Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bereitschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bereitschaft ochota 686 připravenost 251 vůle 102 pohotovost 39 pohotovosti 26 záloha 25 odhodlání 23 pohotovostní služba 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bereitschaft ochota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Korea hat die Bereitschaft und die Fähigkeit demonstriert, ein weitreichendes und umfassendes bilaterales Handelsabkommen auszuhandeln.
Korea projevila ochotu a schopnost vyjednávat o rozsáhlé a zevrubné bilaterální obchodní dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naja, du hast deine Bereitschaft, mir zu dienen, schon in der letzten Stunde ausreichend gezeigt.
Jsem ráda, že jste projevil ochotu spolupracovat, alespoň poslední hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wesentliches Element von Bildung ist die Bereitschaft zur Toleranz.
Významným prvkem úspěšného vzdělání je ochota být tolerantní k ostatním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Das Kennzeichen des großen menschlichen Experimentes "ist die Bereitschaft seine eigenen Fehler anzuerkennen.
Průvodní jev velkého lidského experimentu je ochota uznávat vzájemné chyby.
   Korpustyp: Untertitel
EZN-Präsident Mario Draghi hat sogar Bereitschaft signalisiert, die Bilanzsumme seiner Institution um eine Billion Euro massiv auszuweiten.
Prezident ECB Mario Draghi dal dokonce najevo ochotu rozšířit účetní bilanci své banky o enormní jeden bilion eur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und gelegentlich schließt das auch ihre Bereitschaft ein, unangenehme sexuelle Annäherungsversuche zu akzeptieren.
A občas na ochotě přijmout nechutný sexuální hrátky.
   Korpustyp: Untertitel
Das braucht Zeit und die Bereitschaft zur Kooperation und Koordination und zum Umdenken.
Chce to čas a vyžaduje to ochotu spolupracovat, koordinovat a měnit mentalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Bereitschaft alles zu Essen, hat sich bezahlt gemacht.
Moje ochota cokoli zblajznout se konečně vyplatila!
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss daher umgehend seiner Pflicht nachkommen und den Regierungen der betroffenen Länder seine Bereitschaft zusichern, eine Mobilisierung des Solidaritätsfonds zu ermöglichen.
Evropa proto musí naléhavě plnit svou úlohu tak, že ujistí vlády těchto postižených zemí o své ochotě uvolnit prostředky z Fondu solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl ich deine Bereitschaft zu einem Friedensangebot bewundere, muss ich dir sagen, dass es womöglich nicht willkommen sein könnte.
Zatímco oceńuji tvou ochotu rozšířit naše partnerství, tak se obávám, že ten návrh možná nebude vítán.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Bereitschaft v pohotovostním stavu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereitschaft

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Auf Bereitschaft, Sir.
Nastaveno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mannschaften sind in Bereitschaft.
Na místě probíhá střelba.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo beibehalten, in Bereitschaft.
Udržujte rychlost a vyčkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialsanitäter sind in Bereitschaft.
Naši zdravotníci už jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitschaft in sechs Sekunden.
Výboj za šest sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätige Bereitschaft für Angriffsflug.
Potvrzuji, že mám povolení k zahájení útoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie in Bereitschaft.
- Vydržte. - Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Teams sind in Bereitschaft.
Naše týmy čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind in Bereitschaft.
Všichni jsou v pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
die Höchstdauer einer Bereitschaft;
maximální dobu trvání jakékoli letové zálohy;
   Korpustyp: EU
Alle Bodenstationen bestätigen Bereitschaft.
Všechny pozemní základny potvrzují souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Nelson ist in Bereitschaft.
Nelson čeká v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bleiben in Bereitschaft.
Všichni buďte v pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten in Bereitschaft.
Všem jednotkám, cíl promenáda.
   Korpustyp: Untertitel
- Geladen und auf Bereitschaft.
- Nabijte a čekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Bereitschaft.
Já musel do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Bereitschaft.
Službu na telefonu nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proteus meldet Bereitschaft.
Proteus hlásí vše připraveno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
In Bereitschaft, Sir.
Je připravena, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr in Bereitschaft.
- Máte někdo službu?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Formen der Bereitschaft (einschließlich Bereitschaft im Hotel)
Jiné formy letové zálohy (včetně letové zálohy v hotelu)
   Korpustyp: EU
Die Wachen sind in Bereitschaft.
Převezme si je hlídka. Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
- Central, sind Sie in Bereitschaft?
Centrálo, jste na příjmu?
   Korpustyp: Untertitel
Versetz die Truppe in Bereitschaft.
Připrav vojáky. Zaútočíme za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Geschützbatterien in Bereitschaft für Zielausrichtung!
Dělové baterie čekat na zaměření!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie trotzdem in Bereitschaft.
Dobrá, jistěte nás, možná budeme potřebovat transport.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe heute keine Bereitschaft.
Dnes nejsem na příslužbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Team in Bereitschaft?
- Je tvoje skupina připravena?
   Korpustyp: Untertitel
Das Alphateam ist in Bereitschaft.
Alfa tým míří na pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbarkeit der Bereitschafts- oder Ruhefunktion
Dostupnost vypnutého stavu a/nebo pohotovostního režimu
   Korpustyp: EU
Ich habe dieses Wochenende Bereitschaft.
Mám přes víkend službu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bereitschaft alles zu geben?
Proč do toho nedáte všechno?
   Korpustyp: Untertitel
die Bereitschaft des OBD-Systems;
informace o připravenosti systému OBD;
   Korpustyp: EU
Gelu, du bleibst in Bereitschaft.
- Geru, ty budeš na hlídce.
   Korpustyp: Untertitel
OP Saal ist in Bereitschaft.
- Na sále nás již čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten in Bereitschaft halten!
Všechny jednotky ustupte a zastavte palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Waffensystem in Bereitschaft. Feuer vorbereiten.
Připravte zbraňové systémy na střelbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 36 Stunden Bereitschaft.
Střídalo se to 36 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
vogel 1 nun in Bereitschaft.
Bird 1 je nyní připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitschafts- und Reaktionspläne im Falle einer Pandemie
Parlament schválil přes 50 miliard eur na výzkum a vývoj
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat in in Bereitschaft gehen lassen.
To ony jej přivedli do řežimu "stand-by".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spetsnaz-Team ist in Bereitschaft.
-Tým Spetsnaz je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie ein nukleares Abwehrteam in Bereitschaft.
Ať se připraví tým NESTu.
   Korpustyp: Untertitel
Umschalten auf Bereitschaft für nähere Umgebung.
Zacílit na pozemní cíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, wir sind fertig und in Bereitschaft.
- Pane, už jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbarkeit von Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
Dostupnost vypnutého stavu a/nebo pohotovostního režimu
   Korpustyp: EU
Messung der Leistungsaufnahme im Bereitschafts-/Aus-Zustand
Měření spotřeby elektrické energie v pohotovostním režimu / ve vypnutém stavu
   Korpustyp: EU
Und ich bin von ihrer Bereitschaft überzeugt.
'A já jsem přesvědčen o jejich připravenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Bereitschafts- oder Aus-Zustand:
Pro každý pohotovostní režim a/nebo vypnutý stav:
   Korpustyp: EU
Für jeden Bereitschafts- oder Aus-Zustand:
pro každý pohotovostní režim nebo vypnutý stav:
   Korpustyp: EU
Für jeden Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
Pro každý pohotovostní režim a/nebo vypnutý stav:
   Korpustyp: EU
Kennmotsu hält dort die Männer in Bereitschaft.
Sugito je jistě tam se svými muži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier auf 25% Bereitschaft.
Zůstáváme tu na 25% hlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitschafts-Team, wir brauchen Sie hier oben.
Náhradní posádko, potřebujeme vás tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt ständig in Bereitschaft sein!
Říkal jsem, že máte být ve střehu!
   Korpustyp: Untertitel
Ist keiner von der Bereitschaft hier?
Je tu někdo ze silniční hlídky?
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich bei dem Landungsgreifer in Bereitschaft.
Připrav se k ručnímu odpojení.
   Korpustyp: Untertitel
Vorräte, Pulver, Kanonenkugeln, Bereitschaft der Männer.
O zásobách, střelném prachu, dělových koulích, připravenosti mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbarkeit des Bereitschafts- und/oder Aus-Zustands
Dostupnost pohotovostního režimu a/nebo vypnutého stavu
   Korpustyp: EU
Befragen Sie die Ärzte, die Bereitschaft hatten.
Vyslechněte doktory ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme stehen auf Bereitschafts-oder Notfallmodus.
Všechny systémy jsou v pohotovostním nouzovém režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in Bereitschaft, Mr. Spock.
Viděla ho, jak to snědl.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigungsnetz in Bereitschaft. Auf befehl feuern!
Čekejte na povel k palbě!
   Korpustyp: Untertitel
Dozerman geht vorübergehend in die Bereitschaft.
Dozerman je dočasně přiřazený k taktické jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie die Männer in Bereitschaft.
Nařiďte mužům, ať se připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Maxwell soll beim Penthouse auf Bereitschaft gehen.
Řekni Maxwellovi, ať se připraví na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Bereitschaft für die Praxis.
Mám službu na telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar heißt "in Bereitschaft" nicht "in Telefonbereitschaft".
Podle všeho, když říkají "na příjmu", neznamená to "dostupný na telefonu".
   Korpustyp: Untertitel
Und danke vielmals für die schnelle Bereitschaft.
A díky, že jste zareagoval tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Also, auf Anfang und in Bereitschaft.
Takže znovu a připrav se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat und die Kommission müssen Bereitschaft zum Handeln zeigen.
Rada a Komise musejí dát najevo ochotu jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss Mitgefühl und die Bereitschaft zeigen, zu helfen.
Evropa musí projevit pochopení a ochotu pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Lamassoure erklärte gestern seine Bereitschaft zum Rücktritt.
Pan Lamassoure včera řekl, že je ochoten odstoupit z funkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Bereitschaft mich zu engagieren ist dadurch nur noch gestiegen.
Ve mně takový postup rozhodně prohloubil oddanost této práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begrüße die Bereitschaft Aserbaidschans, diese Methoden zu diskutieren.
Vítám ochotu Ázerbájdžánu diskutovat o těchto metodách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bulgarien erklärte seine Bereitschaft am 25. Januar 2008.
Bulharsko vydalo prohlášení o připravenosti dne 25. ledna 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumänien erklärte seine Bereitschaft im Jahr 2007 und 2008.
Rumunsko vydalo prohlášení o připravenosti v roce 2007 a v roce 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
einseitig seine Bereitschaft erklärt, an dem Programm teilzunehmen, und
jednostranně vyjádří ochotu být členem programu a
   Korpustyp: EU DCEP
Leider ist diese Bereitschaft bisher nicht zu erkennen.
Bohužel k tomu ještě nedošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereitschaft zur Zusammenarbeit mit dem System der Vereinten Nationen,
být připraven spolupracovat se systémem OSN,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher zeigt die Industrie wenig Bereitschaft, Risiken zu übernehmen.
Tato rizika nejsou vždy předvídatelná, a dané odvětví tedy není vždy příliš ochotné vzít je na sebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger bräuchten einen Beweis für die Bereitschaft zur Umkehr.
WATSON (ALDE, UK) je přesvědčen, že se Evropa nesmí vzdát své odpovědnosti za budocnost této země.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen vonseiten Teherans eine Bereitschaft zu ernsthaften Gesprächen.
Je nutné, aby se Teherán zapojil do smysluplných rozhovorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstere aufrechtzuerhalten würde die Bereitschaft implizieren, Letztere zu opfern.
Podpora těch prvních by znamenala ochotu obětovat ty druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Reparaturteams in Bereitschaft. Was können wir tun?
Naše opravárenské týmy jsou připravené S čím můžeme pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ lebt in der ständigen Bereitschaft unterzutauchen.
Ten chlap žije, jako by každou chvíli čekal přepadovku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Leute in Bereitschaft, um solche Dinge zu kontrollieren.
Máme své lidi na místech, kde se o to postarají.
   Korpustyp: Untertitel
Fox 3, mit Ihrem Team in Bereitschaft bleiben.
Sokol 1, drží tým v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank soll einen Prüfer in Bereitschaft halten.
A potřebuji, aby někdo celou noc dohlížel v centrální bance.
   Korpustyp: Untertitel
Halte einfach das Team in Bereitschaft, in Ordnung?
Prostě měj připravený tým, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Fähigkeit, und du hast die Bereitschaft.
Jsi kvalifikovaný a máš chuť pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke deinem Onkel für seine Bereitschaft, dir dies zu ermöglichen.
Musíš poděkovat svému strýci, že toto všechno umožní.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Bereitschaft und Disziplin sind wir Herren unseres Schicksals.
Připraveností a disciplínou se stáváme pány svého osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitschaft für die zweite Runde der aktuellen Überprüfung.
Připravte se na druhé kolo kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitschaft für die zweite Runde der aktuellen Überprüfung.
Připravte se na druhé kolo kontrol.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre unermüdliche Bereitschaft, es mir recht zu machen.
Jejich snaze, abych se cítil lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
   Korpustyp: Untertitel
Taktische Bereitschaft 8:45, um Punkt 9:00 wird zugeschlagen.
Začínáme v 8:45.
   Korpustyp: Untertitel
Es signalisiert seine Bereitschaft, seine Information zu senden.
Signalizoval, že je připraven předat své informace.
   Korpustyp: Untertitel
Mangels Bereitschaft der Parteien zur Mitarbeit wurden keine Kontrollbesuche durchgeführt.
Vzhledem k nespolupráci stran nebyly uskutečněny žádné inspekce na místě.
   Korpustyp: EU