Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
Evropa se musí připravit na změnu ve všech oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Engpässe sind Bereiche, wo die Autokolonne verlangsamt und angegriffen werden könnte.
Slabá místa jsou oblasti, kde může být kolona zpomalena nebo přepadena.
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unkosten und Überstunden sind zwei Bereiche, auf die wir dringend achten müssen.
Náklady a přesčasy jsou dvě oblasti, na které bychom se měli zaměřit.
IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
Die Bürger werden in zentrale Bereiche der Stadt evakuiert.
Občané budou přemístěni do určených oblastí v jednotlivých městech.
Krebs ist einer der am längsten bestehenden Bereiche der Gemeinschaftspolitik im Bereich Volksgesundheit.
Nádorová onemocnění jsou jedním z nejstarších okruhů činnosti Společenství v oblasti veřejného zdraví.
Garcia, gibt es eine Art von Naturzentrum oder Vogelbeobachtungsgebiete in dem Bereich?
Garciová jsou v oblasti přírodní rezervace nebo pobočky pozorování ptáků?
Frauen, Frieden und Sicherheit sind Bereiche, denen die höchste Aufmerksamkeit zukommen muss.
Ženy, mír a bezpečnost jsou oblasti, jimž je třeba věnovat maximální pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, dieser Bereich wurde angegriffen.
Pane, pronikli do této oblasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
Garcia, gibt es eine Art von Naturzentrum oder Vogelbeobachtungsgebiete in dem Bereich?
Garciová jsou v oblasti přírodní rezervace nebo pobočky pozorování ptáků?
Krebs ist einer der am längsten bestehenden Bereiche der Gemeinschaftspolitik im Bereich Volksgesundheit.
Nádorová onemocnění jsou jedním z nejstarších okruhů činnosti Společenství v oblasti veřejného zdraví.
Aber das für den Bereich zuständige Rettungsschiff hatte Probleme.
Ale záchranná loď měla v té oblasti nějaké potíže.
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Anwendung und Durchsetzung der Sozialvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs zusammen.
Strany spolupracují, pokud jde o provádění a dodržování sociálních předpisů v oblasti silniční dopravy.
Ich habe weitere Kürzungsmöglichkeiten im Bereich der Mittelstaaten gefunden.
Přišla jsem s nějakými dalšími škrty v oblasti vnitrozemí.
Fahrdienstleiter müssen sich mit dem Bereich oder dem Standort des Stellwerks identifizieren.
Zaměstnanci řízení provozu se musí identifikovat pomocí kontrolní oblasti nebo umístění stavědla.
Sir, dieser Bereich wurde angegriffen.
Pane, pronikli do této oblasti.
Europa als der Welt größter Akteur im Bereich der Entwicklungshilfe muss eine führende Rolle einnehmen.
Evropa, jako největší světový hráč v oblasti rozvojové pomoci, musí převzít vedoucí úlohu.
Ich wiederhole, nur Rettungsfahrzeuge sind in diesem Bereich erlaubt.
Opakuji, pouze pohotovostní vozidla mají přístup do této oblasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Télé 2 ist ferner im Bereich der Mobiltelefonie aktiv.
Společnost Télé 2 rovněž působí v odvětví mobilní telefonie.
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Je to jednoduché, mechanizace je produktivnější, efektivnější a udržitelnější než lidská práce prakticky v každém odvětví dnešní ekonomiky.
Erstens betrifft das Gesetz 3220/2004 eine Reihe von Beihilferegelungen für unterschiedliche Bereiche.
Zákon č. 3220/2004 se především vztahuje na soubor projektů v řadě odvětví.
Mit namhaften Persönlichkeiten aus allen Bereichen des öffentlichen Lebens! Und nicht nur aus dem Showgeschäft!
Sešly se tu špičky ze všech odvětví, nejen z šoubyznysu.
Damit wächst die Branche der Viehhaltung stärker als alle anderen Bereiche der Landwirtschaft.
Znamená to tedy, že živočišná výroba roste rychleji než ostatní zemědělská odvětví.
Irgendwie dein Bereich. Hast du das gehört, Cass?
Tohle je tak trochu tvoje odvětví.
Ebenso unmöglich wäre es ohne die verstärkte Beteiligung anderer Bereiche.
Rovněž by to bylo nemožné bez zvýšené účasti dalších odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist sie der einzige Bereich, in dem die öffentlichen Ausgaben erhöht werden sollten.
Rozhodně jde o jedno z odvětví, v němž by se veřejné výdaje měly zvýšit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solange es keinen neuen Vertrag gibt, wird es auch keine Mitentscheidung im Bereich der Fischereipolitik geben.
Pokud nebude existovat nová smlouva, nebude existovat ani postup spolurozhodování v rámci politiky v odvětví rybolovu.
Gleichzeitig muss auch die Zusammenarbeit in den Bereichen Energie, Klima und Seehandel in der Arktis gefördert werden.
Zároveň by měla být podporována spolupráce v odvětví energetiky, klimatu a v námořních odvětvích v arktické oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cmax war dosisproportional bei Dosierungen im Bereich von 0, 05 bis 1, 0 mg/ Auge .
Cmax byla závislá na dávce v dávkovém rozmezí 0, 05 až 1, 0 mg/ oko .
Leben auf der Erde ist nur möglich, weil eine Anzahl Parameter innerhalb eines bestimmten, sehr engen Bereichs liegen.
Život na zemi je možný jen proto, že celá řada parametrů leží v určitém velmi úzkém rozmezí.
Für bestimmte Umweltparameter werden andere Bereiche als der nominale Bereich angegeben.
Pro některé parametry prostředí jsou definována i jiná než nominální rozmezí.
Verteronwerte liegen im sicheren Bereich.
Verteronová úroveň je v bezpečném rozmezí.
Die abgelesenen Extinktionen müssen im Bereich von 0,1 bis 0,8 liegen;
Zaznamenané hodnoty extinkce musí ležet v rozmezí od 0,1 do 0,8.
Diese Messwerte befinden sich in vollkommen normalen Bereichen.
Tyhle údaje jsou v naprosto obvyklém rozmezí.
Probabilistische Methoden können zur Bestimmung von Bereichen von plausiblen Werten anstelle von Einzelwerten oder Punktschätzungen eingesetzt werden.
K určení rozmezí věrohodných hodnot mohou být použity pravděpodobnostní metody spíše než jednotlivé hodnoty nebo bodové odhady.
Die Risperidon-Plasmakonzentrationen sind proportional zur Dosis im Rahmen des therapeutischen Bereichs.
Koncentrace risperidonu v plazmě jsou v rámci terapeutického rozmezí odpovídající dávce.
Verteilung Im therapeutischen Bereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration.
Distribuce Existuje lineární závislost mezi podanou dávkou a plazmatickou koncentrací sledovanou v rozmezí terapeutických dávek.
In diesem Fall ist ein Bereich für die Auslegung des Fahrzeugs auszuwählen.
V takovém případě je nutné pro konstrukci kolejových vozidel zvolit příslušné rozmezí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welchen Bereich deckt die Beihilfemaßnahme in räumlicher Hinsicht ab?
Jaký je rozsah opatření podpory z hlediska územního pokrytí?
Sauerstoffwerte und Lungenkapazität sind im grünen Bereich.
Stav kyslíku a kapacita plic jsou ve správném rozsahu.
Jeder Antwortcode ist eine ganze Zahl im Bereich 7000 bis 7999.
Každý kód odezvy bude celé číslo v rozsahu 7000 až 7999.
Wir brauchen eine Kontrollgruppe, um sicher zu stellen, dass die Verschlechterung der Leber innerhalb des normalen Bereiches liegt.
Potřebujeme kontrolní skupinu, aby zjistila zda zhoršení jater je v běžném rozsahu.
Die Wasserqualitätsparameter sollten immer innerhalb des akzeptablen Bereichs liegen, der die normale Bewegung und Physiologie einer bestimmten Art unterstützt.
Parametry kvality vody by měly být neustále v přijatelném rozsahu, který u daného druhu udržuje normální aktivitu a fyziologii.
Der Bereich des menschlichen Gehörs lässt mit dem Alter signifikant nach.
Rozsah lidského sluchu významně klesá, když stárnete.
Während eines Prüfzyklus darf der Bereich der Emissionsanalysatoren nicht umgeschaltet werden.
V průběhu zkušebního cyklu se nesmí přepínat pracovní rozsah analyzátorů emisí.
Die Bereiche %1 und %2 haben verschiedene Größen
Rozsahy% 1 a% 2 mají odlišné velikosti.
Für jeden benötigten Drehmoment-Messbereich sind mindestens sechs Kraftkombinationen anzuwenden, wobei die Kraftmengen in etwa gleichmäßig über den Bereich zu verteilen sind.
Nejméně šest kombinací sil se použije pro každý použitelný rozsah měření točivého momentu a síly se rozmístí přibližně rovnoměrně v rozsahu měření.
Cetirizin hat über den Bereich von 5 bis 60 mg eine lineare Kinetik.
Cetirizin má v rozsahu 5 až 60 mg lineární kinetiku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Beurteilung von Störungen im Bereich der Fahrgasträume und Ergreifung von Maßnahmen nach den geltenden Vorschriften und betrieblichen Anweisungen
tím, jak posuzovat potenciál závad v prostorech pro cestující a reagovat v souladu s pravidly a postupy,
Tiere, die durch einen Bereich getrieben oder geführt werden, in denen mit anderen Tieren umgegangen wird, vorsätzlich zu behindern.
úmyslně zdržovat zvířata, která jsou poháněna nebo vedena prostorem, ve kterém se manipuluje se zvířaty.
EVICEL kann auch in der Gefäßchirurgie und bei chirurgischen Eingriffen im Bereich zwischen dem Darm und der hinteren Bauchwand eingesetzt werden.
EVICEL lze použít rovněž při chirurgických operacích cévního řečiště a při operacích v prostoru mezi střevy a zadní stěnou dutiny břišní.
sicherstellen, dass der Bereich, in dem die Instandhaltung durchgeführt wird, aufgeräumt und frei von Schmutz und Verunreinigung ist;
zajistit, aby prostory, ve kterých je údržba prováděna, byly vhodně uspořádané a čisté, pokud jde o prach a jiné znečištění;
der Umgebung und der Struktur der Gebäude oder Bereiche, in denen EU-VS verwahrt werden, und
okolní prostředí a uspořádání budov nebo prostor, v nichž jsou utajované informace EU ukládány, a
Der gesamte Verkehr (für Gäste, Wartung und Transport) auf dem Campinggelände ist auf bestimmte Zeiten und Bereiche zu beschränken.
Veškerý dopravní provoz (hostů a údržby či dopravy zboží) v areálu kempu musí být časově omezen a povolen jen v určitých prostorech.
Sind besondere Bereiche für den Umgang mit bzw. das Ruhigstellen von Tieren erforderlich, so sollten diese robust gebaut und für Tiere und Personal sicher sein.
Pokud je potřeba použít k manipulaci se zvířaty zařízení s omezeným prostorem, měla by tato zařízení mít pevnou konstrukci a být bezpečná pro zvířata a personál.
Flughafenausweise beschränken den Zugang des Personals auf die durch betriebliche Erfordernisse bestimmten Bereiche.
letištní identifikační průkazy omezují vstup personálu pouze do prostoru vymezeného provozními potřebami;
Bereiche, in denen Fluggäste anwesend sein können, und
prostory, v nichž se mohou nacházet cestující, a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indien bringt mehr Absolventen im naturwissenschaftlichen Bereich hervor als Europa.
V Indii je více absolventů vědeckých oborů než v Evropě.
Robin bekommt nur ihr Arbeitsvisum, wenn sie in ihrem Bereich einen Job findet.
Robin dostane pracovní vízum, jen když bude mít práci ve svém oboru.
Nanoelektronik ist einer der Bereiche, in denen JTI besondere Bedeutung haben könnten.
Nanoelektronika je jedním z oborů, v němž by společné technologické iniciativy mohly hrát důležitou roli.
Ich denke, das ist eher dein Bereich.
Řekla bych, že to spíš váš obor.
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, sollten eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
Dodavatelé, kteří uvádějí na trh rozmnožovací materiál nebo ovocné rostliny, by měli být na tento obor specializováni.
Ich hätte es dem Chief gebracht, aber es ist mehr Ihr Bereich.
Chtěl jsem to probrat se šéfem, ale to je spíše váš obor.
Jeder Studienanfänger im Bereich Gesundheitswissenschaft erfährt die Geschichte von John Snow, der in London eine Cholera-Epidemie stoppte.
Každý student prvního ročníku oboru veřejného zdravotnictví se učí, jak John Snow zastavil v Londýně epidemii cholery.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein Bereich der normalerweise eine sehr bestimmte Art von Persönlichkeit anzieht.
Je to obor, který vábí velmi specifické typy osobností.
Im Bereich des Personals und der Ausbildung wird die Kommission bis 2009 mit den Sozialpartnern über ein Verzeichnis von Mindestqualifikationen im Bereich Logistik arbeiten.
V oblasti zaměstnanců a odborného vzdělávání bude Komise se sociálními partnery pracovat do roku 2009 na seznamu minimálních požadavků na kvalifikaci v oboru logistiky.
Ich bin kein Pfarrer, auch wenn wir im selben Bereich arbeiten:
Nejsem reverend, ačkoliv děláme ve stejném oboru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Colonel, es sieht aus als gäbe es einen weiteren unbeschädigten Bereich.
Plukovníku, zdá se, že je tu jiná nepoškozená část lodi.
Instandhaltung: Organisationen, die im Bereich der Instandhaltung oder Überholung von Luftfahrzeugen, Motoren, Propellern und Luftfahrzeugbauteilen und -ausrüstungen tätig sind, oder im Bereich des Einbaus, der Veränderung, Instandhaltung, Instandsetzung, Überholung, Flugprüfung oder Kontrolle von Flugsicherungseinrichtungen oder im Bereich der Instandhaltung oder Überholung von luftseitigen Systemen, Komponenten und Ausrüstungen von Flugplätzen
Údržba: organizace podílející se na údržbě a renovaci letadel, motorů, vrtulí a letadlových částí a zařízení; na instalaci, pozměňování, údržbě, opravě, renovaci, letové zkoušce nebo kontrole leteckých navigačních zařízení; nebo na údržbě a renovaci systémů a jejich součástí a zařízení v neveřejných částech letiště
Fracht und Postsendungen, die sich in einem anderen Teil als im sensiblen Bereich befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt, sofern
Zásilky nákladu a pošty, které se nacházejí v jiné než kritické části, se považují za chráněné před neoprávněnými činy, pokud:
Der Flughafen Shannon im Westen Irlands leistet Flugsicherungsdienste für einen großen Bereich des Nordatlantiks.
Letiště v Shannonu na západě Irska řídí letový provoz nad velkou částí severního Atlantiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milosevics Regime hinterließ verkümmerte Institutionen, dazu blieben weite Bereiche der Polizei, des Gerichtswesens und viele Staatsbetriebe unter der Kontrolle von Milosevics Leuten.
Miloševičův režim za sebou zanechal zdegenerované instituce, přičemž velká část policie, soudní moci a řada státních podniků byla pod kontrolou Miloševičovy kliky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen .
Účinnost krému byla prokázána pouze na postižených částech obličeje a pod bradou .
Greer, ich brauche Sie um die Türen zu kontrollieren, die die beschädigten Bereiche vom Schiff abschotten.
Greere, potřebuji, aby ses podíval po zamykatelných dveřích, které vedou k poškozeným částem lodi.
Das meiste Personal wurde in entlegene Bereiche evakuiert.
Postradatelný personál byl přesunut do nejvzdálenější části lodi.
Maßnahmen für einzelne Bereiche oder Teile eines Gebäudes, die unabhängig von einer größeren Renovierung der Gebäudehülle
opatření přijatá v souvislosti s jednotlivými částmi nebo prvky budovy nezávisle na větší renovaci obvodového pláště budovy
Andererseits wurden die Funkfrequenzen in Bereiche mit einer jeweils speziellen Nutzung aufgeteilt.
Na straně druhé je rozdělen do částí, každá se specifickým využitím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Luoma, versuch, ob Du ihren Bereich decken kannst.
Luomo, jestli můžeš, zkus pokrýt jejich sektor.
Die Möglichkeiten und Anreize für Frauen, wieder ins Berufsleben zurückzukehren, müssen in jedem Bereich anders sein.
Podněty a možnosti nabízené ženám, aby nastoupily do zaměstnání, se v jednotlivých sektorech musí lišit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Horizont 2020 beschäftigt sich mit dieser komplexen Thematik und definiert die Herausforderungen für diesen Bereich:
Celým problémem se zabývá program Horizont 2020, který definuje výzvy související s tímto sektorem:
Im Bereich Finanzdienstleistungen nimmt der Protektionismus sehr schnell zu.
V sektoru finančních služeb vidíme protekcionismus narůstat velice rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die ernsthaften Schwierigkeiten, mit denen die Kinder von Drittstaatsangehörigen in den Mitgliedstaaten im Bereich der Bildung und der Ausbildung konfrontiert sind, vor allem dann, wenn sie anderen Religionsgemeinschaften angehören als den traditionell in den Aufnahmeländern vertretenen Konfessionen,
vzhledem k tomu, že sektory vzdělávání a školení ve členských státech čelí závažným problémům, pokud jde o děti občanů států, které nejsou členy EU, a zejména pak pocházejí-li tyto děti z náboženského z prostředí, jež se liší od tradice hostitelské země,
Das Europäische Recht reicht aus, um jeden beliebigen Wirtschaftsgiganten - ob aus Japan, Europa oder Amerika - der irgendeinen Bereich der Weltwirtschaft dominieren könnte, in die Schranken zu weisen.
Evropské právo dokáže zkrotit globální obry - ať japonské, evropské či americké -, kteří by si jinak mohli vybudovat světově dominantní postavení v některém ze sektorů světového hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich arbeite mit meinem Kabinett daran, die Beschäftigungsrate zu steigern, für die Bereiche Infrastruktur, Wartung und Instandhaltung.
Se svým kabinetem pracujeme na zvýšení počtu pozic v infrastruktuře a sektorech údržby a oprav.
der Unterstützung von Reformen zur Einführung einer effektiven und transparenten demokratischen Rechenschaftspflicht und Aufsicht, einschließlich der Aufsicht über die Bereiche Sicherheit und Justiz, und bei der Förderung von Korruptionsbekämpfungsmaßnahmen;
podpoře reforem za účelem dosažení účinné a transparentní demokratické odpovědnosti a dohledu, včetně dohledu nad bezpečnostním sektorem a soudnictvím, a podpoře opatření proti korupci;
Zudem fand in vielen Volkswirtschaften über den Wohnungsmarkt hinaus eine übertriebene Kreditaufnahme durch Finanzinstitute und einige Segmente der Unternehmenssektoren und öffentlichen Bereiche statt.
Odhlédneme-li navíc od trhu nemovitostí, v mnoha ekonomikách si finanční instituce a některé segmenty podnikového i veřejného sektoru nadměrně půjčovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen erhält er eine unvollständige Liste, die sehr allgemein die Bereiche nennt, die mit dem Vorschlag unterstützt werden können.
Nahrazuje jej výčet, který není vyčerpávající a velmi obecně uvádí sektory, které mohou být v rámci tohoto návrhu podporovány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Förderung einer besseren Verwaltungspraxis im Umweltbereich durch eine stärkere Einbeziehung der Interessengruppen, darunter auch die NRO, in die Konsultationen zu Politik und Recht im Bereich Natur und biologische Vielfalt und ihrer Durchführung.
Poslanci na Komisi požadují, aby zhodnotila souvislost a účinnost všech existujících legislativních aktů, které mají přímý nebo nepřímý dopad na kvalitu vody.
Änderungen an der Geschäftsordnung betreffend den Verhaltenskodex für Mitglieder des Europäischen Parlaments im Bereich finanzielle Interessen und Interessenkonflikte
Změny jednacího řádu týkající se kodexu chování poslanců Evropského parlamentu v souvislosti s finančními zájmy a střety zájmů
Auch im Bereich der internationalen Zusammenarbeit sollten die beiden Hauptpunkte des Absatzes ausdrücklich erwähnt werden.
V souvislostí s mezinárodní spoluprácí je vhodné upřesnit také oba základní body tohoto odstavce.
Die Rechnungslegung ist einer der zentralen Bereiche der OGAW-Verwaltung.
Jednou z klíčových administrativních činností v souvislosti se SKIPCP je vedení účetnictví.
Wie in allen anderen Bereichen, in denen wir auf globaler oder europäischer Ebene gemeinsame Ziele verfolgen, müssen wir uns auf ein gemeinsames Messverfahren einigen und dann verbindliche Ziele festlegen.
Stejně jako ve všech jiných souvislostech, kde máme společné ambice na globální nebo evropské úrovni, musíme se dohodnout na společné metodě měření a pak rozhodnout o závazných cílech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuständigkeiten und Konzepte in den Bereichen Sicherheitsmanagement, Gesundheitsschutz und Sicherheit;
povinnosti a politiky v souvislosti s řízením ochrany, zdraví a bezpečnosti;
In Wirklichkeit nähert sich Schweden heute in wichtigen Bereichen wieder der Zeit des liberalen Wirtschaftsregimes an, das vor der Explosion des staatlichen Interventionismus in den 1960er Jahren geherrscht hatte.
Významnou souvislostí v dnešním Švédsku je zpětný pohyb k liberálnímu ekonomickému režimu, který tu existoval před explozí státního intervencionismu v 60. letech 20. století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folgende Bestimmungen sind in diesem Bereich von besonderer Bedeutung:
Obzvláště významná jsou v této souvislosti následující ustanovení:
Bevor Kroatien der EU beitreten kann, seien jedoch "verstärkte Bemühungen und erneute politische Anstrengungen" erforderlich, um einige der problematischeren Bereiche in Angriff zu nehmen, die tief greifender Reformen bedürfen.
Připomínají v této souvislosti, že klíčovým úkolem je nyní urychlit vytvoření potřebné správní kapacity, aby mohly být nové právní předpisy provedeny.
In diesen Bereichen ist der Hohe Vertreter/EU-Sonderbeauftragte zuversichtlich, bis zum Ende dieses Monats Fortschritte erzielen zu können.
V této souvislosti je vysoký představitel/zvláštní zástupce EU přesvědčen, že pokroku je možné dosáhnout do konce tohoto měsíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch der elektronische Handel ist vom Bereich der Überprüfung ausgeschlossen.
Z rámce revize je vyloučený také internetový obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der Interessen der Zivilgesellschaft im Bereich der Gemeinsamen Agrarpolitik entscheidet der Generaldirektor über die Anzahl der Gruppen und ihrer Mitglieder.
Generální ředitel rozhoduje o počtu skupin a jejich velikosti, přičemž bere v úvahu zájmy občanské společnosti v rámci společné zemědělské politiky.
Die Frage jedoch, ob die „Familie“, die sich in der Auslandsvertretung vorgestellt hat, tatsächlich eine Familie ist, fällt nicht in den Bereich der GKI und des VIS.
Avšak otázka, zda „rodina“, která se dostaví na konzulát, je skutečně rodinou, je nad rámec Společné konzulární instrukce a VIS.
fordert die europäischen und die amerikanischen Partner auf, in ihren Wirtschaftsbeziehungen der Rolle und den Besonderheiten der Bereiche Kultur und Bildung Rechnung zu tragen;
vyzývá evropské a americké partnery, aby v rámci svých hospodářských vztahů zohlednili úlohu kultury a školství a jejich zvláštní rysy;
Indem er in diesem Bericht diese Punkte erneut eindeutig feststellt, versucht Ihr Berichterstatter die Institutionen und die Grundrechteagentur selbst an die Flexibilität und die offenen Optionen für die Grundrechteagentur über die in Artikel 2 beschriebenen Bereiche hinaus zu erinnern.
Opětovným uvedením těchto bodů ve zprávě se zpravodaj snaží orgánům a agentuře připomenout, že agentura má jistou flexibilitu a jsou jí otevřeny možnosti, které přesahují rámec tematických okruhů předepsaných v článku 2.
Das Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“ sieht Fördermaßnahmen in folgenden Bereichen vor:
Akce v rámci programu pro podnikání a inovace zlepšují, povzbuzují a podporují:
Allerdings bleiben in einigen Bereichen noch Unsicherheiten, die der vorliegende Bericht thematisieren und klarstellen soll.
Rovněž vítáme nápaditá ustanovení, jež přesahují rámec rozsudků ESD o evropských referenčních sítích pro méně časté choroby.
14. ist der Ansicht, dass die Unterstützung des privaten Bereichs für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten neue Arbeitsplätze schaffen und die Herausbildung und Erweiterung neuer, den Marktanforderungen entsprechender Kompetenzen ermöglichen wird;
14. je přesvědčen, že podpora podnikání v rámci výzkumu a vývoje povede k tvorbě nových pracovních míst a umožní rozvíjení nových dovedností odpovídajících potřebám trhu;
Die Kommission geht jedoch auch davon aus, dass in dem Maße, wie diese Kosten von gemeinsamem Interesse zwangsläufig steigen werden, diese Kostenentwicklung, die sich im Wesentlichen durch Entscheidungen der Pferderennveranstalter, insbesondere im Bereich der Förderzuwendungen, ergibt, durch Kontrollen begrenzt werden muss.
Komise se však rovněž domnívá, že pokud se tyto náklady společného zájmu budou dále vyvíjet, je třeba, aby byl tento vývoj, jenž spadá především do rámce rozhodnutí dostihových společností, zejména co se týče pobídek, omezen kontrolami.
Durchführung verschiedener Pilotprojekte im Bereich gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen zur Bewertung von Kosten und Nutzen eines förmlicheren Konzepts.
provedení řady pilotních projektů v rámci závazků veřejné služby k posouzení nákladů a přínosů formálnějšího přístupu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wirtschaftspolitische Konflikt breitet sich auf den geopolitischen Bereich aus.
Konflikt v hospodářské politice se šíří i do geopolitické sféry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Ford und ich waren einst in ähnlichen Bereichen tätig.
Pan Ford a já jsme se kdysi pohybovali ve stejných sférách. Bylo to na Mallorce.
Die Rolle der Wahhabiten würde langsam auf den sozialen Bereich beschränkt werden.
Role náboženského hnutí wahabiů by se tak omezila čistě na sociální sféru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ja, aber Ihr habt Euch auch in anderen Bereichen vielversprechend gezeigt.
Ano, ale v jiných sférách jsi taky vypadal slibně.
Hier gibt es neue Chancen auch im Bereich der europäischen Kommunikation.
Digitální dividenda vytváří i nové příležitosti ve sféře evropských komunikací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, dann ist man im Bereich des Absoluten, das ist etwas ganz anderes.
Ano, protože pak se dostáváte do sféry absolutna-
Der strategische Rahmen für den militärischen und den zivilen Bereich ist bereits eingerichtet.
Strategický rámec existuje jak pro vojenskou, tak pro civilní sféru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommen wir hier in den Bereich der Opfergaben?
To vstupujeme do nějaké obětní sféry?
Ich habe die öffentlichen Bereiche, die öffentlichen europäischen Räume im Pilotprojekt bereits erwähnt.
V pilotním projektu jsem již uvedla veřejné sféry, evropské prostory pro veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es möglich, aus dem kostengünstigen virtuellen Bereich den physischen Teil anzugreifen, wo Ressourcen knapp und teuer sind.
Současně lze z nízkonákladové virtuální sféry vést útoky proti fyzické sféře, kde jsou zdroje vzácné a drahé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereich 47 trifft nicht zu, wenn Agent Odum ohne Genehmigung gehandelt hat.
47 se na tento případ nevztahuje, pokud agent Odum jednal bez povolení.
In dem Vorschlag werden die Wirkungen der justiziellen Zusammenarbeit sowie ein gemeinsamer Ansatz im Bereich der Abwesenheitsurteile definiert.
Návrh popisuje účinky soudní spolupráce a společného přístupu v případech, kdy je rozsudek vynesen v nepřítomnosti.
Ich habe noch nie einen Mord untersucht, aber Sie haben doch Erfahrung in dem Bereich.
Nikdy jsem se ještě nesetkala s vraždou, ale vy máte zkušenosti s takovými případy, že?
Im Bereich der Statistiken über Forschung und Entwicklung werden für den Unternehmenssektor, den Staatssektor, und den Hochschulsektor gesonderte Qualitätsberichte erstellt.
V případě statistiky výzkumu a vývoje členské státy vypracovávají samostatné zprávy o kvalitě za podnikatelský sektor, vládní sektor a vysokoškolský sektor.
Ausbau der Justizkapazität zur Verfolgung von Straftaten im Bereich der organisierten Kriminalität und der Wirtschaftskriminalität sowie zur Einleitung der entsprechenden Gerichtsverfahren.
Posílit soudní kapacity za účelem stíhání a soudního projednávání případů organizované trestné činnosti a finančních trestných činů.
Diese neue Methode der Beschlussfassung durch die Union wird auf neue Bereiche der Gesetzgebungs- und Haushaltstätigkeit ausgeweitet.
Správní orgány tak budou moci učinit pouze v naléhavých případech a jejich rozhodnutí musí potvrdit soudní orgán do 72 hodin.
(6) Bestimmte Bereiche sollten jedoch aus diesem rechtlichen Rahmen ausgeklammert bleiben.
(6) Není však vhodné, aby tento právní rámec zahrnoval všechny případy.
Die Bereiche Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite des Unionsherstellers entwickelten sich im Bezugszeitraum wie folgt:
Ziskovost, peněžní tok, investice a návratnost investic se v případě unijního výrobce v posuzovaném období vyvíjely takto:
Alle EU-Freiwilligen genießen 100 %-igen Versicherungsschutz (vollständige Abdeckung) in folgenden Bereichen:
Všichni humanitární dobrovolníci EU jsou kryti pojištěním ve výši 100 % (úplné krytí) pro případ těchto pojistných událostí:
(e) Abschaffung der Einstimmigkeit im Rat in mehreren Bereichen.
(e) v několika případech zrušení zásady jednomyslnosti v Radě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Dänemark liegt der offizielle Einlagenzinssatz im negativen Bereich.
Dánsko stlačilo svou oficiální depozitní sazbu do záporného pásma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bioelektrik im roten Bereich.
Bioelektřina v červeném pásmu.
Stoffe mit einer Einstufung in einen hochtoxischen Bereich tragen somit zur Einstufung eines Gemisches in einen niedrigeren Bereich bei.
Látky s klasifikací v pásmu vysoké toxicity proto přispějí k zařazení směsi do nižší kategorie.
Es müsste in diesem Bereich hier sein.
Mělo by to být přímo v našem pásmu.
Hier lag die Fehlerquote unter 2 % und somit ganz klar im grünen Bereich.
Míra nesrovnalostí v této oblasti nedosahovala dvou procent a byla proto zcela zjevně v zeleném pásmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel dieser Entscheidung ist die Vereinheitlichung der Bedingungen für die Verfügbarkeit und effiziente Nutzung des Frequenzbands im Bereich um 79 GHz für Kfz-Kurzstreckenradargeräte.
Účelem tohoto rozhodnutí je harmonizovat podmínky pro dostupnost a účinné využívání rádiového spektra v pásmu 79 GHz pro vozidlová radarová zařízení krátkého dosahu.
Zweck dieser Entscheidung ist die Vereinheitlichung der Bedingungen für die Verfügbarkeit und effiziente Nutzung des Frequenzbands im Bereich um 24 GHz für Kfz-Kurzstreckenradargerät.
Účelem tohoto rozhodnutí je harmonizovat podmínky pro dostupnost a účinné využívání rádiového spektra v pásmu 24 GHz pro vozidlová radarová zařízení krátkého dosahu.
Der Verweis auf Normen erfolgt nur zur Festlegung von Bereichen oder Substanzen.
Odkazy na normy jsou pouze za účelem stanovení pásem nebo látek.
Nachstellbewegungen bei offenen Türen sind jedoch in bestimmten Bereichen zulässig, sofern dies mit kontrollierter Geschwindigkeit erfolgt.
Je však povoleno dojíždění s otevřenými dveřmi v určitém pásmu za podmínky, že dojížděcí rychlost je kontrolována.
mit einer Prüflampe in den verschiedenen Punkten und in den verschiedenen Bereichen nach Absatz 7.2.5 Beleuchtungsstärken erzeugt, die
se standardní (referenční) žárovkou v jednotlivých bodech a v jednotlivých pásmech podle bodu 7.2.5 vytváří osvětlení:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Text ändert nichts an den technischen Merkmalen des maschinenlesbaren Bereichs oder an dessen Auslesbarkeit.
Tento text nemá vliv na technické vlastnosti strojově čitelné zóny ani na možnost jejího přečtení.
lm weißen Bereich ist nur das Ein-und Aussteigen gestattet.
Bílá zóna je určena pro nástup a výstup pasažérů.
Diese Linie repräsentiert den Boden des jeweiligen Fahrzeugs innerhalb des festgelegten Bereichs.
Linie představuje povrch skořepiny podlahy specifický pro vozidlo v předepsané zóně
Panther an GI, wir sind in Ihrem Bereich.
Panther GI, vstoupili jsme do vaší zóny.
13 Diese Linie stellt den Boden des jeweiligen Fahrzeugs innerhalb des festgelegten Bereichs dar.
13 Linie představuje povrch skořepiny podlahy specifický pro vozidlo v předepsané zóně
Mrs. Moran, in den geschützten Bereich.
Paní Moranová, běžte do ochranné zóny.
Ein Verkehrstrennungsgebiet, in dem sich der Verkehr gegen den Uhrzeigersinn um einen bestimmten Punkt oder Bereich bewegt.
Systém rozdělení plavebního provozu, v němž se doprava pohybuje proti směru hodinových ručiček kolem specifikovaného bodu nebo zóny.
Bitte, Mr. Stanton, dieser Bereich ist nur fürs Personal.
Pane Stantone, prosím, toto je zakázaná zóna.
Die Größe der Bereiche ist in den Abbildungen 1 und 2 als 500 ± 5 mm × 250 ± 3 mm angegeben.
Dle obrázku 1 a 2 jsou zóny určeny rozměry 500 ± 5 mm × 250 ± 3 mm.
Die vierte Etage ist jetzt seit 20 Jahren als roter Bereich markiert.
Čtvrté podlaží bylo v červené zóně už 20 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn diese anschließend als Instrument zur Bewertung der Ergebnisse der Programme genutzt werden, wird auch in diesem Bereich ein Fortschritt möglich sein.
If these are subsequently used as an instrument for evaluating the results of programmes, progress will also be possible in this area.
§ Spezialisierte Bereiche: Einige Mitgliedstaaten müssen noch eine Reihe von Richtlinien umsetzen.
§ Specialised area: Some MS still need to transpose a number of Directives.
Tätigkeiten, die in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht aus dem EU-Haushalt finanziert werden
ACTIVITIES FINANCED BY THE EC BUDGET IN THE AREA OF FREEDOM, SECURITY AND JUSTICE
Wir begrüßen daher die Umsetzung dieses Grundsatzes durch die neuen Mitgliedstaaten und die Annahme einer horizontalen Klausel bezüglich der gegenseitigen Anerkennung durch einige Mitgliedstaaten, wodurch dieser Grundsatz auch in den nicht angeglichenen Bereichen automatisch angewandt wird.
Therefore, we welcome the implementation of this principle by the new MS and the adoption by some MS of a horizontal mutual recognition clause which automatically implements this principle in the non-harmonised area.
Im Finanzprogramm der Kommission für den Zeitraum 2004 bis 2006 (SEK(2003)678) bleibt der relative Umfang dieses Bereichs stabil.
In the Commission's financial programming for 2004-2006 (SEC(2003)678) the relative size of the area remains stable.
Gerüchten zufolge soll die Kommission diesen Gedanken zwischenzeitlich jedoch aufgegeben haben und statt dessen die Finanzierung vorbereitender Maßnahmen in diesem Bereich befürworten.
However, rumour has it that the Commission has temporarily abandoned this idea and would favour financing preparatory actions in this area.
Außerdem eröffnet der letztgenannte Bereich, beschrieben als „alle sonstigen Bereiche, die für die Verwirklichung der in den Artikeln 177 bis 181 a des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Ziele maßgeblich sind“, die Möglichkeit, Maßnahmen in anderen nicht in der Liste enthaltenen Bereichen durchzuführen.
Furthermore, the final sector, given as "any other area appropriate for achieving the objectives laid down in Articles 177 to 181A of the Treaty", also opens the door for actions in other sectors not included in the list.
Die in diesem Bereich aufgetretenen Verzögerungen schaffen ein Umfeld der Rechtsunsicherheit für die Betreiber und blockieren dadurch das Funktionieren des Markts.
Delays in this area create a situation of legal uncertainty for operators and consequently slow down the functioning of the market.
Auch hierdurch zeigt sich die Bedeutung jeder Initiative in diesem Bereich.
Again, this highlights the importance of any initiative in this area.
Die Forschung in diesem Bereich macht Fortschritte, wenn auch nicht immer so schnell, wie erhofft.
Research in this area is advancing, although in some cases not as quickly as we would like.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BERÜHREN SIE DIESEN BEREICH VOR DER INJEKTION NICHT MEHR.
AŽ DO PODÁNÍ INJEKCE SE TOHOTO MÍSTA NEDOTÝKEJTE.
Jedes der beiden vorgenannten Unternehmen beschäftigt rund 30 bis 50 Arbeitnehmer in der Gemeinschaft im Bereich Einfuhr und Weiterverkauf der gleichartigen Ware.
V každé z výše uvedených dvou společností lze přibližně 30 až 50 pracovních míst ve Společenství přiřadit činnostem souvisejícím s dovozem a dalším prodejem obdobného výrobku.
Nach der Laserbehandlung können Schmerzen im Gesicht und im behandelten Bereich auftreten .
Po ozáření laserem můžete pociťovat bolest v obličeji a kolem léčeného místa .
Es sind überall Leute, aber nur wenige in diesem Bereich.
Všude jsou lidi, ale v těchhle místech je jich málo.
Schaffen Sie den Wagen weg, dieser Bereich ist für Dienstfahrzeuge.
Vypadněte s tím autem. Tohle je místo pro policejní vozy.
Dieser Bereich muss eigene Zufahrten für die Verbringung von Material und für Sammelfahrzeuge haben.
K uvedenému místu musí vést přístupové cesty vyhrazené pro přemísťování materiálů a sběrná vozidla.
Eine Öffnung in diesem Bereich zeigt, der Vulkan könnte aktiver geworden sein.
No, průduch v tomto místě indikuje, že vulkán může být více aktivní.
Die Bar ist eine meiner liebsten Bereiche.
Bar bylo jedno z mích nejoblíbenějších míst.
Die betreffenden Bereiche werden abgegrenzt und der Zugang zu ihnen wird gegebenenfalls eingeschränkt.
Dotyčná místa musí být v případě potřeby ohraničena a přístup k nim omezen.
Eisenoxide und -hydroxide (E 172) bewirken, dass sich die gekennzeichneten Bereiche ausreichend von der übrigen Oberfläche der Früchte abheben, während Hydroxypropylmethylcellulose (E 464) diese Bereiche mit einer dünnen Schutzschicht überzieht und Polysorbate (E 432-436) dafür sorgen, dass die Zubereitung des Lebensmittelzusatzstoffs einheitlich auf den gekennzeichneten Stellen der Lebensmittel aufgetragen wird.
Oxidy a hydroxidy železa (E 172) poskytují dostatečný kontrast označených částí vůči zbývajícímu povrchu ovoce, hydroxypropylmethylcelulóza (E 464) tvoří tenkou ochrannou vrstvu na označených místech a polysorbáty (E 432–436) zajišťují stejnorodou disperzi přípravků potravinářských přídatných látek na označených místech potravin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kalibrierkurve muss alle jeweils relevanten Bereiche der Höchstgehalte oder Aktionsgrenzwerte abdecken.
Rozsah kalibrační křivky musí pokrývat odpovídající rozpětí maximálního obsahu nebo akčních prahů.
Wenn die Farbwertanteile einer Lampe immer im folgenden Bereich liegen:
Jestliže trichromatické souřadnice světelného zdroje vždy spadají do tohoto rozpětí:
Es ist dabei besonders wichtig, dass die Zell-Kulturbedingungen eine Zellzykluszeit innerhalb des normalen historischen Bereichs der verwendeten Zellen oder Zelllinien sicherstellen.
Zvlášť důležité je, aby kultivační podmínky zajistily, aby byl buněčný cyklus uvnitř dosavadního rozpětí pro použité buňky nebo buněčné linie.
Die Gesamtclearance von Ibandronsäure ist mit Durchschnittswerten im Bereich von 84 – 160 ml/min niedrig.
Celková clearance ibandronové kyseliny je nízká s průměrnou hodnotou v rozpětí 84 - 160 ml/ min.
Die Gesamtclearance von Ibandronsäure ist mit Durchschnittswerten im Bereich von 84 – 160 ml/min niedrig.
Celková clearance kyseliny ibandronové je nízká s průměrnou hodnotou v rozpětí 84 - 160 ml/ min.
Referenzsubstanzen, die einen weiten Bereich von Oberflächenspannungen abdecken, sind in der Literatur (1) (3) aufgeführt.
Referenční látky, které pokrývají široké rozpětí hodnot povrchového napětí, jsou uvedeny v literatuře (1, 3).
Die Kommission sieht dies aber dennoch als Anhaltspunkt dafür, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zumindest eine Vergütung im unteren Bereich des Marktkorridors nicht akzeptiert hätte.
Komise to ale nicméně považuje za opěrný bod pro to, že investor v tržním hospodářství by přinejmenším neakceptoval úhradu ve výši spodní hranice tržního rozpětí.
Die beiden Bereiche überschnitten sich zu einem großen Teil.
Tato dvě rozpětí se do značné míry překrývají.
(Bereich) Zeit seit Diagnose, Jahre,
(rozpětí) Doba od diagnózy v letech,
Die Dosisstufen sollten den Bereich vom Höchstwert bis zu geringer oder nicht vorhandener Toxizität umfassen.
Tyto úrovně dávky by měly pokrývat rozpětí dané maximální a minimální toxicitou, případně žádnou toxicitou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Grunde genommen ist dies kein Thema aus dem sozialen Bereich, sondern es war im Beitrittsvertrag enthalten, um unsere erheblichen Wettbewerbsnachteile zu mindern.
Přece jen se nejedná o sociální záležitost, avšak bylo to začleněno do smlouvy o přistoupení, aby se zmírnilo naše stávající výrazné konkurenční znevýhodnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vereinbarungen müssen insbesondere im wirtschaftlichen Bereich getroffen werden.
Ujednání jsou nutná zejména v ekonomických záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man ist an so viele andere Kennzeichnungen gewöhnt, warum machen wir das nicht auch im sozialen Bereich?
Jsme zvyklí na nejrůznější typy označování, proč tedy nepoužít tuto metodu také s ohledem na sociální záležitosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien verpflichten sich zu gewährleisten, dass dieses Abkommen im wirtschaftlichen und sozialen Bereich nach den Grundsätzen des verantwortungsvollen staatlichen Handelns umgesetzt wird.
Strany se zavazují, že zajistí provádění této dohody v souladu se zásadami řádného řízení hospodářských a sociálních záležitostí.
Die Kommission führt im Namen der Gemeinschaft die Verhandlungen mit Andorra über die in den Artikeln 3 bis 6 genannten Bereiche.
Komise vede jménem Společenství jednání s Andorrou o záležitostech uvedených v článcích 3 a 6.
Weitere Bereiche werden von der Richtlinie nicht abgedeckt.
Nevztahuje se na záležitosti mimo tuto oblast působnosti.
Diese Richtlinie gilt nur für die Bereiche, die von anderen zwischenzeitlich angenommenen Richtlinien zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen nicht erfasst werden
Zabývá se pouze záležitostmi, které zatím nejsou upraveny jinými mezitím přijatými směrnicemi, které uplatňují zásadu rovného zacházení pro muže a ženy
Wiewohl gut und richtig, sollte sich der regelmäßige Dialog mit den religiösen Gemeinschaften nicht auf rein säkulare Bereiche erstrecken.
Pravidelné diskuse s náboženskými obcemi jsou sice dobrá věc, ale neměly by přesahovat do čistě sekulárních záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre äußerst merkwürdig, wenn sie gerade in diesen Bereichen Schwäche zeigen würde.
Je velmi divné, že by v těchto záležitostech měla být slabá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in besonderen Bereichen Kollisionsregeln für außervertragliche Schuldverhältnisse enthalten, oder
ve vztahu k určitým záležitostem stanoví pravidla pro volbu práva týkající se mimosmluvních závazků;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Wettbewerbsbericht gilt dieser Bereich als Sekundärebene in der Vertriebsstruktur für Dieselkraftstoff.
Podle zprávy orgánu je tato úroveň prodeje považována za druhou úroveň ve struktuře distribuce motorové nafty.
Energie befindet sich im kritischen Bereich.
Výkyvy jádra jsou na kritické úrovni.
Das indische Bevölkerungswachstum der Vergangenheit ging - wenn auch viel zu langsam und zu uneinheitlich - mit Verbesserungen im Bereich des Gesundheits- und Bildungswesens und der Wirtschaft einher.
Rychlý populační růst Indie je doprovázen - byť až příliš pomalu a nerovnoměrně - zvyšující se úrovní zdravotnictví, školství a hospodářské prosperity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach dem Anstieg auf 1,0 % im Januar 2010 steht zu erwarten , dass sich die Inflation auch in den kommenden Monaten in diesem Bereich bewegen wird .
Po růstu v lednu 2010 na úroveň 1,0 % by míra inflace měla během následujících měsíců blízko této úrovně zůstat .
Sekundarbereich II und postsekundarer (nicht tertiärer) Bereich (ISCED 2011, Bereiche 3 und 4)
Vyšší sekundární a postsekundární (neterciární) (ISCED 2011 úroveň 3 a 4)
12. spricht sich dafür aus, dass jeder Mitgliedstaat ein auf EU-Angelegenheiten spezialisiertes Büro einrichtet, in dem jemand den Auftrag hat, den Bürgern die Auswirkungen der EU-Politik auf lokale, regionale und nationale Bereiche zu erläutern und der für die Menschen als Bezugspunkt bei EU-Angelegenheiten fungiert;
12. zdůrazňuje nutnost toho, aby každý členský stát měl specializovaný úřad pro záležitosti EU, jehož úkolem bude vysvětlovat dopady politik EU na místní a regionální úrovni a na úrovni jednotlivých členských států a který bude fungovat jako referenční bod, kam se mohou občané obracet, pokud jde o záležitosti EU;
Dies betrifft zwei Bereiche: einerseits die Gesellschaft des Aufnahmelandes und andererseits die Gemeinschaft der Migranten, in der sie leben.
Také tato diskriminace probíhá na dvou úrovních – v hostitelské společnosti a v komunitě přistěhovalců, v nichž tyto ženy žijí
Die Ergebnisse der Statistiken nach Qualifikation werden untergliedert in „Promovierte (ISCED 2011, Bereich 8)“, „andere Universitätsabschlüsse und Bildungsabschlüsse der tertiären Bildung (ISCED 2011, Bereiche 5, 6 und 7)“ und „sonstige Qualifikationen“.
Výsledky statistiky podle kvalifikace se člení na položky „držitelé akademického titulu PhD (ISCED 2011 – úroveň 8)“, „ostatní vysokoškolské tituly a ostatní terciární diplomy (ISCED 2011 – úrovně 5, 6 a 7)“ a „ostatní kvalifikace“.
Die Länder Lateinamerikas sollten darauf abzielen, ihre Ausgaben in diesen Bereichen auf 2 % ihres BSP (von momentan 0,5 %) zu erhöhen.
Latinskoamerické státy by si měly dát za cíl zvýšení výdajů na úroveň kolem 2% HNP (ze současných 0,5%), a to zčásti ve formě podpory laboratoří a univerzit a zčásti ve formě pobídek pro výzkum a vývoj v soukromém sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beihilfen nach Artikel 52 Buchstabe c umfassen keine Lehrgänge oder Praktika, die Teil normaler Programme oder Ausbildungsgänge im Sekundarbereich oder in höheren Bereichen sind.
Podpora podle čl. 49 písm. c) nezahrnuje instruktážní kurzy a vzdělávání, které jsou součástí běžných vzdělávacích programů nebo systémů na středoškolské nebo vyšší úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Geschäftsfeld Öffentliche Hand werde dem Bereich Firmenkunden zugewiesen.
Obchodní oblast veřejného sektoru bude přiřazena k úseku firemních zákazníků.
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
Diese wurden insbesondere im Bereich des intermodalen Containerverkehrs durchgeführt.
Tato zlepšení byla provedena zejména na úseku intermodální kontejnerové dopravy.
Also dieser Felsbereich hier ist der Bereich, der mit ihren Verletzungen übereinstimmt.
Takže tento úsek kamenů tady je úsek, který odpovídá jejich zraněním.
Die in der Landwirtschaftskammer der Tschechischen Republik organisierten tschechischen Landwirte verfolgen mit Sorge die gegenwärtige Situation im Bereich der Geflügelzucht und auf dem Geflügelfleischmarkt.
Čeští zemědělci sdružující se v Agrární komoře ČR s obavami sledují současnou situaci na úseku chovu drůbeže a trhu s drůbežím masem.
Dieser gesamte Bereich muss bis morgen früh vermint sein.
Tenhle úsek chci mít do rána hotový.
Im Rahmen von Marco Polo II werden Vorhaben zur Verkehrsverlagerung gefördert, und zwar nicht nur im kombinierten Verkehr, sondern in allen Bereichen des Güterverkehrs.
Program Marco Polo II podpoří projekty převodu na jiný druh dopravy na všech úsecích trhu nákladní dopravy, nejen v kombinované dopravě.
Sie versuchen es nicht nur im Eurem Bereich.
Nejsou jen v našem úseku.
Auch die Bereiche der Abteilung Verwaltung und Finanzen wurden umstrukturiert.
Proběhla též reorganizace úseků správního a finančního odboru.
Ich möchte diesen Bereich hier versiegelt haben.
Chci tenhle úsek uzavřít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· die Tatsache, dass der Vorschlag zur freiwilligen Modulation die Ergebnisse des sog. Health-Checks in 2008/2009 für den Bereich der Landwirtschaft in weiten Teilen präjudiziert, ohne dass das Parlament hierbei, wie in der interinstitutionellen Vereinbarung zur finanziellen Vorausschau vorgesehen, in den Diskussionsprozess als gleichberechtigter Partner eingebunden ist.
· skutečnost, že návrh týkající se dobrovolného odlišení v mnoha směrech předem rozhoduje o výsledcích tzv. posouzení ekonomické prospěšnosti v zemědělství v období 2008/2009, aniž by při tom byl Parlament začleněn do diskuse jako rovnoprávný partner, jak se stanoví v interinstitucionální dohodě o finančním výhledu.
Ein anderer Bereich, in dem wir ernsthafte Anstrengungen unternehmen müssen, ist die Integration des baltischen Energiemarktes in die skandinavischen und mitteleuropäischen Energiemärkte. Die Integration der Ostseeregion ist ungleichmäßig.
Dalším směrem, ve kterém musíme vyvinout podstatné úsilí, je integrace baltského energetického trhu s energetickými trhy Skandinávie a střední Evropy.Integrace v baltském regionu je nejednotná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ersten Maßnahmen in diesem Bereich beinhalten die Annahme des Ausländergesetzes und erste Arbeiten zur Konzeptentwicklung eines integrierten Grenzmanagements.
První opatření v tomto směru zahrnovala schválení Aktu o cizincích a zahájení prací na přípravě koncepce integrované správy hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Lichtstärke von 500 cd darf in keiner der vom Antragsteller angegebenen Einbaulagen und in keinem Bereich, in dem das Licht gesehen werden kann, überschritten werden.
Svítivost nesmí v žádné montážní poloze popsané žadatelem překročit 500 cd do všech směrů, ze kterých lze světlo vidět.
Aus diesem Grund werden für die folgenden Bereiche Änderungen vorgeschlagen:
Navrhuje proto změny v následujících směrech:
Durch die Festlegung der prioritären Bereiche soll grundsätzlich die Wirksamkeit der Finanzierung gefördert werden.
Stanovení prioritních směrů má ve své podstatě přispět k efektivnosti financování.
Die EU verpflichtet sich weiterhin, den Irak so gut wie möglich dabei zu unterstützen, Fortschritte in allen drei Bereichen zu erzielen.
EU je i nadále zavázána pomáhat Iráku nejlépe, jak může, s cílem zajistit pokrok ve všech třech směrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings sind die Entwürfe zu einer europäischen Verfassung gerade in diesen Bereichen mangelhaft.
V tomto směru jsou ale ústavní návrhy, vznikající v Bruselu, neuspokojivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In allen Bereichen, in denen das Licht gesehen werden kann, darf die Lichtstärke nicht überschreiten:
Svítivost světla vyzařovaného do všech směrů, ze kterých lze světlo vidět, nesmí překročit:
Eine andere überm Fernseher sorgt für komplette Erfassung dieses Bereichs.
Jednu na bednu, tímto směrem, tím to tu celý pokryjeme, jasný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben ihn in einen nicht abgesicherten Bereich gelockt.
No, ale my ho vylákali do nezabezpečeného prostředí.
Die Kommission schlägt dieses Programm in der Absicht vor, Maßnahmen in jedem Bereich und für jeden Aspekt der Kultur zu fördern.
Komise navrhuje tento program v duchu podpory akcí ve všech prostředích a s ohledem na všechny stránky kulturního života.
Formulierung einer Unionspolitik und -strategie im Bereich der Kommunikationsnetze und -dienste (unter Berücksichtigung der Konvergenz zwischen elektronischer Kommunikation und audiovisuellem Bereich, der Internetaspekte usw.),
formulování politiky a strategie Unie v oblasti komunikačních služeb a sítí (včetně konvergence mezi elektronickými komunikacemi a audiovizuálním prostředím, aspektů týkajících se internetu atd.),
Der Betrieb des Eisenbahnsystems darf in normalem Instandhaltungszustand für die in der Nähe des Fahrwegs gelegenen Einrichtungen und Bereiche keine unzulässigen Bodenschwingungen verursachen.
Provoz železničního systému nesmí za normálního stavu údržby vyvolávat nepřípustné úrovně zemních vibrací působících na činnosti a prostředí v blízkosti infrastruktury.
medizinische Geräte zur bestimmungsgemäßen Verwendung in medizinischen Bereichen;
zdravotnické prostředky určené k použití v lékařském prostředí;
Darüber hinaus führt der technische Fortschritt zu immer mehr „Einsparung von Arbeitskräften“. In Bereichen von Supermärkten bis hin zu Fließbändern in der Automobilindustrie werden Menschen durch Computer und Roboter ersetzt.
Pracovní sílu navíc stále více šetří technologický pokrok, kdy počítače a roboty nahrazují lidské pracovníky v nejrůznějších prostředích, od supermarketů až po montážní linky v automobilkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Datum, Uhrzeit (wenn zweckdienlich, Beginn und Ende), Ort der Entnahme und das verwendete Verfahren (SOP), einschließlich etwaiger Zwischenfälle; gegebenenfalls Umgebungsbedingungen in der Entnahmeeinrichtung (Beschreibung des Bereichs, wo die Entnahme stattfand);
datum, čas (případně začátek a konec), místo opatřování a použité postupy (SOP) včetně veškerých událostí, ke kterým došlo; podmínky prostředí v zařízení pro opatřování (popis fyzického prostředí, kde došlo k opatřování), kde to je vhodné;
Der innere sterile Blister muss im sterilen Bereich des Operationssaales geöffnet werden.
Vnitřní sterilní blistr smí být otevřen pouze v prostředí sterilního operačního sálu.
Ohne ein solches würden diese Gespräche in einem informellen Bereich fernab der offiziellen Sitzungen stattfinden, und würden das Gegenteil von dem ergeben, was wir zu erreichen versuchen.
Bez něj se tyto rozpravy budou konat v neformálních prostředích, na hony vzdálené oficiálních schůzkám, a konečný výsledek bude opačný než ten, kterého se snažíme dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der festgestellten Risiken für Böden und Gewässer sollten geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen getroffen werden, um diese Bereiche zu schützen.
Vzhledem k rizikům pro půdní a vodní prostředí je třeba přijmout vhodná opatření na zmírnění rizika za účelem ochrany těchto prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krebs ist einer der am längsten bestehenden Bereiche der Gemeinschaftspolitik im Bereich Volksgesundheit.
Nádorová onemocnění jsou jedním z nejstarších okruhů činnosti Společenství v oblasti veřejného zdraví.
Kendra hat in zwei Bereichen ihrer SATs 800 Punkte erreicht, das macht Gary verrückt.
Kendra získala plný počet bodů ze dvou okruhů SAT, leze Garymu na nervy.
Die wichtigsten Änderungen betreffen folgende Bereiche:
Nejdůležitější změny se týkají těchto okruhů:
Wir werden den Bereich halten und das Gebäude hier auch.
Udržíme okruh a udržíme pevný bod.
(-1) Durch diese Verordnung werden der Kommission (Eurostat) Aufgaben und Kontrollfunktionen in wichtigen neuen Bereichen übertragen.
(-1) Na základě tohoto nařízení získá Komise (Eurostat) důležité nové okruhy úkolů a nové kontrolní funkce.
- Überwachst du den Bereich?
-Jsem v okruhu? -Zkontrolovala jsem ho.
Innerhalb des Bereichs der mittleren 20 Grad sollte keine Beeinträchtigung vorliegen.
V okruhu středních 20 stupňů by neměly být přítomny žádné vady zraku.
Welche Bereiche wären das?
(EN) Herr Kommissar! Sie erwähnten bei den Schwerpunkten die thematischen Bereiche Energie und Klimawandel.
Pane komisaři, mezi základními prioritami jste zmínil tématické okruhy energetiky a změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von den Bestimmungen dieser Verordnung sind Beteiligte sehr unterschiedlicher Bereiche betroffen.
Ustanovení tohoto nařízení se dotýká širokého okruhu stran.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEREICH 1 BEREICH 2 10-15 cm vom Rechter Arm Linker Arm Ellenbogen ( Oberarmrückseite ) ( Oberarmrückseite )
PLOCHA 2 PLOCHA 1 Levá paže 10-15 cm ( Zadní horní část ) Pravá paže od lokte ( Zadní horní část )
Einzelne Fläche oder ein aus einzelnen Flächen bestehender Bereich von einer gewissen Mächtigkeit, durch die/den zwei Gesteinsschollen voneinander getrennt und gegeneinander versetzt sind.
Plocha rozpojení, nespojitosti, disjunkce nebo pásmo takových ploch o určité mocnosti, které oddělují dva horninové masivy, u nichž došlo ke vzájemnému posunu.
„gemeinsames Feld“ einen Bereich, in dem zwei oder mehr Zustandsinformationen — allerdings nicht gleichzeitig — angezeigt werden können;
„společnou plochou“ se rozumí plocha, na níž mohou být zobrazeny nejméně dvě informační funkce, ne však současně;
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ für die „Reifen-Felgen-Gestaltung“ (siehe Absatz 3.1.11) gekennzeichnet sind, ist jedoch der Bereich des Reifens gemeint, der auf der Felge aufsitzt.
V případě pneumatik označených symbolem „A“„konfigurace typu pneumatiky a ráfku“ (viz bod 3.1.11) se však spodní plochou bočnice rozumí plocha pneumatiky, která dosedá na ráfek.
Zu einem angemessen ausgestalteten Umfeld für Kaninchen gehören Raufutter, Heu oder Kaustäbe sowie ein Bereich, in den sie sich zurückziehen können.
Pro obohacení prostředí je vhodné použít materiál pro ohryz, seno slisované do kostek nebo větvičky na žvýkání a zajistit plochu pro úkryt.
Der rote Bereich ist ihrer.
Ty červené plochy jsou její.
Damit ist nicht ausgeschlossen, dass die Ausrüstung, die für den betreffenden Bereich benötigt wird, in gesondert ausgewiesenen Positionen oder Bereichen abgestellt werden darf.
Tím se nevylučuje možnost umístit na stanovená místa nebo ve vyhrazených zónách zařízení, která jsou na těchto plochách zapotřebí.
Lichtbedingte Symptome ( Phosphene ) werden als vorübergehende verstärkte Helligkeit in einem begrenzten Bereich des Gesichtsfeldes beschrieben ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Světelné jevy ( zrakové vjemy ) jsou popsány jako přechodné zvýšení jasu na omezené ploše zrakového pole ( viz bod 4. 8 ) .
all diese Bereiche verfügen über eine für ihren Bestimmungszweck ausreichende Tragfähigkeit.
každá z těchto ploch vykazuje únosnost dostatečnou k plnění svého účelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie ich sagte, wird dieser Bereich bereits unter anderem von der Partnerschaft für die Millenniums-Entwicklungsziele abgedeckt.
Jak jsem již řekl, tento aspekt je mimo jiné obsažen v partnerství pro rozvojové cíle tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bereich der Außenpolitik müsse die EU "kohärenter" handeln.
Kriticky se vyjádřil o "represivních aspektech vaší politiky" , zejm. sběru a ochraně osobních údajů.
und einen Bereich, in dem die für jeden Infrastrukturbetreiber spezifischen Vorschriften und Verfahren beschrieben sind.
aspektu, který stanoví veškerá nezbytná pravidla a postupy pro jednotlivé provozovatele infrastruktury.
Die Befugnisse des Europäischen Netzes der Übertragungsnetzbetreiber im Bereich Elektrizität sollten auf das Netz beschränkt bleiben.
Pravomoci Evropské sítě provozovatelů přenosových soustav by měly být omezeny na aspekty, které se týkají sítí.
Die Entschließung erwähnt die Bedeutung der Mehrsprachigkeit, nicht nur im ökonomischen und gesellschaftlichen Bereich, sondern auch bei kulturellen und wissenschaftlichen Produktionen, sowie die Bedeutung von literarischen und technischen Übersetzungen für die langfristige Entwicklung der EU.
V usnesení se připomíná význam mnohojazyčnosti, který se netýká pouze hospodářských a společenských aspektů, nýbrž také kulturní a vědecké tvorby a jejího šíření, jakož i významu literárních a technických překladů pro dlouhodobý rozvoj EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Zwecke von Artikel 3 werden Kriterien für die folgenden Bereiche festgelegt:
Pro účely článku 3 jsou stanovena kritéria pro následující aspekty:
Mein Land Schottland steht insbesondere im Bereich der erneuerbaren Energien an der Spitze vieler Bereiche der ökologischen Innovation.
Moje země, Skotsko, stojí v čele mnoha aspektů ekologických inovací, zejména v oblasti obnovitelné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zufällig gibt es in meinem Leben Bereiche die ich einzig und allein für mich behalten möchte.
K určitým aspektům svého života bych si chtěla ponechat výlučná práva a výsady.
Ich gebe jedoch zu, dass in einigen Bereichen Erfolge erzielt worden sind.
Přesto však uznávám, že jsme v některých aspektech uspěli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen in allen Bereichen besser sein als Ihr Vater.
Nerozhodnost je u vůdce znamením slabosti a vy musíte být v každém aspektu lepší než váš otec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden im Bereich des Verbraucherschutzes in der Europäischen Union werden gestärkt.
Vnitrostátní regulační orgány by měly být vybaveny širšími pravomocemi za účelem zajištění ochrany spotřebitele v rámci Evropské unie.
Und wie kann das Europäische Parlament zusätzliche Gelder für diesen Bereich rechtfertigen?
Jak odůvodní Evropský parlament, že k tomuto účelu požaduje více peněz?
Im nationalen oder lokalen Bereich können die Mauterheber eigene nationale oder lokale Dienste auf der Grundlage manueller, automatischer oder elektronischer Systeme aufrechterhalten oder einführen.
Pro vnitrostátní nebo místní účely mohou subjekty pro výběr mýtného provozovat nebo zřídit zvláštní vnitrostátní nebo místní služby s manuálními, automatickými nebo elektronickými systémy.
In diesem Bereich gilt es die durch die moderne Technik gebotenen Möglichkeiten stärker zu nutzen.
K těmto účelům by měly být využívány ve větší míře nové technologie.
Die anderen Abgeordneten betonten, dass es wichtig sei mehr in Bildung und Innovation zu investieren, was die Schüler kritisch anmerken ließ, dass sich die Bedeutung dieser Bereiche nur ungenügend im Haushalt der EU widerspiegle.
Poslanci také podtrhli nutnost zlepšit vzdělávací systém, a to neznamená pouze více peněz, které na tento účel putují, ale především inovace.
Für die zweite Gruppe von Unternehmen ergab die Untersuchung, dass keines der beiden herstellenden Unternehmen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Buchführungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet wird, verfügten und stattdessen über mehrere grundlegende Buchführungen für einzelne Bereiche verfügten.
V případě druhé skupiny bylo zjištěno, že obě výrobní společnosti nemají jednoznačné a jasné účetnictví prověřené nezávislými auditory v souladu s mezinárodními účetními standardy a používané ve všech oblastech, protože obě společnosti měly několik souborů základních účetních záznamů, které používaly k různým účelům.
Der Gesetzentwurf verpflichtet dazu, in Supermärkten genetisch veränderte Lebensmittel in eigens dafür bestimmten Bereichen auf speziellen Regalen getrennt von den nicht genetisch veränderten Produkten unterzubringen.
Předloha zákona ukládá povinnost umístit geneticky modifikované potraviny v supermarketech na místo zvlášť vyhrazené pro tento účel do jiných regálů než regálů, v nichž se nacházejí geneticky nemodifikované produkty.
Artikel 2 ( 1 ) Die Behörden der Mitgliedstaaten hören die EZB zu allen nach dem Vertrag in die Zuständigkeit der EZB fallenden Entwürfen für Rechtsvorschriften , insbesondere in folgenden Bereichen : 29
Návrhy právních předpisů se nerozumějí návrhy předpisů , jejichž jediným účelem je transpozice směrnic Společenství do vnitrostátního práva členských států . Článek 2 1 .
Die Buchführung wird von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet.
Účetní záznamy jsou nezávisle kontrolovány v souladu s mezinárodními účetními standardy a používají se pro všechny účely,
Dazu ist anzumerken, dass die Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung eindeutig sind und nicht auf einen wesentlichen Einfluss von Finanzergebnissen abstellen („die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Buchführungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet wird“).
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení je jasný a neodkazuje na podstatný vliv na finanční výsledky („společnosti vedou jednoznačné a jasné účetnictví ověřené nezávislými auditory v souladu s mezinárodními účetními standardy a používané ke všem účelům“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hier erforderliche Verkehrsbild ist das typische „um die Ecke schauen“ und befindet sich im Wesentlichen außerhalb des Bereichs des Bordradars.
Potřebný dopravní obraz představuje typický „pohled za roh“ a je obvykle mimo dosah palubního radaru.
Olivers Satellit verlässt gleich diesen Bereich.
Tak tedy, Oliverova družice bude za chvilku mimo dosah.
Die Signale werden von der Kamera an den Monitor mit einer Frequenz von 2,4 GHz innerhalb eines Bereichs von bis zu 150 m übertragen.
Signály jsou přenášeny z kamery do monitoru na frekvenci 2,4 GHz v dosahu do 150 metrů.
Senator Crosby konnte die Störsender noch nicht abschalten, deshalb will der Doktor ihren Bereich schnellstmöglich verlassen.
Senátorce Crosbyové se ještě nepodařilo vypnout rušičky, tak Stephen letí co nejrychleji to jde, aby se dostal mimo jejich dosah.
Die Maschinenräume müssen im Bereich derartiger Teile des Brennstoffsystems angemessen beleuchtet sein.
Prostory strojovny v dosahu těchto částí systému naftového paliva musí být náležitě osvětleny.
Die Sensoren scannen Frequenzen außerhalb des üblichen Bereichs.
Přenastavil jsem senzory tak, aby zachytily frekvence za hranicemi běžného dosahu.
Das benutzte Pflaster sollte so in die geöffnete Entsorgungsfolie gegeben werden, dass die Klebeseite den markierten Bereich des Beutels bedeckt.
Použitou náplast přiložte lepící vrstvou na vyznačené místo na nálepce, přilepte a poté zlikvidujte mimo dosah dětí.
Denn du weißt wer mit uns in diesem Bereich redet?
Protože víš kdo k nám mluví v tomhle dosahu, Jeffe?
Für den Informationsmodus werden die gleichen Bereiche empfohlen.
Pro informační režim jsou doporučeny stejné dosahy.
Sie sind im Bereich unseres Traktorstrahls.
Jsou v dosahu transportéru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Wert eines bestimmten Bereichs wird durch Folgendes bestimmt:
Ve vztahu k určité doméně jsou jednotlivé hodnoty definovány:
Die Emissionen stammen aus einem tertiären Subraum, aber der Subraum hat unendlich viele Bereiche.
Emise přicházejí z terciální subprostorové domény, Ale subprotor má nekonečně mnoho těchto domén.
Militär und Außenpolitik – vom französischen Recht als dem Präsidenten „vorbehaltene Bereiche“ definiert – befinden sich unter ständiger Kontrolle des Präsidenten.
Vojenské a zahraniční záležitosti – jež francouzské právo považuje za prezidentovu „výhradní doménu“ – jsou vždy pod prezidentovou osobní kontrolou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was die Zusammensetzung der Regierungen angeht, haben Frauen es geschafft, aus dem Gefängnis ihrer traditionellen Bereiche wie Bildung und Soziales auszubrechen.
Při sestavování vlád se totiž ženám podařilo vymanit se z vězení svých tradičních domén, jako jsou školství a sociální věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kategorisierung von allgemein verwendeten EnvironmentalMonitoringFacilities nach Bereichen und nationalen Gegebenheiten.
Kategorizace EnvironmentalMonitoringFacilities obecně používaná v rámci dané domény a v vnitrostátních nastaveních.
Kritiker von Intelligenztests verweisen schon lange darauf, dass die Tests wichtige Aspekte des geistigen Lebens ignorieren, vor allem nicht kognitive Bereiche wie sozioemotionale Fähigkeiten, Empathie und zwischenmenschliche Fertigkeiten.
Kritici inteligenčních testů už dlouho poukazují na skutečnost, že tyto testy ignorují významné části duševního života, zejména nekognitivní domény, jako jsou socioemoční schopnosti, empatie a interpersonální dovednost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher darf sich der Kampf gegen den Klimawandel nicht auf umweltpolitische Maßnahmen beschränken, sondern muss auch im Bereich der Innen- und Handelspolitik im Zentrum der EU-Politik stehen.
Proto by boj proti změnám klimatu neměl zůstat doménou politik životního prostředí, ale měl by být v jádru politik Evropské unie, a to jak vnitřních, tak obchodních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereich: CAUSE in (1,2,3,4)
Doména: CAUSE v (1,2,3,4)
Wenn aber die Mehrheit im Parlament und der Präsident der gleichen Partei angehören – wie gegenwärtig in Nicolas Sarkozys Fall – dann erweisen sich die „vorbehaltenen Bereiche“ in der Praxis als grenzenlos.
Když však prezidenta i parlament ovládá tatáž strana – současná situace Nicolase Sarkozyho –, tato „výhradní doména“ prakticky nezná hranic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bestimmte Gruppe von AbstractMonitoringFeatures, die für einen bestimmten Bereich in einem zusammenhängenden und präzise definierten Zeitraum und Gebiet und zu einem genau festgelegten Zweck verwendet werden.
Specifická sada AbstractMonitoringFeatures používaných pro danou doménu v logicky provázaném a uceleném časovém rámci, oblasti a účelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einigen wenigen Bereichen gibt das Parlament eine Stellungnahme ab, die nicht verbindlich ist.
Konečné rozhodnutí je pak plně v kompetenci Rady.
Ich denke sie sollten das wissen, es fällt in Ihren Bereich.
Naložte s tou informací po svém, je to ve vaší kompetenci.
Die administrative Zusammenarbeit der EU-Mitgliedstaaten - mein Thema - im Bereich der Besteuerung ist ein ehrgeiziges Projekt.
Správní spolupráce mezi členskými státy EU v daňových otázkách, což je moje kompetence, je ambiciózním projektem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, was ich weiß, ist außerhalb des Bereichs Ihrer Zuständigkeit.
Všechno, co vím, leží mimo vaši kompetenci.
Präsident der Kommission. - Wie ich bereits in einer Antwort an einen anderen Kollegen sagte, ist die Entscheidung über den Energiemix eine Frage, die in den Bereich der nationalen Zuständigkeit gehört.
předseda Komise. - Jak jsem již řekl v odpovědi jinému kolegovi, rozhodování o energetickém mixu je záležitost, která je v kompetenci jednotlivých států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er gehört nicht in unseren Bereich, Mr. Hanna.
To není v naší kompetenci, pane Hanno.
Sekretariat und Sprachendienste . Neben seinen satzungsgemäßen Aufgaben als Stellvertreter des Präsidenten ist der Vizepräsident , Herr Lucas D. Papademos , für die folgenden Bereiche zuständig : Finanzstabilität und Aufsichtsfragen ;
Viceprezident ECB Lucas D. Papademos bude mít kromě svých statutárních povinností zástupce prezidenta ECB ve své kompetenci tyto organizační složky : finanční stabilita a dohled a výzkum .
Es wäre meiner Meinung nach günstiger gewesen, wenn man sich auf spezifische Aspekte und Sektoren konzentriert hätte, statt zu versuchen, einen neuen Bereich zu schaffen, für den die EU und die Mitgliedstaaten gemeinsam zuständig sind.
Podle mého názoru by bylo příhodnější soustředit se na konkrétní aspekty a odvětví, a nesnažit se vytvářet nové kompetence, kterou budou sdílet členské státy a EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Prüfung der von Deutschland vorgelegten Zahlen zu den Investitions- und Betriebskosten der Südbahn kann festgestellt werden, dass im vorliegenden Fall bestimmte Kosten in den Bereich der öffentlichen Aufgaben fallen.
Po přezkoumání číselných údajů o investičních a provozních nákladech jižní dráhy, které Německo předložilo, lze konstatovat, že v daném případě jsou určité náklady vyvolány činnostmi, jež spadají do kompetence veřejné správy.
Bevor Kroatien der EU beitreten kann, seien jedoch "verstärkte Bemühungen und erneute politische Anstrengungen" erforderlich, um einige der problematischeren Bereiche in Angriff zu nehmen, die tief greifender Reformen bedürfen.
Zpráva se zmiňuje o otázce 20% stropu pro rozpočtové výdaje z okruhu 5 (administrativní výdaje), který stanovil Evropský parlament, ačkoli kompetence a legislativní činnost Parlamentu vzrostou po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten auch die Ausgewogenheit in den drei Bereichen der OSZE aufrechterhalten - der politisch-militärischen, der wirtschaftlichen und umweltbezogenen sowie der menschlichen Dimension.
Měli bychom také udržovat rovnováhu mezi třemi rozměry OBSE - politicko-vojenským, hospodářsko-environmentálním a lidskoprávním rozměrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den politisch-militärischen Bereich betrifft, wurden bei den Verhandlungen zum Wiener Dokument zu vertrauens- und sicherheitsbildenden Maßnahmen ermutigende Fortschritte erzielt.
Co se týká politicko-vojenského rozměru, bylo dosaženo povzbudivého pokroku při jednáních týkajících se Vídeňského dokumentu o opatřeních pro budování důvěry a bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU wird sicherstellen, dass der Aktionsplan die Prioritäten widerspiegelt, die die Minister für Auswärtige Angelegenheiten auf ihrem Treffen im Juni 2010 in allen drei Bereichen angeführt haben.
Evropská unie zajistí, aby akční plán odrážel ve všech třech rozměrech priority navržené ministry zahraničních věcí na jejich schůzce v červnu 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fähigkeiten der OSZE müssen in allen drei Bereichen gestärkt werden, um sie in die Lage zu versetzen, ihrer Frühwarn-, Konfliktverhütungs-, Krisenbewältigungs- und Wiederaufbaurolle gerecht zu werden.
Pravomoci OBSE ve všech třech rozměrech musí být posíleny, aby mohla lépe plnit svou úlohu v oblasti včasného varování, předcházení konfliktů, řešení krizí a obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen des DCI soll das neue thematische Programm für die Zusammenarbeit mit Drittländern in den Bereichen Migration und Asyl Drittländer in ihren Bemühungen um eine bessere Steuerung der Migrationsströme in allen Bereichen unterstützen.
V rámci tohoto programu je cílem spolupráce se třetími zeměmi v oblasti migrace a azylu podporovat třetí země v jejich úsilí o zajištění lepšího řízení migračních toků ve všech jejich rozměrech.
Einzelheiten der Hauptmerkmale der in dem angegebenen Bereich der Reifengrößen zu verwendenden Laufflächenprofile im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Reifeneigenschaften (d. h. Rollgeräuschpegel bzw. Haftung auf nassen Oberflächen).
Podrobnosti o důležitých vlastnostech vzorku/vzorků běhounu, jenž má být použit na pneumatikách daných rozměrů, s ohledem na to, jak ovlivňují výkonnost pneumatik (tj. úroveň emisí hluku odvalování nebo přilnavost na mokrých površích).
Wie dieser Entschließungsantrag hervorhebt, muss der Aktionsplan einen Ausgleich zwischen diesen drei Bereichen schaffen, um das globale, kooperative Konzept der Sicherheit zu schützen, das die OSZE ausmacht und auch einmalig macht.
Jak zdůrazňuje návrh usnesení, v zájmu zajištění globální, kooperativní koncepce bezpečnosti, která charakterizuje OBSE a činí ji jedinečnou, musí akční plán nalézt rovnováhu mezi třemi rozměry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einzelheiten der Hauptmerkmale im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Eigenschaften der Reifen (d. h. Rollgeräuschpegel, Haftung auf nassen Oberflächen, Rollwiderstand und Schneehaftung), einschließlich der Laufflächenprofile in dem angegebenen Bereich der Reifengrößen.
Podrobnosti o důležitých vlastnostech z hlediska toho, jak ovlivňují výkonnost pneumatik (tj. úroveň emisí hluku odvalování, přilnavost na mokrých površích, valivý odpor a přilnavost na sněhu), včetně vzorku běhounu na pneumatikách daných rozměrů.
Außerdem sollten sich die Mitgliedstaaten und Regionen von bewährten Praktiken leiten lassen, wenn diese ersichtlich positive Ergebnisse bei Wachstum und Beschäftigung erbracht haben.Die Mitgliedstaaten und Regionen sollten das Ziel der nachhaltigen Entwicklung verfolgen und Synergien zwischen den wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Bereichen schaffen.
Navíc by se členské státy a regiony měly inspirovat osvědčenými postupy, které vedly k viditelně kladným výsledkům v oblasti růstu a zaměstnanosti.Za druhé by členské státy a regiony měly mít za cíl udržitelný rozvoj a posílení součinnosti hospodářského, sociálního a environmentálního rozměru.
betont die Notwendigkeit, dass das Parlament die Kohärenz seiner Tätigkeiten im Bereich der Außenbeziehungen, an denen eine große Zahl von Akteuren beteiligt sind, verbessern muss; fordert in diesem Sinne eine effizientere Arbeitsweise auf dem Gebiet der Menschenrechte, der demokratischen Institutionen und der Rechtsstaatlichkeit in Drittstaaten sowie im Bereich externer Sicherheitsaspekte;
zdůrazňuje, že je třeba, aby Parlament zlepšil soudržnost svých činností v oblasti vnějších vztahů, do kterých je zapojena řada subjektů; vyzývá proto k zefektivnění činností týkajících se lidských práv, demokratické správy věcí veřejných a právního státu ve třetích zemích a ve vnějším rozměru bezpečnosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(j) “Flughafenparkplatz” ist ein durch die Flughafenverwaltung ausgewiesener Parkplatz im Bereich des Flughafens oder unter der Zuständigkeit der Flughafenverwaltung.
j) „letištním parkovištěm“ se rozumí parkoviště, které bylo takto označeno vedením letiště v obvodu letiště nebo spadá do kompetence vedení letiště;
C-2, wir sind bei 6-4, sichern den Bereich.
C2 tady 26, jsme u trosek, zajišťuju obvod.
Fernleitungen aus einem Rohr oder einem Rohrsystem für die Durchleitung von Fluiden oder Stoffen zu oder von einer (Offshore- oder Onshore-)Anlage ab einschließlich der letzten Absperrvorrichtung im Bereich der Anlage, einschließlich aller Nebenausrüstungen, die speziell für diese Leitungen ausgelegt sind;
dálková potrubní vedení tvořená potrubím nebo potrubním systémem a určená k přepravě jakékoli tekutiny nebo látky do určitého zařízení (pevninského nebo na moři) nebo z něj, počínaje krajním uzavíracím zařízením (včetně něj) umístěným v obvodu daného zařízení a včetně všech připojených zařízení určených zvlášť pro dané potrubní vedení;
Wir müssen den ganzen Bereich umgraben und anschließend abstecken.
Budeme muset kopat po obvodu a položit tam výztuže.
Doktor, wir hörten Berichte über Infizierte in Ihrem Bereich, over.
Doktorko, kolem vašeho obvodu jdou nakažení, přepínám.
Es besteht die akute Gefahr, dass der Russe im Bereich der Heeresgruppe Mitte in diese Richtung durchbricht und so die Heeresgruppe Nord vom Reich abschneidet und einkesselt.
Existuje nebezpečí, že Rusové zlomí obvod armádního sboru středu v tomto směru a odříznou a obklíčí armádní sbor sever.
Den ganzen Bereich abriegeln."
Pracovníci bez povolení za druhým obvodem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Transponder wird unter aseptischen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
Elektronický odpovídač se implantuje parenterálně za aseptických podmínek mezi temenem a kohoutkem uprostřed šíje v krajině šíjového vazu.
Der Transponder wird unter sterilen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
Elektronický odpovídač se implantuje parenterálně za aseptických podmínek mezi temenem a kohoutkem uprostřed šíje v krajině šíjového vazu.
Eine Dosis ( 2 ml ) pro Schwein mittels intramuskulärer Injektion in den Nacken im Bereich hinter dem Ohr verabreichen .
Aplikace intramuskulární injekcí 1 dávky ( 2 ml ) na prase do krční krajiny za uchem .
Wir müssen Programme initiieren, durch die die oberirdische Speicherung von Regenwasser in bewaldeten, landwirtschaftlichen und städtischen Gegenden möglich wird, und zwar durch legislative Instrumente und durch Maßnahmen, die die Investition in bestimmte Bereiche je nach Bedarf fördern bzw. hindern. So lässt sich hinsichtlich der Regenwasserspeicherung auf dem Land ein fundamentaler Beitrag leisten.
Musíme nastartovat programy vytváření plošné akumulace dešťové vody v lesní, zemědělské a městské krajině prostřednictvím legislativních nástrojů a neinvestičních i investičních opatření, které zásadně přispějí k akumulaci dešťové vody v krajině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte, dass Sie mich anrufen, wenn etwas in meinem Bereich ist.
Chtěl jsem, abyste mi osobně zavolal, když budete něco dělat v mém okrsku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, meine Herren, jeder Bereich kümmert sich um seine Probleme.
Pánové, každý odbor vidí ty své problémy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen, Frieden und Sicherheit sind Bereiche, denen die höchste Aufmerksamkeit zukommen muss.
Ženy, mír a bezpečnost jsou oblasti, jimž je třeba věnovat maximální pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Engpässe sind Bereiche, wo die Autokolonne verlangsamt und angegriffen werden könnte.
Slabá místa jsou oblasti, kde může být kolona zpomalena nebo přepadena.
Falls nicht: Warum wurden bestimmte Bereiche des geltenden Rechts nicht berücksichtigt?
Pokud nikoli, proč byly určité oblasti právních předpisů z definice vynechány?
Unkosten und Überstunden sind zwei Bereiche, auf die wir dringend achten müssen.
Náklady a přesčasy jsou dvě oblasti, na které bychom se měli zaměřit.
Allerdings kann der Rat einstimmig beschließen, dass für diese Bereiche das ordentliche Gesetzgebungsverfahren gilt.
Rada může nicméně jednomyslně rozhodnout, že rozšíří působnost řádného legislativního postupu na tyto oblasti.
Sagen wir, wir haben entlegene landwirtschaftliche Bereiche, klar?
Řekněme, že máme zemědělské složky z oblasti NY, správně?
Neue Politikfelder werden jedoch eine Erweiterung der statistischen Rechtsvorschriften auf andere Bereiche erforderlich machen, beispielsweise auf
Nové oblasti politiky však budou vyžadovat rozšíření působnosti statistických právních předpisů na jiné oblasti, jako jsou
Wenn wir langsame Bereiche finden, wissen wir, dass wir Schäden gefunden haben.
Když najdeme zpomalené oblasti, víme, že jsme našli poškození.
Für einen funktionierenden Markt brauchen wir einen klaren Rahmen für die gesamte Landwirtschaft und nicht für einzelne Bereiche allein.
Aby trh mohl fungovat efektivně, potřebujeme jasně vymezený rámec pro celé odvětví zemědělství, nejen pro jednotlivé oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann die winzigsten Bereiche des Gehirns orten.
Dokáže to lokalizovat i ty nejmenší oblasti v mozku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bereiche von Fm für die einzelnen Energieversorgungssysteme sind in EN 50367:2012 Tabelle 6 festgelegt.
Rozmezí Fm pro jednotlivé napájecí soustavy jsou definována v tabulce 6 v normě EN 50367:2012.
Patienten, deren Gewicht außerhalb der Bereiche liegt, sollten 0,15 mg/kg erhalten.
Pacienti, jejichž hmotnost spadá mimo uvedené rozmezí hmotností, by měli dostat dávku 0, 15 mg/ kg.
Die Daten sollten innerhalb der Bereiche liegen, die für jeden Parameter, der für die weitere Auswertung zu berücksichtigen ist, festgelegt wurden.
Aby údaje mohly být použity pro další hodnocení, měly by spadat do přijatelných rozmezí definovaných pro každý parametr.
Diese Bereiche sollten jedoch als Idealbereiche betrachtet und nicht als Kriterien für die Annehmbarkeit eines Tests angenommen werden.
Tato rozmezí je zapotřebí vykládat jako cíle a neměla by se používat jako kritéria pro přijetí zkoušky.
Der Versuch muss für die folgenden Bereiche durchgeführt werden:
Zkouška se provádí pro tato rozmezí:
Die empfohlenen Bereiche der 24-Stunden-Talspiegel-Konzentrationen für Sirolimus basieren auf chromatographischen Methoden .
Doporučované rozmezí 24-hodinové minimální koncentrace pro sirolimus je založeno na chromatografických metodách .
Die in der Tabelle verwendeten Bereiche der Schätzwerte Akuter Toxizität (ATE) bei Inhalationstoxizität beruhen auf einer vierstündigen Exposition.
Rozmezí odhadu akutní toxicity (ATE) pro inhalační toxicitu použitá v tabulce jsou založena na zkušebních expozicích po dobu 4 hodin.
Die mittleren TER-Werte werden akzeptiert, wenn die Ergebnisse der gleichzeitigen Positiv- und Negativkontrollen innerhalb der akzeptablen Bereiche für die Methode im Testlabor liegen.
Střední hodnoty výsledků TER jsou přijatelné, pokud hodnoty pro paralelní pozitivní a negativní kontroly spadají do přijatelného rozmezí dané metody v dotyčné zkušební laboratoři.
Für bestimmte Umgebungsparameter werden andere Bereiche als der nominale Bereich angegeben. In diesem Fall ist für die Auslegung des Fahrzeugs ein Bereich zu wählen.
Pro některé parametry prostředí jsou definována i jiná než nominální rozmezí. V takovém případě je nutné pro konstrukci kolejových vozidel zvolit příslušné rozmezí.
Die Veränderung der abwärts gerichteten Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von den in diesem Absatz genannten Beladungszuständen muss innerhalb der nachstehenden Bereiche liegen:
Změna sklonu potkávacího světla směrem dolů musí v závislosti na naložení podle tohoto odstavce ležet v rozmezí:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für einige Bereiche mag dies mehr oder weniger zutreffen - sagen wir, für die Chemie oder die Physik.
Pro některé vědecké obory to více či méně platí - například pro chemii nebo fyziku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstverständlich sollten Mütter keine finanziellen Nachteile erleiden, wenn sie sich Kinder wünschen und ebenso wenig sollten dies Bereiche mit einem großen Frauenanteil tun.
Matky by samozřejmě také neměly mít finanční potíže, pokud si přejí mít děti, a stejně tak by neměly být poškozeny ani obory, ve kterých ženy převažují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der natürliche Kontext für ein inquisitorisches System sind Bereiche, wo die wissenschaftliche Integrität aufgrund der Verquickung von Forschung und politischen oder finanziellen Interessen regelhaft bedroht ist.
Přirozeným kontextem vyšetřovacího systému jsou obory, kde je vědecká poctivost neustále ohrožována, neboť výzkumníci jsou zapleteni s politickými či finančními zájmovými skupinami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
drei Bereichskoordinatoren, die die drei wissenschaftlichen Bereiche von SHARE repräsentieren (Ökonomie, Gesundheit und soziale/familiäre Netzwerke);
tří oborových koordinátorů zastupujících tři vědecké obory SHARE (ekonomii, zdravotnictví a sociální/rodinné sítě);
Besondere Aufmerksamkeit ist den Informations- und Kommunikationstechnologien sowie der Biotechnologie zu widmen, außerdem der Konvergenz beider Bereiche und der Konvergenz zwischen den kognitiven Wissenschaften und NuN.
Zvláštní pozornosti by se mělo dostat informačním a komunikačním technologiím a biotechnologii i konvergenci mezi těmito obory a kognitivními vědami a NaN.
Dennoch nehmen wir an, dass die Wissenschaft frei von kulturellen Vermutungen ist. Für einige Bereiche mag dies mehr oder weniger zutreffen - sagen wir, für die Chemie oder die Physik.
Na vědu ale pohlížíme jako na oblast prostou jakýchkoli neprověřených kulturních domněnek. Pro některé vědecké obory to více či méně platí - například pro chemii nebo fyziku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedoch beeinflusst die Nanoelektronik Anwenderindustrien und Bereiche wie zum Beispiel Telekommunikation, Konsumgüter, Ausbildung, Multimediadienstleistungen, Verkehr, Gesundheitswesen, Sicherheit, Umwelt) mit einem Gesamtgewicht, das um ein mehrfaches höher ist (geschätzt auf etwa 5000 Milliarden €).
Průmyslové obory, na které má vliv (například telekomunikace, spotřební zboží a vzdělávání, multimediální služby, doprava, zdravotnictví, zabezpečení/bezpečnost, životní prostředí) však představují celkově objem mnohonásobně vyšší (odhaduje se na přibližně 5 000 miliard EUR).
Da diese Tätigkeiten viele Bereiche durchdringen, können sie weitere Fortschritte durch ergänzende Erfindungen, Anwendungen und Dienstleistungen anstoßen, so dass bei den Investitionen in diese Technologien eine höhere Rendite erzielt wird als auf jedem anderen Gebiet.
Tyto činnosti prostupují všemi obory, což může vést k dalšímu pokroku prostřednictvím doplňujících vynálezů, aplikací a služeb, a tím zajistí vyšší návratnost investic do těchto technologií než v kterékoli jiné oblasti.
14. fordert die Kommission auf, die kulturellen Bereiche formell zu ermitteln, in denen die Gefahr des Verlusts von Kreativität und Talenten offenkundig ist, und fordert die Mitgliedstaaten auf, durch Anreize ein günstiges Umfeld zu schaffen, so dass ihre Künstler in der Europäischen Union bleiben oder dorthin zurückkehren;
14. žádá Komisi, aby formálně identifikovala kulturní obory, v nichž je zjevné nebezpečí odlivu tvůrčí činnosti a ztráty talentů, a členské státy, aby se motivačními opatřeními snažily udržet své umělce na území členských států Evropské unie nebo je podnítit k návratu do Evropské unie;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Durchflussmenge von drei Mustern eines Überdruckventils spezifischer Größe, Bauart und Einstellung muss bei jedem Muster innerhalb eines Bereiches von der höchsten festgestellten Menge liegen.
Průtok každého ze tří vzorků přetlakového ventilu konkrétní velikosti, návrhu a nastavení musí být v rozmezí 10 % nejvyššího zjištěného průtoku.
Nach klinischer Neubeurteilung kann die Dosis innerhalb des Bereiches 150 - 300 mg alle 2 Wochen oder 300 - 405 mg alle 4 Wochen angepasst werden.
Po klinickém přehodnocení může být dávka upravena v rozmezí 150 mg až 300 mg každé 2 týdny nebo 300 až 405 mg každé 4 týdny.
In HIV-infiziertem Plasma ist Enfuvirtid innerhalb eines Bereiches der Plasmakonzentration von 2 bis 10 µg/ ml zu 92 % an Plasmaproteine gebunden . Es ist überwiegend an Albumin und in geringerem Umfang an -1-saures Glykoprotein gebunden .
Enfuvirtid je z 92 % vázán na plazmatické bílkoviny v plazmě infikované virem HIV v rozmezí koncentrace od 2 do 10 g/ ml , Enfuvirtid je vázán především na albumin a v menší míře na kyselý glykoprotein -1 .
hinsichtlich des gesamten Bereiches möglicher Stoß- und Prüfkörperstellungen gegenüber der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, d. h., dass die Prüfungen zumindest in der mittleren Stellung für die Gruppe der genehmigten Fahrzeugtypen, für die die Betätigungseinrichtungen vorgesehen sind, durchzuführen sind.
v plném rozmezí možných poloh nárazové hlavice a makety těla vůči ovládacímu prvku řízení, přičemž je třeba zkoušky provést přinejmenším ve středové poloze u řady schválených typů vozidla, pro něž je ovládací prvek určen.
Wenn Romiplostim mit anderen Arzneimitteln zur ITP-Behandlung kombiniert wird, sollten die Thrombozytenzahlen überwacht werden, um zu verhindern, dass diese außerhalb des empfohlenen Bereiches liegen (siehe Abschnitt 4.2).
Pokud je romiplostim podáván současně s jinými léky na léčbu ITP, je třeba sledovat počet krevních destiček, aby jejich množství nepřekročilo doporučená rozmezí (viz bod 4. 2).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Risperidon-Plasmakonzentrationen sind proportional zur Dosis im Rahmen des therapeutischen Bereichs.
Koncentrace risperidonu v plazmě jsou v rámci terapeutického rozmezí odpovídající dávce.
Leben auf der Erde ist nur möglich, weil eine Anzahl Parameter innerhalb eines bestimmten, sehr engen Bereichs liegen.
Život na zemi je možný jen proto, že celá řada parametrů leží v určitém velmi úzkém rozmezí.
Der höhere Wert des genannten Bereichs wurde von spezifischen gemeldeten Daten abgeleitet.
Horní hodnota rozmezí byla odvozena z konkrétních vykazovaných údajů.
Manche Patienten können von niedrigeren oder höheren Dosierungen innerhalb des empfohlenen Bereichs von 3 bis 12 mg einmal täglich profitieren .
U některých pacientů se mohou osvědčit nižší nebo vyšší dávky v doporučeném rozmezí od 3 do 12 mg jednou denně .
Thomson bemerkte, dass Anfang 2000 die Policenwerte die Vermögenswerte um ungefähr 3 % überstiegen, was innerhalb des vertretbaren Bereichs gelegen hätte.
Thomson uvedl, že na počátku roku 2000 činil přebytek hodnot pojistek nad hodnotou aktiv zhruba 3 %, což by bylo v přijatelném rozmezí.
Das Ausmaß der Bindung ist innerhalb des klinisch relevanten Bereichs von der Konzentration unabhängig .
Stupeň navázání je v klinicky odpovídajícím rozmezí nezávislý na koncentraci .
weisen eine Maschenöffnung des Bereichs 70 bis 79 Millimeter oder 80 bis 99 Millimeter auf,
mají velikost ok v rozmezí od 70 do 79 milimetrů nebo od 80 do 99 milimetrů,
Die niedrigeren Werte des genannten Bereichs beziehen sich auf die Anwendung des FENIX-Prozesses.
Nižší hodnoty v uvedeném rozmezí se vztahují k používání opatření FENIX.
Die höheren Werte des genannten Bereichs beziehen sich auf die Verwendung von Fluorverbindungen in der Gemengerezeptur.
Vyšší hodnoty v rozmezí se vztahují k přidávání sloučenin fluoru do kmene.
Die höheren Werte des genannten Bereichs gelten für das Recycling des Filterstaubs in der Gemengezubereitung.
Vyšší hodnoty v rozmezí se vztahují k recyklaci prachu z filtrů přidáváním do kmene.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereich
672 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereich Kanarische Inseln und Madeira (Bereich 34.1.2)
Divize Kanárské ostrovy a Madeira (Divize 34.1.2)
- Im Bereich des Schlosses?
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
pro sítě pro přenos elektřiny:
im Bereich der Erdgasnetze:
pro sítě pro přepravu zemního plynu:
kann folgende Bereiche betreffen:
rybolovných oblastí může být poskytnut na:
Regelungen für folgende Bereiche:
rozhodnutí pravidla v těchto oblastech:
- Mein Bereich! Okay, Leute.
Dobře, napočítám do dvou.
Alle Bereiche, Code drei.
Všechny sektory, tady trojka.
Všechna zařízení v pořádku.
- Nicht in Ihrem Bereich!
- Dann ein anderer Bereich.
- Tak tedy z jiného soudku.
Irgendwo im hinteren Bereich.
Musí to být někde tady vzadu.
Überwachen Sie diesen Bereich.
Chci mít tuhle sekci zajištěnou.
Správně, v oddělení modelingu.
Soll heißen: „bestimmte Bereiche“.
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
U elektroenergetických sítí na:
Im Bereich Strom (Elektrizität):
Umgebungstemperatur im folgenden Bereich:
teplota okolí v těchto rozmezích:
Energieeinsparungen betreffen viele Bereiche.
Úspora energie se dotýká velmi mnoha položek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Alles im grünen Bereich.
- Uvidíš, že budem zase v pohodičce.
Aber im normalen Bereich?
- Jsou ale v pořádku? - Prozatím.
- Ich habe private Bereiche.
für Besatzungen bestimmte Bereiche.
prostory určené pro členy posádky letadla.
- Der Bereich wird evakuiert.
- Není tu nějaká objížďka? - evakuujeme celé okolí.
Bioelektrik im roten Bereich.
Bioelektřina v červeném pásmu.
Tohle je oddělení Lynchové.
- Noch im grünen Bereich.
Dieser Bereich ist problematisch.
Den ganzen Bereich abriegeln."
Pracovníci bez povolení za druhým obvodem.
Wir untersuchen den Bereich.
Musíme udělat vyhodnocení po výbuchu.
- Überwachst du den Bereich?
-Jsem v okruhu? -Zkontrolovala jsem ho.
Tagart, säuber diesen Bereich.
Evakuieren Sie den Bereich.
Der zweite große Bereich ist natürlich der Bereich der Weiterbildung.
Druhou důležitou oblastí je samozřejmě dodatečná odborná příprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies betrifft alles denselben Bereich.
To vše je součástí jedné a téže věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arzneimittel nach therapeutischem Bereich ANTIINFEKTIVA
67 Léčivé přípravky podle terapeutických oblastí ANTIINFEKTIVA Antiretrovirové látky
Es ist der grundrechtssensibelste Bereich.
Jde o jednu z nejcitlivějších oblastí ústavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa ist kein abgeschotteter Bereich.
Evropa se zahraničnímu obchodu rozhodně neuzavírá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Fortschritte im Bereich der Bekleidungstechnologie;
· des progrès dans le domaine de la technologie de l'habillement,
Heranführungsmaßnahmen im Bereich der Strukturpolitik
Preaccession interventions related to the structural policies
Das ist einer der Bereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grenzüberschreitende Zusammenarbeit im strukturellen Bereich
Cross-border cooperation in structural matters
Wir durchsuchen die öffentlichen Bereiche.
Z poloviny jsme prošli veřejné prostory.
Bitte verlassen Sie diesen Bereich!
Alles in diesem Bereich verrottet.
Dein Bereich ist auch okay.
My se posadíme do tvé části.
Carolines Bereich ist auch okay.
- Johnny ist in deinem Bereich.
Das ist nicht mein Bereich.
Luftschleusendruck nun im kritischen Bereich.
Tlak v komoře je kritický.
Ist alles in diesem Bereich.
Všechno to je v téhle sekci.
Mein Bereich, ich mache es.
Durchsucht einen Bereich. Verriegelt ihn.
Prohledejte to tam a celé křídlo odřízněte.
Verteronwerte erreichen den roten Bereich.
Hladina verteronů je na hranici.
Verlassen Sie den Bereich, bitte.
Madam, pane, mockrát vám děkuji.
Gerade noch im grünen Bereich.
Das sollte den Bereich eingrenzen.
To by mělo zúžit hledání.
Ihr seid im akzeptablen Bereich.
- Ja, es gibt vier Bereiche.
Betreten Sie nur gescannte Bereiche.
Nevstupujte do místnosti, kterou jste před tím neprověřili.
Alles im grünen Bereich, Kapitän.
- Na palubě všechno v pořádku, kapitáne.
Inlandsüberwachung ist nicht unser Bereich.
My se nezabýváme vnitřní špionáží.
Ja, im Bereich der Mutmaßungen.
- Ja, alles im grünen Bereich.
- Jo. V klidu a v pohodě.
Keine Schusswaffen im Klingen Bereich.
Žádné zbraně ve Slash Cut.
(alle Bereiche außer geistiges Eigentum)
(v oblastech jiných, než je duševní vlastnictví)
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
Zlepšování infrastruktury pro rozvoj chovu hospodářských zvířat
Administrative Dienste im Bereich Fremdenverkehr
Administrativní služby vztahující se k cestovnímu ruchu
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
Zlepšování infrastruktury pro rozvoj chovu zvířat
Infrastrukturverbesserungen im Bereich der Nutztierhaltung
Zlepšování infrastruktury pro rozvoj chovu hospodářských zvířat
Bereich Kanarische Inseln und Madeira
Divize Kanárské ostrovy a Madeira
Fällige Leistungen im Bereich Lebensversicherung
Splatné dávky z životního pojištění
Dienstleistungen im Bereich der Kosmetiktechnik
Služby v rámci technologie kosmetických přípravků
A. Dienstleistungen im Bereich Primarschulbildung
Služby základního vzdělávání
D. Dienstleistungen im Bereich Erwachsenenbildung
D. Služby v oboru vzdělávání dospělých
2151 Ingenieure im Bereich Elektrotechnik
2151 Inženýři elektrotechnici a energetici
Informationen im Bereich des Tierschutzes
Sdělení o dobrých životních podmínkách zvířat
Jeder Punkt im Bereich III
Kterýkoliv bod v pásmu III
Jeder Punkt im Bereich IV
Kterýkoliv bod v pásmu IV
Sicherheitsbereiche und andere luftseitige Bereiche
Vyhrazené bezpečnostní prostory a ostatní provozní prostory letiště
So auch im Bereich Staatsschutz.
Anebo si vezměme národní bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war eigentlich dein Bereich.
Tohle byla hlavně tvoje parketa.