Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berechtigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berechtigung kvalifikace 234 oprávnění 99 právo 94 oprávněnost 10 autorizace 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Berechtigung kvalifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANLAGE 3 zu Anhang I — BERECHTIGUNG „FLUGPLATZKONTROLLE AN FLUGPLÄTZEN MIT SICHTFLUGBETRIEB“ (AERODROME CONTROL VISUAL RATING, ADV)
DODATEK 3 přílohy I – KVALIFIKACE VIZUÁLNÍHO LETIŠTNÍHO ŘÍZENÍ (ADV)
   Korpustyp: EU
TEILABSCHNITT B — LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
HLAVA B – PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
   Korpustyp: EU
BEDINGUNGEN DER UMWANDLUNG BESTEHENDER NATIONALER LIZENZEN UND BERECHTIGUNGEN FÜR FLUGZEUGE UND HUBSCHRAUBER
PODMÍNKY PRO ZMĚNU STÁVAJÍCÍCH VNITROSTÁTNÍCH PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI A KVALIFIKACÍ PRO LETOUNY A VRTULNÍKY
   Korpustyp: EU
Nach erfolgreichem Abschluss der Erstausbildung oder einer Berechtigungsausbildung für die Erteilung einer weiteren Berechtigung stellt die Ausbildungseinrichtung ein Zeugnis aus.
Po úspěšném absolvování vstupního výcviku nebo výcviku pro udělení kvalifikace podstoupeného pro vydání další kvalifikace vydá organizace pro výcvik osvědčení.
   Korpustyp: EU
Bewerber müssen sämtliche Prüfungen für eine bestimmte Lizenz oder Berechtigung unter der Verantwortlichkeit desselben Mitgliedstaats ablegen.
Žadatelé vykonávají celý soubor zkoušek stanovených pro konkrétní průkaz způsobilosti nebo kvalifikaci v rámci odpovědnosti jednoho členského státu.
   Korpustyp: EU
Die Berechtigung „Flugplatzkontrolle an Flugplätzen mit Instrumentenflugbetrieb“ (Aerodrome Control Instrument, ADI) müssen mindestens einen der folgenden Vermerke umfassen:
S kvalifikací přístrojového letištního řízení (ADI) musí být spojena alespoň jedna z těchto doložek:
   Korpustyp: EU
XII Berechtigungen, Zeugnisse und Rechte
XII Kvalifikace, osvědčení a práva
   Korpustyp: EU
Berechtigungen sind in der Genehmigung nur aufzuführen, wenn sie entsprechend eingeschränkt sind.
Kvalifikace se v oprávnění uvádějí jen v případě, že jsou řádně omezeny.
   Korpustyp: EU
Lizenzinhaber dürfen die Rechte in Verbindung mit ihrer Lizenz und damit zusammenhängenden Berechtigungen oder Zeugnissen nicht ausüben, wenn sie:
Držitelé průkazů způsobilosti nesmějí vykonávat práva daná jejich průkazy způsobilosti a příslušnými kvalifikacemi nebo osvědčeními, pokud:
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde erteilt eine Pilotenlizenz und damit verbundene Berechtigungen unter Verwendung des in Anlage I dieses Teils festgelegten Formblatts.
Příslušný úřad vydává průkaz způsobilosti pilota a související kvalifikaci na formuláři uvedeném v dodatku I k této části.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berechtigung

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berechtigung (für diese Sitzung)
Autentizace (ponechat v relaci)
   Korpustyp: Fachtext
- Es hat seine Berechtigung.
Má to svoje místo.
   Korpustyp: Untertitel
Systemverwalter-Berechtigung (für diese Sitzung)
Autentizace administrátora (ponechat v relaci)
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechende Berechtigung und Einschränkungen ergänzen.“.
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení“.
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine CRE- Berechtigung müssen:
Žadatelé o osvědčení CRE musí:
   Korpustyp: EU
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [12]
Paušální poplatek založený na technické kvalifikaci [12]
   Korpustyp: EU
Ich habe keine Berechtigung für ConSec Computer.
Já nemám oprávění pro počítače Consecu.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt Ihnen die Berechtigung dazu?
Kdo si myslíš, že jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet diese Berechtigung nie erbringen.
Ten zatykač nikdy nepoužijete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlt die Berechtigung zum Schreiben in %1.
Nemáte práva k zápisu na% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Zweitens: Dieser Punkt betrifft die Berechtigung zum Vaterschaftsurlaub.
Druhý bod se týká nároků na otcovskou dovolenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hätte ihre Berechtigung erhalten durch den Vertrag von Lissabon.
Měly by být zakotveny v Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass auch der Datenschutz seine Berechtigung hat.
Jsme si vědomi, že ochrana údajů má své opodstatnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auszubildendenzulassungen mit mindestens einer Berechtigung sind Antragstellern zu erteilen, die
Licence aspiranta na dispečera řízení letového provozu, která obsahuje alespoň jednu klasifikaci, bude udělena žadatelům, kteří:
   Korpustyp: EU DCEP
Berechtigung zur Teilnahme an Ausschreibungen aufgrund dieser Verordnung
stanoví podle pravidel státní příslušnosti a původu a podle
   Korpustyp: EU DCEP
registrierter Empfänger mit einer Berechtigung nach dem ersten Unterabsatz muss
příjemce schválený pro účely prvního pododstavce musí splnit tyto požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festsetzung von Mindestsätzen hat keine Berechtigung mehr.
Stanovení minimálních sazeb proto již nelze odůvodnit.
   Korpustyp: EU DCEP
b) wenn Zweifel an der Berechtigung einer vorzeitigen Vertragsbeendigung bestehen.
b) v případě předčasného ukončení funkčního období, existují-li pochybnosti o jeho důvodnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie den Benutzer, dem Sie die Berechtigung entziehen möchten.
Zvolte uživatele, který obdrží negativní autorizaci.
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie den Benutzer, dem Sie die Berechtigung erteilen möchten.
Zvolte uživatele, který obdrží autorizaci.
   Korpustyp: Fachtext
Berechtigung für das Ändern der globalen Einstellung für Systemregeln erforderlichName
Pro změnu globálního nastavení pravidel systému je třeba oprávněníName
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners.@action:button
Nemáte práva k vytvoření této složky. @ action: button
   Korpustyp: Fachtext
Ich finde in Eurem Wesen die Berechtigung für mein Handeln.
A já mám dobré důvody, proč pro vás dělám to, co pro vás dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis der Berechtigung gemäß Artikel 18 Absatz 1 oder 2.
Prokázání způsobilosti podle čl. 18 odst. 1 nebo 2.
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine TRE(H)- Berechtigung für Hubschrauber müssen:
Žadatelé o osvědčení pro TRE(H) vrtulníky musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine SFE- Berechtigung für Flugzeuge müssen:
Žadatelé o osvědčení SFE pro letouny musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine SFE-Berechtigung für Hubschrauber müssen:
Žadatelé o osvědčení SFE pro vrtulníky musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Flugzeuge müssen:
Žadatelé o osvědčení FIE pro letouny musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Hubschrauber müssen:
Žadatelé o osvědčení FIE pro vrtulníky musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine FIE-Berechtigung für Luftschiffe müssen:
Žadatelé o vydání osvědčení FIE pro vzducholodě musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Segelflugzeuge müssen:
Žadatelé o osvědčení FIE pro kluzáky musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Ballone müssen:
Žadatelé o osvědčení FIE pro balóny musí:
   Korpustyp: EU
REIHENFOLGE DER BERECHTIGUNG ZUR BENENNUNG EINER „KULTURHAUPTSTADT EUROPAS“
POŘADÍ PRO PODÁVÁNÍ NÁVRHŮ NA „EVROPSKÉ HLAVNÍ MĚSTO KULTURY“
   Korpustyp: EU
wenn Zweifel an der Berechtigung einer vorzeitigen Vertragsbeendigung bestehen.
v případě předčasného ukončení funkčního období, existují-li pochybnosti o jeho důvodnosti.
   Korpustyp: EU
Ausnahmen bei der Berechtigung zur Teilnahme und von den Ursprungsregeln
Výjimky z pravidel způsobilosti a původu
   Korpustyp: EU
Die Reihenfolge der Berechtigung nach 2019 ist nicht bekannt.
Pořadí nároku po roce 2019 není známo.
   Korpustyp: EU
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [14] (EUR) — Überwachung
Paušální poplatek podle technické klasifikace [14] (EUR) – dozor
   Korpustyp: EU
Prüfung der Berechtigung der Nichtregierungsorganisationen, interne Überprüfungen zu beantragen
Hodnocení oprávněnosti nevládních organizací požádat o vnitřní přezkum
   Korpustyp: EU
einen Antrag auf erneute Berechtigung zur Teilnahme an den Mechanismen;
žádost o opětné nabytí způsobilosti,
   Korpustyp: EU
einer Fluglotsenlizenz mit der entsprechenden Berechtigung und gegebenenfalls einem Berechtigungsvermerk,
průkazu způsobilosti řídícího letového provozu s odpovídající kvalifikací a případně doložkou ke kvalifikaci
   Korpustyp: EU
Und dieses Vertrauen hat seine Berechtigung mehr als bewiesen.
Toto přesvědčení se více než potvrdilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine bisherigen Aktionen verdienen eine gewisse Berechtigung für Ungläubigkeit.
Tvé poslední činy povolují jistou nedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Reihenfolge der Berechtigung zur Benennung einer „Kulturhauptstadt Europas“
Pořadí nároku na nominaci na „Evropské hlavní město kultury“
   Korpustyp: EU DCEP
(einschließlich der Berechtigung für CIT-Fahrzeuge, besondere Fahrstreifen zu benutzen),
členských státech (včetně práva vozidel CIT používat zvláštní jízdní pruhy);
   Korpustyp: EU DCEP
Der heutige Stolz Chinas hat durchaus seine Berechtigung.
Čínská hrdost je v současnosti oprávněná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir versuchen nur Ihre Berechtigung, für ihn auszusagen, zu ermitteln.
Snažíme se jenom stanovit věrohodnost vaší výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Als vertrauen Sie mir, ich habe die Berechtigung.
Tak mi věřte, že mám pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich warte nur, bis meine Berechtigung freigegeben wird.
Jen čekám na ověření mého pověření.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Gültigkeit einer Berechtigung erloschen, muss ein betrieblicher Ausbildungsplan mit Erfolg absolviert werden, damit die Berechtigung wieder Gültigkeit erlangen kann.
Pokud místní doložky pozbudou platnosti, musí být pro prodloužení platnosti doložky úspěšně dokončen místní plán výcviku.
   Korpustyp: EU
Inhaber einer TRI(H)- Berechtigung oder, im Falle von einmotorigen Hubschraubern mit einem Piloten, einer gültigen FI(H)- Berechtigung für das entsprechende Muster sein;
být držiteli osvědčení TRI(H) nebo v případě jednopilotních jednomotorových vrtulníků platného osvědčení FI(H) pro příslušný typ;
   Korpustyp: EU
Ist die Gültigkeit einer Berechtigung erloschen, muss ein betrieblicher Ausbildungsplan mit Erfolg absolviert werden, damit die Berechtigung wieder Gültigkeit erlangen kann.
Pokud místní doložky pozbudou platnosti, musí se pro opětovné nabytí platnosti doložky úspěšně absolvovat místní plán výcviku.
   Korpustyp: EU
Die Agentur für Grundrechte hätte ihre Berechtigung durch die europäische Verfassung erhalten.
Pravomoci Agentury pro základní práva měly být zakotveny v evropské ústavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollen vor allem nicht entschlüsselnd sein, weil Datenschutz natürlich auch seine Berechtigung hat.
V prvé řadě nesmí dojít k jejich dekódování, jelikož i ochrana údajů má své jasné důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Absatz - so vorsichtig er auch formuliert ist - impliziert, man strebe eine solche Berechtigung an.
Tento odstavec - jakkoli pečlivě formulovaný - naznačuje, že toto je kýžený výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möchten Sie die Berechtigung zum Einsehen Ihres Statuses dem Kontakt %1 entziehen?
Chcete též odstranit autorizaci uživatele% 1 pro zjištění vašeho stavu?
   Korpustyp: Fachtext
Symbolische Akte habe natürlich ihre Berechtigung, aber für sich allein dienen sie nur der Gewissenserleichterung.
Všechny symbolické kroky jsou samozřejmě velice dobré, ale samy o sobě slouží pouze k uklidnění našeho svědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein registrierter Empfänger mit einer Berechtigung nach dem ersten Unterabsatz muss
příjemce schválený pro účely prvního pododstavce musí splnit tyto požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission vertritt die Auffassung, dass Lobbying in einem demokratischen System durchaus seine Berechtigung habe.
Evropský parlament má v současné době svá vlastní pravidla, která určují chování lobbistů vůči europoslancům a zaměstnancům Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder hat Europa eine Armee noch irgendeine Berechtigung, dort zu sein.
Evropa nemá armádu a nemá v této oblasti co dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihnen fehlt die Berechtigung, mit Kppp eine Verbindung herzustellen. Kontaktieren Sie Ihren Systemverwalter.
Nemáte práva pro vytáčení pomocí kppp. Kontaktujte svého systémového administrátora.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu öffnen.
Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky.
   Korpustyp: Fachtext
Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine ausreichende Berechtigung.
Není možné vstoupit do% 1. Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění.
   Korpustyp: Fachtext
Er sagt, ein Gravitationsfeld dieser Stärke würde jeden töten.…aten dies ohne Berechtigung.
Říká, že takhle silné gravitační pole každého zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wegen seiner Herkunft hat er keine Berechtigung zu so einer Reise.
Na to, že je pozemského původu, si dovoluje až příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht die Berechtigung um Sie zu Hamid da rein zu lassen.
Nemá dostatečné pověření na to, - aby vás za Hamidem pustila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Berechtigung einer Forderung, die für Ihren Sohn Bobby erhoben wurde, untersuchen.
Jsme tu kvůli záležitosti přezkoumání požadavku nároku pro vašeho syna Bobbyho.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Gesichtspunkten ist das Kriterium der Berechtigung als erfüllt zu betrachten.
Vzhledem k výše uvedeným úvahám se má za to, že kritérium odůvodněnosti je splněno.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannte Berechtigung beschränkt sich auf die Durchführung von praktischen Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen
Osvědčení uvedené v odstavci 1) je omezeno na poskytování zkoušek dovednosti a přezkoušení odborné způsobilosti:
   Korpustyp: EU
Eine Prüferberechtigung wird verlängert, wenn der Inhaber während des Gültigkeitszeitraums der Berechtigung:
Platnost osvědčení examinátora se prodlouží, pokud držitel v době platnosti osvědčení:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine TRE- Berechtigung für Flugzeuge und Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit müssen:
Žadatelé o osvědčení TRE pro letouny nebo letadla s pohonem vztlaku musí:
   Korpustyp: EU
Inhaber einer CPL oder ATPL und einer TRI- Berechtigung für das entsprechenden Muster sein;
být držitelem průkazu CPL nebo ATPL a osvědčení TRI pro příslušný typ;
   Korpustyp: EU
Inhaber einer CRI- Berechtigung für die entsprechende Klasse oder das entsprechende Muster sein;
být držitelem osvědčení CRI pro příslušnou třídu nebo typ;
   Korpustyp: EU
mindestens 20 Flugstunden absolviert haben, bei denen sie Bewerber um eine FI(AS)-Berechtigung ausgebildet haben,
absolvovat dobu letu odpovídající alespoň dvaceti hodinám při výcviku žadatelů o osvědčení FI(As);
   Korpustyp: EU
Diese Umsetzung bringt keine Berechtigung für die Einführung besonderer Beihilfen in einem bestimmten Mitgliedstaat mit sich.
Toto provádění není odůvodněním pro zavádění zvláštních podpor v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Berechtigung der Nichtregierungsorganisationen, Anträge auf interne Überprüfung zu stellen
Kritéria, podle nichž jsou nevládních organizace oprávněny požádat o vnitřní přezkum
   Korpustyp: EU
Die Auszubildendenlizenz muss den/die Sprachvermerk(e) und mindestens eine Berechtigung und gegebenenfalls einen Berechtigungsvermerk enthalten.
Průkaz způsobilosti řídícího letového provozu-žáka obsahuje jazykovou doložku (jazykové doložky) a alespoň jednu kvalifikaci či případně jednu doložku ke kvalifikaci.
   Korpustyp: EU
Die Berechtigung „Anflugkontrolle mit elektronischer Luftverkehrsdarstellung“ (Approach Control Surveillance, APS) kann eine der folgenden Befugnisse umfassen:
S kvalifikací přehledového přibližovacího řízení (APS) může být spojena jedna nebo více z těchto doložek:
   Korpustyp: EU
Die Berechtigung „Bezirkskontrolle mit elektronischer Luftverkehrsdarstellung“ (Area Control Surveillance, ACS) kann einen der folgenden Vermerke umfassen:
S kvalifikací přehledového oblastního řízení (ACS) může být spojena jedna z těchto doložek:
   Korpustyp: EU
Inhaber einer OJTI-Berechtigung dürfen die Rechte des Vermerks nur ausüben, wenn sie
Držitelé doložky instruktora pro provozní výcvik vykonávají práva spojená s touto doložkou, pouze pokud:
   Korpustyp: EU
Inhaber eines Beurteilervermerks dürfen die Rechte der Berechtigung nur ausüben, wenn sie
Držitelé doložky hodnotitele vykonávají práva spojená s touto doložkou, pouze pokud:
   Korpustyp: EU
einer Auszubildendenlizenz mit der entsprechenden Berechtigung und gegebenenfalls einem Berechtigungsvermerk oder
průkazu způsobilosti řídícího letového provozu-žáka s odpovídající kvalifikací a případně doložkou ke kvalifikaci; nebo
   Korpustyp: EU
Natürlich hat ein Teil der Kritik an Obamas Rede durchaus seine Berechtigung.
Samozřejmě že část kritiky Obamova projevu byla oprávněná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt jedoch Unstimmigkeiten, was die Berechtigung zum Einsatz dieses Instruments angeht.
Existují však spory, ohledně oprávněnosti používání tohoto nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte jedoch eng mit der Definition der Berechtigung zur Durchführung von Kontrollen verbunden sein.
Je však nutné, aby byly tyto zásady těsně spojeny s ustanoveními týkajícími se provádění kontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein registrierter Empfänger mit einer Berechtigung nach dem ersten Unterabsatz muss
Registrovaný příjemce schválený pro účely prvního pododstavce musí splnit tyto požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein vorübergehend registrierter Empfänger mit einer Berechtigung nach dem ersten Unterabsatz muss
Dočasně registrovaný příjemce schválený pro účely prvního pododstavce musí splnit tyto požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe noch nicht einmal die Berechtigung für den Hintergrund zu einem meiner Fälle?
To nemohu znát ani pozadí případu, který vyšetřuji?
   Korpustyp: Untertitel
Stellung und Rechte des/der Vermächtnisnehmer(s) mit unmittelbarer Berechtigung am Nachlass (14)
Status a práva odkazovníka (odkazovníků) majícího (majících) přímá práva k dědictví (14)
   Korpustyp: EU
Agent Simmons, haben Sie die Berechtigung, um auf diese Konsole zuzugreifen?
Agentko Simmonsová, máte autorizaci pro přístup k panelu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung muss eine für die jeweilige Berechtigung angemessene praktische Tätigkeit und theoretische Ausbildung beinhalten.
Výcvik musí obsahovat praktické části výcviku a výuku teoretických znalostí odpovídajících každé požadované úloze.
   Korpustyp: EU
Bewerber müssen sämtliche Prüfungen für eine bestimmte Lizenz oder Berechtigung unter der Verantwortlichkeit desselben Mitgliedstaats ablegen.
Žadatelé vykonávají celý soubor zkoušek stanovených pro konkrétní průkaz způsobilosti nebo kvalifikaci v rámci odpovědnosti jednoho členského státu.
   Korpustyp: EU
Reihenfolge der Berechtigung zur Nominierung einer „Kulturhauptstadt Europas“ [1] [1]2007
Pořadí nároku na podání návrhu na evropské hlavní město kultury [1] [1]2007
   Korpustyp: EU
15 Stunden auf jedem Muster, für das sie eine Berechtigung besitzen, sowie
patnáct hodin v každém z typů, k nimž mají kvalifikaci a
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine Berechtigung zum Schleppen von Segelflugzeugen müssen Folgendes absolviert haben:
Žadatelé o kvalifikaci pro vlečení kluzáků musí absolvovat:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine Berechtigung für das Schleppen von Bannern müssen Folgendes absolviert haben:
Žadatelé o kvalifikaci pro vlečení transparentů musí absolvovat:
   Korpustyp: EU
Sie haben keine Stunde und selbst wenn, haben Sie keine Berechtigung irgendjemanden mitzubringen.
Nemáte hodinu, a stejně nemůžete nikoho brát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche freie Hand. Die Berechtigung, Hinweisen zu folgen. Egal, wo sie hinführen.
Potřebuju volné ruce k vedení pátrání tam, kde mne zavedou důkazy, bez vysvětlování.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich habe die Berechtigung Ihren Arsch von diesem Fall auszuschließen.
Ale mám sílu vykopat tvojí prdel z mého případu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er erklärte mir, dass jeder Name auf dieser Liste seine Berechtigung hat.
A ten mi vysvětlil, že každé jméno na tom seznamu je tam z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Erteilung der beantragten Berechtigung verlangen die nationalen Aufsichtsbehörden vom Antragsteller die Erfüllung der besonderen an diese Berechtigung geknüpften Bedingungen für die angegebene Kontrollstelle, den Sektor oder den Arbeitsplatz.
Pro udělení místní doložky požadují vnitrostátní dozorové orgány po žadateli splnění zvláštních podmínek spojených s doložkou, přičemž určí jednotku, sektor nebo provozní pracoviště.
   Korpustyp: EU