Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bereinigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bereinigung úprava 194 očištění 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bereinigung úprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

an Endkunden verteilt oder verkauft wurde und zwar ohne Bereinigung nach Gradtagen, Struktur- oder Produktionsänderungen.
období distribuována nebo prodána konečným zákazníkům, bez úprav podle denostupňů, strukturálních změn nebo výrobních změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereinigungen können auch dann für die vierteljährlichen Tabellen benötigt werden, wenn keine Bereinigung für Tabelle 1 gemeldet wird.
I když v tabulce 1 není vykázána žádná úprava, může být nutné provést úpravy pro čtvrtletní tabulky.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ermitteln die NZBen den Umfang des aufgetretenen Bruchs und geben unter „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ eine Bereinigung ein.
V tomto případě národní centrální banky identifikují rozsah přerušení, ke kterému došlo, a úpravu zapíší do „reklasifikací a ostatních úprav“.
   Korpustyp: EU
Der Inhalt der Bereinigung ist von der verwendeten Bewertungsmethode abhängig.
Obsah úpravy závisí na použité metodě ocenění.
   Korpustyp: EU
Die Konsistenz der beiden Datensätze sollte hergestellt werden, d. h. die Summe der monatlichen Bereinigungen muss gleich der vierteljährlichen Bereinigung sein.
Měl by být zajišťován soulad mezi oběma soubory údajů, tj. součet měsíčních úprav se musí rovnat čtvrtletní úpravě.
   Korpustyp: EU
(***) Bereinigungen infolge Neuklassifizierung gelten nur für die Zellen 568 bis 613 ;
(***) Úpravy z reklasifikace se uplatňují jen pokud se týče polí 568 až 613 ;
   Korpustyp: Allgemein
Umfang und Inhalt der Bereinigungen infolge Neubewertung von Wertpapierbeständen hängt von der bei der Erstellung der statistischen Bilanz eingesetzten Bewertungsmethode ab.
Velikost a obsah úprav z přecenění držby cenných papírů závisí na metodě ocenění, která se použije při sestavování statistické rozvahy.
   Korpustyp: EU
Da diese Neuklassifizierungen zu Veränderungen in den gemeldeten Bestandspositionen führen, jedoch keine Transaktionen darstellen, müssen Bereinigungen vorgenommen werden, um ihre Auswirkungen in der Statistik zu eliminieren.
Jelikož tyto reklasifikace vedou ke změnám vykazovaných stavových pozic, ale nepředstavují transakci, musí se zavést úprava za účelem odstranění jejich dopadu ze statistiky.
   Korpustyp: EU
Abschreibungen und Preisneubewertungen in Bezug auf „Bereinigungen infolge Neubewertung“ sind aufgrund des Fehlens angemessener Aufgliederungen in den ursprünglichen Datenquellen in vielen Fällen schwieriger erhältlich.
V souvislosti s „úpravami z přecenění“ je často obtížnější získat odpisy a změny ocenění z důvodu nedostatku vhodných členění v původních zdrojích údajů.
   Korpustyp: EU
Abschreibungen und Neubewertungen in Bezug auf „Bereinigungen infolge Neubewertung“ sind aufgrund des Fehlens angemessener Aufgliederungen in den ursprünglichen Datenquellen schwieriger erhältlich.
V souvislosti s „úpravou z přecenění“ je obtížnější získat odpisy a přecenění z důvodu nedostatku vhodných členění v původních zdrojích údajů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereinigung

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Automatische Bereinigung beim Laden/Speichern
Automatické vyčištění při načtení/ uložení
   Korpustyp: Fachtext
Ja, ich weiß von der "Bereinigung."
Ano, vím o "Nápravě".
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie es eher als Bereinigung.
Berte to jako nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Nizza wurde nach der Bereinigung keine Verlagerung festgestellt.
U Nice není pozorován žádný upravený převod přepravy.
   Korpustyp: EU
Der Inhalt der Bereinigung ist von der verwendeten Bewertungsmethode abhängig.
Obsah úpravy závisí na použité metodě ocenění.
   Korpustyp: EU
Dies wird bei der Bereinigung um Doppelzählungen berücksichtigt.
Oprava s ohledem na dvojí započtení to bere v úvahu.
   Korpustyp: EU
Bewertung und Bereinigung von Nichtanmeldungen, Nichtabmeldungen und Mehrfachmeldungen
vyhodnocení a ověření nezaregistrování, nevyřazení z registru, vícenásobné registrace
   Korpustyp: EU
Dies macht den Weg zu einer äußerst wünschenswerten Bereinigung in diesem Bereich frei.
Tím se otevřou možnosti k provedení naprosto nezbytné čistky v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
an Endkunden verteilt oder verkauft wurde und zwar ohne Bereinigung nach Gradtagen, Struktur- oder Produktionsänderungen.
období distribuována nebo prodána konečným zákazníkům, bez úprav podle denostupňů, strukturálních změn nebo výrobních změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler bei der Bereinigung der Exif-Ausrichtung für die Datei %1.
Nepodařilo se načíst Exif značku natočení obrázku pro soubor% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Bereinigung der Exif-Ausrichtung für diese Dateien:
Nepodařilo se načíst Exif značku natočení obrázku následujících souborů:
   Korpustyp: Fachtext
Nun brauche ich Ihre Hilfe, um einen kleinen Schritt in Richtung Bereinigung der Lage zu tun.
Proto vyžaduju vaši pomoc, abych tuto situaci trochu napravil.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als wäre die Bereinigung gerade abgesagt worden.
Zdá se, že Nápravu právě zrušili.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Risiko war nach der Bereinigung um andere Risikofaktoren um geschätzte 46 Prozent erhöht.
Tato spojitost existovala ve všech hlavních oblastech světa, přičemž po přihlédnutí k�dalším rizikovým faktorům se zvýšení rizika odhadovalo na 46%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige aus der königlichen Familie gestehen dies zu und wissen, dass eine gründlichere Bereinigung nötig ist.
Někteří členové královské rodiny si to uvědomují a vědí, že je potřeba důkladně vymést pavučiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausarbeitung von Empfehlungen zur Bereinigung der akuten beziehungsweise zur Abwendung der drohenden Notsituation,
vypracovat doporučení, jak takovou mimořádnou situaci zvládnout či odstranit její hrozbu;
   Korpustyp: EU
Nein, den Aufzeichnungen nach gab es eine Reihe von Initiativen, von atmosphärischer Bereinigung bis zur Müllbeseitigung.
Podle starých záznamů tady proběhla celá řada iniciativ, hledne atmosferických emisí až po likvidaci odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich meine, du musst noch ein paar Korrekturen vornehmen, ein bisschen Bearbeitung und Bereinigung.
- chtělo by to malé úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschließung, die wir heute vorlegen, dient eindeutig dem Ziel, wirksam zu einer Bereinigung der Situation in den Grenzgebieten beizutragen.
Cílem usnesení, o němž dnes jednáme, je přispět k ukončení této situace v hraničních oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nötig ist dies deshalb, weil es sonst niemanden zu geben scheint, der für die Bereinigung der Banken aufkommt.
Protože kdo jiný by měl zaplatit za pročištění tureckých bank?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An den Empfänger werden korrigierte Daten geschickt (d. h. die Fehlerkorrektur dient nicht nur der Bereinigung im Hintergrund);
Příjemci se dodají opravená data (tj. oprava chyb se nepoužije jen pro scrubbing na pozadí);
   Korpustyp: EU
Die Konsistenz der beiden Datensätze wird vierteljährlich hergestellt (d. h. die Summe der monatlichen Bereinigungen muss der vierteljährlichen Bereinigung gleichen).
Soulad mezi oběma soubory údajů se zajišťuje čtvrtletně, tj. součet měsíčních úprav se musí rovnat čtvrtletní úpravě.
   Korpustyp: EU
Das SHARE-ERIC stellt der wissenschaftlichen Gemeinschaft die Daten nach Bereinigung, Imputation und Dokumentation ohne Verzögerung zur Verfügung.
SHARE-ERIC poskytne shromážděné údaje vědecké obci neprodleně poté, co je provedeno filtrování, imputace a zdokumentování.
   Korpustyp: EU
Dies verhindert im Fall der Fälle die zeitnahe Bereinigung dieser Schulden und behindert de facto eine Erholung.
To znemožňuje včasné restrukturalizace dluhu, jakmile je jich třeba, což ve výsledku brání zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nach Bereinigung um eine eventuelle Maschinendrift Abweichungen des CRm-Wertes von mehr als 1,5 % gegenüber früheren Messungen bestehen.
objevují se odchylky RRCm, které jsou vyšší než 1,5 % v porovnání s dřívějším měřením po korekci jakéhokoli vybočení zařízení.
   Korpustyp: EU
Deltabereinigte Long-Positionen in Derivaten dürfen keine identischen nominalen Short-Positionen in anderen Finanzinstrumenten aufgrund der Delta-Bereinigung kompensieren.
Dlouhé pozice v derivátech upravené podle hodnoty delta nemohou být kompenzovány stejnými nominálními krátkými pozicemi sjednanými v důsledku úpravy hodnoty delta v jiných finančních nástrojích.
   Korpustyp: EU
Uns wurde gesagt, der Lissabon-Vertrag - eigentlich die Europäische Verfassung unter neuem Namen - sei nur eine Art Bereinigung, die die Arbeit des Parlaments vereinfachen würde.
Bylo nám řečeno, že Lisabonská smlouva - jinak také tzv. Ústava pro Evropu - je pouze jakýsi úklid, který zjednoduší fungování Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Argument wurde akzeptiert, und der Pakt wurde dann vorgeblich „intelligenter“ gemacht, indem man beispielsweise die konjunkturelle Bereinigung der Haushaltsdefizite gestattete, mittelfristige Ausgabeziele hinzufügte und Ausnahmeregeln einführte.
Tento argument byl přijat a SGP se údajně stal „inteligentnějším“ – například povolením, aby se rozpočtové schodky očišťovaly o vlivy hospodářského cyklu, doplněním střednědobých výdajových cílů a zavedením únikových klauzulí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist das globale Problem heute viele Male größer als die Sparkassenkrise der 1980er und 90er Jahre, deren Bereinigung die amerikanischen Steuerzahler schätzungsweise $ 150 Milliarden gekostet hat.
Právě proto je dnešní globální problém mnohem větší než krize stavebních spořitelen 80. a 90. let minulého století, jejíž sanace podle odhadů vyšla americké daňové poplatníky na 150 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen wir den Fall bei wertgeminderten Vermögenspositionen: die Kredite werden ohne eine Bereinigung des Banksystems sicherlich nicht zurück in die Wirtschaft fließen.
Vezměme si příklad znehodnocených aktiv: je jasné, že bez vyčištění bankovního systému se úvěry do hospodářství nevrátí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte Aspekt ist die Regulierung, wo wir noch eine Menge tun können und wo das europäische System einer gewissen Bereinigung bedarf.
Třetí věcí je regulace, kde máme ještě velké rezervy, a kde musíme v rámci evropského systému provést nějaké úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ganz offensichtlich eine harte Vorgehensweise, um eine Bereinigung unter den Banken, einigen Renteninstitutionen und Anleihegläubigern zu erreichen, aber wir müssen da durchkommen.
Jedná se samozřejmě o tvrdý přístup, který je nastaven tak, aby otřásl bankami, některými důchodovými institucemi a držiteli dluhopisů, ale musíme se z toho dostat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, und so steht es auch in unserer Mitteilung, dass wir ohne eine Bereinigung des Bankensystems keine Wiederherstellung des Kreditflusses zur Realwirtschaft erleben werden.
Domnívám se, a to je i v našem sdělení, že bez pročištění bankovního systému se nedočkáme obnovení úvěrového toku do reálné ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt des Rechnungsabschlusses für jedes Haushaltsjahr nimmt die Kommission im Rahmen der Haushaltsrechnung eine Bereinigung der Rechnung hinsichtlich der Beteiligung der Färöer vor.
Při účetní uzávěrce pro každý rozpočtový rok provede Komise v rámci sestavení účtu příjmů a výdajů úpravu účtů s ohledem na účast Faerských ostrovů.
   Korpustyp: EU
Er hat jedoch den Betrag von 69,7 Mio. EUR um 14,5 Mio. EUR korrigiert, die sich aus der Bereinigung des Aktivpostens „Nettoliquidität“ ergeben.
Upravil ale částku 69,7 milionu EUR o částku 14,5 milionu EUR, která vznikla přepracováním položky aktiv „čistá finanční disponibilita“.
   Korpustyp: EU
Die jährliche Gesamtzahl der von vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern geleisteten Arbeitsstunden (vor der Bereinigung um nicht geleistete Arbeitstage) beträgt somit (A.11) × (a + b).
Celkový roční počet hodin odpracovaných zaměstnancem s plným pracovním úvazkem (před zanesením oprav za neodpracované dny) je tedy (A 11) × (a + b).
   Korpustyp: EU
Die Konsistenz der beiden Datensätze sollte hergestellt werden, d. h. die Summe der monatlichen Bereinigungen muss gleich der vierteljährlichen Bereinigung sein.
Měl by být zajišťován soulad mezi oběma soubory údajů, tj. součet měsíčních úprav se musí rovnat čtvrtletní úpravě.
   Korpustyp: EU
Bei derartigen Transfers handelt es sich nicht um Transaktionen, und sie werden deshalb als Bereinigung bei „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ ausgewiesen.
Tyto převody nepředstavují transakce, a přistupuje se k nim proto jako k úpravě v rámci „reklasifikací a ostatních úprav“.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ermitteln die NZBen den Umfang des aufgetretenen Bruchs und geben unter „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ eine Bereinigung ein.
V tomto případě národní centrální banky identifikují rozsah přerušení, ke kterému došlo, a úpravu zapíší do „reklasifikací a ostatních úprav“.
   Korpustyp: EU
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte informiert den Mitgliedstaat, in dem sich die Verwaltungsbehörde befindet, und die Verwaltungsbehörde unverzüglich über die Gründe der Unterbrechung und bittet sie um Bereinigung der Situation.
Pověřená schvalující osoba o důvodech přerušení platební lhůty okamžitě informuje členský stát, v němž je sídlo řídícího orgánu, a řídící orgán a vyzve je k nápravě situace.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Bereinigung der Kundenbasis und der Umstellung der Tarife sollten langfristig rentable Kundenverhältnisse geschaffen und die rückläufige Entwicklung bei den Rohertragsmargen nachhaltig gestoppt werden.
Tímto očištěním zákaznické základny a přetvořením tarifů se měly vytvořit dlouhodobě rentabilní vztahy se zákazníky a měl by se natrvalo zastavit klesající vývoj u hrubých výnosových marží.
   Korpustyp: EU
der Mitgliedstaat hat es versäumt, innerhalb des Zeitraums der für diese Fälle verhängten Unterbrechung der Zahlungsfrist die erforderlichen Schritte zur Bereinigung der Situation zu unternehmen.
členský stát během období přerušení platební lhůty v souvislosti s těmito případy nepřijal opatření nezbytná k nápravě situace.
   Korpustyp: EU
ein Bewertungskommando an Bord absetzen, das die Gefahr einschätzt, den Kapitän bei der Bereinigung der Lage unterstützt und die zuständige Küstenstation auf dem Laufenden hält;
vyslat na loď hodnotící tým k posouzení stupně nebezpečí, k podpoření velitele při nápravě situace a k informování příslušné pobřežní stanice o této situaci;
   Korpustyp: EU
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte informiert den Mitgliedstaat und die Verwaltungsbehörde unverzüglich über den Grund der Unterbrechung und ersucht sie um Bereinigung der Situation.
Pověřená schvalující osoba okamžitě písemně informuje členský stát a řídící orgán o důvodu přerušení platební lhůty a vyzve je k nápravě situace.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat hat versäumt, die erforderlichen Schritte zur Bereinigung einer Situation zu setzen, die zu einer Zahlungsunterbrechung gemäß Artikel 46 geführt hat.
členský stát nepřijal nezbytná opatření k nápravě situace, která vedla k přerušení platební lhůty podle článku 46;
   Korpustyp: EU
Das SHARE-ERIC stellt der wissenschaftlichen Gemeinschaft die Daten nach Bereinigung, Imputation und Dokumentation sowie unter Berücksichtigung internationaler und nationaler Datenschutzvorschriften ohne Verzögerung zur Verfügung.“
SHARE-ERIC poskytne shromážděné údaje vědecké obci neprodleně poté, co je provedeno filtrování, imputace a zdokumentování a zohlední se mezinárodní a vnitrostátní předpisy na ochranu údajů.“
   Korpustyp: EU
Diese Bereinigung erfolgt im Rahmen der Aufstellung des Haushaltplans für das folgende Jahr (n + 2) und wird in der Zahlungsaufforderung berücksichtigt.
Toto sjednocení bude provedeno v rámci sestavení rozpočtu na následující rok (n + 2) a musí na ně být brán ohled ve výzvě k platbě.
   Korpustyp: EU
Die Daten der Seitenbeschleunigung des Fahrzeugschwerpunkts werden durch die Bereinigung um die Effekte des Wankens des Fahrzeugkörpers und durch die Korrektur um die Sensorposition mittels einer Koordinatentransformation bestimmt.
Data bočního zrychlení v těžišti vozidla se určí odečtením účinků klopení karoserie vozidla a korekcí údajů v závislosti na umístění snímače s použitím transformace souřadnic.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Bereinigung der gewaltvollen Konflikte in der Region – in Darfur, im östlichen Kongo und Somalia – hat er einen höchst vorsichtigen Ansatz gewählt.
K úkolu urovnat násilné konflikty v regionu – v Dárfúru, východním Kongu a Somálsku – přistupuje velice obezřetně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl Geld- als auch Fiskalpolitik waren wachstumsfördernd, aber Europa war keine große Hilfe bei der Bereinigung des Ungleichgewichts in der Leistungsbilanz Amerikas.
Monetární i fiskální politika umožnily růst, ale Evropa přílis nepomohla při nápravě vnějsí nerovnováhy Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Endenergieverbrauch entspricht der Energiemenge, die während des Fünfjahreszeitraums an Endkunden verteilt oder verkauft wurde und zwar ohne Bereinigung nach Gradtagen, Struktur- oder Produktionsänderungen.
Tato konečná spotřeba energie je objem energie, která byla během daného pětiletého období distribuována nebo prodána konečným zákazníkům, bez úprav podle denostupňů, strukturálních změn nebo výrobních změn.
   Korpustyp: EU DCEP
der Mitgliedstaat es versäumt hat, die erforderlichen Schritte zur Bereinigung einer Situation zu unternehmen, die zu einer Zahlungsunterbrechung gemäß Artikel 41 geführt hat.
členský stát nepřijal nezbytná opatření k nápravě situace, která vedla k přerušení platební lhůty podle článku 41.
   Korpustyp: EU
Bei Rechnungsabschluss für jedes Haushaltsjahr nimmt die Kommission im Rahmen der Haushaltsrechnung eine Bereinigung der Rechnung hinsichtlich der Beteiligung Israels vor.
Při účetní závěrce pro každý rozpočtový rok provede Komise v rámci sestavení účtu příjmů a výdajů úpravu účtů s ohledem na účast Izraele.
   Korpustyp: EU
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte informiert den Mitgliedstaat und die Verwaltungsbehörde unverzüglich schriftlich über den Grund der Unterbrechung und bittet sie um Bereinigung der Situation.
Pověřená schvalující osoba okamžitě písemně informuje členský stát a řídicí orgán o důvodu přerušení platební lhůty a vyzve je k nápravě situace.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ermitteln die NZBen den Umfang des aufgetretenen Bruchs und geben unter „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ eine Bereinigung ein.
V tomto případě národní centrální banky identifikují rozsah přerušení, ke kterému došlo, a úpravu zaznamenají do „reklasifikací a ostatních úprav“.
   Korpustyp: EU
zur Bereinigung von Hintergrund-PM ohne HEPA-Filterung dürfen nicht mehr als 50 % der mit dem Probenahmefilter abgeschiedenen Netto-PM auf die Hintergrund-PM entfallen;
pro korekci pozadí částic bez filtrace filtrem HEPA je nutné, aby se částice pozadí nepodílely více než z 50 % na částicích netto zachycených filtrem k odběru vzorků,
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung von Empfehlungen für einen gemeinsamen Aktionsplan zwecks Minimierung der Folgen und, wenn möglich, Bereinigung der Notsituation; dies schließt die Möglichkeit der Einsetzung einer Monitoring-Sondergruppe ein.
vypracovat doporučení ke společnému akčnímu plánu s cílem minimalizovat dopady mimořádné situace a pokud možno ji zvládnout, včetně možnosti ustavení speciální monitorovací skupiny.
   Korpustyp: EU
Die Wiederherstellung der Rentabilität wird außerdem durch die Bereinigung der Bilanz der NLB infolge der geplanten Übertragung notleidender Aktiva an die BAMC erreicht.
Obnovení životaschopnosti bude také dosaženo očištěním rozvahy NLB v důsledku plánovaného převodu aktiv v selhání na společnost BAMC.
   Korpustyp: EU
Die Daten der Seitenbeschleunigung des Fahrzeugschwerpunkts werden durch die Bereinigung der Effekte des Rollens des Fahrzeugkörpers bestimmt und durch die Korrektur der Sensorposition mittels einer Koordinatentransformation.
Data bočního zrychlení v těžišti vozidla se určí odečtením účinků klopení karoserie vozidla a korekcí údajů v závislosti na umístění snímače s použitím transformace souřadnic.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören die Bereinigung von Bankbilanzen, die Erhöhung der Mindesteigenkapitalanforderungen, die Umstrukturierung des Sparkassensektors und eine erhebliche Anhebung der Rückstellungsanforderungen für Immobilienkredite und Rettungserwerbe.
Patří mezi ně vyčištění rozvah bank, zvýšení minimálních kapitálových požadavků, restrukturalizace odvětví spořitelen a výrazné zvýšení požadavků na vytváření opravných položek k úvěrům souvisejícím s výstavbou nemovitostí a zabavenými zastavenými aktivy.
   Korpustyp: EU
der Mitgliedstaat hat es versäumt, die erforderlichen Schritte zur Bereinigung einer Situation zu unternehmen, die zu einer Zahlungsunterbrechung gemäß Artikel 83 geführt hat;
členský stát nepřijal nezbytná opatření k nápravě situace, která vedla k přerušení platební lhůty podle článku 83;
   Korpustyp: EU
Die Kombination von 300 mg Irbesartan und 12,5 mg Hydrochlorothiazid führte zu einer gesamten systolischen/diastolischen Blutdrucksenkung von bis zu 13,6/11,5 mmHg nach Bereinigung um den Placebo-Effekt.
9 300 mg irbesartanu a 12, 5 mg hydrochlorothiazidu vedla k celkovému snížení systolického / diastolického tlaku až o 13, 6/ 11, 5 mm Hg po odečtení poklesu krevního tlaku po placebu.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten, deren Blutdruck mit 25 mg Hydrochlorothiazid allein nicht ausreichend gesenkt werden konnte, führte die zusätzliche Anwendung von Irbesartan zu einer weiteren durchschnittlichen Senkung des systolischen/diastolischen Blutdrucks um 11,1/7,2 mmHg nach Bereinigung um den Placebo-Effekt.
U pacientů, u kterých nebyl TK dostatečně upraven dávkou 25 mg hydrochlorothiazidu, vyvolalo přidání irbesartanu další snížení systolického a diastolického tlaku v průměru o 11, 1/ 7, 2 mm Hg po odečtení poklesu krevního tlaku po placebu.
   Korpustyp: Fachtext
NZBen , die Transaktionsdaten erhalten , müssen die "Bereinigungen infolge Neubewertung " als Restgröße aus der Differenz zwischen den Beständen und den Transaktionen und weiteren Bereinigungen berechnen und übermitteln der EZB die Bereinigung infolge Neubewertung gemäß dieser Leitlinie .
Národní centrální banky , které obdrží údaje o transakcích , musí vypočítat "úpravu z přecenění " jako zbytek z rozdílu mezi stavy a transakcemi a ostatními úpravami a předat úpravu z přecenění ECB v souladu s těmito obecnými zásadami ,
   Korpustyp: Allgemein
Die Kombination von 300 mg Irbesartan und 12, 5 mg Hydrochlorothiazid führte zu einer gesamten systolischen/ diastolischen Blutdrucksenkung von bis zu 13, 6/ 11, 5 mmHg nach Bereinigung um den Placebo-Effekt .
Kombinace 300 mg irbesartanu a 12, 5 mg hydrochlorothiazidu vedla k celkovému snížení systolického / diastolického tlaku až o 13, 6/ 11, 5 mm Hg po odečtení poklesu krevního tlaku po placebu .
   Korpustyp: Fachtext
Schätzungen gehen davon aus, dass die Bereinigung des Bankwesens ungefähr 25% des Bruttoinlandsproduktes auf dem Gebiet der Staatsneuverschuldung (die sich auf etwa 40 Milliarden US-Dollar beläuft) verschlingen wird – und das über die bereits geleisteten 60% des Bruttoinlandsproduktes hinaus.
Podle některých odhadů vyčištění bankovního systému spotřebuje ještě téměř 25 procent HDP země (zhruba 40 miliard dolarů), kromě 60 procent, jež už vynaložena byla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die abgekürzten Verfahren, die unvollständige Dokumentation und der überhandnehmende Betrug, die mit dem plötzlichen Drang der Banken einhergingen, während der Immobilienblase Millionen von Ramschkrediten zu vergeben, hat die Bereinigung des anschließenden Chaos jedoch komplizierter gemacht.
Procedurální nedostatky, neúplná dokumentace i rozšířené podvody, které během bubliny na trhu nemovitostí doprovázely překotné poskytování milionů špatných půjček bankami, však zkomplikovaly proces úklidu vzniklého nepořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die EU-Bürger haben in Australien das Recht auf wirksame Rechtsbehelfe bei Gericht oder Verwaltungsbehörden, und für die Sicherheitsvorkehrungen im Bereich des Datenschutzes hinsichtlich Zugang, Bereinigung, Löschung und Datensicherheit ist gesorgt.
- Občané EU mají v Austrálii právo na účinnou správní a soudní nápravu a jsou zajištěny záruky ochrany údajů, pokud jde o přístup, opravu, výmaz a zabezpečení údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments kann einen Vertreter des betreffenden Mitgliedstaats einladen, seine Wirtschafts- und Haushaltspolitik und die beabsichtigten Maßnahmen zur Bereinigung der übermäßigen Defizitsituation vor dem Ausschuss zu erläutern.
Příslušný výbor Evropského parlamentu může vyzvat zástupce dotyčného členského státu, aby výboru vysvětlil svou hospodářskou a rozpočtovou politiku a opatření, která má tento stát v úmyslu učinit k nápravě nadměrného schodku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments kann den betreffenden Mitgliedstaat einladen, seine Wirtschafts- und Haushaltspolitik und die beabsichtigten Maßnahmen zur Bereinigung der übermäßigen Defizitsituation vor dem Ausschuss zu erläutern.
Příslušný výbor Evropského parlamentu může dotyčný členský stát vyzvat, aby výboru vysvětlil svou hospodářskou a rozpočtovou politiku a opatření, která má v úmyslu učinit k nápravě nadměrného schodku.
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe des Betrags der Dividende pro Aktie für den Zeitraum, der von den historischen Finanzinformationen abgedeckt wird. Wurde die Zahl der Aktien des Emittenten geändert, ist eine Bereinigung zu Vergleichszwecken vorzunehmen.
Výše dividendy na akcii v období, za které jsou uvedeny historické finanční údaje, případně upravená pro účely porovnatelnosti, změnil-li se počet akcií emitenta.
   Korpustyp: EU
Mit dem Rentengesetz von 2004 wurde die Mindestfinanzierungsverpflichtung von 1995 durch ein neues Finanzierungssystem ersetzt, bei dem die Treuhänder der Pensionsfonds sich mit der beitragszahlenden Gesellschaft auf einen Plan zur Bereinigung etwaiger Finanzierungsdefizite verständigen müssen.
Zákon o důchodech z roku 2004 nahradil požadavek na minimální financování z roku 1995 novým režimem financování penzijních plánů, který správcům penzijních fondů ukládá povinnost dohodnout se s finančně přispívající společností na plánu k odstranění případného schodku ve financování.
   Korpustyp: EU
Angabe des Betrags der Dividende pro Aktie für jedes Geschäftsjahr innerhalb des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums. Wurde die Zahl der Aktien am Emittenten geändert, ist eine Bereinigung zu Vergleichszwecken vorzunehmen.
Výše dividendy na akcii za každý finanční rok v období, za které jsou uvedeny historické finanční údaje, případně upravená pro účely porovnatelnosti, změnil-li se počet akcií emitenta.
   Korpustyp: EU
NZBen, die Transaktionsdaten erhalten, berechnen die „Bereinigungen infolge Neubewertung“ als Restgröße aus der Differenz zwischen den Beständen und den Transaktionen und übermitteln der EZB die Bereinigung infolge Neubewertung gemäß dieser Leitlinie.
Národní centrální banky, které obdrží údaje o transakcích, vypočítají „úpravy z přecenění“ jako zbytek rozdílu mezi stavy a transakcemi a úpravu z přecenění ECB předloží podle těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Die NZBen übermitteln mindestens alle „Neuklassifizierungen und sonstigen Bereinigungen“ über 50 Mio. EUR. Dieser Schwellenwert dient den NZBen als Hilfestellung bei der Frage, ob eine Bereinigung vorgenommen wird oder nicht.
Národní centrální banky zasílají minimálně všechny „reklasifikace a ostatní úpravy“ nad 50 miliónů EUR. Tato prahová hodnota má národním centrálním bankám pomoci rozhodnout, zda mají provést úpravu či nikoli.
   Korpustyp: EU
Soweit die ersten/letzten gemeldeten Aktiva und Passiva in den/aus dem berichtspflichtigen Sektor transferiert werden, kann in dem Berichtszeitraum, in dem dieser Transfer stattfindet, eine Bereinigung vorgenommen werden.
V rozsahu, v němž dochází k převodu prvně nebo posledně vykazovaných aktiv a pasiv do zpravodajského sektoru nebo z tohoto sektoru, lze provést úpravu v rámci vykazovaného období, v němž k tomuto převodu dochází.
   Korpustyp: EU
Eine NZB kann nur dann von diesem Standardverfahren abweichen und eine Bereinigung infolge Neuklassifizierung melden, wenn sie über Ex-ante-Informationen verfügt, denen zufolge die Änderung der Anlagepolitik nicht auf einer bewussten Entscheidung der Anleger beruhte.
Národní centrální banka se může od tohoto standardu odchýlit a může vykázat úpravu z reklasifikace pouze tehdy, má-li předem k dispozici informace, že ke změně strategie nedošlo v důsledku vědomého rozhodnutí investorů.
   Korpustyp: EU
Wenn keine ausreichenden Daten für die Zuordnung der Bereinigung vorliegen, kann sie in die Kategorien der Verordnung EZB/2001/13 nach Anteilen aufgeteilt werden, die anhand der Größe der Bestandspositionen bestimmt werden.
Nejsou-li pro zařazení úpravy k dispozici dostatečné informace, je možné ji zařadit do kategorií podle nařízení ECB/2001/13 poměrně podle velikosti stavových pozic.
   Korpustyp: EU
Die NZBen berechnen die „Bereinigungen infolge Neubewertung“, indem sie die Differenz zwischen Bestandspositionen, die am Ende eines Zeitraums ermittelt werden, feststellen und die Transaktionen herausrechnen, und sie übermitteln der EZB die Bereinigung infolge Neubewertung gemäß dieser Leitlinie.
Národní centrální banky vypočítají „úpravu z přecenění“ tak, že z rozdílu mezi stavy ke konci období odstraní transakce, a úpravu z přecenění předloží podle těchto obecných zásad ECB.
   Korpustyp: EU
NZBen, die Transaktionsdaten erhalten, berechnen die „Bereinigungen infolge Neubewertung“ als Restgröße aus der Differenz zwischen den Beständen und den Transaktionen und übermitteln der EZB die Bereinigung infolge Neubewertung gemäß dieser Leitlinie.
Národní centrální banky, které obdrží údaje o transakcích, vypočítají „úpravu z přecenění“ jako zbytek rozdílu mezi stavy a transakcemi a úpravu z přecenění předloží podle těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Wenn keine ausreichenden Daten für die Zuordnung der Bereinigung vorliegen, kann sie in die Kategorien der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33) nach Anteilen aufgeteilt werden, die anhand der Größe der Bestandspositionen bestimmt werden.
Nejsou-li pro zařazení úpravy k dispozici dostatečné informace, je možné ji zařadit do kategorií podle nařízení (EU) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) poměrně podle velikosti stavových pozic.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Verhandlungen wurde zwischen den Parteien vereinbart, eine Bereinigung durchzuführen und eine obsolete technische Bestimmung, die im Jahr 1998 ausgelaufen ist sowie den entsprechenden Anhang, welcher sich auf diese Bestimmung bezieht, zu streichen.
V rámci těchto jednání se obě strany dohodly dohodu zpřehlednit a zrušit zastaralé technické ustanovení, které pozbylo platnosti v roce 1998, a na něj odkazující související přílohu.
   Korpustyp: EU
Eine Steuerbefreiung für Dividendenausschüttungen sei keine Subvention nach dem Subventionsübereinkommen, da es sich dabei naturgemäß nicht um eine Subvention handele und die relevanten chinesischen Bestimmungen auf eine Bereinigung der Steuerbemessungsgrundlage zur Vermeidung von Doppelbesteuerung abzielten.
Bylo namítnuto, že osvobození dividend od daně není subvencí ve smyslu Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, jelikož osvobození dividend od daně není svou povahou subvencí a příslušné čínské předpisy mají objasnit daňový základ, aby se zabránilo dvojímu zdanění.
   Korpustyp: EU
Nach Bereinigung der NPV-Maßnahmen durch Abzug langfristiger Verbindlichkeiten und Hinzurechnung von überschüssigem Umlaufvermögen wurden von der isländischen Regierung geschätzte Eigenkapitalwerte von – 897 Mio. ISK für Szenario I und 307 Mio. ISK für Szenario II errechnet.
Úpravou opatření čisté současné hodnoty odečtením dlouhodobého dluhu a přičtením přebytku čistých současných aktiv došla islandská vláda k odhadu hodnoty jmění na – 897 milionů ISK pro scénář I a 307 milionů ISK pro scénář II.
   Korpustyp: EU
Der diskontierte Wert dieser Cashflows wurde mit – 691 Mio. ISK errechnet und nach der Bereinigung um nicht zum Betriebszyklus gehörende Bilanzposten wurde der Investitionswert auf – 332 Mio. ISK festgesetzt.
Diskontovaná hodnota těchto peněžních toků byla vypočtena na – 691 milionů ISK a po úpravě položek rozvahy mimo provozní cyklus byla hodnota investice stanovena na – 332 milionů ISK.
   Korpustyp: EU
Die Meldung von Berichtigungen infolge von Abschreibungen / Wertberichtigungen erfolgt zur Bereinigung der Stromgrößenstatistiken um die Auswirkungen der Wertänderung von in der Bilanz ausgewiesenen Krediten , welche auf die Bildung von Abschreibungen / Wertberichtigungen auf Kredite zurückzuführen sind .
Úpravy v důsledku odpisů / snížení hodnoty úvěrů se vykazují proto , aby byl z tokové statistiky vyloučen vliv změn hodnoty úvěrů vykázaných v rozvaze , které jsou způsobeny uplatněním odpisů / snížení hodnoty úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Aber das Ausmaß dieses Anstiegs geht doch über normale Faktoren wie Angebot und Nachfrage hinaus und deutet daher auf Spekulationen hin. Dies unterstreicht die Notwendigkeit politischer Maßnahmen zur Bereinigung des Ölmarktes.
Velikost cenového skoku ale běžné faktory nabídky a poptávky převyšuje a poukazuje tak na úlohu spekulací – a zdůrazňuje potřebu politického zásahu, který by trh s ropou pročistil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die Tatsache, dass der Buchprüfer diese Anmerkung machte und dass das Unternehmen Maßnahmen zur Bereinigung der Situation ergriff, bestätigt, dass die Abschlüsse des Unternehmens von unabhängigen Stellen geprüft werden und zuverlässig sind.
Komise však má za to, že skutečnost, že auditor uvedl tuto poznámku a že společnost přijala opatření k nápravě situace, potvrzuje, že její účetnictví prochází nezávislým auditem a je spolehlivé.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft insbesondere Rechtsgebühren und Verwaltungsabgaben (z. B. zur Bereinigung des lokalen Grundbuchs) sowie im Einzelfall auch bauliche/technische Veränderungen einzelner Vermögensgegenstände, wobei eine Zustimmung des Monitoring Trustees erforderlich ist.
To se týká zejména právních poplatků a správních odvodů (např. k vyčištění místní pozemkové knihy), stejně jako v jednotlivých případech i stavebních či technických změn jednotlivého majetku, přičemž je nutný souhlas správce pověřeného dozorem.
   Korpustyp: EU
Die Koordinatoren setzen sich im Rahmen ihrer Zuständigkeiten für die Bereinigung der akuten beziehungsweise zur Abwendung der drohenden Notsituation ein, wobei sie den Empfehlungen Rechnung tragen, die aus den Konsultationen hervorgegangen sind.
Koordinátoři pracují v rámci svých pravomocí na odstranění hrozby mimořádné situace nebo na vyřešení takové situace a přitom dbají na doporučení vzešlá z konzultací.
   Korpustyp: EU
Schätzungen gehen davon aus, dass die Bereinigung des Bankwesens ungefähr 25% des Bruttoinlandsproduktes auf dem Gebiet der Staatsneuverschuldung (die sich auf etwa 40 Milliarden US-Dollar beläuft) verschlingen wird - und das über die bereits geleisteten 60% des Bruttoinlandsproduktes hinaus.
Od té doby jeho dluhy navíc drasticky narostly. Podle některých odhadů vyčištění bankovního systému spotřebuje ještě téměř 25 procent HDP země (zhruba 40 miliard dolarů ), kromě 60 procent, jež už vynaložena byla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in bestimmten Abteilungen müssen neue zentrale Leitlinien zu sensiblen Arbeitsplätzen und Risikomanagement, für die Entwicklung zuverlässiger Leistungsindikatoren, für die Vervollständigung der Dokumentation der internen Kontroll- und Managementverfahren sowie für die Verringerung der Verzögerungen bei der Bereinigung budgetärer Ausgaben umgesetzt werden,
důležitost toho, aby byly v některých odděleních uplatňovány nové centrální pokyny týkající se citlivých pozic a řízení rizika, aby byly vytvořeny ukazatele výkonnosti, aby byla dokončena dokumentace postupů vnitřní kontroly a řízení a snížila se prodlení při vyúčtovávání rozpočtových výdajů,
   Korpustyp: EU
Auch wenn die Kapazität des FROB noch das Dreifache der Kapitalzuführung betrug, werden die inländischen öffentlichen Hilfen keinen ausreichend großen Puffer für die erforderliche systemweite Bereinigung des Bankensektors darstellen.
Přestože FROB dosud zbývala kapacita ve výši trojnásobku jeho kapitálového přídělu, nebude podpora veřejného sektoru postačovat k tomu, aby poskytla dostatečně velkou podporu pro požadované systémové vyčištění bankovního sektoru.
   Korpustyp: EU
Diese Bilanzen tragen der Notwendigkeit einheitlicher Rechnungslegungsgrundsätze und -techniken, übereinstimmender Ausweiszeiträume im Eurosystem sowie der Bereinigung der konsolidierten Bilanzen um Intra-Eurosystem-Transaktionen und -Positionen sowie Veränderungen in der Zusammensetzung des Eurosystems Rechnung.
V rozvahách se respektuje potřeba jednotných účetních zásad a technik, shodných účetních období v Eurosystému a konsolidační úpravy vznikající z transakcí a položek uvnitř Eurosystému a zohlední se změny ve složení Eurosystému.
   Korpustyp: EU
Die zusätzliche Anwendung von 12,5 mg Hydrochlorothiazid zu ein Mal täglich 300 mg Irbesartan bei Patienten, deren Blutdruck mit 300 mg Irbesartan allein nicht ausreichend gesenkt werden konnte, führte nach Bereinigung um den Placebo-Effekt bei minimalem Blutspiegel (24 Stunden nach Anwendung der letzten Dosis) zu einer
Přidání 12, 5 mg hydrochlorothiazidu k dávce 300 mg irbesartanu jednou denně pacientům, jejichž krevní tlak nebyl dostatečně upraven samotným irbesartanem 300 mg, vedlo k dalšímu poklesu diastolického krevního tlaku o 6, 1 mmHg po odečtení poklesu krevního tlaku po placebu měřeno v nejnižším bodě účinku (24 hodin po podání).
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , deren Blutdruck mit Irbesartan allein nicht ausreichend gesenkt werden kann , führt die zusätzliche Verabreichung einer niedrigen Dosis Hydrochlorothiazid ( 12, 5 mg ) zu einer weiteren Blutdrucksenkung um 7-10/ 3-6 mmHg ( systolisch/ diastolisch ) zum Zeitpunkt des minimalen Blutspiegels ( nach Bereinigung um den Placeboeffekt ) .
U pacientů , u nichž irbesartan sám krevní tlak dostatečně nesnižuje , vyvolá přidání malé dávky hydrochlorothiazidu ( 12, 5 mg ) jednou denně další snížení krevního tlaku ; to v období minima účinku dosahuje ve srovnání s placebem 7-10/ 3-6 mmHg ( systolický/ diastolický ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund unterstützt und fördert Rumänien einerseits den Bau alternativer Energietransitrouten, primär der Nabucco-Gaspipeline, während es andererseits auf eine Bereinigung und Stärkung der partnerschaftlichen Beziehungen mit Russland setzt, das zu den wichtigsten Akteuren auf internationaler Bühne zählt - nicht nur in diesem schwierigen Sektor, der die Versorgung mit Energieressourcen umfasst.
Proto Rumunsko podporuje jednak výstavbu alternativních přepravních tras, zejména plynovodu Nabucco, a jednak proces ujasnění a posílení vztahů s Ruskem, které je významným aktérem na mezinárodní scéně, a to nejen v tomto komplikovaném odvětví zahrnujícím dodávky zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl seit 1998 viele Fortschritte erzielt worden sind , gibt es verschiedene Faktoren , die der Qualität der Aggregate des Euro-Währungsgebiets und der Vergleichbarkeit nationaler Daten ( wie zum Beispiel unterschiedliche nationale Gepflogenheiten für die arbeitstägliche Bereinigung und Saisonbereinigung sowie für Berichtigungen ) weiterhin abträglich sind .
Ačkoli od roku 1998 bylo dosaženo značného pokroku , existují různé faktory , které stále omezují kvalitu agregátů eurozóny a srovnatelnost národních údajů ( jako např . různé vnitrostátní postupy pro očišťování od vlivu počtu pracovních dnů a o sezónní vlivy a pro revize ) .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Patienten , deren Blutdruck mit Irbesartan allein nicht ausreichend gesenkt werden kann , führt die zusätzliche Verabreichung einer niedrigen Dosis Hydrochlorothiazid ( 12, 5 mg ) zu einer weiteren Blutdrucksenkung um 7-10/ 3-6 mmHg ( systolisch/ diastolisch ) zum Zeitpunkt des minimalen Blutspiegels ( nach Bereinigung um den Placeboeffekt ) .
U pacientů , u nichž irbesartan sám krevní tlak dostatečně nesnižuje , vyvolá přidání malé dávky hydrochlorothiazidu ( 12, 5 mg ) jednou denně další snížení krevního tlaku ; dosahujícího 7-10/ 3-6 mmHg ( systolický/ diastolický ) ve srovnání s placebem .
   Korpustyp: Fachtext
Die ein Mal tägliche Anwendung von 150 mg Irbesartan und 12, 5 mg Hydrochlorothiazid führte bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Hypertonie nach Bereinigung um den Placebo-Effekt bei minimalem Blutspiegel 24 Stunden nach Anwendung der letzten Dosis zu einer durchschnittlichen Senkung des systolischen/ diastolischen Blutdrucks von 12, 9/ 6, 9 mmHg .
U pacientů s mírnou až střední hypertenzí vyvolala dávka 150 mg irbesartanu a 12, 5 mg hydrochlorothiazidu podávaná jedenkrát denně průměrný pokles tlaku měřený v nejnižším bodě účinku ( 24 hodin po podání ) o 12, 9/ 6, 9 mm Hg po odečtení poklesu krevního tlaku po placebu .
   Korpustyp: Fachtext