Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bereich&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Bereich oblast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
Evropa se musí připravit na změnu ve všech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Engpässe sind Bereiche, wo die Autokolonne verlangsamt und angegriffen werden könnte.
Slabá místa jsou oblasti, kde může být kolona zpomalena nebo přepadena.
   Korpustyp: Untertitel
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unkosten und Überstunden sind zwei Bereiche, auf die wir dringend achten müssen.
Náklady a přesčasy jsou dvě oblasti, na které bychom se měli zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
   Korpustyp: EU
Die Bürger werden in zentrale Bereiche der Stadt evakuiert.
Občané budou přemístěni do určených oblastí v jednotlivých městech.
   Korpustyp: Untertitel
Krebs ist einer der am längsten bestehenden Bereiche der Gemeinschaftspolitik im Bereich Volksgesundheit.
Nádorová onemocnění jsou jedním z nejstarších okruhů činnosti Společenství v oblasti veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Garcia, gibt es eine Art von Naturzentrum oder Vogelbeobachtungsgebiete in dem Bereich?
Garciová jsou v oblasti přírodní rezervace nebo pobočky pozorování ptáků?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, Frieden und Sicherheit sind Bereiche, denen die höchste Aufmerksamkeit zukommen muss.
Ženy, mír a bezpečnost jsou oblasti, jimž je třeba věnovat maximální pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, dieser Bereich wurde angegriffen.
Pane, pronikli do této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bereiche oblasti 1.674 rozmezí 25 obory 9
Bereiches rozmezí 5
Bereichs rozmezí 47

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereich

672 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ETH-Bereich
ETH Domain
   Korpustyp: Wikipedia
Bereich Kanarische Inseln und Madeira (Bereich 34.1.2)
Divize Kanárské ostrovy a Madeira (Divize 34.1.2)
   Korpustyp: EU
- Im Bereich des Schlosses?
- V prostoru zámku?
   Korpustyp: Literatur
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
pro sítě pro přenos elektřiny:
   Korpustyp: EU DCEP
im Bereich der Erdgasnetze:
pro sítě pro přepravu zemního plynu:
   Korpustyp: EU DCEP
kann folgende Bereiche betreffen:
rybolovných oblastí může být poskytnut na:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich "Menschen"
V rámci tématu "lidé"
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungen für folgende Bereiche:
rozhodnutí pravidla v těchto oblastech:
   Korpustyp: EU DCEP
Bereich fünf ist frei.
Sekce pět je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Bereich! Okay, Leute.
Dobře, napočítám do dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Bereich.
Tohle je moje území.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bereiche, Code drei.
Všechny sektory, tady trojka.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im grünen Bereich.
Všechna zařízení v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im grünen Bereich.
Nebojte se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im grünen Bereich.
O to se nemusíš bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in Ihrem Bereich!
- U vás ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ein anderer Bereich.
- Tak tedy z jiného soudku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im grünen Bereich.
Hned jsem u vás!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo im hinteren Bereich.
Musí to být někde tady vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie diesen Bereich.
Chci mít tuhle sekci zajištěnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Modeling-Bereich.
Správně, v oddělení modelingu.
   Korpustyp: Untertitel
- In welchem Bereich?
- Specializované na co?
   Korpustyp: Untertitel
Soll heißen: „bestimmte Bereiche“.
Čti „některé úseky“.
   Korpustyp: EU
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
U elektroenergetických sítí na:
   Korpustyp: EU
Im Bereich Strom (Elektrizität):
Pokud jde o elektřinu:
   Korpustyp: EU
Umgebungstemperatur im folgenden Bereich:
teplota okolí v těchto rozmezích:
   Korpustyp: EU
Energieeinsparungen betreffen viele Bereiche.
Úspora energie se dotýká velmi mnoha položek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles im grünen Bereich.
- Ne, nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles im grünen Bereich.
- Uvidíš, že budem zase v pohodičce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im normalen Bereich?
- Jsou ale v pořádku? - Prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe private Bereiche.
Mám tu soukromé části.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im grünen Bereich.
Vše je pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Bereich.
Ne na tomto místě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Bereich.
Tohle je tvoje území.
   Korpustyp: Untertitel
für Besatzungen bestimmte Bereiche.
prostory určené pro členy posádky letadla.
   Korpustyp: EU
- Der Bereich wird evakuiert.
- Není tu nějaká objížďka? - evakuujeme celé okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Schon im gelben Bereich.
Je to na žluté.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mein Bereich.
- To nespadá pode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bioelektrik im roten Bereich.
Bioelektřina v červeném pásmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Lynchs Bereich.
Tohle je oddělení Lynchové.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch im grünen Bereich.
- Jsme pořád na zelené.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich ist problematisch.
Ale problém je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Bereich abriegeln."
Pracovníci bez povolení za druhým obvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen den Bereich.
Musíme udělat vyhodnocení po výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Bereich?
Která sekce je tvoje?
   Korpustyp: Untertitel
Aber in welchem Bereich?
Jo, ale v jakém oboru?
   Korpustyp: Untertitel
- Überwachst du den Bereich?
-Jsem v okruhu? -Zkontrolovala jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Tagart, säuber diesen Bereich.
Tagarte, vyčisti to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie den Bereich.
Pokusím se to uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite große Bereich ist natürlich der Bereich der Weiterbildung.
Druhou důležitou oblastí je samozřejmě dodatečná odborná příprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies betrifft alles denselben Bereich.
To vše je součástí jedné a téže věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arzneimittel nach therapeutischem Bereich ANTIINFEKTIVA
67 Léčivé přípravky podle terapeutických oblastí ANTIINFEKTIVA Antiretrovirové látky
   Korpustyp: Fachtext
Es ist der grundrechtssensibelste Bereich.
Jde o jednu z nejcitlivějších oblastí ústavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antwort im E/A-Bereich
Odezva v I/ O prostoru
   Korpustyp: Fachtext
Europa ist kein abgeschotteter Bereich.
Evropa se zahraničnímu obchodu rozhodně neuzavírá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Fortschritte im Bereich der Bekleidungstechnologie;
· des progrès dans le domaine de la technologie de l'habillement,
   Korpustyp: EU DCEP
Heranführungsmaßnahmen im Bereich der Strukturpolitik
Preaccession interventions related to the structural policies
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist einer der Bereiche.
Je to jedna z oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grenzüberschreitende Zusammenarbeit im strukturellen Bereich
Cross-border cooperation in structural matters
   Korpustyp: EU DCEP
Wir durchsuchen die öffentlichen Bereiche.
Z poloviny jsme prošli veřejné prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verlassen Sie diesen Bereich!
Jste v zakázané zóně!
   Korpustyp: Untertitel
Alles in diesem Bereich verrottet.
Šíří se to.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bereich ist auch okay.
My se posadíme do tvé části.
   Korpustyp: Untertitel
Carolines Bereich ist auch okay.
My zůstaneme u Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
- Johnny ist in deinem Bereich.
Johnny je v tvojí části.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Bereich.
To není můj rajón.
   Korpustyp: Untertitel
Luftschleusendruck nun im kritischen Bereich.
Tlak v komoře je kritický.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles in diesem Bereich.
Všechno to je v téhle sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bereich, ich mache es.
Moje půlka, moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsucht einen Bereich. Verriegelt ihn.
Prohledejte to tam a celé křídlo odřízněte.
   Korpustyp: Untertitel
Verteronwerte erreichen den roten Bereich.
Hladina verteronů je na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie den Bereich, bitte.
Madam, pane, mockrát vám děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade noch im grünen Bereich.
To bylo o chlup.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte den Bereich eingrenzen.
To by mělo zúžit hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid im akzeptablen Bereich.
Jsi ještě v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es gibt vier Bereiche.
- Na čtyři části.
   Korpustyp: Untertitel
Betreten Sie nur gescannte Bereiche.
Nevstupujte do místnosti, kterou jste před tím neprověřili.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im grünen Bereich, Kapitän.
- Na palubě všechno v pořádku, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Inlandsüberwachung ist nicht unser Bereich.
My se nezabýváme vnitřní špionáží.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Bereich der Mutmaßungen.
Jistě, hřiště domněnek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles im grünen Bereich.
- Jo. V klidu a v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schusswaffen im Klingen Bereich.
Žádné zbraně ve Slash Cut.
   Korpustyp: Untertitel
(alle Bereiche außer geistiges Eigentum)
(v oblastech jiných, než je duševní vlastnictví)
   Korpustyp: EU
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
Zlepšování infrastruktury pro rozvoj chovu hospodářských zvířat
   Korpustyp: EU
Administrative Dienste im Bereich Fremdenverkehr
Administrativní služby vztahující se k cestovnímu ruchu
   Korpustyp: EU
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
Zlepšování infrastruktury pro rozvoj chovu zvířat
   Korpustyp: EU
Infrastrukturverbesserungen im Bereich der Nutztierhaltung
Zlepšování infrastruktury pro rozvoj chovu hospodářských zvířat
   Korpustyp: EU
Bereich Kanarische Inseln und Madeira
Divize Kanárské ostrovy a Madeira
   Korpustyp: EU
Fällige Leistungen im Bereich Lebensversicherung
Splatné dávky z životního pojištění
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen im Bereich der Kosmetiktechnik
Služby v rámci technologie kosmetických přípravků
   Korpustyp: EU
A. Dienstleistungen im Bereich Primarschulbildung
Služby základního vzdělávání
   Korpustyp: EU
D. Dienstleistungen im Bereich Erwachsenenbildung
D. Služby v oboru vzdělávání dospělých
   Korpustyp: EU
2151 Ingenieure im Bereich Elektrotechnik
2151 Inženýři elektrotechnici a energetici
   Korpustyp: EU
Informationen im Bereich des Tierschutzes
Sdělení o dobrých životních podmínkách zvířat
   Korpustyp: EU
Jeder Punkt im Bereich III
Kterýkoliv bod v pásmu III
   Korpustyp: EU
Jeder Punkt im Bereich IV
Kterýkoliv bod v pásmu IV
   Korpustyp: EU
Jeder Punkt im Bereich I
Kterýkoliv bod v pásmu I
   Korpustyp: EU
Sicherheitsbereiche und andere luftseitige Bereiche
Vyhrazené bezpečnostní prostory a ostatní provozní prostory letiště
   Korpustyp: EU
So auch im Bereich Staatsschutz.
Anebo si vezměme národní bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war eigentlich dein Bereich.
Tohle byla hlavně tvoje parketa.
   Korpustyp: Untertitel