Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bereifung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bereifung pneumatika 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bereifung pneumatika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bereifungen; Runderneuerung von Bereifungen
Subdodavatelské práce při výrobě pryžových plášťů a duší a při protektorování pryžových pneumatik
   Korpustyp: EU
Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge in Bezug auf die Montage der Bereifung
Správní ustanovení pro ES schvalování typu vozidla z hlediska montáže pneumatik
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení nejvýše 121
   Korpustyp: EU
Neue Bereifungen aus Kautschuk, schwere Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl > 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení > 121
   Korpustyp: EU
Neue Bereifungen aus Kautschuk, schwere Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl > 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení vyšším než 121
   Korpustyp: EU
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení ≤ 121
   Korpustyp: EU
Die Regelung für Reifen sollte nicht nur gemeinsame Vorschriften über deren Merkmale, sondern auch Vorschriften über die Bereifung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern umfassen.
Předpisy pro pneumatiky by měly zahrnovat společné požadavky týkající se nejen jejich vlastností, ale i požadavků na vybavení vozidel a jejich přípojných vozidel z hlediska jejich pneumatik.
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen für die Montage der Bereifung von Fahrzeugen
Požadavky na vozidla z hlediska montáže pneumatik
   Korpustyp: EU DCEP
NACE 22.11: Herstellung und Runderneuerung von Bereifungen
NACE 22.11: Výroba pryžových plášťů a duší; protektorování pneumatik
   Korpustyp: EU
(bei normaler Bereifung) und der mittleren Mindestspurweite der Achsen mehr als 0,90, so ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit auf 30 km/h begrenzt.
(měřené vzhledem k zemi při užití obvykle montovaných pneumatik) a střední hodnoty minimálního rozchodu kol u všech náprav větší než 0,90, nesmí maximální konstrukční rychlost překročit 30 km/h.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bereifung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird den Endnutzern bei der Bereifung eines Neufahrzeugs die Wahl zwischen unterschiedlichen Reifentypen angeboten, so
v případě, že je konečným uživatelům nabídnuta možnost výběru mezi různými typy pneumatik, které mají být namontovány na nový automobil,
   Korpustyp: EU DCEP
(bei normaler Bereifung) und der mittleren Mindestspurweite der Achsen mehr als 0,90, so ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit auf 30 km/h begrenzt.
(měřené vzhledem k zemi při užití obvykle montovaných pneumatik) a střední hodnoty minimálního rozchodu kol u všech náprav větší než 0,90, nesmí maximální konstrukční rychlost překročit 30 km/h.
   Korpustyp: EU
(3) Wird den Endnutzern bei der Bereifung eines Neufahrzeugs die Wahl zwischen unterschiedlichen Reifentypen angeboten, so sind bei den unter Nummer 1 genanten Angaben die Kraftstoffeffizienz- und Nasshaftungsklasse sowie der Messwert für das externe Rollgeräusch aller Reifentypen a uf zuführen .
3) v případě, že je konečným uživatelům nabídnuta možnost výběru mezi různými typy pneumatik, které mají být namontovány na nové vozidlo , budou informace uvedené v odstavci 1 obsahovat třídu palivové účinnosti, třídu přilnavosti za mokra a naměřenou hodnotu vnějšího hluku odvalování všech těchto typů pneumatik .
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Wird den Endnutzern bei der Bereifung eines Neufahrzeugs die Wahl zwischen unterschiedlichen Reifentypen angeboten, so stellen die Fahrzeughändler vor dem Verkauf Informationen zur Kraftstoffeffizienz- und Nasshaftungsklasse sowie zum Messwert für das externe Rollgeräusch der betreffenden Reifentypen bereit.
4) v případě, že je konečným uživatelům nabídnuta možnost výběru mezi různými typy pneumatik, které mají být namontovány na nový automobil, distributoři automobilů poskytnou před jejich prodejem informace o třídě palivové účinnosti, třídě přilnavosti za mokra a naměřené hodnotě vnějšího hluku odvalování těchto typů pneumatik.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Wird den Endnutzern bei der Bereifung eines Neufahrzeugs die Wahl zwischen unterschiedlichen Reifentypen angeboten, so geben die Fahrzeuglieferanten im technischen Werbematerial die Kraftstoffeffizienz- und Nasshaftungsklasse sowie der Messwert für das externe Rollgeräusch der betreffenden Reifentypen in der in Anhang III genannten Reihenfolge an .
3) v případě, že je konečným uživatelům nabídnuta možnost výběru mezi různými typy pneumatik, které mají být namontovány na nový automobil , dodavatelé automobilů uvedou třídu palivové účinnosti, třídu přilnavosti za mokra a naměřenou hodnotu vnějšího hluku odvalování těchto typů pneumatik v technické propagační literatuře v pořadí stanoveném v příloze III;
   Korpustyp: EU DCEP