstatků.
Die Kommission überprüfte das Vorbringen und stellte in der Tat einen Fehler in der Berechnung fest.
Komise tvrzení ověřila a skutečně zjistila chybu ve výpočtu.
Außerordentliche oder unregelmäßige Erträge dürfen nicht in die Berechnung des maßgeblichen Indikators einfließen.
Mimořádné a nepravidelné výnosy nesmějí být ve výpočtu příslušného ukazatele použity.
PSE hat die Kraftwerkskapazitäten nicht immer vollständig ausgeschöpft und in den Verträgen bei der Berechnung des Strompreises den Nutzen einer effizienteren Energienutzung berücksichtigt.
Společnost PSE nevyužívala vždy plně kapacitu elektráren a při výpočtu ceny elektřiny ve smlouvách zohlednila výhody vyplývající z energetické účinnosti.
Entgegen den Angaben des ausführenden Herstellers wurde der Fehler jedoch in der Berechnung des Normalwerts der anderen Typen festgestellt.
V rozporu s tvrzením vyvážejícího výrobce však bylo zjištěno, že k chybě došlo ve výpočtu běžné hodnoty ostatních typů.
Nach der Unterrichtung wurde ein Fehler in der Berechnung des Nettogewinns des Wirtschaftszweigs der Union und der Kapitalrendite (RoI) festgestellt.
Po poskytnutí informací byla odhalena administrativní chyba ve výpočtu čistého zisku výrobního odvětví Unie a návratnosti investic.
Der risikofreie Basiszinssatz ist der gleiche wie in der Berechnung der WestLB.
Neriziková základní úroková sazba je stejná jako ve výpočtu společnosti WestLB.
Die bei der Berechnung der Variationskoeffizienten zu berücksichtigenden Aspekte werden in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten genauer festgelegt.
Ve spolupráci s členskými státy budou dále definovány aspekty, které mají být dále zohledněny při výpočtu variačních koeficientů.
Geben Sie an, ob ein in die Gruppenaufsicht einbezogenes Unternehmen bei der Berechnung des Spread-Risikos in Bezug auf Anleihen und Darlehen Vereinfachungen angewendet hat.
Určuje, zda kaptivní pojišťovna či zajišťovna v působnosti dohledu nad skupinou použila k výpočtu rizika kreditního rozpětí ve vztahu k dluhopisům a úvěrům zjednodušení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berechnung
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Berechnung ist sorgfältig;
Stimmt Ihre Berechnung, Captain?
Jste si jist naší polohou?
die Berechnung von Verzugszinsen;
požadovat úroky z prodlení nebo
Das erschwert die Berechnung.
die Berechnung von Verzugszinsen;
požadovat úroky z prodlení;
Die Berechnung des Desorptionsanteils erfolgt:
Procento desorpce se vypočte takto:
Wie lange noch? Berechnung läuft.
- Jak dlouho, než bude pohon v provozu?
Weil deine Berechnung falsch ist.
Protože vaše výpočty jsou špatné.
Anlage 3 — Datenauswertung und Berechnung
Dodatek 3 — Vyhodnocení změřených hodnot a výpočty
- War die Nacht wohl Berechnung?
Myslíš, že včerejší noc byla jen komedie?
Berechnung nicht gekaufter Waren/Dienstleistungen.
Fakturace za zboží nebo služby, které nebyly zakoupeny.
Die Berechnung ist vielleicht überflüssig.
Tvoje výpočty jsou ztrátou času.
Alles was er tut ist politische Berechnung.
Vše co dělá, má politicky vypočítané.
Die Berechnung der Schmelztemperatur wird folgendermaßen durchgeführt:
Bod tání se vypočte takto:
Berechnung der Anzahl der Aufträge pro Tag.
Vypočtěte počet úloh za den.
Die Berechnung erfolgt nach folgender Formel:
Vypočítá se pomocí tohoto vzorce:
Organisation der nationalen KKP-Berechnung und Hintergrundinformationen
Organizační zabezpečení v členském státě a podkladové informace
Diese Aufprallkraft muss durch Berechnung bestätigt werden.
Rázová síla se ověří výpočtem.
Die Berechnung erfolgt mindestens einmal pro Tag;
je prováděn alespoň jednou denně;
„die in Absatz 7 bezeichnete Berechnung“
„pro účely výpočtů ve smyslu odstavce 7 výše“
Berechnung der kombinierten H2O- und CO2-Querempfindlichkeit
Výpočty kombinovaného utlumujícího rušivého vlivu H2O a CO2
Festsetzung, Berechnung und Erhebung von Flugsicherungsgebühren;
zřízení, fakturace a vybírání poplatků za letové navigační služby;
Jahr, für das die Berechnung gilt
Rok, pro nějž jsou vypočítány
Metabolismus, Verteilung und Berechnung von Rückständen
Metabolismus, distribuce a vyjádření reziduí
Die Berechnung wird vorgenommen wie folgt:
Tato hodnota se vypočítá takto:
Die Berechnung des Wertes erfolgt in Euro.
Hodnota se vypočítává v eurech.
Heute reden wir über die Schatten-Berechnung.
Dnes si povíme něco o měření pomocí stínu.
Eine Spontaneität, die der Berechnung entspringt.
jako v básni, pozorujete smrtelnou úzkost,
Ich weine aber nie aus Berechnung.
Berechnung der Überprüfungspflicht eines jeden Mitgliedstaats;
vyjmenovává inspekční závazky pro jednotlivé členské státy,
INTERNE VALIDIERUNG UNTER BERECHNUNG DER INTERNEN VERGLEICHSSTANDARDABWEICHUNG
VNITROLABORATORNÍ VALIDACE S VÝPOČTEM SMĚRODATNÉ ODCHYLKY VNITŘNÍ REPRODUKOVATELNOSTI
Die Berechnung ist wie folgt durchzuführen:
Určete rezervy na pojistné na konci roku N.
Zur Berechnung der Einkommensminderung wird Folgendes abgezogen:
Uvedené snížení příjmu se vypočte, že se odečte:
Berechnung der beihilfefähigen Kosten anhand der Investitionskosten
Způsobilé náklady vypočtené na základě investičních nákladů
Berechnung der beihilfefähigen Kosten anhand der Lohnkosten
Způsobilé náklady vypočtené na základě mzdových nákladů
Entscheidung über Definition und Berechnung eines Rückstands.
rozhodnout o definici a vyjádření reziduí.
Diese Berechnung erfolgt bei stehendem Fahrzeug.
Údaje jsou počítány u stojícího vozidla.
Die Berechnung erfolgt anhand der folgenden Formel:
Použijí k tomu tento vzorec:
Berechnung des Basisgitters für eine Gitterweite ΔG.
Vypočte se základní souřadnicová síť pro rozestup ΔG.
Es ist die Belle Jolie Berechnung.
Ihre Berechnung für Null entspricht 93, 78926 %.
Nula se právě rovná 93, 78926 procentům.
Ich weiß, warum meine Berechnung nicht stimmt.
Už vím, proč mi to nevycházelo.
Ein weiterer Faktor in unserer Berechnung.
Jen další faktor v naší rovnici.
Überdies fehlten Belegunterlagen zur Berechnung von Gemein- oder Personalkosten.
Mimo to často chyběla dokumentace dokládající režijní a personální náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Aufrechnung derartiger Positionen vor der Berechnung wäre nicht zulässig.
Započtení mezi takovými pozicemi před výpočtem není přípustné.
der Berechnungs- oder Messintervalle, ausgedrückt in Nanometern [nm];
vypočteného nebo změřeného intervalu, vyjádřený v nanometrech [nm];
Homogene Methoden zur Berechnung der Kosten der Verkehrsträger
Schválení návrhu bez dalších změn ve druhém čtení je tak velmi pravděpodobné.
Methode 3: Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses
Metoda 3: Metoda založená na účetní konsolidaci
e) den Lieferanten ohne Berechnung von Gebühren wechseln können;
e) jim nebyl účtován poplatek při změně dodavatele;
Bei der Berechnung seines Vermögens fehlten 200.000 Dollar.
Když dali dohromady Darcetův majetek, chybělo 200 tisíc.
Diese dünne Linie, nicht wahr, zwischen Berechnung und Betrug?
Jen tenká čára mezi kalkulací a lží, nemyslíš?
Die Berechnung der geometrischen Muster basiert auf den Fragmenten.
Počítač byl schopen vyvodit tento geometrický vzorec z rozmístění fragmentů.
Wir sprechen von Freundschaft und Liebe, aber aus Berechnung.
Přátelství a láska jsou užitečné, jen když jsou výhodné.
Wenn die Berechnung stimmt, müssten wir bald etwas bemerken.
Je li časový rozvrh správný, tak se něco musí brzy objevit.
Laut Berechnung wird die Flugbahn des Mondes immer kritischer.
Trajektorie satelitu se stále zhoršuje, kapitáne.
Ich assistiere La Forge bei einer schwierigen Berechnung.
Asistuji nadporučíku La Forgovi s velmi složitým výpočtem.
Hodgins und Angela haben eine Berechnung der Mordwaffe geschickt.
Hodgins a Angela poslali obrázek, jak vypadala vražedná zbraň.
Messung bei Berechnung des Säure-Basen-Haushalts empfehlenswert.
Měření se doporučuje, je-li vypočítána acidobasická bilance.
Für die Berechnung erforderliche zusätzliche Messwerte sind aufzuzeichnen.
Zaznamenají se všechny další údaje nutné pro výpočty.
Die Bestimmung der Stabilität erfolgt stets durch Berechnung.
Stabilita lodě se určuje vždy výpočtem.
Die Ergebnisse der Berechnung sind in nachstehender Tabelle 1 enthalten:
Výsledky výpočtů se uvedou v následující tabulce 1:
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform.
V souhrnné formě popište metodu, kterou je výnos vypočten.
Codes zur Angabe der Methode zur Berechnung des Erzmaßes.
Kódy označující prostředky používané k výpočtům rozsahu rud (nerostných surovin).
Auch Mutterschafts- und Elternurlaub sollten nicht in die Berechnung eingehen.
Podobným způsobem by se neměly započítávat osoby na mateřské nebo rodičovské dovolené.
Die Berechnung der Leistungswerte pro Blade erfolgt nach Gleichung 2.
Hodnoty příkonu na jeden modul blade se vypočtou podle rovnice 2.
Die Berechnung der Leistungswerte pro Node erfolgt nach Gleichung 3.
Hodnoty příkonu na jeden uzel se vypočtou podle rovnice 3.
Diese Anforderung ist durch eine Berechnung zu verifizieren.
Tento požadavek musí být ověřen výpočtem.
Antragsjahr 2009 — Mängel bei der Berechnung von Beihilfen
rok žádosti 2009, nedostatky ve výpočtech podpory
Die Bestimmung der Stabilität erfolgt stets durch Berechnung.
Stabilita lodi se určuje vždy výpočtem.
Davon: zur Berechnung des Kreditspreads wurde ein Näherungswert verwendet
Z toho: pro určení úvěrového rozpětí byl použit zástupný indikátor
Die Taraeingabeeinrichtung muss die fehlerfreie Berechnung des Nettowerts gewährleisten.
Činnost tárovacího zařízení s předvolbou musí zaručovat správné určení vypočtené netto hodnoty.
Anzahl der für die Berechnung des Tabellenfeldes herangezogenen Fahrzeugdatensätze
Počet záznamů o vozidle použitých ke kalkulaci buňky v tabulce
Meldung von Bereinigungen infolge Neubewertung für die Berechnung von Transaktionen
Vykazování úprav z přecenění pro sestavování transakcí
Zur Berechnung von Positionen zum Marktwert aus Positionen zum Nominalwert.
Kvýpočtu pozic vyjádřených v tržní hodnotě z pozic vyjádřených ve jmenovité hodnotě.
Eine Aufrechnung derartiger Positionen vor der Berechnung ist nicht zulässig.
Započtení mezi takovými pozicemi před výpočtem není přípustné.
2 — Nicht vorgelegt, da keine vereinfachte Berechnung angewendet wird
2 – Neoznámeno z důvodu nepoužití zjednodušených výpočtů
Berechnung der ökologischen Qualitätsquotienten als EQR = (100 – Grenzwert)/(100 – Referenzwert)
Ekologické kvalitativní poměry vypočtené jako EKP = (100 – hraniční hodnota)/(100 – referenční hodnota)
Pflanzdichte, Beschreibung der Methode zur Berechnung der Einrichtungskosten,
popis metodiky výpočtů nákladů na založení,
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Anlegungs- und Unterhaltungskosten,
popis metodiky výpočtů nákladů na založení a údržbu,
Die berichtigten Informationen flossen in die Berechnung der Subvention ein.
Pokud jde o informace získané z Tchaj-wanu, oznamuje se, že toto tvrzení muselo být odmítnuto.
Nutzer bevorzugen zur Berechnung des Indikators einen konsolidierten "Gruppenansatz " .
Tento ukazatel se týká koncentrace bankovní činnosti .
Nicht aus Berechnung, sondern gerade weil er verwirrt ist.
Ne úmyslně, ale právě proto, že je v koncích.
Wir brauchen einen variablen Algorithmus zur Berechnung der Kombinationsmöglichkeiten.
Budeme potřebovat proměnlivý algoritmus pro řešení kombinací.
Unser Gehirn interpretiert empfangene Informationen nach einer eigenen logischen Berechnung.
Mozek interpretuje získané informace a sám vytváří logickou sekvenci.
Die Methode zur Berechnung etwaiger Kosten wird erläutert.
SPOLEČNOU DOHODOU PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
Zur Berechnung der Einkommensminderung wird Folgendes voneinander abgezogen:
Ztráta příjmu se vypočítá tak, že se
Beihilfeintensität in % der Gesamtinvestitionskosten, Berechnung der Förderung nach der Kapitalwertmethode
Intenzita podpory v % celkových investičních nákladů, výše podpory vypočtena pomocí metody čisté současné hodnoty
ECN42-Differenz zwischen HPLC-Messwert und theoretischer Berechnung
Rozdíl mezi hodnotou ECN42 zjištěnou z HPLC a teoretickým výpočtem
Metabolismus, Verteilung und Berechnung der Rückstände in Pflanzen
Metabolismus, distribuce a vyjádření reziduí v rostlinách
Metabolismus, Verteilung und Berechnung der Rückstände bei landwirtschaftlichen Nutztieren
Metabolismus, distribuce a vyjádření reziduí u hospodářských zvířat
Berechnung der fiktiven MCR für Nichtlebens- und Lebensversicherungstätigkeit
Fiktivní minimální kapitálový požadavek v oblasti neživotního a životního pojištění
Gewichtung nach Tabelle 2 zur Berechnung des TEC:
Za použití váhových faktorů podle tabulky 2 vypočítejte hodnotu TEC:
Gewichtung nach Tabelle 4 zur Berechnung von PTEC:
Za použití váhových faktorů podle tabulky 4 vypočítejte hodnotu PTEC:
Berechnung der PTEC-Anforderung nach der Formel in Tabelle 3.
Za použití vzorce v tabulce 3 vypočítejte požadovanou hodnotu PTEC.
Zur Berechnung dieser Gebühr wurde die Kapitaläquivalent-Kostenmethode herangezogen.
Poplatek byl vypočítán pomocí ekvivalenční metody.
Keine Selektivität bei der Berechnung der Flughafenentgelte für Ryanair
Ohledně neselektivity letištních poplatků účtovaných společnosti Ryanair
Der Berechnung des Beitrags werden die Hinterbliebenenbezüge zugrunde gelegt.
Částka příspěvku se vypočítá odkazem na částku pobíraného pozůstalostního důchodu.
Mindestdruck im Betriebsbremssystem für die Berechnung [5] [6]
Minimální konstrukční tlak v systému provozního brzdění pro výpočty [5] [6]
den Lieferanten ohne Berechnung von Gebühren wechseln können;
jim nebyl účtován poplatek při změně dodavatele;