Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berechnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berechnung výpočet 9.193 výpočtu 2.871 kalkulace 78 propočet 44 odhad 32 vypočtení 30 počítání 17 vypočítavost 8 vyúčtování 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Berechnung výpočet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stabilität ist jedoch ebenso eine Frage politischer Wahrnehmung wie technischer Berechnungen.
Stabilita je ovšem stejně tak otázkou politického vnímání jako technických výpočtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, unsere Berechnungen zeigen, dass der Vogel größergleich dem Wort ist.
Pane, naše výpočty prokázaly, že Pták je větší nebo roven slovu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnung der Anfangsdosis entsprechend der Körperoberfläche erfolgt wie folgt :
Výpočet počáteční dávky podle plochy tělesného povrchu se provádí takto :
   Korpustyp: Fachtext
Hoshi hat ein paar Berechnungen aufgrund Racetracks Fotos angestellt.
Hoshi udělal několik výpočtů podle fotek od Racetrack.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Berechnung der Beschleunigung verwendete Methode ist im Prüfbericht anzugeben.
Metoda použitá pro výpočet zrychlení musí být uvedena ve zkušebním protokolu.
   Korpustyp: EU
Dr. Gablehauser, ich muss eine Reihe wichtiger Berechnungen und Simulationen laufen lassen.
Dr.Gablehausere, mám skupinu důležitých výpočtů a simulací k spuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden rekursiven Formeln dienen zur Berechnung der aufeinander folgenden statistischen Prüfwerte:
Pro výpočet následujících hodnot statistického výsledku zkoušek jsou užitečné tyto rekurzivní vzorce:
   Korpustyp: EU
Wie lange dauern die Berechnungen, wenn wir dort sind?
Jak dlouho nám budou trvat výpočty, když tam skočíme?
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage für die Berechnung des Förderbetrages ist die Rechnung des Sendernetzbetreibers.
Podkladem pro výpočet výše příspěvku je faktura vystavená provozovatelem vysílací sítě.
   Korpustyp: EU
Eli, wie sieht es mit den Berechnungen aus?
Eli, jak jsi daleko s těmi výpočty?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftliche Berechnung vědecký výpočet
bei Berechnung při výpočtu 841
statische Berechnung statický výpočet 1
meiner Berechnung nach podle mého odhadu 1
in der Berechnung ve výpočtu 157

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berechnung

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Berechnung ist sorgfältig;
Pečlivě si to vypočítal;
   Korpustyp: Literatur
Stimmt Ihre Berechnung, Captain?
Jste si jist naší polohou?
   Korpustyp: Untertitel
die Berechnung von Verzugszinsen;
požadovat úroky z prodlení nebo
   Korpustyp: EU
Berechnung von F(1):
F(1) se vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Das erschwert die Berechnung.
To se pak těžko počítá.
   Korpustyp: Untertitel
die Berechnung von Verzugszinsen;
požadovat úroky z prodlení;
   Korpustyp: EU
Die Berechnung des Desorptionsanteils erfolgt:
Procento desorpce se vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Wie lange noch? Berechnung läuft.
- Jak dlouho, než bude pohon v provozu?
   Korpustyp: Untertitel
Weil deine Berechnung falsch ist.
Protože vaše výpočty jsou špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage 3 — Datenauswertung und Berechnung
Dodatek 3 — Vyhodnocení změřených hodnot a výpočty
   Korpustyp: EU
- War die Nacht wohl Berechnung?
Myslíš, že včerejší noc byla jen komedie?
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung nicht gekaufter Waren/Dienstleistungen.
Fakturace za zboží nebo služby, které nebyly zakoupeny.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung ist vielleicht überflüssig.
Tvoje výpočty jsou ztrátou času.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was er tut ist politische Berechnung.
Vše co dělá, má politicky vypočítané.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnung der Schmelztemperatur wird folgendermaßen durchgeführt:
Bod tání se vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Berechnung der Anzahl der Aufträge pro Tag.
Vypočtěte počet úloh za den.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung erfolgt nach folgender Formel:
Vypočítá se pomocí tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Organisation der nationalen KKP-Berechnung und Hintergrundinformationen
Organizační zabezpečení v členském státě a podkladové informace
   Korpustyp: EU
Diese Aufprallkraft muss durch Berechnung bestätigt werden.
Rázová síla se ověří výpočtem.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung erfolgt mindestens einmal pro Tag;
je prováděn alespoň jednou denně;
   Korpustyp: EU
„die in Absatz 7 bezeichnete Berechnung“
„pro účely výpočtů ve smyslu odstavce 7 výše“
   Korpustyp: EU
Berechnung der kombinierten H2O- und CO2-Querempfindlichkeit
Výpočty kombinovaného utlumujícího rušivého vlivu H2O a CO2
   Korpustyp: EU
Festsetzung, Berechnung und Erhebung von Flugsicherungsgebühren;
zřízení, fakturace a vybírání poplatků za letové navigační služby;
   Korpustyp: EU
Jahr, für das die Berechnung gilt
Rok, pro nějž jsou vypočítány
   Korpustyp: EU
Metabolismus, Verteilung und Berechnung von Rückständen
Metabolismus, distribuce a vyjádření reziduí
   Korpustyp: EU
Die Berechnung wird vorgenommen wie folgt:
Tato hodnota se vypočítá takto:
   Korpustyp: EU
Die Berechnung des Wertes erfolgt in Euro.
Hodnota se vypočítává v eurech.
   Korpustyp: EU
Heute reden wir über die Schatten-Berechnung.
Dnes si povíme něco o měření pomocí stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spontaneität, die der Berechnung entspringt.
jako v básni, pozorujete smrtelnou úzkost,
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine aber nie aus Berechnung.
Nikdy nepláču pro efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung der Überprüfungspflicht eines jeden Mitgliedstaats;
vyjmenovává inspekční závazky pro jednotlivé členské státy,
   Korpustyp: EU DCEP
INTERNE VALIDIERUNG UNTER BERECHNUNG DER INTERNEN VERGLEICHSSTANDARDABWEICHUNG
VNITROLABORATORNÍ VALIDACE S VÝPOČTEM SMĚRODATNÉ ODCHYLKY VNITŘNÍ REPRODUKOVATELNOSTI
   Korpustyp: EU
Die Berechnung ist wie folgt durchzuführen:
Určete rezervy na pojistné na konci roku N.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Einkommensminderung wird Folgendes abgezogen:
Uvedené snížení příjmu se vypočte, že se odečte:
   Korpustyp: EU
Berechnung der beihilfefähigen Kosten anhand der Investitionskosten
Způsobilé náklady vypočtené na základě investičních nákladů
   Korpustyp: EU
Berechnung der beihilfefähigen Kosten anhand der Lohnkosten
Způsobilé náklady vypočtené na základě mzdových nákladů
   Korpustyp: EU
Entscheidung über Definition und Berechnung eines Rückstands.
rozhodnout o definici a vyjádření reziduí.
   Korpustyp: EU
Diese Berechnung erfolgt bei stehendem Fahrzeug.
Údaje jsou počítány u stojícího vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung erfolgt anhand der folgenden Formel:
Použijí k tomu tento vzorec:
   Korpustyp: EU
Berechnung des Basisgitters für eine Gitterweite ΔG.
Vypočte se základní souřadnicová síť pro rozestup ΔG.
   Korpustyp: EU
Es ist die Belle Jolie Berechnung.
- Je to pro Belle Jolie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Berechnung für Null entspricht 93, 78926 %.
Nula se právě rovná 93, 78926 procentům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, warum meine Berechnung nicht stimmt.
Už vím, proč mi to nevycházelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Faktor in unserer Berechnung.
Jen další faktor v naší rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies fehlten Belegunterlagen zur Berechnung von Gemein- oder Personalkosten.
Mimo to často chyběla dokumentace dokládající režijní a personální náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Aufrechnung derartiger Positionen vor der Berechnung wäre nicht zulässig.
Započtení mezi takovými pozicemi před výpočtem není přípustné.
   Korpustyp: EU DCEP
der Berechnungs- oder Messintervalle, ausgedrückt in Nanometern [nm];
vypočteného nebo změřeného intervalu, vyjádřený v nanometrech [nm];
   Korpustyp: EU DCEP
Homogene Methoden zur Berechnung der Kosten der Verkehrsträger
Schválení návrhu bez dalších změn ve druhém čtení je tak velmi pravděpodobné.
   Korpustyp: EU DCEP
Methode 3: Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses
Metoda 3: Metoda založená na účetní konsolidaci
   Korpustyp: EU DCEP
e) den Lieferanten ohne Berechnung von Gebühren wechseln können;
e) jim nebyl účtován poplatek při změně dodavatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berechnung seines Vermögens fehlten 200.000 Dollar.
Když dali dohromady Darcetův majetek, chybělo 200 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dünne Linie, nicht wahr, zwischen Berechnung und Betrug?
Jen tenká čára mezi kalkulací a lží, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnung der geometrischen Muster basiert auf den Fragmenten.
Počítač byl schopen vyvodit tento geometrický vzorec z rozmístění fragmentů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen von Freundschaft und Liebe, aber aus Berechnung.
Přátelství a láska jsou užitečné, jen když jsou výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Berechnung stimmt, müssten wir bald etwas bemerken.
Je li časový rozvrh správný, tak se něco musí brzy objevit.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Berechnung wird die Flugbahn des Mondes immer kritischer.
Trajektorie satelitu se stále zhoršuje, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich assistiere La Forge bei einer schwierigen Berechnung.
Asistuji nadporučíku La Forgovi s velmi složitým výpočtem.
   Korpustyp: Untertitel
Hodgins und Angela haben eine Berechnung der Mordwaffe geschickt.
Hodgins a Angela poslali obrázek, jak vypadala vražedná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Messung bei Berechnung des Säure-Basen-Haushalts empfehlenswert.
Měření se doporučuje, je-li vypočítána acidobasická bilance.
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung erforderliche zusätzliche Messwerte sind aufzuzeichnen.
Zaznamenají se všechny další údaje nutné pro výpočty.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmung der Stabilität erfolgt stets durch Berechnung.
Stabilita lodě se určuje vždy výpočtem.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Berechnung sind in nachstehender Tabelle 1 enthalten:
Výsledky výpočtů se uvedou v následující tabulce 1:
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform.
V souhrnné formě popište metodu, kterou je výnos vypočten.
   Korpustyp: EU
Codes zur Angabe der Methode zur Berechnung des Erzmaßes.
Kódy označující prostředky používané k výpočtům rozsahu rud (nerostných surovin).
   Korpustyp: EU
Auch Mutterschafts- und Elternurlaub sollten nicht in die Berechnung eingehen.
Podobným způsobem by se neměly započítávat osoby na mateřské nebo rodičovské dovolené.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung der Leistungswerte pro Blade erfolgt nach Gleichung 2.
Hodnoty příkonu na jeden modul blade se vypočtou podle rovnice 2.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung der Leistungswerte pro Node erfolgt nach Gleichung 3.
Hodnoty příkonu na jeden uzel se vypočtou podle rovnice 3.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung ist durch eine Berechnung zu verifizieren.
Tento požadavek musí být ověřen výpočtem.
   Korpustyp: EU
Antragsjahr 2009 — Mängel bei der Berechnung von Beihilfen
rok žádosti 2009, nedostatky ve výpočtech podpory
   Korpustyp: EU
Die Bestimmung der Stabilität erfolgt stets durch Berechnung.
Stabilita lodi se určuje vždy výpočtem.
   Korpustyp: EU
Davon: zur Berechnung des Kreditspreads wurde ein Näherungswert verwendet
Z toho: pro určení úvěrového rozpětí byl použit zástupný indikátor
   Korpustyp: EU
Die Taraeingabeeinrichtung muss die fehlerfreie Berechnung des Nettowerts gewährleisten.
Činnost tárovacího zařízení s předvolbou musí zaručovat správné určení vypočtené netto hodnoty.
   Korpustyp: EU
Anzahl der für die Berechnung des Tabellenfeldes herangezogenen Fahrzeugdatensätze
Počet záznamů o vozidle použitých ke kalkulaci buňky v tabulce
   Korpustyp: EU
Meldung von Bereinigungen infolge Neubewertung für die Berechnung von Transaktionen
Vykazování úprav z přecenění pro sestavování transakcí
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung von Positionen zum Marktwert aus Positionen zum Nominalwert.
Kvýpočtu pozic vyjádřených v tržní hodnotě z pozic vyjádřených ve jmenovité hodnotě.
   Korpustyp: EU
Eine Aufrechnung derartiger Positionen vor der Berechnung ist nicht zulässig.
Započtení mezi takovými pozicemi před výpočtem není přípustné.
   Korpustyp: EU
2 — Nicht vorgelegt, da keine vereinfachte Berechnung angewendet wird
2 – Neoznámeno z důvodu nepoužití zjednodušených výpočtů
   Korpustyp: EU
Berechnung der ökologischen Qualitätsquotienten als EQR = (100 – Grenzwert)/(100 – Referenzwert)
Ekologické kvalitativní poměry vypočtené jako EKP = (100 – hraniční hodnota)/(100 – referenční hodnota)
   Korpustyp: EU
Pflanzdichte, Beschreibung der Methode zur Berechnung der Einrichtungskosten,
popis metodiky výpočtů nákladů na založení,
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Anlegungs- und Unterhaltungskosten,
popis metodiky výpočtů nákladů na založení a údržbu,
   Korpustyp: EU
Die berichtigten Informationen flossen in die Berechnung der Subvention ein.
Pokud jde o informace získané z Tchaj-wanu, oznamuje se, že toto tvrzení muselo být odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Nutzer bevorzugen zur Berechnung des Indikators einen konsolidierten "Gruppenansatz " .
Tento ukazatel se týká koncentrace bankovní činnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht aus Berechnung, sondern gerade weil er verwirrt ist.
Ne úmyslně, ale právě proto, že je v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen variablen Algorithmus zur Berechnung der Kombinationsmöglichkeiten.
Budeme potřebovat proměnlivý algoritmus pro řešení kombinací.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gehirn interpretiert empfangene Informationen nach einer eigenen logischen Berechnung.
Mozek interpretuje získané informace a sám vytváří logickou sekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Methode zur Berechnung etwaiger Kosten wird erläutert.
SPOLEČNOU DOHODOU PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Berechnung der Einkommensminderung wird Folgendes voneinander abgezogen:
Ztráta příjmu se vypočítá tak, že se
   Korpustyp: EU
Beihilfeintensität in % der Gesamtinvestitionskosten, Berechnung der Förderung nach der Kapitalwertmethode
Intenzita podpory v % celkových investičních nákladů, výše podpory vypočtena pomocí metody čisté současné hodnoty
   Korpustyp: EU
ECN42-Differenz zwischen HPLC-Messwert und theoretischer Berechnung
Rozdíl mezi hodnotou ECN42 zjištěnou z HPLC a teoretickým výpočtem
   Korpustyp: EU
Metabolismus, Verteilung und Berechnung der Rückstände in Pflanzen
Metabolismus, distribuce a vyjádření reziduí v rostlinách
   Korpustyp: EU
Metabolismus, Verteilung und Berechnung der Rückstände bei landwirtschaftlichen Nutztieren
Metabolismus, distribuce a vyjádření reziduí u hospodářských zvířat
   Korpustyp: EU
Berechnung der fiktiven MCR für Nichtlebens- und Lebensversicherungstätigkeit
Fiktivní minimální kapitálový požadavek v oblasti neživotního a životního pojištění
   Korpustyp: EU
Gewichtung nach Tabelle 2 zur Berechnung des TEC:
Za použití váhových faktorů podle tabulky 2 vypočítejte hodnotu TEC:
   Korpustyp: EU
Gewichtung nach Tabelle 4 zur Berechnung von PTEC:
Za použití váhových faktorů podle tabulky 4 vypočítejte hodnotu PTEC:
   Korpustyp: EU
Berechnung der PTEC-Anforderung nach der Formel in Tabelle 3.
Za použití vzorce v tabulce 3 vypočítejte požadovanou hodnotu PTEC.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung dieser Gebühr wurde die Kapitaläquivalent-Kostenmethode herangezogen.
Poplatek byl vypočítán pomocí ekvivalenční metody.
   Korpustyp: EU
Keine Selektivität bei der Berechnung der Flughafenentgelte für Ryanair
Ohledně neselektivity letištních poplatků účtovaných společnosti Ryanair
   Korpustyp: EU
Der Berechnung des Beitrags werden die Hinterbliebenenbezüge zugrunde gelegt.
Částka příspěvku se vypočítá odkazem na částku pobíraného pozůstalostního důchodu.
   Korpustyp: EU
Mindestdruck im Betriebsbremssystem für die Berechnung [5] [6]
Minimální konstrukční tlak v systému provozního brzdění pro výpočty [5] [6]
   Korpustyp: EU
den Lieferanten ohne Berechnung von Gebühren wechseln können;
jim nebyl účtován poplatek při změně dodavatele;
   Korpustyp: EU DCEP