Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bereicherung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bereicherung obohacení 71 obohacování 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bereicherung obohacení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kulturelle Aktivitäten sind eine unbedingt notwendige Bereicherung für Kinder und dadurch wird der interkulturelle Dialog gefördert.
Kulturní aktivity jsou pro děti klíčovým zdrojem obohacení podporou mezikulturního dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus mathematischer Sicht lässt sich die Fürsorge für 150 Personen nicht mit der kulturellen Bereicherung von Millionen vergleichen.
Podle každého matematického pravidla se starost o zdraví 150 jedinců nemůže měřit s kulturním obohacením milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten Schuldverhältnisse aus ungerechtfertigter Bereicherung und aus Geschäftsführung ohne Auftrag als außervertragliche Schuldverhältnisse.
Pouze pro účely tohoto nařízení se závazky z bezdůvodného obohacení nebo jednatelství bez příkazu považují za mimosmluvní závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Möge die Zeit der Vorbereitung für dieses Fest der Konfirmation eine Zeit des Glücks und der Bereicherung sein.
Nechť je příprava na biřmování pro vás časem štěstí a obohacení.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturelle Unterschiede und abweichende Weltsichten sind ein Quell der Bereicherung für die menschliche Zivilisation, und kein Gesetz kann die Praxis der Todesstrafe rechtfertigen.
Kulturní rozmanitost a rozdílné pohledy na svět jsou zdrojem obohacení pro lidskou civilizaci a žádný právní předpis nemůže ospravedlnit používání trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsentation und Zusammensetzung des Futters sollten abwechslungsreich sein und somit das Interesse der Tiere wecken und für eine Bereicherung der Umgebung sorgen.
Pro obohacení prostředí by měla být potrava různorodá a podávána s obměnami tak, aby zvířata zaujala.
   Korpustyp: EU
Jedoch sollte die Mobilität auch europäische Staatsangehörige einbeziehen, um eine gegenseitige Bereicherung zu ermöglichen;
Nicméně s cílem zajistit vzájemné obohacení musí být mobilita umožněna také evropským státním příslušníkům.
   Korpustyp: EU
Kulturelle Vielfalt führt zu gegenseitiger Bereicherung, wenn ihre Impulse offen und als Chance aufgenommen werden und nicht als Bedrohung.
Rozdílnost kultur vede ke vzájemnému obohacení, pokud jsou její impulsy vnímány otevřeně jako příležitost, nikoli jako hrozba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um jedoch eine gegenseitige Bereicherung zu ermöglichen, müssen die Mobilitätsphasen auch in geringerem Maße europäische Staatsangehörige in Drittstaaten führen.
Nicméně s cílem zajistit vzájemné obohacení musí v rámci mobility evropští státní příslušníci také cestovat do třetích zemí, avšak v omezené míře.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausläufe stellen sowohl für Katzen in Zucht- als auch in Verwendereinrichtungen eine Bereicherung des Lebensumfelds dar und sollten, sofern möglich, vorhanden sein.
Venkovní výběhy poskytují možnost obohacení prostředí pro kočky v chovných i uživatelských zařízeních a měly by být pokud možno vždy zajištěny.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungerechtfertigte Bereicherung bezdůvodné obohacení 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereicherung

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wäre schon eine Bereicherung.
Tak do tohohle mixu klidně nějakou omáčku přimíchám!
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte eine Bereicherung sein.
Mohl by se vám hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Innovationsanreize durch die gegenseitige Bereicherung mit Wissen
Podněcování inovací prostřednictvím vzájemného využívání poznatků
   Korpustyp: EU
Innovationsanreize durch die gegenseitige Bereicherung mit Wissen
Podněcování inovací vzájemným obohacováním se o znalosti
   Korpustyp: EU
Ihre Gedanken sind stets eine Bereicherung.
Vaše myšlenky jsou vždy poučné.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von, zelluläre Bereicherung?
- Co takhle buněčnou revelifikaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sich als große Bereicherung erweisen.
Prokážou se být velice přínosnými.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Welt sind Freunde keine Bereicherung.
V našem světě, lidé nejsou přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
War eine wertvolle Bereicherung für Mr. Durant.
byl cenným přínosem pro pana Duranta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging mir nie um Bereicherung.
- Nedělal jsem to pro osobní zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich als Bereicherung erwiesen.
Dokázal, že umí být velkým přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären eine Bereicherung für unsere Gemeinschaft.
To může pro naši komunitu znamenat mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bericht ist eine Bereicherung des ersten Vorschlags der Kommission.
Vaše zpráva obohatí původní návrh Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedeutet dir die künstlerische Bereicherung deiner Leser denn gar nichts?
Copak pro tebe nic neznamená umělecký dopad na čtenáře?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Superheld nutzt seine Kräfte nicht zur persönlichen Bereicherung.
Superhrdina nepoužívá svoje schopnosti pro osobní prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
guter Senator mehr ein Problem als eine Bereicherung geworden ist.
Náš senátor nestal se spíše problémem než přínosem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird eine wahre Bereicherung für Ihre Welt sein."
"Ukáže se být pokladem pro váš svět."
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine wahnsinnige Bereicherung für diese Firma gewesen.
Byl jsi velkým přínosem pro tuto společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wo ich arbeite, ist Schönheit keine Bereicherung.
No tam, kde já pracuji, krása není přednost.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Pink war eine Bereicherung für alle, die ihn kannten.
Pan Pink byl inspirací pro všechny, kteří ho znali.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, du wirst eine Bereicherung für unseren Zoo sein.
Ty se v naši ZOO budeš vyjímat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Missbrauch öffentlicher Autorität zur privaten Bereicherung ist nicht hinnehmbar.
Zneužívání veřejných pravomocí k osobnímu zisku je nepřijatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist keine Bereicherung, solange es nicht verkauft ist.
Není to aktivem, dokud se to neprodá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, sie könnte eine große Bereicherung sein.
Věříme, že pro nás bude velkým přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Ihrem Antrag wäre er eine Bereicherung für Ihren Kurs.
Ve své žádosti jsi napsala, že bude přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem stimmt die Berichterstatterin nicht dem ursprünglichen Gedanken der Kommission zu, dass in Fällen ungerechtfertigter Bereicherung das Recht des Staates maßgebend ist, in dem die Bereicherung erfolgt ist.
In addition, the rapporteur disagrees with the Commission's original idea that the law applicable in cases of unjust enrichment should be the law of the country in which enrichment takes place.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten in der Tat diese Bereicherung und Diversifizierung der globalen Energie begrüßen.
Vlastně bychom všichni měli takové posílení a diverzifikaci světových energetických zdrojů uvítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es dient lediglich der persönlichen Bereicherung bestimmter Mafia-Gruppen und füllt die Taschen der politischen Parteien.
Jsou využívány pouze pro soukromý zisk některých skupin organizovaného zločinu a zdrojem fondů politických stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– der Austausch bewährter nationaler Konzepte zur Bereicherung der Diskussion auf EU‑Ebene,
– výměnu osvědčených vnitrostátních postupů s cílem podnítit debatu na úrovni EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie meinen doch nicht etwa, dass er einen Krieg verfechtet, für seine persönliche finanzielle Bereicherung?
Naznačujete snad, že prosazuje válku pro osobní zájmy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, sie wird eine wertvolle Bereicherung für unsere Abteilung sein.
Věříme, že bude velikým přínosem pro ministerstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich glaube Phil wird eine sehr positive Bereicherung für unsere Gemeinschaft werden.
Já myslím, že Phil bude skvělým přírůstkem do našeho sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Stärken und Schwächen, aber du bist eine Bereicherung für das Team.
Máš svoje slabé a silné stránky, ale jsi součástí týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Bereicherung für dieses Krankenhaus, die Sie gerade an Chicago verlieren.
Jsem pro tuhle nemocnici přínosem, o který přicházíte ve prospěch Chicaga.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals Ihre Position bei API zu Ihrer persönlichen Bereicherung benutzt?
Využil jste někdy svojí pozice v API pro osobní zisk?
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen anderslautenden Berichten ist das Gefängnis für den Geist keine Bereicherung.
Na rozdíl od zpráv, vězení není tonikem pro ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe das Gefühl, Sie werden eine hervorragende Bereicherung für sie sein.
Ale cítím, že vy jim uštědříte pořádnou ránu do ramene.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Erwerb dieser Preisklasse, wäre eine bedeutende Bereicherung in Ihrem Bestand.
A přírůstek takové ceny by byl velkým přínosem pro vaše portfolio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfassung und Verbreitung erworbener Kenntnisse und die gegenseitige Bereicherung sind wesentlicher Bestandteil der Versuche.
Sběr, šíření a meziodvětvové reprodukce získaných znalostí jsou nedílnou součástí experimentů.
   Korpustyp: EU
Beobachtung, Analyse und Bereicherung von Debatten über europapolitische Themen und den Prozess der europäischen Integration,
sleduje diskusi o otázkách evropské veřejné politiky a procesu evropské integrace, analyzuje ji a přispívání k ní;
   Korpustyp: EU
Die Erfassung und Verbreitung erworbener Kenntnisse und die gegenseitige Bereicherung sind wesentlicher Bestandteil der Versuche.
Sběr, šíření a meziodvětvové reprodukce získaných znalostí je nedílnou součástí experimentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die außervertragliche Haftung aufgrund ungerechtfertigter Bereicherung oder Geschäftsführung ohne Auftrag sollten besondere Bestimmungen vorgesehen werden.
Special rules should be laid down for non-contractual liability arising out of unjust enrichment or agency without authority.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder diese Mittel werden überhaupt zur Bereicherung korrupter Regierungsbeamter auf dem Schwarzmarkt verkauft.
Nebo by se možná prodávaly na černém trhu, aby se tak obohatili zkorumpovaní vládní úředníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Material, das zur Bereicherung der Umgebung eingebracht wird, darf für die Amphibien nicht gesundheitsschädlich sein.
Materiály používané pro vybavení obohacující prostředí by neměly být škodlivé pro zdraví obojživelníků.
   Korpustyp: EU
Ich habe euch alle für meine persönliche Bereicherung in Gefahr gebracht.
Všechny jsem ohrozil kvůli vlastnímu prospěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles prima, aber warum denken Sie, sind Sie eine Bereicherung für die Studie?
To je sice v pořádku a dobře, ale čím byste byl přínosem pro tuto studii?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest kein Recht, jemanden zu beseitigen, der eine Bereicherung für meinen Plan darstellt!
Neměl jsi právo likvidovat někoho, kdo byl přínosem mému plánu!
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir ein eigenes Kind, wäre er eine Bereicherung der Familie.
Kdybychom měli vlastní dítě, byl by vítaným přírustkem rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag müssen die Bedürfnisse ehrlicher Bürger hinter Gier und persönlicher Bereicherung zurückstehen.
Každý den jsou potřeby čestných občanů posouvané na druhou kolej, před chamtivostí a osobním ziskem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union besteht aus einer Vielzahl von Regionen mit Unterschieden, die eine Bereicherung darstellen und diesem Projekt Sinn geben.
Evropská unie se skládá z velké řady regionů, mezi nimiž panují rozdíly, které je obohacují a dávají tomuto projektu smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir bereit sind, uns gegenseitig zuzuhören und voneinander zu lernen, dann ist das eine Bereicherung für uns alle.
Pokud budeme připraveni si navzájem naslouchat a učit se od sebe navzájem, tím lepší pro ni pak všichni budeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schengen ist nun eine etablierte Bereicherung der europäischen Zivilisation und sollte als solche geschützt und bewahrt werden.
Schengen je nyní uznávaným kladem evropské civilizace a jako takový by měl být chráněn a udržován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bildung ist eine persönliche Bereicherung und die Voraussetzung dafür, dass wir in einem sozialen Zusammenhalt leben können.
Vzdělání obohacuje osobnost jednotlivce a je nezbytným předpokladem života v sociální soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, der Praxis zuzuhören, um zu sehen, dass die Lobbyisten für uns in Wahrheit eine Bereicherung sind.
Proto je důležité, abychom naslouchali odborníkům a uznali, že ve skutečnosti lobbisté obohacují naši parlamentní činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in diesem Punkt muss die Europäische Union zur Bereicherung beitragen und nicht bereits Vorhandenes ersetzen wollen.
V tomto ohledu EU musí také nabízet přidanou hodnotu, a ne se snažit nahrazovat něco, co již existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erweiterung war und ist eine Bereicherung für jeden einzelnen Mitgliedstaat sowie die Europäische Union in ihrer Gesamtheit.
Proces rozšíření byl, a stále je, zkušeností obohacující každý jednotlivý členský stát, i EU jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Berichterstatterin hat Sonderregelungen für Verleumdung, ungerechtfertigte Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag und unerlaubte Handlungen im Zusammenhang mit Arbeitskämpfen vorgesehen.
Your rapporteur has provided for special rules for defamation, unjust enrichment, agency without authority and torts arising out of industrial disputes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine globalisierte Welt ist auf Bürger angewiesen, die Vielfalt als Bereicherung begreifen und gegenseitiges Verständnis sowie Toleranz fördern wollen.
V globálním světě nezbytně potřebujeme občanství, které prosazuje rozmanitost, porozumění a toleranci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen Sprachkurse angeboten werden, damit die an einer Mobilitätsmaßnahme teilnehmenden Studierenden eine kulturelle Bereicherung im Gastland erfahren können.
Pokud má být v rámci mobility pobyt studenta v zemi, ve které studuje, spojen s kulturním obohacením, je třeba mu nabídnout jazykové kurzy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte nicht als Bürde angesehen werden, sondern als eine Bereicherung der Gesellschaft und Europas und als eine Ressource.
Nemělo by být považováno za přítěž, ale za něco, co společnost a Evropu obohacuje a odkud lze čerpat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Orew habe ich nicht so gut gekannt. Aber fur jeden, der mit ihm hinausfuhr, war er bestimmt eine Bereicherung.
Jeho posádku jsem moc neznala, ale každý, kdo se s ním plavil, tím hodně získal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden verprügelt, weil du uns dazu gebracht hast, beim Spielen zu betrügen, meine Kräfte zur persönlichen Bereicherung zu nutzen.
Zbili nás, protože jsme kvůli tobě podváděli při hraní. Používali jsme moje schopnosti k osobnímu prospěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Typ so gutes Gyros macht wie Cleo, dann ist er eine Bereicherung für die Gegend.
Když chlap udělá tak dobrý gyros jako Cleo, je přínosem pro své okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtung, Analyse und Bereicherung von Diskussionen über Themen der europäischen Politik und den Prozess der europäischen Integration,
sledování diskuse o problematice evropské veřejné politiky a procesu evropské integrace, její analýza a přispívání do ní,
   Korpustyp: EU
Aus mathematischer Sicht lässt sich die Fürsorge für 150 Personen nicht mit der kulturellen Bereicherung von Millionen vergleichen.
Podle každého matematického pravidla se starost o zdraví 150 jedinců nemůže měřit s kulturním obohacením milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Otis, der sein Leben gab, um das eines Kindes zu retten, war jetzt, noch mehr als zuvor, unsere wertvollste Bereicherung.
Otis, který položil svůj život za záchranu dítěte, je nyní více než dříve naším nejmilovanějším.
   Korpustyp: Untertitel
Design wird sich ändern. Von einer Massenproduktion, die destruktiv ist, hin zu einer Massennutzung, die Bereicherung statt Belastung ist.
Takže design se promění z masové výroby produktů ve své podstatě destruktivních v masové využívání zařízení, která jsou inherentně aktívy namísto pasív.
   Korpustyp: Untertitel
Zuwanderung ist eine Notwendigkeit, und wenn sie vernünftig gesteuert wird, kann sie eine Bereicherung für eine Bürgergesellschaft sein, die die Unterschiede achtet.
Přistěhovalectví je nutnost, a pokud se s ním zachází uvážlivě, může být prospěšné pro občanskou společnost, která respektuje rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Baroness Ashton, meine Damen und Herren, vielen Dank für all Ihre Wortmeldungen, die wieder einmal eine Bereicherung für unsere Aussprache und auch für diesen Bericht waren.
Pane předsedající, paní baronko Ashtonová, dámy a pánové, děkuji vám za všechny projevy, které opět pomohly obohatit rozpravu, obohatit tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem Bischof László Tőkés nennen, denn für uns alle ist ein aufrichtiges, authentisches Mitglied, das der Demokratie und den Menschenrechten verpflichtet ist, eine Bereicherung.
Především bych rád zmínil biskupa László Tőkése, neboť díky němu je Parlament bohatší o čestného, ryzího poslance, který plně zastává demokracii a lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident, die nationalen Minderheiten, die auf dem Gebiet der Europäischen Union leben, sind für die EU eine Bereicherung.
(HU) Mnohokrát vám děkuji, pane předsedající, národnostní menšiny žijící na území Evropské unie tuto unii obohacují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Prozess dient der Bereicherung des Kapitals; er verbirgt sich hinter blumigen Schmeicheleien, Ermahnungen, Appellen und Moralpredigten über die Achtung der Vielfalt.
Tato centralizace je určena k posílení kapitálu; schovává se za lichotky, výzvy, výtky a kázání o respektování rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine große Bereicherung, bedeutet aber nicht, dass man schlechter oder schwächer ist, weil man Mann oder Frau ist; wir sind eben auch gleich.
Je to zdroj bohatství, ale neznamená to, že jste-li muž nebo žena, jste o něco horší nebo slabší: byli jsme také stvořeni jako rovní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass die Europäische Union die kulturelle Vielfalt fördert, die eine Bereicherung darstellt und die Nationen voneinander lernen lässt.
Jsem pro to, aby Evropská unie podporovala kulturní rozmanitost, díky níž se národy obohacují a navzájem od sebe učí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe unsere Union als Bereicherung für die Länder, die beitreten, und ich habe bisher noch nicht gesehen, dass die Erweiterung unsere Union schwächer gemacht hat.
Myslím si, že naše Unie, když do ní vstupujeme, tyto země obohacuje, a nikdy jsem se nesetkal s tím, že by některé rozšíření naši Unii oslabilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen ein Beispiel nennen: die Bereicherung, vom wissenschaftlichen Standpunkt aus, der Meeresstrategie der Gemeinschaft, oder die Erforschung der Beziehungen zwischen Fischerei und Klimawandel.
Uvedu příklad: obohatit z vědeckého hlediska strategii mořského výzkumu Společenství nebo přezkoumat vztah mezi rybolovem a změnami klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kontakt mit realen Problemen und Lösungen durch angepasste Lehrpläne und Praktika ist eine Bereicherung für die Lernerfahrung der Studierenden und bereitet sie auf ihre spätere Berufstätigkeit vor.
Kontakt s reálnými problémy a řešení pomocí přizpůsobených studijních programů a stáží rozšiřují zkušenosti studentů při učení a připravují je na jejich budoucí pracovní kariéru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass gut ausgebildetes Kabinenpersonal eine große Bereicherung darstellt, denn so konnten schon zahlreiche heikle Situationen gemeistert werden.
Přidaná hodnota vyškolených členů posádky je naprosto samozřejmá. Řešili ožehavé situace při mnoha velkých příležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist auch ein Beispiel für die gegenseitige Loyalität und die von der Vielfalt ausgehende Bereicherung, die die Europäische Union theoretisch auszeichnen sollten.
I to je příkladem vzájemné loajality a bohatství rozmanitosti, což by, teoreticky, mělo být znakem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Menschen meiner Region im grenznahen Bereich zu Luxemburg, Belgien und Frankreich ist der grenzübergreifende Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen ein großer Gewinn und eine Bereicherung im alltäglichen Europa.
Pro občany z mého regionu, který se nachází blízko hranic s Lucemburskem, Belgií a Francií, je přeshraniční přístup ke zdravotním službám velkou výhodou a obohatí jejich každodenní životy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aa) Förderung der Arbeitnehmermobilität innerhalb der Europäischen Union und Anwerbung von Studierenden und Wissenschaftlern aus Drittstaaten, die für den europäischen Wissenschafts- und Hochschulraum eine große Bereicherung bedeuten können;
aa) zvýšením mobility pracovních sil v Evropské unii a přilákáním studentů a výzkumných pracovníků ze třetích zemí, kteří mohou být pro vysoké školy v Evropě velkým přínosem;
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Die Erfahrung und das Fachwissen internationaler Organisationen, wie z.B. des Europarates, müssen zur Bereicherung der Strategie der Europäischen Union zur Förderung des interkulturellen Dialogs beitragen können.
(10a) Rovněž by mělo být umožněno, aby zkušenosti a odborné znalosti mezinárodních organizací, jako je Rada Evropy, byly uplatněny v rámci strategie Evropské unie ve prospěch mezikulturního dialogu .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrung und das Fachwissen internationaler Organisationen, wie z.B. des Europarates, sollten zur Bereicherung der Strategie der Europäischen Union zur Förderung des interkulturellen Dialogs beitragen können.
Rovněž by mělo být umožněno, aby se zkušenosti a odborné znalosti mezinárodních organizací, jako je Rada Evropy, opíraly o strategii Evropské unie ve prospěch mezikulturního dialogu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Aufgaben politischer Stiftungen auf europäischer Ebene gehören die Beobachtung, Analyse, Kommunikation und Bereicherung der Diskussionen, insbesondere im Hinblick auf die europäischen Wahlen.
Politické nadace na evropské úrovni mají za úkol sledování diskuse, zejména s ohledem na evropské volby, její analýzu, komunikaci o této diskusi a přispívání do ní.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies alles trägt zu einer Bereicherung des Kommissionsvorschlags sowie zu einer Verbesserung des Textes bei, aus dem somit ein ehrgeiziges Rechtsinstrument für künftige Generationen wird.
Tyto body obohacují původní návrh Komise a vylepšují znění směrnice tak, aby se stala ambiciózním legislativním nástrojem pro budoucí generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein politisches Bewusstsein der Menschen und ziviler Aktivismus sind keine Last für eine Gesellschaft: Sie sollten eine Bereicherung für sie sein.
Politické povědomí ze strany občanů a občanský aktivismus nejsou pro společnost zátěží: měly by být něco, co obohacuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kommt hauptsächlich auf Ebene der Regionen und deren kulturellen Erbes zum Ausdruck und ist eine Bereicherung, die im Rahmen einer regionalen Entwicklungspolitik berücksichtigt und betont werden wird.
Je vyjádřena především na úrovni regionů a jejich kulturního dědictví, a je to devíza, která bude zohledněna a zdůrazněna v kontextu politiky regionálního rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gesetz unterscheidet nicht zwischen Veröffentlichungen im Interesse der Bürger und dem Verkauf von Geheimnissen an den Feind zur persönlichen Bereicherung.
Zákon o špionáži nerozlišuje mezi úniky do médií a veřejným zájmem a prodáváním tajemství zahraničním nepřítelem pro osobní zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Tom Lennox, der sagte, dass Ihre unterschiedliche Sichtweise eine eine Bereicherung für mein Team wäre, und ich habe ihm geglaubt.
Tom Lennox mi tvrdil, že váš pohled na věc bude přínosem pro můj tým a já mu věřil.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir müssen gemeinsam eine geistige und kulturelle Brücke über das Mittelmeer bauen, die auf gegenseitiger Bereicherung und gemeinsamen Werten beruht", so Pöttering.
Tyto mosty je třeba budovat „prostřednictvím nepřetržitého dialogu, kdy jedna strana bude naslouchat druhé a kde budou vyměňovány názory bez pokrytectví” , dodal.
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Die Erfahrung und das Fachwissen internationaler Organisationen, wie z.B. des Europarates, müssen zur Bereicherung der Strategie der Europäischen Union zur Förderung des interkulturellen Dialogs beitragen können.
(10a) Rovněž by mělo být umožněno, aby se zkušenosti a odborné znalosti mezinárodních organizací, jako je Rada Evropy, opíraly o strategii Evropské unie ve prospěch mezikulturního dialogu .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen mehr Mut, um mit der Einwanderung in einer positiven Weise umzugehen und sollten sie in erster Linie als eine Bereicherung sehen.“
Abychom se mohli s imigrací pozitivně vypořádat, musíme být mnohem statečnější, tj. musíme ji primárně vnímat jako zdroj.“
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bemühen sich um die Entwicklung neuer Dienste zur Bereicherung oder Ergänzung ihres Programmangebots sowie neuer Produktionstechniken und Techniken zur Übertragung von Programmen und Diensten der audiovisuellen Kommunikation.
Snaží se o rozvíjení nových služeb, které by obohatily a doplnily jejich nabídku programů, jakož i nové techniky výroby a vysílání programů a služeb audiovizuální komunikace.
   Korpustyp: EU
Zwei Crewmitglieder beschwerten sich schon über ihre Beförderung. Und die Anpassungsphase wird hart für sie werden. Aber B'Elanna wird eine Bereicherung für diese Crew sein.
Už dva členové posádky podali kvůli jejímu povýšení stížnost a zřejmě bude muset překonat mnoho překážek, ale myslím, že B'Elanna bude dobrým členem této posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ausgangspunkt muss die unmissverständliche Anerkennung des positiven Potenzials der Einwanderung sein, die von der demografischen Unterstützung bis zur Bereicherung der kulturellen Vielfalt reicht, ohne den möglichen Aufschwung unserer Volkswirtschaften zu vergessen, der im Fall von Spanien ganz offenkundig ist.
Musíme začít jednoznačným uznáním možných kladů přistěhovalectví, počínaje podporou populačního růstu až po posílení kulturní rozmanitosti, přičemž nezapomínejme na případný vzestup našich ekonomik, který je v případě Španělska zcela zřejmý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn in Liechtenstein nun Nötigung zur Eheschließung auch ohne Zustimmung des Opfers strafrechtlich verfolgt wird und Genitalverstümmelungen bis zur Volljährigkeit klagbar sind, dann zeigt dies das Gefahrenpotential der "multikulturellen Bereicherung".
Jestliže jsou dnes v Lichtenštejnsku trestně stíhány případy nucených sňatků, včetně případů těchto sňatků bez souhlasu oběti, a je možné podat žalobu ve věci mrzačení ženských pohlavních orgánů u nezletilých, jasně to ukazuje potenciální nebezpečí související s tolik oslavovaným obohacením hodnotami soužití v multikulturní společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Könnte ich in Ergänzung zu dem, was der Herr Kommissar sagte, feststellen, dass die Informationsflut nicht nur der Bereicherung der Anwälte, sondern auch der Verwirrung der Verbraucher dient?
Paní předsedající, mohla bych panu komisaři sdělit, že tyto informace nejen uspokojují právníky, nýbrž také balamutí spotřebitele?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend findet im Januar 2008 eine hochrangige Konferenz statt, bei der das erwähnte Handbuch und die Ergebnisse der öffentlichen Anhörung vorgestellt werden, was beides zur Bereicherung der laufenden Wirkungsanalyse beitragen wird.
Konzultace bude ukončena 31. ledna 2007 a v lednu 2008 se bude konat konference na vysoké úrovni, aby tuto příručku představila. Výsledky této veřejné konzultace budou přidány k pokračujícímu hodnocení dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik auf europäischer Ebene erweist sich nämlich nicht nur durch ein hohes Verbraucherschutzniveau als echte Bereicherung, sondern sie ermöglicht es auch, und zwar in wesentlichem Maße, dass die Verbraucher in den vollen Genuss der Vorteile des Binnenmarktes gelangen.
Konec konců, evropská politika nejen jako přidanou hodnotu poskytuje vysokou úroveň ochrany spotřebitelů, ale také, a to ve velkém rozsahu, umožňuje těmto spotřebitelům plně využívat výhody vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie nimmt dem Nationalstaat nichts weg, sondern bereichert ihn und seine traditionelle Struktur, denn wie die Geschichte der politischen Koexistenz, der politischen Zivilisation und der politischen Gemeinschaft zeigt, bedeutet Vereinigung gewöhnlich Bereicherung.
Národnímu státu nic ubírá, nýbrž spíše přidává, jemu i jeho tradičnímu uspořádání. Neboť, jak ukazují dějiny politického soužití, politické civilizace a politického společenství, sjednocovat obvykle znamená přidávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte