Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korea hat die Bereitschaft und die Fähigkeit demonstriert, ein weitreichendes und umfassendes bilaterales Handelsabkommen auszuhandeln.
Korea projevila ochotu a schopnost vyjednávat o rozsáhlé a zevrubné bilaterální obchodní dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naja, du hast deine Bereitschaft, mir zu dienen, schon in der letzten Stunde ausreichend gezeigt.
Jsem ráda, že jste projevil ochotu spolupracovat, alespoň poslední hodinu.
Ein wesentliches Element von Bildung ist die Bereitschaft zur Toleranz.
Významným prvkem úspěšného vzdělání je ochota být tolerantní k ostatním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Das Kennzeichen des großen menschlichen Experimentes "ist die Bereitschaft seine eigenen Fehler anzuerkennen.
Průvodní jev velkého lidského experimentu je ochota uznávat vzájemné chyby.
EZN-Präsident Mario Draghi hat sogar Bereitschaft signalisiert, die Bilanzsumme seiner Institution um eine Billion Euro massiv auszuweiten.
Prezident ECB Mario Draghi dal dokonce najevo ochotu rozšířit účetní bilanci své banky o enormní jeden bilion eur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und gelegentlich schließt das auch ihre Bereitschaft ein, unangenehme sexuelle Annäherungsversuche zu akzeptieren.
A občas na ochotě přijmout nechutný sexuální hrátky.
Das braucht Zeit und die Bereitschaft zur Kooperation und Koordination und zum Umdenken.
Chce to čas a vyžaduje to ochotu spolupracovat, koordinovat a měnit mentalitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Bereitschaft alles zu Essen, hat sich bezahlt gemacht.
Moje ochota cokoli zblajznout se konečně vyplatila!
Europa muss daher umgehend seiner Pflicht nachkommen und den Regierungen der betroffenen Länder seine Bereitschaft zusichern, eine Mobilisierung des Solidaritätsfonds zu ermöglichen.
Evropa proto musí naléhavě plnit svou úlohu tak, že ujistí vlády těchto postižených zemí o své ochotě uvolnit prostředky z Fondu solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich deine Bereitschaft zu einem Friedensangebot bewundere, muss ich dir sagen, dass es womöglich nicht willkommen sein könnte.
Zatímco oceńuji tvou ochotu rozšířit naše partnerství, tak se obávám, že ten návrh možná nebude vítán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien erklärte seine Bereitschaft im Jahr 2007 und 2008.
Rumunsko vydalo prohlášení o připravenosti v roce 2007 a v roce 2008.
Ähnlich wie ein weiblicher Pavian, ihre Bereitschaft mit aufgepumpten Genitalien sendet.
Podobně jako samice paviána vysílá svou připravenost tím, že nafoukne genitálie.
Das heißt, dass die Bereitschaft zur Schengen-Mitgliedschaft ausschließlich auf der Erfüllung der technischen Kriterien fußt.
Jinými slovy, připravenost na členství v schengenském prostoru je založena výhradně na splnění technických kritérií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Bereitschaft und Disziplin sind wir Herren unseres Schicksals.
Připraveností a disciplínou se stáváme pány svého osudu.
Bulgarien erklärte seine Bereitschaft am 25. Januar 2008.
Bulharsko vydalo prohlášení o připravenosti dne 25. ledna 2008.
Ich denke, es ist an der Zeit, dass wir über die Bereitschaft unserer Verteidigung reden.
Myslím, že je čas si promluvit o připravenosti naší obrany.
Aber die Bereitschaft, nationale Souveränität an die Union abzugeben, ist sehr unterschiedlich stark ausgeprägt.
Míra připravenosti postoupit svou státní suverenitu na evropskou úroveň se v různých zemích EU liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich bin von ihrer Bereitschaft überzeugt.
'A já jsem přesvědčen o jejich připravenosti.
Meines Erachtens lässt sich an einigen Elementen, eines davon habe ich eingangs erwähnt, eine gewisse Reife und Bereitschaft ablesen.
Myslím, že existují určité prvky, které ukazují na jistou míru zralosti či připravenosti, jeden jsem uvedl v úvodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorräte, Pulver, Kanonenkugeln, Bereitschaft der Männer.
O zásobách, střelném prachu, dělových koulích, připravenosti mužů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit dem Amtsantritt der neuen US-Regierung ist hier eine enorme Bereitschaft zur Zusammenarbeit zu beobachten.
S příchodem nové administrativy ve Spojených státech je zde obrovská vůle spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er geht mit geringeren Ressourcen und nachlassender politischer Bereitschaft innerhalb der internationalen Gemeinschaft in dieses Endspiel.
Do této koncovky vstupuje tváří v tvář omezenějším zdrojům a opadající politické vůli uvnitř mezinárodního společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht habe ich keinerlei Zweifel, dass der unbestrittene Nutzen dieses Fonds zusammen mit der Bereitschaft des Parlaments dazu führen wird, dass wir unsere Ziele zur Stärkung des Fonds erreichen werden.
V souvislosti s tím nepochybuji, že nepopiratelná užitečnost tohoto fondu ve spojení s vůlí Parlamentu bude znamenat, že našich cílů, posílení tohoto fondu, bude dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die größte verbleibende Hürde stellt die politische Bereitschaft dar, mit der die gegenwärtigen EU-Mitglieder einen tatsächlichen Termin für die Erweiterung festlegen werden.
Největší zbývající překážkou je ovšem politická vůle dnešních členů Evropské unie určit přesné datum rozšíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine große politische Bereitschaft ist daher erforderlich, um dieses Problem bewältigen zu können.
Potřebujeme tedy silnou politickou vůli, abychom tento problém mohli řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Kenntnis genommen wird ferner die offene und kooperative Vorgehensweise bei der Behebung der ermittelten Sicherheitsmängel sowie die Bereitschaft des Luftfahrtunternehmens, moderne Sicherheitsmanagementmethoden anzuwenden.
Dále byl shledán otevřený přístup a aktivní spolupráce při řešení zjištěných bezpečnostních nedostatků a vůle leteckého dopravce přijmout moderní techniky řízení bezpečnosti.
Die EU begrüßt die kürzlich abgegebenen Erklärung von Israel und Syrien, in der beide ihre Bereitschaft zur Fortführung des Friedensprozesses bestätigt haben.
EU uvítala nedávná prohlášení ze strany Izraele a Sýrie, v nichž potvrdily svoji vůli k pokračování v mírovém procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsame Absichtserklärungen sind Ausdruck der politischen Bereitschaft eines Landes, an der Aufhebung der Visumspflicht teilzunehmen.
Memoranda o porozumění jsou vyjádřením politické vůle země stát se zemí, v níž platí bezvízový styk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben dem nicht vorhandenen politischen Willen mangelt es auch an polizeilicher Bereitschaft.
Kromě toho, že chybí politické vůle, ani policie nemá vůli s tím něco dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glücklicherweise waren die Entwicklungen in der Arktis stabil und basierten auf einer Bereitschaft zur Zusammenarbeit.
Vývoj v arktické oblasti je naštěstí rovnoměrný a jeho základem je vůle ke spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienst auf Abruf, wie Bereitschaft oder Reserve, mit anschließendem Flugdienst und
služby jako pohotovost či letová záloha, po kterých následuje letová služba a
Ich wollte nur sagen, die Einheiten sollen in Bereitschaft bleiben.
Jen chci ještě říct, aby jste měli posily v pohotovosti.
Im Jahre 2003 entfielen 16% der Dolmetschkosten auf Bereitschaften oder Dienste, die erbracht, aber nicht genutzt wurden.
V roce 2003 se 16% nákladů na tlumočení vynaložilo na pracovní pohotovost či služby, které byly poskytnuty, ale nebyly využity.
Dr. Petersen war heute auf Bereitschaft und musste gehen.
Dr.Petersen měl dneska pohotovost a musel odjet.
Wenn Besatzungsmitglieder mit einer Reaktionszeit von weniger als 45 Minuten in Bereitschaft sein müssen, sind für sie geeignete Unterbringungsmöglichkeiten in der Nähe des Betriebsstandorts zur Verfügung zu stellen.
Je-li požadováno, aby členové posádky byli v pohotovosti s reakční dobou kratší než 45 minut, je zajištěno vhodné ubytování v těsné blízkosti každé provozní základny.
Einheit Bravo ist in Bereitschaft und setzt die Beobachtung fort.
Jednotka Bravo je v pohotovosti a pokračuje ve sledování.
bei derzeitiger Tätigkeit „Bereitschaft/andere Arbeiten/Ruhezeit oder Pause“: die aktuelle Dauer dieser Tätigkeit (seit der Auswahl) und die aktuelle kumulierte Arbeitsunterbrechung;
je-li jeho stávající činnost pracovní pohotovost / jiná práce / odpočinek nebo přestávka, stávající trvání této činnosti (pokud byla zvolena) a stávající souhrnná doba přestávek;
Alison ist in Bereitschaft.
Artikel 42a, 42b und 55 bis 61 des Statuts über Urlaub, Arbeitszeit, Überstunden, Schichtarbeit, Bereitschaft am Arbeitsplatz oder in der eigenen Wohnung und Feiertage gelten sinngemäß.
Ustanovení článků 42a, 42b a 55 až 61 služebního řádu se použijí obdobně, pokud jde o dovolenou, pracovní dobu, práci přesčas, směnný provoz, pracovní pohotovost na pracovišti nebo doma a úřední svátky.
Weii wir uis ii Bereitschaft haltei, daii köiiei wir die jetzt schiappei.
Když budeme držet pohotovost, můžeme je dopadnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Besatzungsmitglieder mit einer Reaktionszeit von weniger als 45 Minuten in Bereitschaft sein müssen, sind für sie geeignete Unterbringungsmöglichkeiten in der Nähe des Betriebsstandorts zur Verfügung zu stellen.
Je-li požadováno, aby členové posádky byli v pohotovosti s reakční dobou kratší než 45 minut, je zajištěno vhodné ubytování v těsné blízkosti každé provozní základny.
Ich wollte nur sagen, die Einheiten sollen in Bereitschaft bleiben.
Jen chci ještě říct, aby jste měli posily v pohotovosti.
"Vorsorge" das Maß an Bereitschaft und an Fähigkeit personeller und materieller Mittel sowie von Strukturen, Gemeinschaften und Organisationen zu einer wirksamen und raschen Katastrophenbewältigung, erzielt durch vorab durchgeführte Maßnahmen;
„připraveností“ stav pohotovosti a způsobilosti lidských a materiálních prostředků, struktur, komunit a organizací dosažený v důsledku předem přijatého opatření a umožňující jim zajistit účinnou a rychlou odezvu na katastrofy;
Einheit Bravo ist in Bereitschaft und setzt die Beobachtung fort.
Jednotka Bravo je v pohotovosti a pokračuje ve sledování.
Die französische Polizei in Bereitschaft vor Iranern, die am 9. Mai 2010 in Paris gegen die Hinrichtung von fünf iranischen und kurdischen Gefangenen im Evin-Gefängnis der Islamischen Rebublik des Irans protestieren.
Francouzská policie je v pohotovosti, zatímco Íránci protestují proti popravám pěti íránských a kurdských vězňů Islámskou republikou Írán ve věznici Evin.
Alison ist in Bereitschaft.
Ich stimme auch Frau Zanicchis Ansicht zu, dass die ermutigenden Ergebnisse der vorbereitenden Maßnahmen von 2008 weiter bewertet werden sollten und dass die Idee eines freiwilligen Vorrates an Mitteln der Mitgliedstaaten in Bereitschaft für die sofortige Verwendung in Einsätzen der EU weiter entwickelt werden sollte.
Rovněž sdílím názor paní Zanicchiové, že by měly být dále vyhodnocovány povzbudivé výsledky přípravné akce z roku 2008 a že myšlenka dobrovolného sdružování prostředků členských států a jejich držení v pohotovosti pro okamžité nasazení v rámci operací EU by měla být dále rozvíjena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nationalgarde und die Armee sind in Bereitschaft und warten
Národní garda a armáda jsou v pohotovosti a čekají na vaše příkazy.
Die Bereitschaft stieg um eine Stufe.
Přešli jste na vyšší stupeň pohotovosti.
Ich habe ein Team in Bereitschaft, bereit, reinzugehen und Scharfschützen in Stellung.
Mám tým v pohotovosti, připravený jít dovnitř a odstřelovače na místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beginn und Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und bekannt zu geben.
Začátek a konec doby letové zálohy je nutno určit a oznámit předem.
Nelson ist in Bereitschaft.
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 8 werden alle anderen Formen der Bereitschaft von der Luftfahrtbehörde unter Berücksichtigung folgender Punkte geregelt:
S výhradou ustanovení článku 8 upravuje všechny ostatní formy letové zálohy úřad, a to s přihlédnutím k těmto aspektům:
Die Höchstdauer der Bereitschaft an einem anderen Ort als einer vorgegebenen Meldestelle ist festzulegen.
Je nutno určit maximální dobu letové zálohy na jiném místě, než je stanovené místo hlášení do služby.
Ein Besatzungsmitglied befindet sich in Bereitschaft auf dem Flughafen von der Meldung an der üblichen Meldestelle bis zum Ende des bekannt gegebenen Bereitschaftsdienstes.
Člen posádky vykonává letovou zálohu na letišti od okamžiku hlášení do služby na obvyklém místě hlášení do skončení oznámené letové zálohy.
die Mindestruhezeit im Anschluss an die Bereitschaft, die nicht zu einer Zuweisung einer Flugdienstzeit führt;
základní minimální dobu odpočinku po letové záloze, která nevede k přidělení doby letové služby;
Der Luftfahrtunternehmer stellt dem Besatzungsmitglied in Bereitschaft auf dem Flughafen einen ruhigen und bequemen Raum zur Verfügung, der der Öffentlichkeit nicht zugänglich ist.
Během letové zálohy na letišti poskytne provozovatel členu posádky klidné a pohodlné místo, které není přístupné veřejnosti.
Die Bereitschaft auf dem Flughafen zählt vollständig bei der Berechnung kumulativer Dienststunden.
Letová záloha na letišti se plně započítává pro účely výpočtu kumulativních hodin služby.
Festgelegter ununterbrochener Zeitraum, in dem das Besatzungsmitglied von allen dienstlichen Verpflichtungen befreit und nicht in Bereitschaft auf dem Flughafen ist.
Stanovená nepřerušovaná doba, během níž nemá člen posádky žádné povinnosti a není v letové záloze na letišti.
Dienst auf Abruf, wie Bereitschaft oder Reserve, mit anschließendem Flugdienst und
služby jako letová záloha či pohotovost, po kterých následuje letová služba, a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommission und EASA unterstrichen ihre Bereitschaft, die Annahme und Umsetzung des Fahrplans aufmerksam zu überwachen und den Flugsicherheitsausschuss entsprechend zu unterrichten.
Komise a agentura EASA vyjádřily své odhodlání úzce sledovat přijetí a provádění uvedeného plánu a odpovídajícím způsobem informovat Výbor pro leteckou bezpečnost.
erklärt seine Solidarität mit dem georgischen Volk und seine Bereitschaft, die junge Demokratie in Georgien, die Unabhängigkeit des Staates sowie dessen territoriale Integrität in der gegenwärtigen Krise zu unterstützen;
vyjadřuje solidaritu s gruzínským lidem a s jeho odhodláním podpořit během této krize svou mladou demokracii, nezávislost svého státu a jeho územní celistvost;
K. in der Erwägung, dass die bahrainische Regierung wiederholt ihre Bereitschaft zu Reformen im Interesse der Menschenrechte und zur Zusammenarbeit mit internationalen Menschenrechtsorganisationen bekundet hat;
K. vzhledem k tomu, že bahrajnské orgány opakovaně vyjádřily své odhodlání provést reformy v oblasti lidských práv a spolupracovat s mezinárodními organizacemi pro lidská práva;
Dennoch bin ich ermutigt durch unsere Bereitschaft, durch ständigen Kontakt mit den lokalen Autoritäten zu versuchen, derartige Probleme frühzeitig zu erkennen und mit den am besten geeigneten Mitteln einzugreifen.
Přesto však jsem povzbuzen naším odhodláním pokusit se prostřednictvím trvalých kontaktů s místními orgány těmto problémům předcházet a připravovat se zasáhnout těmi nejvhodnějšími prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die bahrainische Regierung wiederholt ihre Bereitschaft zu Reformen im Interesse der Menschenrechte und zur Zusammenarbeit mit internationalen Menschenrechtsorganisationen bekundet hat;
vzhledem k tomu, že bahrajnské orgány opakovaně vyjádřily své odhodlání provést reformy v oblasti lidských práv a spolupracovat s mezinárodními organizacemi pro lidská práva;
Inwieweit die verzeichnete Zunahme an angezeigter häuslicher Gewalt mit zunehmender Bereitschaft der Opfer, sich zu wehren, zusammenhängt und welchen Anteil Zuwanderer haben, darüber geben die Statistiken keine Auskunft.
Statistiky neuvádí žádné informace o tom, do jaké míry souvisí narůstající počet ohlášených případů domácího násilí se stále větším odhodláním obětí postavit se samy za sebe a jaký je podíl přistěhovalců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EUFOR-Mission zeugt von der Bereitschaft der EU, zur Stabilisierung der Region beizutragen.
Mise EUFOR potvrzuje odhodlání Evropské unie pomáhat při stabilizaci daného regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich wirklich sehr, im Europäischen Parlament sein zu können, das gewiss der Ort ist, an dem die größte Dynamik und die größte Bereitschaft herrscht, all diese Politiken voranzubringen, von denen wir zutiefst überzeugt sind.
Jsem skutečně rád, že jsem v Evropském parlamentu. Je to místo s největší dynamikou a největším odhodláním posunout vpřed všechny politiky, ve které s přesvědčením věříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
versichern ihre Bereitschaft, den spezifischen Bedarf und die besonderen Gegebenheiten des Gesundheitsprogramms im jährlichen Haushaltsverfahren gründlich zu prüfen.
potvrzují své odhodlání řádně posoudit zvláštní potřeby a okolnosti programu v oblasti zdraví v rámci každoročního rozpočtového procesu.
Mein Ansatz ist sehr viel ehrgeiziger als der Vorschlag der Kommission und wahrscheinlich die Bereitschaft des Rates.
Můj přístup je mnohem ambicióznější než návrh Komise a pravděpodobně bude odrážet odhodlání Rady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergütungen für Schichtarbeit oder für Bereitschaft am Arbeitsplatz und/oder zu Hause,
náhrady za práci na směny nebo za pohotovostní službu v místě výkonu zaměstnání nebo doma,
Vergütungen für Schichtarbeit oder für Bereitschaft am Arbeitsplatz und/oder in der Wohnung,
náhrady za práci na směny nebo za pohotovostní službu v místě výkonu zaměstnání nebo doma,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Bereitschaft
|
v pohotovostním stavu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereitschaft
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mannschaften sind in Bereitschaft.
Na místě probíhá střelba.
Tempo beibehalten, in Bereitschaft.
Udržujte rychlost a vyčkejte.
Spezialsanitäter sind in Bereitschaft.
Naši zdravotníci už jsou na cestě.
Bereitschaft in sechs Sekunden.
Bestätige Bereitschaft für Angriffsflug.
Potvrzuji, že mám povolení k zahájení útoku.
- Bleiben Sie in Bereitschaft.
Teams sind in Bereitschaft.
Alle sind in Bereitschaft.
die Höchstdauer einer Bereitschaft;
maximální dobu trvání jakékoli letové zálohy;
Alle Bodenstationen bestätigen Bereitschaft.
Všechny pozemní základny potvrzují souhlas.
Nelson ist in Bereitschaft.
Alle bleiben in Bereitschaft.
Alle Einheiten in Bereitschaft.
Všem jednotkám, cíl promenáda.
- Geladen und auf Bereitschaft.
Du hast keine Bereitschaft.
Službu na telefonu nemáš.
Die Proteus meldet Bereitschaft.
Proteus hlásí vše připraveno, pane.
Seid ihr in Bereitschaft.
Andere Formen der Bereitschaft (einschließlich Bereitschaft im Hotel)
Jiné formy letové zálohy (včetně letové zálohy v hotelu)
Die Wachen sind in Bereitschaft.
Převezme si je hlídka. Přepínám.
- Central, sind Sie in Bereitschaft?
Centrálo, jste na příjmu?
Versetz die Truppe in Bereitschaft.
Připrav vojáky. Zaútočíme za úsvitu.
Geschützbatterien in Bereitschaft für Zielausrichtung!
Dělové baterie čekat na zaměření!
Bleiben Sie trotzdem in Bereitschaft.
Dobrá, jistěte nás, možná budeme potřebovat transport.
- Ich habe heute keine Bereitschaft.
Dnes nejsem na příslužbě.
Ist Ihr Team in Bereitschaft?
- Je tvoje skupina připravena?
Das Alphateam ist in Bereitschaft.
Verfügbarkeit der Bereitschafts- oder Ruhefunktion
Dostupnost vypnutého stavu a/nebo pohotovostního režimu
Ich habe dieses Wochenende Bereitschaft.
Die Bereitschaft alles zu geben?
Proč do toho nedáte všechno?
die Bereitschaft des OBD-Systems;
informace o připravenosti systému OBD;
Gelu, du bleibst in Bereitschaft.
- Geru, ty budeš na hlídce.
OP Saal ist in Bereitschaft.
- Na sále nás již čekají.
Alle Einheiten in Bereitschaft halten!
Všechny jednotky ustupte a zastavte palbu.
Waffensystem in Bereitschaft. Feuer vorbereiten.
Připravte zbraňové systémy na střelbu.
Ich hatte 36 Stunden Bereitschaft.
vogel 1 nun in Bereitschaft.
Bird 1 je nyní připraven.
Bereitschafts- und Reaktionspläne im Falle einer Pandemie
Parlament schválil přes 50 miliard eur na výzkum a vývoj
Sie hat in in Bereitschaft gehen lassen.
To ony jej přivedli do řežimu "stand-by".
Ein Spetsnaz-Team ist in Bereitschaft.
-Tým Spetsnaz je připraven.
Versetzen Sie ein nukleares Abwehrteam in Bereitschaft.
Ať se připraví tým NESTu.
Umschalten auf Bereitschaft für nähere Umgebung.
- Sir, wir sind fertig und in Bereitschaft.
- Pane, už jsme připraveni.
Verfügbarkeit von Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
Dostupnost vypnutého stavu a/nebo pohotovostního režimu
Messung der Leistungsaufnahme im Bereitschafts-/Aus-Zustand
Měření spotřeby elektrické energie v pohotovostním režimu / ve vypnutém stavu
Und ich bin von ihrer Bereitschaft überzeugt.
'A já jsem přesvědčen o jejich připravenosti.
Für jeden Bereitschafts- oder Aus-Zustand:
Pro každý pohotovostní režim a/nebo vypnutý stav:
Für jeden Bereitschafts- oder Aus-Zustand:
pro každý pohotovostní režim nebo vypnutý stav:
Für jeden Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
Pro každý pohotovostní režim a/nebo vypnutý stav:
Kennmotsu hält dort die Männer in Bereitschaft.
Sugito je jistě tam se svými muži.
Wir sind hier auf 25% Bereitschaft.
Zůstáváme tu na 25% hlídce.
Bereitschafts-Team, wir brauchen Sie hier oben.
Náhradní posádko, potřebujeme vás tady.
Ihr sollt ständig in Bereitschaft sein!
Říkal jsem, že máte být ve střehu!
Ist keiner von der Bereitschaft hier?
Je tu někdo ze silniční hlídky?
Halte dich bei dem Landungsgreifer in Bereitschaft.
Připrav se k ručnímu odpojení.
Vorräte, Pulver, Kanonenkugeln, Bereitschaft der Männer.
O zásobách, střelném prachu, dělových koulích, připravenosti mužů.
Verfügbarkeit des Bereitschafts- und/oder Aus-Zustands
Dostupnost pohotovostního režimu a/nebo vypnutého stavu
Befragen Sie die Ärzte, die Bereitschaft hatten.
Vyslechněte doktory ve službě.
Alle Systeme stehen auf Bereitschafts-oder Notfallmodus.
Všechny systémy jsou v pohotovostním nouzovém režimu.
Bleiben Sie in Bereitschaft, Mr. Spock.
Verteidigungsnetz in Bereitschaft. Auf befehl feuern!
Čekejte na povel k palbě!
Dozerman geht vorübergehend in die Bereitschaft.
Dozerman je dočasně přiřazený k taktické jednotce.
Versetzen Sie die Männer in Bereitschaft.
Nařiďte mužům, ať se připraví.
Maxwell soll beim Penthouse auf Bereitschaft gehen.
Řekni Maxwellovi, ať se připraví na útok.
Ich habe Bereitschaft für die Praxis.
Offenbar heißt "in Bereitschaft" nicht "in Telefonbereitschaft".
Podle všeho, když říkají "na příjmu", neznamená to "dostupný na telefonu".
Und danke vielmals für die schnelle Bereitschaft.
A díky, že jste zareagoval tak rychle.
Also, auf Anfang und in Bereitschaft.
Takže znovu a připrav se.
Der Rat und die Kommission müssen Bereitschaft zum Handeln zeigen.
Rada a Komise musejí dát najevo ochotu jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss Mitgefühl und die Bereitschaft zeigen, zu helfen.
Evropa musí projevit pochopení a ochotu pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Lamassoure erklärte gestern seine Bereitschaft zum Rücktritt.
Pan Lamassoure včera řekl, že je ochoten odstoupit z funkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Bereitschaft mich zu engagieren ist dadurch nur noch gestiegen.
Ve mně takový postup rozhodně prohloubil oddanost této práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich begrüße die Bereitschaft Aserbaidschans, diese Methoden zu diskutieren.
Vítám ochotu Ázerbájdžánu diskutovat o těchto metodách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bulgarien erklärte seine Bereitschaft am 25. Januar 2008.
Bulharsko vydalo prohlášení o připravenosti dne 25. ledna 2008.
Rumänien erklärte seine Bereitschaft im Jahr 2007 und 2008.
Rumunsko vydalo prohlášení o připravenosti v roce 2007 a v roce 2008.
einseitig seine Bereitschaft erklärt, an dem Programm teilzunehmen, und
jednostranně vyjádří ochotu být členem programu a
Leider ist diese Bereitschaft bisher nicht zu erkennen.
Bohužel k tomu ještě nedošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereitschaft zur Zusammenarbeit mit dem System der Vereinten Nationen,
být připraven spolupracovat se systémem OSN,
Daher zeigt die Industrie wenig Bereitschaft, Risiken zu übernehmen.
Tato rizika nejsou vždy předvídatelná, a dané odvětví tedy není vždy příliš ochotné vzít je na sebe.
Die Bürger bräuchten einen Beweis für die Bereitschaft zur Umkehr.
WATSON (ALDE, UK) je přesvědčen, že se Evropa nesmí vzdát své odpovědnosti za budocnost této země.
Wir brauchen vonseiten Teherans eine Bereitschaft zu ernsthaften Gesprächen.
Je nutné, aby se Teherán zapojil do smysluplných rozhovorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstere aufrechtzuerhalten würde die Bereitschaft implizieren, Letztere zu opfern.
Podpora těch prvních by znamenala ochotu obětovat ty druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Reparaturteams in Bereitschaft. Was können wir tun?
Naše opravárenské týmy jsou připravené S čím můžeme pomoc?
Der Typ lebt in der ständigen Bereitschaft unterzutauchen.
Ten chlap žije, jako by každou chvíli čekal přepadovku.
Wir haben Leute in Bereitschaft, um solche Dinge zu kontrollieren.
Máme své lidi na místech, kde se o to postarají.
Fox 3, mit Ihrem Team in Bereitschaft bleiben.
Sokol 1, drí tým v této oblasti.
Die Bank soll einen Prüfer in Bereitschaft halten.
A potřebuji, aby někdo celou noc dohlížel v centrální bance.
Halte einfach das Team in Bereitschaft, in Ordnung?
Prostě měj připravený tým, ano?
Du hast die Fähigkeit, und du hast die Bereitschaft.
Jsi kvalifikovaný a máš chuť pracovat.
Danke deinem Onkel für seine Bereitschaft, dir dies zu ermöglichen.
Musíš poděkovat svému strýci, že toto všechno umožní.
Durch Bereitschaft und Disziplin sind wir Herren unseres Schicksals.
Připraveností a disciplínou se stáváme pány svého osudu.
Bereitschaft für die zweite Runde der aktuellen Überprüfung.
Připravte se na druhé kolo kontroly.
Bereitschaft für die zweite Runde der aktuellen Überprüfung.
Připravte se na druhé kolo kontrol.
Ihre unermüdliche Bereitschaft, es mir recht zu machen.
Jejich snaze, abych se cítil lépe.
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
Taktische Bereitschaft 8:45, um Punkt 9:00 wird zugeschlagen.
Es signalisiert seine Bereitschaft, seine Information zu senden.
Signalizoval, že je připraven předat své informace.
Mangels Bereitschaft der Parteien zur Mitarbeit wurden keine Kontrollbesuche durchgeführt.
Vzhledem k nespolupráci stran nebyly uskutečněny žádné inspekce na místě.