Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bereitschaftsdienst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bereitschaftsdienst pohotovostní služba 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bereitschaftsdienst pohotovostní služba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Professionelle veterinärmedizinische Beratung erfordert, dass rund um die Uhr ein Bereitschaftsdienst von Tierärzten für alle zu versorgenden Tiere gewährleistet ist.
Podle odborných veterinárních pokynů musí být veterinární lékaři k dispozici, aby zajišťovali pohotovostní službu pro všechny své pacienty 24 hodin denně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nummer für den medizinischen Bereitschaftsdienst soll nicht die 112-Nummer oder nationale Notrufnummern für lebensbedrohliche Situationen ersetzen.
Číslo netísňové lékařské pohotovostní služby nemá nahradit číslo 112 ani národní čísla tísňového volání v ohrožení života.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus entschied der Ausschuss, dass in den meisten Fällen der gesamte Bereitschaftsdienst als Arbeitszeit anzurechnen ist.
Kromě toho výbor rozhodl, že čas strávený v pohotovostní službě, by ve většině případů měl být započítáván do pracovní doby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beim GSR für Schichtdienst oder Bereitschaftsdienst gezahlten Vergütungen können auch Sachverständigen gewährt werden.
Odborníkovi mohou být poskytnuty příspěvky vztahující se v rámci generálního sekretariátu Rady na práci na směny nebo pohotovostní službu.
   Korpustyp: EU
Ein Bereitschaftsdienst rund um die Uhr mit einer durchgehenden Anwesenheit von mindestens zwei Beamten wird eingerichtet, so dass die Direktion „Sicherheit“ ihren Pflichten nachkommen kann.
Bude fungovat nepřetržitá pohotovostní služba s neustálou přítomností nejméně dvou úředníků, aby Bezpečnostní ředitelství mohlo plnit své odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Zwei Dienste, nämlich ein Beratungsdienst für Opfer von Verbrechen und ein Bereitschaftsdienst für ärztliche Hilfe in nicht lebensbedrohlichen Situationen, sind als Dienste von sozialem Wert ermittelt worden, die für die Nutzung harmonisierter Rufnummern in Betracht kommen.
Dvě služby, konkrétně linka pomoci obětem trestných činů a netísňová lékařská pohotovostní služba, byly určeny jako služby se sociální hodnotou, které mohou využívat harmonizovaná čísla.
   Korpustyp: EU
Berichten zufolge kann Daniel Ubani, ein deutscher Arzt, der 2008 während seiner ersten Vertretungsschicht als praktischer Arzt im Bereitschaftsdienst in Cambridgeshire den Tod des siebzigjährigen David Gray verschuldet hatte, in Deutschland weiter praktizieren, obwohl ihm damals in Großbritannien die Zulassung wegen Inkompetenz entzogen wurde.
Daniel Ubani, německý lékař, který během své první směny jako pohotovostní lékař v pohotovostní službě v Cambridgeshiru roku 2008 omylem zabil sedmdesátiletého Davida Graye, stále praktikuje v Německu – převážně jako plastický chirurg a odborník na „anti-agingovou“ medicínu –, přestože v Anglii má doživotně zakázanou činnost pro nezpůsobilost.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereitschaftsdienst

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, ich habe Bereitschaftsdienst.
- Ne, mám dnes totiž příslužbu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Bereitschaftsdienst?
Čífe, necháte mi nasazené všechny strojníky?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du heute keinen Bereitschaftsdienst?
- Dnes nejsi na příslužbě?
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Bereitschaftsdienst, einschließlich der inaktiven Zeit
Celkové trvání doby pohotovosti, včetně doby nečinnosti, je považováno
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr erster Bereitschaftsdienst fängt gleich an.
První noc na pohotovosti, co?
   Korpustyp: Untertitel
So kann man auch im Bereitschaftsdienst trinken.
Můžeme tu popíjet a přitom být ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, ich hab seit drei Tagen Bereitschaftsdienst.
Zlato, měla jsem pohotovost tři dny v kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Bereitschaftsdienste angeht, bin ich der Meinung, dass sämtliche Bereitschaftsdienste als Arbeitszeit eingestuft werden sollten.
Pokud jde o dobu pracovní pohotovosti, domnívám se, že by veškerá doba pohotovosti měla být hodnocena jako pracovní doba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe heute Bereitschaftsdienst, darum musste ich hierbleiben.
Dnes jsem si dost máknul, tak mě z toho omluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich heute Bereitschaftsdienst habe, denke ich positiv.
I když jsem dnes večer na pohotovosti, nenechám se už ničím rozhodit.
   Korpustyp: Untertitel
‚Flughafen-Bereitschaft‘ (airport standby) Bereitschaftsdienst, der am Flughafen geleistet wird;
„letovou zálohou na letišti“ se rozumí letová záloha vykonávaná na letišti;
   Korpustyp: EU
Ihrer Ansicht nach ist „der Bereitschaftsdienst die schwierigere Frage“.
Podle ní „je otázka pracovní pohotovosti složitější“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin diejenige, die Bereitschaftsdienst hat, nicht du.
Já mám příslužbu, ne ty.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin werden die Definitionen des Bereitschaftsdienstes und der inaktiven Zeit des Bereitschaftsdienstes von den Abgeordneten geklärt (ÄA 9).
Předseda Parlamentu José BORREL FONTELLES (PSE, ES) zahájil v pondělí 9. května zasedání slavnostním projevem na toto téma.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Bereitschaftsdienste und Pausen vor Ort sehe ich es als einen Fortschritt an, dass wir die Auffassung teilten, Bereitschaftsdienste als Arbeitsstunden zu zählen.
Pokud jde o dobu pracovní pohotovosti a náhradního volna, považuji za pokrok, že se všichni shodneme, že doba pracovní pohotovosti se počítá jako pracovní doba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn im Verlauf des Bereitschaftsdienstes am Flughafen kein Flugdienst zugewiesen wurde, folgt auf den Bereitschaftsdienst am Flughafen zumindest eine Ruhezeit entsprechend der von der Luftfahrtbehörde getroffenen Regelung.
Nedojde-li během letové zálohy na letišti k přidělení letové služby, následuje po skončení letové zálohy nejméně doba odpočinku podle příslušné úpravy úřadu.
   Korpustyp: EU
Das System der Bereitschaftsdienste reicht nicht aus, um den tatsächlichen Bedarf zu decken, insbesondere im Gesundheitswesen.
Systém pracovní pohotovosti není dostačující pro splnění skutečných potřeb, zejména v oblasti zdravotnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof urteilte 2003, dass am Arbeitsplatz verbrachte Bereitschaftsdienste als Arbeitsstunden zählen.
V roce 2003 Evropský soud rozhodl o tom, že doba pracovní pohotovosti strávená na pracovišti je pracovní dobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Der gesamte Bereitschaftsdienst, einschließlich der inaktiven Zeit, wird als Arbeitszeit angesehen", so der Beschäftigungsausschuss weiter.
V případě, že zaměstnanci neměli možnost vyčerpat svůj čas k odpočinku, měli by mít nárok na náhradní volno.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit hat auch die fehlende Definition des Bereitschaftsdienstes zu Problemen geführt.
Aby se předešlo nedorozuměním, obsahuje příloha zprávy překlady názvů profesí do všech 20 oficiálních jazyků unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlage müsse aber das EuGH-Urteil bleiben, das den Bereitschaftsdienst als Arbeitszeit definiert.
Současný systém opt-outů nicméně označil za špatný: "Musíme zavést rovnováhu mezi pracovním a rodinným životem."
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des Bereitschaftsdienstes seien flexible Lösungen möglich, wenn Arbeitnehmer und -geber sich einig würden.
Jménem své skupiny uvedla, že vždy podporovala možnost opt-outů a velmi proto vítá, že jsou součástí směrnice jako její dobrovolná složka.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gesamte Bereitschaftsdienst, einschließlich der inaktiven Zeit, wird als Arbeitszeit angesehen .
Celkové trvání doby pohotovosti, včetně doby nečinnosti, je považováno za pracovní dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
‚sonstige Bereitschaft‘ (other standby) Bereitschaftsdienst, der entweder zu Hause oder in einer geeigneten Unterbringung geleistet wird;
„jinou letovou zálohou“ se rozumí letová záloha v místě bydliště nebo ve vhodném ubytování;
   Korpustyp: EU
die Vergütungen für Schichtdienst und für Bereitschaftsdienst am Arbeitsplatz und/oder zu Hause.
příplatků za nepřetržitý provoz nebo práci na směny či pohotovost na pracovišti či v místě bydliště.
   Korpustyp: EU
Zudem hat sich das Parlament dafür stark gemacht, dass Bereitschaftsdienste auch als Arbeitszeit angerechnet werden.
Většina poslanců se totiž domnívala, že možnost počítat 48-hodinovou týdenní pracovní dobu za referenční období 12 měsíců by měla umožnit dostatečnou pružnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beim GSR für Schichtdienst oder Bereitschaftsdienst gezahlten Vergütungen können auch Sachverständigen gewährt werden.
Odborníkovi mohou být poskytnuty příspěvky vztahující se v rámci generálního sekretariátu Rady na práci na směny nebo pohotovostní službu.
   Korpustyp: EU
1c. "inaktive Zeit während des Bereitschaftsdienstes": Zeit, in der der Arbeitnehmer Bereitschaftsdienst gemäß Nummer 1a hat, aber von seinem Arbeitgeber nicht zur tatsächlichen Ausübung seiner Tätigkeit oder zur tatsächlichen Wahrnehmung seiner Aufgaben aufgefordert wird;
1c. "částí pracovní pohotovosti, při které nedojde k výkonu práce" doba, během níž je pracovník v pracovní pohotovosti ve smyslu bodu 1a, ale zaměstnavatel po něm nepožaduje skutečný výkon jeho činnosti nebo povinností;
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Es besteht das Bedürfnis, ein neues Gleichgewicht zwischen dem Schutz von Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer und der Notwendigkeit größerer Flexibilität in der Arbeitszeitgestaltung zu finden, insbesondere was den Bereitschaftsdienst und genauer die inaktiven Zeiten während des Bereitschaftsdienstes betrifft.
(7) Objevila se potřeba nalézt novou rovnováhu mezi ochranou zdraví a bezpečností pracovníků a potřebou poskytnout podnikům větší flexibilitu v úpravě pracovní doby, zejména co se týká pracovní pohotovosti a konkrétně doby nečinnosti v průběhu pracovní pohotovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Es besteht das Bedürfnis, ein neues Gleichgewicht zwischen dem Schutz von Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer und der Notwendigkeit größerer Flexibilität in der Arbeitszeitgestaltung zu finden, insbesondere was den Bereitschaftsdienst und genauer die inaktiven Zeiten während des Bereitschaftsdienstes betrifft.
(7) Objevila se potřeba nalézt novou rovnováhu mezi ochranou zdraví a bezpečností pracovníků a potřebou poskytnout podnikům a jednotlivcům větší flexibilitu v úpravě pracovní doby, zejména co se týká pracovní pohotovosti a konkrétně doby nečinnosti v průběhu pracovní pohotovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Es besteht das Bedürfnis, ein neues Gleichgewicht zwischen dem Schutz von Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer und der Notwendigkeit größerer Flexibilität in der Arbeitszeitgestaltung zu finden , insbesondere was den Bereitschaftsdienst und genauer die inaktiven Zeiten während des Bereitschaftsdienstes betrifft .
(7) Objevila se potřeba nalézt novou rovnováhu mezi ochranou zdraví a bezpečností pracovníků a potřebou větší pružnosti v úpravě pracovní doby, zejména co se týká pracovní pohotovosti a konkrétně doby nečinnosti v průběhu pracovní pohotovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Es besteht das Bedürfnis, ein neues Gleichgewicht zwischen dem Schutz von Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer und der Notwendigkeit größerer Flexibilität in der Arbeitszeitgestaltung zu finden, insbesondere was den Bereitschaftsdienst und genauer die inaktiven Zeiten während des Bereitschaftsdienstes betrifft .
(7) Objevila se potřeba nalézt novou rovnováhu mezi ochranou zdraví a bezpečností pracovníků a potřebou zajistit podnikům větší pružnost v úpravě pracovní doby , zejména co se týká pracovní pohotovosti a konkrétně doby nečinnosti v průběhu pracovní pohotovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Inaktive Zeit während des Bereitschaftsdienstes: Zeit, in der der Arbeitnehmer Bereitschaftsdienst gemäß Artikel 1 a hat, aber von seinem Arbeitgeber nicht zur Ausübung seiner Tätigkeit oder Wahrnehmung seiner Aufgaben aufgefordert wird.
1b. „dobou nečinnosti v průběhu pracovní pohotovosti“ období, ve kterém je pracovník v pracovní pohotovosti ve smyslu odstavce 1a, ale není svým zaměstnavatelem povolán, aby vykonával svou činnost nebo své povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ebenfalls klar gemacht worden, dass der Bereitschaftsdienst nicht als notwendige Fortsetzung der Arbeitszeit angesehen wird.
Také bylo jasně řečeno, že doba pracovní pohotovosti nebude vnímána jako nezbytné pokračování pracovní doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu widmen, und weist auf die Notwendigkeit hin, dies dann zu berücksichtigen, wenn die Wochenarbeitszeit und die Bereitschaftsdienste geregelt werden;
a upozorňuje, že je nezbytné vzít jej v úvahu při stanovení týdenní pracovní doby a práce pečovatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Karin JÖNS (SPE, DE) erklärte, in Deutschland liefen die Krankenhausträger Sturm gegen die vorgeschlagenen Änderungen zum Bereitschaftsdienst.
Podle poslance Bernarda LEHIDEUXE (ALDE, FR) novela směrnice nemá sjednotit pracovní podmínky v Evropské unii, ale vytvořit společné základy: minimální normy a potřebnou kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
für Beamte und Bedienstete auf Zeit die Vergütungen für Schichtdienst und für Bereitschaftsdienst am Arbeitsplatz und/oder zu Hause,
příplatků za práci na směny či příplatků za pohotovost na pracovišti či doma pro úředníky a dočasné zaměstnance,
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus entschied der Ausschuss, dass in den meisten Fällen der gesamte Bereitschaftsdienst als Arbeitszeit anzurechnen ist.
Kromě toho výbor rozhodl, že čas strávený v pohotovostní službě, by ve většině případů měl být započítáván do pracovní doby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nummer für den medizinischen Bereitschaftsdienst soll nicht die 112-Nummer oder nationale Notrufnummern für lebensbedrohliche Situationen ersetzen.
Číslo netísňové lékařské pohotovostní služby nemá nahradit číslo 112 ani národní čísla tísňového volání v ohrožení života.
   Korpustyp: EU
Professionelle veterinärmedizinische Beratung erfordert, dass rund um die Uhr ein Bereitschaftsdienst von Tierärzten für alle zu versorgenden Tiere gewährleistet ist.
Podle odborných veterinárních pokynů musí být veterinární lékaři k dispozici, aby zajišťovali pohotovostní službu pro všechny své pacienty 24 hodin denně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen in diesem Hohen Haus, dass der Bereitschaftsdienst ein sehr kontroverses Thema ist und etwas, das von uns nicht besonders begrüßt wird.
My tady ve sněmovně víme, že práce v pracovní pohotovosti je velmi kontroverzní otázkou a nemáme z ní příliš velkou radost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kellner, der ohne Gäste im Restaurant sitzt, verbringt einen inaktiven Bereitschaftsdienst, der dann natürlich auch anders bewertet wird - das kann wohl nicht sein!
Pokud číšník sedí v prázdné restauraci, je tato doba brána jako neaktivní doba pohotovosti, která bude samozřejmě jinak ohodnocena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre möglich gewesen, zum Beispiel eine europäische Bereitschaftsdienstregelung zu finden, in der europaweit festgeschrieben ist: "Bereitschaftsdienst ist Arbeitszeit", wie es der EuGH festgelegt hat.
Například by bylo možné zavést evropské nařízení o pracovní pohotovosti, které by pro celou Evropu stanovilo, že "doba pracovní pohotovosti je pracovní dobou", jak stanovil Soudní dvůr Evropských společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Bereitschaftsdienst angeht, so möchte ich sagen, dass wir einem Kompromiss sehr nahe waren, der Rat aber im letzten Moment aus unerfindlichen Gründen einen Rückzieher gemacht hat.
Pokud jde o dobu pracovní pohotovosti, chci říci, že jsme byli velmi blízko kompromisu, ale Rada na poslední chvíli nepochopitelně couvla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten wiesen darauf hin, dass die Forderungen von Ministerrat und Kommission hinsichtlich des Bereitschaftsdienstes hinter die Urteile des EuGH zurückfallen würden.
Regulační orgán bude povinen řádně zohlednit jakékoli vážné pochybnosti, které vyjádří Komise nebo BEREC.
   Korpustyp: EU DCEP
"Bereitschaftsdienst": Zeit, in der der Arbeitnehmer an seinem Arbeitsplatz zur Verfügung stehen muss, um auf Aufforderung des Arbeitgebers seine Tätigkeit ausüben oder seine Aufgaben wahrnehmen zu können;
1a. "dobou pracovní pohotovosti" doba, během níž je pracovník povinen být k dispozici na pracovišti, aby na žádost zaměstnavatele mohl zasáhnout, vykonávat svou činnost nebo své povinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund „impliziter oder expliziter Bereitschaftsdienste“ gab die Kommission 4 Millionen Euro für Dolmetschleistungen aus, die zwar bereitgestellt, jedoch nicht in Anspruch genommen wurden.
Podle „přímých nebo nepřímých pevných nákladů“ vydala Komise 4 000 000 EUR za tlumočnické služby, které byly dány k dispozici, ale nebyly využity.
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Urteilen geht es um die Frage, inwieweit die persönliche Anwesenheit von Ärzten in Gesundheitseinrichtungen im Rahmen eines Bereitschaftsdiensts per se als Arbeitszeit anzurechnen ist.
Využívání toho „opt-outu” často vedlo ke zneužívání systému a zaměstnanců, kteří neměli často jinou možnost, než přijmout „nabídku” na prodlouženou pracovní dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die inaktive Zeit während des Bereitschaftsdienstes wird bei der Berechnung der täglichen oder wöchentlichen Ruhezeiten gemäß Artikel 3 bzw. Artikel 5 nicht berücksichtigt , sofern nicht
Část pracovní pohotovosti, při které nedojde k výkonu práce, nelze zohlednit při výpočtu denní nebo týdenní doby odpočinku stanovených v článcích 3 a 5 , pokud není stanoveno jinak:
   Korpustyp: EU DCEP
Die inaktive Zeit während des Bereitschaftsdienstes wird bei der Berechnung der täglichen oder wöchentlichen Ruhezeiten gemäß Artikel 3 bzw. Artikel 5 nicht berücksichtigt.
Část pracovní pohotovosti, při které nedojde k výkonu práce, nelze zohlednit při výpočtu denní nebo týdenní doby odpočinku stanovených v článcích 3 a 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitspanne, während der ein Arbeitnehmer während des Bereitschaftsdienstes tatsächlich seine Tätigkeit ausübt oder seine Aufgaben wahrnimmt, wird stets als Arbeitszeit angesehen.
Doba, po kterou pracovník během pracovní pohotovosti skutečně vykonává svou činnost nebo své povinnosti, se vždy považuje za pracovní dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) im Durchschnitt eines Dreimonatszeitraums mehr als 65 Stunden, sofern kein Tarifvertrag existiert und die inaktive Zeit während des Bereitschaftsdienstes nach Artikel 2a als Arbeitszeit angesehen wird;
(ii) 65 hodin, počítáno jako průměr za období tří měsíců, pokud nebyla uzavřena kolektivní smlouva a pokud se část pracovní pohotovosti, při které nedojde k výkonu práce, považuje v souladu s článkem 2a za pracovní dobu;
   Korpustyp: EU DCEP
Anfangs habe ich aufgelegt, aber er ruft wieder an. Wegen dem Bereitschaftsdienst kann ich den Hörer nicht neben die Gabel legen.
Ze začátku jsem zkoušela zavěsit, ale volá ihned znovu a já nemohu nechat telefon vyvěšený kvůli pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besatzungsmitglied gilt als in Flughafen-Bereitschaft befindlich ab seiner Meldung bei der Meldestelle bis zum Ende des ihm zugeteilten Bereitschaftsdienstes am Flughafen.
Za letovou zálohu na letišti se u člena posádky považuje doba od okamžiku hlášení do služby na místě hlášení do skončení oznámené doby letové zálohy na letišti.
   Korpustyp: EU
Ein Besatzungsmitglied befindet sich in Bereitschaft auf dem Flughafen von der Meldung an der üblichen Meldestelle bis zum Ende des bekannt gegebenen Bereitschaftsdienstes.
Člen posádky vykonává letovou zálohu na letišti od okamžiku hlášení do služby na obvyklém místě hlášení do skončení oznámené letové zálohy.
   Korpustyp: EU
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Technische Wachoffiziere in besetzten Maschinenräumen oder an Technische Offiziere im Bereitschaftsdienst in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen
Povinné minimální požadavky na vydávání průkazů způsobilosti pro důstojníky strojní strážní služby ve strojovně s trvalou strážní službou nebo pro strojní důstojníky určené k výkonu služby ve strojovně bez trvalé strážní služby
   Korpustyp: EU
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsleute, die in besetzten Maschinenräumen Maschinenwache gehen oder zum Bereitschaftsdienst in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen eingeteilt werden sollen
Povinné minimální požadavky na vydávání průkazů způsobilosti pro mužstvo strojní strážní služby ve strojovně s trvalou strážní službou nebo pro mužstvo určené k výkonu služby ve strojovně bez trvalé strážní služby
   Korpustyp: EU
die Vorschriften für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Schiffsleute erfüllen, die in besetzten Maschinenräumen Maschinenwache gehen oder zum Bereitschaftsdienst in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen eingeteilt werden sollen;
splňovat požadavky na vydávání průkazů způsobilosti pro mužstvo strojní strážní služby ve strojovně s trvalou strážní službou nebo pro mužstvo určené k výkonu služby ve strojovně bez trvalé strážní služby;
   Korpustyp: EU
Überstunden und Bereitschaftsdienst sind mit dem EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe auszuhandeln, und zwar unter Berücksichtigung seines physischen und psychischen Wohlbefindens.
Přesčasy a mimořádná pracovní doba jsou dojednány s humanitárním dobrovolníkem EU s ohledem na jeho psychologické a fyzické zdraví.
   Korpustyp: EU
Überstunden, Bereitschaftsdienst und Ruhezeiten müssen mit den Mindestvorschriften der Richtlinie 2003/88/EG [1] und den einschlägigen nationalen Bestimmungen in Einklang stehen.
Přesčasy a mimořádná pracovní doba a doba odpočinku splňují minimální požadavky stanovené ve směrnici 2003/88/ES [1] a v relevantních vnitrostátních právních předpisech.
   Korpustyp: EU
Die Zeit, in der der Arbeitnehmer während des Bereitschaftsdienstes effektiv seine Tätigkeit ausübt oder seine Aufgaben wahrnimmt, wird immer als Arbeitszeit angesehen.
Období, ve kterém pracovník skutečně vykonává svou činnost nebo své funkce v průběhu pracovní pohotovosti, se vždy považuje za pracovní dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen können die Zeiten des Bereitschaftsdienstes dieser Arbeitnehmer, in denen sie effektiv keine berufliche Tätigkeit ausüben, nicht als Ruhezeiten betrachtet werden.
Therefore, workers under those conditions cannot be regarded as being at rest during the periods of on-call duty when they are not actually carrying on any professional activity.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedienungspersonal, das außerhalb der normalen Öffnungszeiten des Büros Dienst hat, muss dieselben Fähigkeiten, Kenntnisse und Befugnisse haben. Außerdem ist ein Bereitschaftsdienst vorzusehen, damit jederzeit Experten konsultiert werden können.
Operátoři konající službu mimo úřední hodiny mají totožné kompetence, znalosti a pravomoci a měli by mít možnost obrátit se na odborníky dostupné na telefonu.
   Korpustyp: EU
Die Zeit, in der der Arbeitnehmer während des Bereitschaftsdienstes effektiv seine Tätigkeit ausübt oder seine Aufgaben wahrnimmt, wird immer als Arbeitszeit angesehen.
Období, ve kterém pracovník skutečně vykonává svoji činnost nebo své funkce v průběhu pracovní pohotovosti se vždy považuje za pracovní dobu.“
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an technische Wachoffiziere in einem besetzten Maschinenraum oder an technische Offiziere im Bereitschaftsdienst in einem zeitweise unbesetzten Maschinenraum
Povinné minimální požadavky na vydávání průkazů způsobilosti pro strojní důstojníky strážní služby ve strojovně obsazené posádkou nebo pro strojní důstojníky určené k výkonu služby ve strojovně pravidelně posádkou neobsazované
   Korpustyp: EU
L 307 vom 13.12.1993, S. 18-24. („Richtlinie 93/104“) im Hinblick auf die Tätigkeit von Ärzten in Krankenhäusern verstoße, insbesondere was den Bereitschaftsdienst dieser Ärzte betreffe.
L 307, 13.12.1993, s. 18–24. (směrnice 93/104), pokud jde o činnost lékařů v nemocnicích, zejména o dobu jejich pracovní pohotovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die inaktive Zeit während des Bereitschaftsdienstes kann unter Berücksichtigung der Erfahrungswerte im betroffenen Wirtschaftszweig als durchschnittliche Stundenzahl oder als Anteil am Bereitschaftsdienst im Rahmen eines Tarifvertrags, einer Vereinbarung zwischen den Sozialpartnern oder in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nach Anhörung der Sozialpartner festgelegt werden.
Část pracovní pohotovosti, při které nedojde k výkonu práce, lze s ohledem na zkušenosti v příslušném odvětví stanovit na základě průměrného počtu hodin nebo poměrné části doby pracovní pohotovosti, a to prostřednictvím kolektivní smlouvy nebo dohody mezi sociálními partnery nebo vnitrostátními právními předpisy po konzultaci se sociálními partnery.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ging darum, dass die Umsetzung der Richtlinie durch Deutschland im Hinblick auf die Tätigkeit von Ärzten in Krankenhäusern, insbesondere was den Bereitschaftsdienst dieser Ärzte betreffe, gegen diese Richtlinie verstößt.
Šlo o to, že provedení této směrnice Německem v oblasti činnosti lékařů v nemocnicích, zejména v souvislosti s povinností lékařů být v pohotovosti, byla v rozporu s touto směrnicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens fürchte ich, auch wenn sich das Urteil des Gerichtshofes in Bezug auf Bereitschaftsdienste und zusätzlicher Zeit für Ruhepausen nicht ändern wird, dass dies in der Praxis dennoch nicht zu einem besseren Schutz der Arbeitnehmer führen wird.
Za druhé přestože rozhodnutí Soudního dvora ve věci pracovní pohotovosti a náhradní doby odpočinku zůstanou zachována beze změny, obávám se, že v mnoha případech to v praxi nepovede k lepší ochraně pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Zeit sind dies 15 Länder und ich fürchte, dass jetzt, ohne eine anzuwendende Vereinbarung über Bereitschaftsdienste, sogar noch mehr Mitgliedstaaten mangels einer Alternative von dem Opt-out Gebrauch machen werden, um dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs zu entsprechen.
V současné době jich je 15 a mám obavy z toho, že nyní, když není dohoda o pracovní pohotovosti, ještě více států začne opt-out používat, aby se přizpůsobily rozhodnutí Evropského soudního dvora, neboť nebudou mít jinou možnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung, Bereitschaftsdienste, einschließlich Ruhezeiten vollständig zu entgelten, ob in den Gesundheits- und Notdiensten oder bei der Feuerwehr bzw. in einem beliebigen anderen Tätigkeitsbereich, bleibt daher in Kraft, und zwar gemäß geltendem Recht.
Povinnost vyplácet plnou mzdu za dobu pracovní pohotovosti, včetně doby odpočinku, ať se jedná o zdravotnické či pohotovostní služby nebo o hasičský sbor či jiný obor činnosti, tedy stále platí v souladu se stávajícími zákony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte bemerken, dass der Rat dem Parlament in dieser Hinsicht sehr weit entgegen gekommen ist und entgegen dem durchaus anderslautenden gemeinsamen Standpunkt zugestimmt hat, Bereitschaftsdienste als Arbeitszeit anzusehen.
Já chci říci, že v tomto směru Rada zcela vyšla vstříc Parlamentu a souhlasila s tím, že on-call time by byl počítán jako pracovní doba na rozdíl od společné pozici, která říkala něco jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat dem Parlament sogar vorgeschlagen, mit dieser Richtlinie lediglich die Frage der Bereitschaftsdienste zu regeln und die Opt-out-Frage zu einem anderen Zeitpunkt zu klären. Das Parlament ist darauf jedoch nicht eingegangen.
Dokonce jsme Parlamentu jako Rada navrhli, aby tato směrnice upravila pouze otázku on-call time a otázky opt-outu nechala někdy na příště, ale bez reakce ze strany Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte bemerken, wie typisch es war, dass in der Debatte kaum ein anderes Thema als die Opt-out-Regelung und vielleicht in einem ziemlich begrenzten Ausmaß die Bereitschaftsdienste berührt wurde.
Chtěl bych také konstatovat, že je pro tuto debatu příznačné, že se nezabývala prakticky vůbec ničím jiným než opting-outem a možná trochu málo dobou pracovní pohotovosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dies sind nur einige Punkte. Fast alle Änderungen, die weit über die Fragen der Bereitschaftsdienste und des Opt-out hinausgingen, sind zu einem gewissen Grad diesen beiden Kernpunkten zum Opfer gefallen.
Protože opravdu všechny změny, kterých bylo daleko víc než jenom otázka on-call time nebo opting-outu, všechny tyto změny se staly do jisté míry rukojmími dvou základních otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die inaktive Zeit während des Bereitschaftsdienstes wird nicht als Arbeitszeit angesehen , sofern nicht in einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, in Tarifverträgen oder Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern etwas anderes vorgesehen ist.
Část pracovní pohotovosti, při které nedojde k výkonu práce, se nepovažuje za pracovní dobu , pokud vnitrostátní právní předpisy nebo kolektivní smlouva nebo dohoda mezi sociálními partnery v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi nestanoví jinak .
   Korpustyp: EU DCEP
23. fordert die Kommission auf, einen neuen Vorschlag für die Arbeitszeitrichtlinie vorzulegen, in dem sowohl eine Opt-out-Regelung als auch der Bereitschaftsdienst vorgesehen sind; betont, dass ein Vorschlag zur einen oder zur anderen Option inakzeptabel ist;
23. vyzývá Komisi, aby předložila nový návrh směrnice o pracovní době, jenž zahrne i otázku týkající se jak udělení výjimek, tak pracovní pohotovosti; zdůrazňuje, že nelze přijmout návrh týkající se pouze jedné z nich;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Werktag im Sinne des Abs. 1 für die Beamten und sonstigen Bediensteten des Organs ein Feiertag, wird durch einen Bereitschaftsdienst gewährleistet, dass sich das Publikum während der Öffnungszeiten mit der Kanzlei in Verbindung setzen kann.
V případě, že je pracovní den ve smyslu předchozího pododstavce svátkem pro úředníky a zaměstnance orgánu, je možnost veřejnosti kontaktovat soudní kancelář v úředních hodinách zajištěna v rámci stálé služby.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 495/77 des Rates [2] sollte geändert werden, um sie an den geänderten Bedarf beim Bereitschaftsdienst in den Europäischen Organen anzupassen —HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
vzhledem k tomu, že by nařízení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 495/77 [2] mělo být změněno, a přizpůsobeno tak měnícím se potřebám pravidelné pracovní pohotovosti v evropských orgánech,PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen Seeleute Bereitschaftsdienst haben, zum Beispiel wenn ein Maschinenraum unbesetzt ist, ist den Seeleuten eine angemessene Ruhezeit als Ausgleich zu gewähren, wenn die normale Ruhezeit durch Arbeitseinsätze gestört wird.
Při pracovní pohotovosti, například není-li ve strojovně obsluha, má námořník nárok na přiměřenou náhradní dobu odpočinku, je-li základní doba odpočinku narušena povoláním do práce.
   Korpustyp: EU
Jeder Technische Wachoffizier in einem besetzten Maschinenraum und jeder Technische Offizier im Bereitschaftsdienst in einem zeitweise unbesetzten Maschinenraum auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 750 oder mehr Kilowatt muss Inhaber eines Befähigungszeugnisses sein.
Každý důstojník strojní strážní služby ve strojovně s trvalou strážní službou nebo strojní důstojník určený k službě ve strojovně bez trvalé strážní služby na námořní lodi s výkonem hlavního pohonného zařízení 750 kW nebo vyšším musí být držitelem průkazu kompetence.
   Korpustyp: EU
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsleute, die in besetzten Maschinenräumen als Vollmatrose im Technischen Dienst Dienst tun oder zum Bereitschaftsdienst in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen eingeteilt werden sollen
Povinné minimální požadavky na vydávání průkazů způsobilosti pro motoráře první třídy ve strojovně s trvalou strážní službou nebo pro mužstvo určené k výkonu služby ve strojovně bez trvalé strážní služby
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahrzehnten haben die Gefährdung und die wirtschaftliche Unsicherheit zugenommen, da es mehr Gelegenheitsarbeit sowie vorübergehende und prekäre Beschäftigungsverhältnisse gibt, z. B. Selbständigkeit, Teilzeitstellen, befristete Verträge, Zeitarbeit und Bereitschaftsdienst.
V minulých desetiletých se zranitelnost a ekonomická nejistota zvyšovaly ruku v ruce s růstem přechodných, nárazových a nejistých zaměstnání, včetně sebezaměstnávání nebo prací na částečný úvazek, na dobu určitou, dočasných prací a prací na zavolání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beiden wichtigsten Themen der Debatte waren die Abschaffung der Ausstiegsklausel (mit 421 Stimmen bei 273 Gegenstimmen und 11 Enthaltungen beschlossen) sowie die Anrechnung des Bereitschaftsdienstes als Arbeitszeit (mit 576 Stimmen bei 122 Gegenstimmen und 13 Enthaltungen beschlossen).
Základní dva body k diskusi jsou ukončení „opt-out“ (přijato 421 hlasy pro, 273 proti, 11 se zdrželo hlasování) a otázka pohotovosti (přijato 576 hlasy pro, 122 proti, 13 se zdrželo).
   Korpustyp: EU DCEP
Die inaktive Zeit während des Bereitschaftsdienstes wird nicht als Arbeitszeit angesehen, sofern nicht in der einzelstaatlichen Gesetzgebung oder tarifvertraglich oder, in Übereinstimmung mit der einzelstaatlichen Gesetzgebung und/oder Praxis, in einer Vereinbarung zwischen den Sozialpartnern etwas anderes vorgesehen ist.
Doba nečinnosti v průběhu pracovní pohotovosti není považována za pracovní dobu, pokud však zákony členského státu, kolektivní smlouva nebo dohoda mezi sociálními partnery nestanoví v souladu s vnitrostátními právními předpisy a/nebo zvyklostmi jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Abschaffung der Möglichkeit der Nichtanwendung der Richtlinie und die volle Umsetzung der Urteile des Europäischen Gerichtshofs (der am Arbeitsplatz verbrachte Bereitschaftsdienst muss als Arbeitszeit gelten; die Ausgleichsruhezeit muss unmittelbar nach der Dienstzeit gewährt werden);
· zrušit všechny výjimky, které směrnice umožňuje, a důsledně provádět rozsudky Evropského soudního dvora (dobu pracovní pohotovosti strávenou na pracovišti je nutné považovat za pracovní dobu a ihned po skončení této pohotovosti musí být poskytnuto náhradní volno);
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Werktag im Sinne der Unterabs. 1 und 2 für die Beamten und sonstigen Bediensteten des Organs ein Feiertag, wird durch einen Bereitschaftsdienst gewährleistet, dass sich das Publikum während der Öffnungszeiten mit der Kanzlei in Verbindung setzen kann.
V případě, že je pracovní den ve smyslu předchozích pododstavců svátkem pro úředníky a zaměstnance orgánu, je možnost veřejnosti kontaktovat soudní kancelář v úředních hodinách zajištěna v rámci stálé služby.
   Korpustyp: EU
Jeder technische Wachoffizier in einem besetzten Maschinenraum und jeder technische Offizier im Bereitschaftsdienst in einem zeitweise unbesetzten Maschinenraum auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung von 750 oder mehr Kilowatt muss Inhaber eines entsprechenden Befähigungszeugnisses sein.
Každý strojní důstojník strážní služby ve strojovně obsazené posádkou nebo strojní důstojník určený k službě ve strojovně pravidelně posádkou neobsazované na námořní lodi poháněné hlavním strojním zařízením o výkonu 750 kW nebo vyšším musí být držitelem odpovídajícího průkazu způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Ist ein Werktag im Sinne des Absatzes 1 für die Beamten und sonstigen Bediensteten des Organs ein Feiertag, wird durch einen Bereitschaftsdienst gewährleistet, dass sich das Publikum während der Öffnungszeiten mit der Kanzlei in Verbindung setzen kann.
V případě, že je pracovní den ve smyslu předchozího pododstavce svátkem pro úředníky a zaměstnance orgánu, je možnost veřejnosti kontaktovat soudní kancelář v úředních hodinách zajištěna v rámci stálé služby.
   Korpustyp: EU
Ist ein Werktag im Sinne der vorstehenden Nr. 3 für die Beamten und sonstigen Bediensteten des Organs ein Feiertag, wird durch einen Bereitschaftsdienst die Möglichkeit gewährleistet, sich während der Öffnungszeiten mit der Kanzlei in Verbindung zu setzen.
V případě, že je pracovní den ve smyslu bodu 3 výše svátkem pro úředníky a zaměstnance orgánu, je možnost kontaktovat soudní kancelář v úředních hodinách zajištěna v rámci stálé služby.
   Korpustyp: EU
In wenigen Sekunden möchten wir darlegen, dass wir nicht nur über den Hintergrund der Frage der ärztlichen Bereitschaftsdienste und der Arbeitszeitrichtlinie besorgt sind, sondern es auch mit einer Besorgnis erregenden Situation zu tun haben: Europäische Bürger erhalten keine Antwort, wenn sie sich um Informationen von der Kommission bemühen.
V průběhu několika málo krátkých okamžiků chceme uvést, že máme obavy nejen v souvislosti s časem, který lékaři stráví v pracovní pohotovosti a směrnicí o pracovní době, ale i protože čelíme situaci, která nás znepokojuje: když evropští občané hledají informace, nedostávají od Komise odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Frau Präsidentin, wir begrüßen die Tatsache, dass das Europäische Parlament und der Rat zu keiner Einigung über den Änderungsantrag für die Richtlinie zur Arbeitszeitregelung gekommen sind, da die geltende Regelung sowohl für den durchschnittlichen Arbeitstag als auch die Bereitschaftsdienste den diesbezüglichen Vorschlägen vorzuziehen war.
Paní předsedající, my vítáme, že mezi Evropským parlamentem a Radou nedošlo k dohodě ohledně směrnice o organizaci pracovní doby, protože to, co bylo navrhováno, bylo horší než to, co v současnosti existuje, a to jak ve vztahu k běžnému pracovnímu dni, tak pokud jde o dobu pracovní pohotovosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem der Bereitschaftsdienste stellt sich in erster Linie für die Arbeitnehmer im öffentlichen Dienst, und zwar vornehmlich im Gesundheitswesen. Dort steht die Verlängerung der Arbeitszeit nicht nur schlechtere Bedingungen für Ärzte und Krankenpflegepersonal, sondern stellt auch eine Gefährdung der Sicherheit und Gesundheit von Patienten dar.
Problém doby pracovní pohotovosti je problémem především pro ty, kdo pracují ve veřejných službách, a zejména ve zdravotnických službách, kde prodloužení pracovní doby znamená nejen horší pracovní podmínky pro lékaře a sestry, ale také hrozbu pro bezpečnost a zdraví pacientů, a navíc občanskou odpovědnost lékaře za zneužití úřední moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufteilung der Bereitschaftsdienste in einen aktiven und einen nicht aktiven Teil stellt den Versuch dar, tatsächlich für den Arbeitgeber geleistete Dienstzeit als Ruhezeit zu klassifizieren. Dabei handelt es sich um Zeit, die am Arbeitsplatz verbracht wird und über die nicht individuell verfügt werden kann.
Rozdělení doby pracovní pohotovosti na aktivní a neaktivní část je pokus klasifikovat dobu, která je ve skutečnosti strávená ve službě zaměstnavateli jako dobu odpočinku - mluvíme o době strávené v místě výkonu práce, která nemůže být organizována nezávisle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wirkt sich das sture Beharren des Rates auf der Opt-out-Regelung nachteilig aus, indem auf Grund des mit dem Europäischen Parlament geführten gescheiterten Vermittlungsverfahrens auch keine erfolgreiche Klärung der Frage der Bereitschaftsdienste von Ärzten erzielt wurde, obwohl die Gesetzgeber der EU bereits kurz vor einer Einigung und Annahme einer Kompromisslösung gestanden haben.
Navíc negativní důsledek toho, jak tvrdohlavě Rada trvala na výjimce, byl, že jako následek dohodovacího postupu vedeného s Evropským parlamentem, který skončil nezdarem, se nepodařilo dosáhnout úspěchu ani v řešení otázky doby pracovní pohotovosti lékařů, přestože zákonodárci EU již byli velmi blízko dohodě a přijetí kompromisního řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26. befürwortet den Vorschlag, der Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben einen eigenen Artikel in der Richtlinie über die Organisation der Arbeitszeit zu widmen, und weist auf die Notwendigkeit hin, dies dann zu berücksichtigen, wenn die Wochenarbeitszeit und die Bereitschaftsdienste geregelt werden;
26. s potěšením vítá návrh věnovat zvláštní článek sladění pracovního, rodinného a soukromého života ve směrnici o organizaci pracovní doby a upozorňuje, že je nezbytné vzít jej v úvahu při stanovení počtu pracovních hodin a práce pečovatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Inaktive Zeiten während des Bereitschaftsdienstes können jedoch durch Tarifverträge oder sonstige Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern bzw. Rechts- und Verwaltungsvorschriften bei der Berechnung der in Artikel 6 vorgesehenen durchschnittlichen wöchentlichen Höchstarbeitszeit besonders gewichtet werden, und zwar in Übereinstimmung mit den allgemeinen Grundsätzen des Schutzes der Sicherheit und der Gesundheit von Arbeitnehmern.
Nicméně část pracovní pohotovosti, při které nedojde k výkonu práce, lze prostřednictvím kolektivních smluv nebo dohod mezi sociálními partnery či prostřednictvím právních a správních předpisů započítávat tak, aby byla v souladu s maximální průměrnou týdenní pracovní dobou stanovenou v článku 6, v souladu s obecnými zásadami ochrany bezpečnosti a zdraví pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Inaktive Zeiten während des Bereitschaftsdienstes können jedoch durch Tarifverträge oder sonstige Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern oder Gesetze oder Verordnungen bei der Berechnung der in Artikel 6 vorgesehenen durchschnittlichen wöchentlichen Höchstarbeitszeit besonders gewichtet werden, und zwar in Übereinstimmung mit den allgemeinen Grundsätzen des Schutzes der Sicherheit und der Gesundheit von Arbeitnehmern.
Nicméně, prostřednictvím kolektivních smluv nebo dohod mezi sociálními partnery či prostřednictvím právních a správních předpisů lze období nečinnosti během doby pohotovosti započítávat tak, aby byla v souladu s maximální průměrnou týdenní pracovní dobou stanovenou v článku 6, v souladu s obecnými zásadami ochrany bezpečnosti a zdraví pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Arbeitszeitgestaltung, einschließlich des Bereitschaftsdienstes, muss die Tatsache berücksichtigt werden, dass lange Arbeitszeiten nicht nur ein Hindernis für die Vereinbarkeit von Beruf und Familie und damit für den Zugang von Frauen zur Beschäftigung darstellen, sondern auch für eine größere Teilnahme der Männer am Familienleben.
Při úpravě pracovní doby, včetně pracovní pohotovosti, je nutné přihlížet ke skutečnosti, že dlouhá pracovní doba brání nejen dosažení souladu mezi pracovním a rodinným životem a tedy dostupnosti práce pro ženy, ale i většímu podílu mužů na rodinném životě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte nicht auf die inaktiven Zeiten während des Bereitschaftsdienstes hingewiesen werden, weil es sich dabei um eine unangebrachte Unterscheidung handelt, insofern sie den Urteilen des EuGH zuwiderläuft, die die Arbeitszeit in Bezug auf die physische Anwesenheit des Arbeitnehmers am Arbeitsort und die Tatsache, dass er dem Arbeitgeber zur Verfügung steht, definieren.
Doby nečinnosti v průběhu pracovní pohotovosti by se neměly zmiňovat, protože jde tady o rozlišení, které by se dělat nemělo, jelikož je v rozporu s rozsudky Soudního dvora ES, které definují pracovní dobu ve vztahu k fyzické přítomnosti pracovníka na pracovišti a ke skutečnosti, že je zaměstnavateli k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP