Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereitstellung der Adressierungsinformationen der Stelle, die die Anwendung beherbergt.
a poskytnutí informací o adresách subjektu, který aplikaci používá.
Wir danken den Pflanzen und den Tieren für die Bereitstellung dieser Nahrung.
Děkujeme za rostliny a zvířata za své poskytnutí pro nás jako jídlo.
Die Bereitstellung von Liquidität und Refinanzierungsmitteln gehört zum Kerngeschäft einer Bank.
Poskytnutí likvidity a prostředků na refinancování patří k hlavní činnosti banky.
Hierzu gehört gegebenenfalls auch eine angemessene Kenntnis der Gründe für die Bereitstellung der Mittel sowie ihre tatsächliche Verwendung.
Je rovněž třeba případně zabezpečit, aby byly dostatečně známy důvody poskytnutí veřejných prostředků a jejich skutečného použití.
Deutschland führte an, dass die Bereitstellung einer Notunterkunft im allgemeinen Interesse sei und der Rettung von Menschenleben diene.
Německo uvedlo, že poskytnutí nouzového přístřeší představuje veřejný zájem, jelikož slouží k záchraně lidských životů.
Die Bereitstellung der in Absatz 1 genannten Information kann verweigert oder verzögert werden, wenn dies absolut notwendig ist,
Poskytnutí informací podle odstavce 1 může být odmítnuto nebo pozdrženo, pokud je to naprosto nezbytné s ohledem na:
AG. in der Erwägung, dass die Bereitstellung von Startkapital die Gründung und den Ausbau von KMU erleichtern kann,
AG. vzhledem k tomu, že poskytnutí počátečního kapitálu může pomoci při založení a rozvoji malých a středních podniků,
Bereitstellung technischer Ausrüstung zur Eindämmung und Neutralisierung der Gefährdung.
poskytnutí technického vybavení pro tlumení rizika a jeho neutralizaci.
Die Bereitstellung vollständiger Informationen über die Wertpapiere und ihre Emittenten dient dem Anlegerschutz.
Poskytnutí úplných informací týkajících se cenných papírů a jejich emitentů podporuje ochranu investorů.
Stattdessen sind wir für eine humanitäre Intervention, die Bereitstellung von Ausrüstungen, Personal und Finanzmitteln.
Podporujeme spíš humanitární zásah, poskytnutí vybavení, lidských a finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zertifizierte und registrierte Websites werden in Zukunft ganz entscheidend zur Bereitstellung fundierter Gesundheitsinformationen beitragen.
Klíčovým prostředkem pro poskytování kvalitních informací v oblasti zdraví budou certifikované a registrované internetové stránky.
Bereitstellung statistischer Informationen zur Beschreibung der Stellung Europas in der Welt und der Beziehungen der Union zur übrigen Welt;
poskytováním statistických informací, které popisují postavení Evropy ve světě a vztahy Unie s ostatními částmi světa,
Entwicklung und Bereitstellung spezieller Datenbanken und IT-Hilfsmittel zur Erleichterung des Zugangs zu Daten und ihrer Analyse,
vývoje a poskytování specifických databází a nástrojů informačních technologií usnadňujících přístup k údajům a jejich analýzu,
Die Tätigkeiten dienen der Schärfung des öffentlichen Bewusstseins dank einer europaweit koordinierten Bereitstellung geeigneter Informationen über die Chancen und Risiken und den möglichen Umgang mit ihnen.
Tyto činnosti budou zvyšovat povědomí veřejnosti poskytováním vhodných informací o možnostech, rizicích a způsobech jejich řešení koordinovaně v celé Evropě.
Bereitstellung materieller Hilfe und medizinischer oder psychologischer Betreuung;
poskytování materiální pomoci a lékařské nebo psychologické péče;
Bereitstellung statistischer Informationen und Indikatoren über Unternehmen auf jährlicher und unterjähriger Basis;
poskytováním statistických informací a ukazatelů o podnicích za rok i za kratší období,
gewährleisten, dass es keine Wettbewerbsverzerrungen oder -beschränkungen im Bereich der elektronischen Kommunikation gibt, insbesondere bei der Bereitstellung
zajišťují, aby nedocházelo k narušování nebo omezování hospodářské soutěže v odvětví elektronických komunikací, zejména v oblasti poskytování a
Bereitstellung einer Übersicht über die von den Mitgliedstaaten und anderen Akteuren angebotene Hilfe,
poskytováním přehledu pomoci nabízené členskými státy a dalšími subjekty,
Für Unternehmen, die zur Bereitstellung eines öffentlich zugänglichen Telefondienstes benannt sind
Pro podniky určené k poskytování veřejně přístupné telefonní služby
weiterhin Bereitstellung eines Helpdesk-Dienstes für NRO und andere Organisationen, um ihnen zu helfen, ihre Projekte auszuarbeiten und Verbindung zu anderen Partnern aufzunehmen;
dalším poskytováním asistenčních služeb nevládním a jiným organizacím s cílem pomoci jim při vypracování jejich projektů a vytváření vzájemných vazeb s jinými partnery,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEREITSTELLUNG AUF DEM MARKT, ZULASSUNG ODER INBETRIEBNAHME
DODÁNÍ NA TRH, REGISTRACE NEBO UVEDENÍ DO PROVOZU
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Produkts auf dem Unionsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání výrobku na trh Unie;
'Bereitstellung auf dem Markt' bezeichnet jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
'dodáním na trh' jakékoli dodání k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v průběhu obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Geräts auf dem Unionsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání přístroje na trh Unie;
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, zum Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
„dodáním na trh“ dodání výrobku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Druckgeräts oder einer Baugruppe auf dem Unionsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání tlakového zařízení nebo sestavy na trh Unie;
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Sicherheitsbauteils für Aufzüge zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Markt der Union im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
„dodáním na trh“ dodání bezpečnostní komponenty pro výtahy k distribuci nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Explosivstoffs auf dem Unionsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání výbušniny na trh Unie;
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
„dodáním na trh“ dodání výrobku k distribuci nebo použití na trhu Společenství v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Behälters auf dem Unionsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání nádoby na trh Unie;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der verbliebene Antrag betrifft Anforderungen der Regel III/2.1 des Anhangs I der Richtlinie 2009/45/EG zur „Bereitstellung von Ersatzrettungsflößen“.
Zbývající žádost se týká požadavků podle pravidla III/2.1 přílohy I směrnice 2009/45/ES o „Zajištění náhradních záchranných vorů“.
Österreich, Finnland, die Tschechische Republik und Polen haben Programme zur Bereitstellung subventionierter Wohnungen für junge Menschen.
Rakousko, Finsko, Česká republika a Polsko mají programy pro zajištění dotovaného bydlení pro mladé lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist die dritte Phase eines Prozesses, der ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Marktöffnung und Bereitstellung des Universaldienstes gewährleisten soll.
Toto je třetí fáze procesu, která má zaručit rovnováhu mezi otevřením trhu a zajištěním všeobecné služby.
Nach Auffassung der Kommission kann der verbliebene Antrag auf Befreiung von Schiffen der Klassen C und D mit einer Länge von weniger als 24 m von der Regel III/2.1 des Anhangs I der Richtlinie 2009/45/EG zur „Bereitstellung von Ersatzrettungsflößen“ nicht akzeptiert werden.
Komise má za to, že tento zbývající požadavek na vynětí plavidel tříd C a D o délce menší než 24 metrů z požadavků podle pravidla III/2.1 přílohy I směrnice 2009/45/ES o „Zajištění náhradních záchranných vorů“ nemůže být přijat.
Bessere Landrechte für Bauern entziehen den städtischen Behörden ihre Landunwandlungseinnahmen, die sie zur Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen für neue städtische Migranten benötigen.
Silnější pozemková práva pro zemědělce připraví městská zastupitelstva o příjmy z konverze půdy, potřebné pro zajištění veřejných služeb pro nové přistěhovalce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bereitstellung zugänglicher und erschwinglicher Betreuungseinrichtungen für Kinder und sonstige betreuungsbedürftige Personen
zajištěním přístupných a dostupných zařízení péče o děti a jiné rodinné příslušníky
Bereitstellung von Wasser, Gas oder Elektrizität durch ein Verteilernetz
Zajištění vody, plynu či elektrické energie prostřednictvím distribuční sítě
einen Abschnitt zu den Anforderungen an EETS-Anbieter, der mindestens die von diesen zu zahlenden festen Gebühren auf der Grundlage der Kosten der Mauterheber für die Bereitstellung, den Betrieb und die Erhaltung eines EETS-konformen Systems in ihrem Mautgebiet beinhaltet, sofern diese Kosten nicht in der Maut enthalten sind.
Oddíl o požadavcích na poskytovatele EETS, který zahrnuje přinejmenším pevně stanovené poplatky uložené poskytovatelům EETS na základě nákladů subjektu pro výběr mýtného, které jsou spojeny se zajištěním, provozem a údržbou systému EETS splňujícího požadavky v jeho oblasti podléhající výběru mýtného, nejsou-li tyto náklady zahrnuty v mýtném.
Bereitstellung des Zugangs zu öffentlichen Informationen für registrierte Nutzer;
zajištění přístupu k veřejně dostupným informacím pro registrované uživatele;
Selbstverständlich müssen auch die besonderen Bedürfnisse behinderter Menschen berücksichtigt werden. Der Zugang zu diesen Dienstleistungen und Technologien muss hauptsächlich durch die Bereitstellung von Breitband-Internetverbindungen sowohl in den Städten als auch auf dem Land gewährleistet werden, um geografische Diskriminierung zu vermeiden.
Přirozeně je třeba brát v úvahu i zvláštní potřeby osob se zdravotním postižením a přístup k uvedeným službám a technologiím musí být umožněn zajištěním širokopásmových připojení k internetu v městských i venkovských oblastech, aby se předešlo geografické diskriminaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die Wiedereingliederung der Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt besser zu fördern, muss das Verfahren zur Bereitstellung des Fonds schneller und einfacher werden.
V zájmu lepší podpory opětovnému začlenění pracovníků na trh práce musí být postup pro zpřístupnění fondu rychlejší a jednodušší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollten diese Informationen vor ihrer Bereitstellung gemäß dieser Richtlinie keiner weiteren Genehmigung bedürfen.
Proto by se tyto informace neměly před svým zpřístupněním podle této směrnice znovu schvalovat.
unentgeltliche Bereitstellung an diese Opfer, wobei die Waren Eigentum der betreffenden Organisationen bleiben;
zpřístupnění uvedeného zboží obětem zdarma, přičemž zboží zůstává ve vlastnictví daných organizací;
Daher sollten diese Informationen vor ihrer Bereitstellung gemäß dieser Richtlinie keiner weiteren Genehmigung bedürfen.
Tyto informace by se proto neměly před svým zpřístupněním podle této směrnice znovu schvalovat.
Als einer der vorrangigen spezifischen Bereiche der Zusammenarbeit wurde der Strahlenschutz, einschließlich der Bereitstellung globaler Echtzeitdaten zur Strahlungsüberwachung, ermittelt.
Radiační ochrana, včetně zpřístupnění celosvětových údajů o monitorování radiace v reálném čase, byla označena za jednu z oblastí spolupráce se zvláštní prioritou.
Zu diesem Zweck überprüfen die zuständigen Behörden, soweit dies praktisch möglich ist, die Qualität der personenbezogenen Daten vor ihrer Übermittlung oder Bereitstellung.
Za tímto účelem příslušné orgány ověří, pokud je to proveditelné, kvalitu osobních údajů před jejich předáním nebo zpřístupněním.
Bei der Bereitstellung dieser Informationen sind die einschlägigen Vertraulichkeitserfordernisse und Sicherheitserfordernisse, insbesondere der Schutz personenbezogener Daten zu beachten.
Při zpřístupnění těchto informací musí být řádně dodrženy požadavky na zachování důvěrnosti a bezpečnosti, zejména pokud je o ochranu osobních údajů.
„Bereitstellung“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe;
„zpřístupněním“ jakékoli dodání, za úplatu nebo bezplatné;
Bereitstellung elektronischer Spiele in einer Spielhalle in Anwesenheit des Benutzers.
zpřístupnění elektronických her v herně za osobní přítomnosti uživatele.
(4) In der Richtlinie 2001/83/EG ist vorgesehen, dass bestimmte Arten von Informationen vor ihrer Bereitstellung Kontrollen durch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterliegen.
(4) Směrnice 2001/83/ES stanoví, že určité druhy informací musí být před jejich zpřístupněním podrobeny kontrole ze strany příslušných vnitrostátních orgánů členského státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollte vorgesehen werden, dass bestimmte Biozidprodukte nicht generell zur Bereitstellung auf dem Markt zwecks Verwendung durch die breite Öffentlichkeit zugelassen werden sollten.
Je proto vhodné stanovit, že u některých biocidních přípravků by nemělo být uděleno obecné povolení pro dodávání na trh pro použití širokou veřejností.
4h. „Bereitstellung auf dem Markt“: jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Bauprodukts zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
4h „dodáváním na trh“ se rozumí dodání stavebního výrobku k distribuci nebo použití na trhu Společenství v průběhu obchodní činnosti, ať již za úplatu nebo zdarma;
Die Verordnung ist für Hersteller geschrieben und legt Bedingungen für das Inverkehrbringen von Bauprodukten oder ihre Bereitstellung auf dem Markt fest.
Nařízení se vztahuje na výrobce a stanovuje podmínky pro uvádění či dodávání stavebních výrobků na trh.
aa) „Bereitstellung auf dem Markt“: jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe von Holz oder Holzerzeugnissen zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
aa) „dodáváním na trh“ dodávání dřeva a dřevařských výrobků na trh Společenství za účelem distribuce nebo použití v průběhu obchodní činnosti, ať již za úplatu nebo zdarma;
zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bereitstellung pyrotechnischer Gegenstände auf dem Markt (Neufassung)
o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání pyrotechnických výrobků na trh (přepracované znění)
"Bereitstellung auf dem Markt": die entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Bauprodukts zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
"dodáváním na trh" se rozumí dodání stavebního výrobku k distribuci nebo použití na trhu Společenství v průběhu obchodní činnosti, ať již za úplatu nebo zdarma;
Mit der Beteiligung an einem europäischen Stichprobenplan erfüllt ein Mitgliedstaat die Bedingungen für die Bereitstellung der betreffenden Variable gemäß der Zielsetzung eines solchen Stichprobenplans.
Při účasti na evropském programu výběrových šetření musí členský stát splňovat podmínky nutné pro dodávání příslušných proměnných podle cílů tohoto programu.
5. „ Bereitstellung auf dem Markt “: jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Bauprodukts zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
5. „ dodáváním na trh “ se rozumí dodání stavebního výrobku k distribuci nebo použití na trhu Společenství v průběhu obchodní činnosti, ať již za úplatu nebo zdarma;
zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bereitstellung einfacher Druckbehälter auf dem Markt
o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání jednoduchých tlakových nádob na trh
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, zum Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
„dodáváním na trh“ jakékoli dodání výrobku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v průběhu obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Bereitstellung von Arzneimitteln für Kinder darf die Entwicklung von Arzneimitteln für Erwachsene nicht beeinträchtigt werden.
Skutečnost, že budou k dispozici přípravky určené dětem, nesmí bránit vývoji léčivých přípravků pro dospělé.
Die Bereitstellung solcher zusätzlichen Mittel erfolgt bei Artikel 06 06 04.
Dodatečné prostředky budou dány k dispozici v článku 06 06 04.
Gewährleistung einer angemessenen Ausstattung und Bereitstellung entsprechend geschulter Mitarbeiter für das Ministerium für Europäische Integration und die für EU-Integration zuständigen Stellen der Fachministerien.
Zajistit, aby ministerstvo pro evropskou integraci a odbory příslušných ministerstev zabývající se problematikou integrace do EU měly k dispozici vhodné vybavení a vyškolený personál.
Beihilfen sind nicht das einzige Politikinstrument, mit dem die EFTA-Staaten die Bereitstellung von Risikofinanzierungen für beihilfefähige Unternehmen erleichtern können.
Státní podpora totiž není jediný politický nástroj, jejž mají státy ESVO k dispozici, chtějí-li rizikové financování způsobilých podniků zjednodušit.
Der Ausschuss empfahl die Überwachung der Gesundheit von Erzeugern und Anwendern als sinnvolle Maßnahme nach der Zulassung sowie die Bereitstellung dieser Ergebnisse für künftige Neubewertungen.
Jako prozíravé opatření po povolení látky doporučil výbor sledovat zdraví producentů a uživatelů a dát výsledky k dispozici pro další budoucí přezkoumání.
Die zurückzufordernden Beihilfen sind für den Zeitraum zwischen ihrer Bereitstellung und der Erstattung zu verzinsen.
Na vymáhané podpory se vztahují úroky počínaje dnem, kdy tyto podpory byly dány k dispozici příjemci, až do dne vrácení.
Bereitstellung eines Produktdatenblatts gemäß Anhang IV.
je k dispozici informační list výrobku stanovený v příloze IV.
Ich glaube tatsächlich, dass wir die Wirtschaftskrise überwinden können, und die Bereitstellung von mehr Mitteln wäre hierfür ein gangbarer Weg.
Jsem přesvědčen, že dokážeme překonat hospodářskou krizi, a jedním ze způsobů, jak to udělat, je dát k dispozici více finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Höhe der von der Agentur erhobenen Entgelte entspricht den tatsächlichen Kosten der erbrachten Dienstleistung, einschließlich der Kosten ihrer Bereitstellung für den Antragsteller.
Výše poplatků vybíraných agenturou je rovna skutečným nákladům na poskytnuté služby včetně nákladů na to, že je žadateli k dispozici.
12. unterstützt Solvit als Instrument zur raschen Lösung von Problemen im Binnenmarkt und ebenso von Problemen im Bereich der Arbeitnehmermobilität; fordert die Bereitstellung weiterer Mittel für Solvit;
12. podporuje systém SOLVIT jako nástroj rychlého řešení problémů vnitřního trhu i problémů souvisejících s pracovní mobilitou; žádá, aby měl systém SOLVIT k dispozici více zdrojů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben über etwaige Anträge auf Beiträge zu den Transportkosten und Einzelheiten etwaiger Bedingungen oder Einschränkungen bei der Bereitstellung.
Informace o možné žádosti o příspěvky na přepravní náklady a podrobné údaje o konkrétních podmínkách nebo omezeních, jež se k nabídce vztahují.
Bereitstellung folgender Funktionen: Möglichkeit für Besucher, Produkte zu gestalten oder an ihre Bedürfnisse anzupassen,
nabídka funkce: individualizace obsahu pro pravidelné návštěvníky/návštěvníky, kteří stránky navštíví opakovaně,
Bereitstellung einer breiten Palette elektronischer Zolldienstleistungen für die Wirtschaftsbeteiligten, die es diesen erlaubt, mit den Zollbehörden jedes Mitgliedstaats in gleicher Weise zu kommunizieren.
nabídkou široké škály elektronických celních služeb hospodářským subjektům, což jim umožní komunikovat stejným způsobem s celními orgány všech členských států.
Die chinesischen Behörden kontrollieren zur Gänze die Bereitstellung und Zuteilung von Grund und Boden an Unternehmen sowie die Transaktionen auf dem Sekundärmarkt.
Čínské úřady mají plně pod kontrolou nabídku a přidělování pozemků podnikům, a to včetně transakcí na sekundárním trhu.
Diese müssen in Form einer Studie, aus der das Marktversagen hervorgeht, vorliegen und Aussagen über die Bereitstellung von Risikokapital und die Bedeutung des Wagniskapitalsektors enthalten.
Tyto důkazy musí být založeny na studii, která prokazuje úroveň selhání trhu, a důkazy se musí týkat nabídky rizikového kapitálu a významu odvětví spekulativního kapitálu.
für Unternehmen mit eigener Website Angaben zur Bereitstellung folgender Funktionen:
za podniky, jež mají internetové stránky, informace o nabídce funkce:
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Warenkataloge oder Preislisten,
(nepovinně) nabídka funkce: katalogy produktů nebo ceníky,
bei Finanzierungsinstrumenten außer Stadtentwicklungsfonds die Schlussfolgerungen einer Bewertung von Lücken zwischen der Bereitstellung solcher Instrumente und der Nachfrage nach solchen Instrumenten durch KMU;
pokud jde o nástroje finančního inženýrství jiné než fondy rozvoje měst, závěry hodnocení rozdílů mezi nabídkou takových nástrojů pro MSP a poptávkou po takových nástrojích MSP;
Es sollten Bedingungen geschaffen werden, die der Bereitstellung angemessener, erschwinglicher und qualitativ hochwertiger Betreuungsdienste für Kinder im Vorschulalter förderlich sind.
Měly by být vytvořeny podmínky podporující nabídku přiměřených, dostupných a vysoce kvalitních služeb v oblasti péče o děti předškolního věku.
und für die Bereitstellung von Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen für Endverbraucher.
a nabídky programů a dalších opatření na zvýšení energetické účinnosti u koncového uživatele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freiwillige Vereinbarungen zu Standards haben keine nennenswerten Fortschritte bei der Bereitstellung und Nutzung solcher Systeme gebracht.
S dobrovolnými dohodami a nepovinnou standardizací jsme v zavádění a využívání takových systémů neudělali výrazný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Anreize für Investitionen in die Bereitstellung von Breitbanddiensten in solchen Regionen erweisen sich oftmals als unzureichend.
Obchodní pobídky k investicím do zavádění širokého pásma se v těchto oblastech ukazují jako nedostatečné.
Die Strategie Europa 2020 misst der Bereitstellung von Breitbandanschlüssen große Bedeutung für die Förderung der sozialen Integration und der Wettbewerbsfähigkeit in der EU bei.
Strategie Evropa 2020 zdůraznila význam zavádění širokopásmového připojení jako podporu sociálního začlenění a konkurenceschopnosti v EU.
Durch die Harmonisierung von Frequenzen sinken die Kosten der Bereitstellung von Mobilfunknetzen und die Kosten von Mobilfunkgeräten für Verbraucher; gleichzeitig wird der Wettbewerb gefördert, und die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher nehmen zu.
Harmonizace frekvencí sníží náklady na zavádění mobilních sítí, sníží výdaje spotřebitelů na mobilní zařízení a podpoří hospodářskou soutěž a výběr spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein mit den einzelnen Stufen der Programme übereinstimmender Zeitplan für die Akkreditierung, insbesondere hinsichtlich der Bereitstellung von Infrastruktur, der Erbringung von Diensten und der Weiterentwicklung;
harmonogram akreditace, shodný s fázemi programů, zejména pokud jde o zavádění infrastruktury, poskytování služeb a vývoj,
Der Fonds kann im Rahmen der in Titel VI vorgesehenen Obergrenzen zur Bereitstellung von finanztechnischen Instrumenten zur Anpassung der Fangkapazitäten des Sektors in den benachteiligten Gebieten der Union beitragen.
Fond může v rámci stropů stanovených v hlavě VI přispívat k zavádění mechanismů finančního inženýrství s cílem upravit rybolovnou kapacitu odvětví ve znevýhodněných regionech Unie.
Die Erfahrungen in den Mitgliedstaaten haben gezeigt, dass die Einführung von EDV-gestützten Systemen in der Verwaltung und die Bereitstellung digitaler Dokumente zu juristischen und organisatorischen Problemen führen kann.
Zkušenosti členských států ukazují, že automatizace administrativních postupů i zavádění digitální formy nezbytných dokumentů s sebou může nést právně-organizační problémy i problémy související se změnou mentality.
betont die Bedeutung der Entwicklung einer europäischen Kommunikationspolitik in Bezug auf die Bereitstellung neuer Mittel und Wege zur Kommunikation mit den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union (unter Nutzung des Internet sowie von E-Technologien und modernen audiovisuellen Technologien);
zdůrazňuje význam rozvoje evropské komunikační politiky s ohledem na zavádění nových nástrojů a způsobů komunikace s občany EU (za použití internetu, e-technologií a moderních audiovizuálních technologií);
Die Harmonisierung der Frequenznutzung ist auch eine wesentliche Voraussetzung für die Sicherung der Qualität der Dienste im Bereich der elektronischen Kommunikation sowie für größenbedingte Kosteneinsparungen durch Senkung der Kosten der Bereitstellung von Mobilfunknetzen und der Kosten von Mobilfunkgeräten für Verbraucher.
Využívání harmonizovaného spektra je rovněž důležité pro zajištění kvality služeb poskytovaných prostřednictvím elektronických komunikací a pro dosažení úspor z rozsahu snížením jak nákladů na zavádění mobilních sítí, tak výdajů spotřebitelů na mobilní zařízení.
Die mit der Anwendung der ADS-B Out-Fähigkeiten durch die Luftfahrzeugbetreiber geschaffene Grundlage sollte die Bereitstellung bodenseitiger Anwendungen ermöglichen und auch die Bereitstellung künftiger bordseitiger Anwendungen erleichtern.
Základ, který provozovatelé letadel vytvořili zavedením schopností automatického závislého přehledového systému – vysílání (ADS-B OUT), by měl umožnit zavedení pozemních aplikací a rovněž by měl usnadnit zavádění budoucích palubních aplikací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parafiskalische Abgaben bildeten häufig die Grundlage für Systeme zur Bereitstellung von Leistungen, die im spezifischen Interesse der Abgabenpflichtigen lägen (Merkmal der Gruppennützigkeit).
Parafiskální odvody tvořily často základ systémů k přípravě plnění, která byla ve specifickém zájmu osob povinných k úhradě poplatků (znak skupinové potřebnosti).
Produkte – Lagerung und Bereitstellung;
výrobků – skladování a přípravy;
Auch werden dort Informationen über Verordnungen verfügbar sein, die selbst dem kleinsten Unternehmen helfen werden, die neuen Anforderungen zur Bereitstellung der Herstellerangaben und bezüglich der CE-Kennzeichnung zu erfüllen.
K dispozici budou také informace o předpisech, které pomohou i těm nejmenším podnikům splnit nové požadavky související s přípravou vlastností uživatele a s označením CE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Handelt es sich dabei um einen Austausch von Dienstleistungen in begrenztem Umfang, so wird dies nicht in den Betriebsbogen aufgenommen (für das genannte Beispiel wird die erhaltene Hilfe nicht unter Arbeit angeführt; die Maschinenkosten umfassen jedoch die Kosten für die Bereitstellung der Geräte).
Jestliže taková výměna služeb existuje v omezeném měřítku, v podnikovém výkazu se neuvede (ve výše uvedeném příkladu se přijatá pomoc neobjeví v položkách pracovních sil, avšak do nákladů na strojní zařízení se uvedou náklady na přípravu tohoto zařízení, aby bylo k dispozici).
Durch die Bereitstellung von Geräten und das Angebot von Lehrgängen wird es den Stationsbetreibern ermöglicht, die Stationen entsprechend den erwarteten IMS-Standards mit dem Ziel zu betreiben und instand zu halten, die langfristige Tragfähigkeit der Stationen und die Datenqualität sicherzustellen.
Pomoc v podobě vybavení i odborné přípravy zajistí, aby provozovatelé stanic byli schopni udržovat a provozovat své stanice na úrovni předpokládané u IMS, a to s přihlédnutím k dlouhodobé udržitelnosti a kvalitě údajů.
Diese reichen von Ansätzen zur Verbesserung der öffentlichen Akzeptanz der Technologie über die Bereitstellung notwendiger legislativer Vorgaben oder die Beseitigung rechtlicher Hindernisse bis zur Unterstützung durch den Emissionshandel, die EIB oder die Strukturfondsförderung.
Tato opatření sahají od snah o to, aby veřejnost vnímala tuto technologii pozitivněji, přes přípravu nutných legislativních ustanovení či odstranění právních překážek až po podporu pomocí obchodu s emisemi a podporu Evropské investiční banky nebo ze strukturálních fondů.
Dennoch sollten wir nicht vergessen, dass die Entschließung eine Reihe neuer Anforderungen für die Anbringung der CE-Kennzeichnung und zur Bereitstellung der Herstellerangaben für die Nutzer beinhaltet, die ebenfalls Informationen über in Bauprodukten enthaltene gefährliche Stoffe einschließen müssen.
Nicméně bychom neměli zapomínat, že nařízení obsahuje řadu nových požadavků týkajících se označení známkou CE a přípravy prohlášení o vlastnostech uživatele, které musí obsahovat také informace o nebezpečných látkách obsažených ve stavebních výrobcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die konsolidierte Version der technischen Spezifikationen für ERTMS, die in den kommenden Monaten von der Kommission angenommen werden sollten, eine ausreichende Basis für die Bereitstellung interoperabler Systeme und für Ausschreibungen auf den Korridoren darstellt,
vzhledem k tomu, že konsolidované znění technické specifikace pro ERTMS, které by Komise měla v příštích měsících schválit, je dostatečným základem pro přípravu interoperabilních systémů a pro výběrová řízení pro koridory,
G. in der Erwägung, dass die konsolidierte Version der technischen Spezifikationen für ERTMS, die in den kommenden Monaten von der Kommission angenommen werden sollten, eine ausreichende Basis für die Bereitstellung interoperabler Systeme und für Ausschreibungen auf den Korridoren darstellt,
G. vzhledem k tomu, že konsolidované znění technické specifikace pro ERTMS, které by Komise měla v příštích měsících schválit, je dostatečným základem pro přípravu interoperabilních systémů a pro výběrová řízení pro koridory,
17. unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten ihre Anstrengungen zum Schutz von Kindern, die in mehrerer Hinsicht benachteiligt oder die besonders stark gefährdet sind, verstärken müssen, unter anderem auch durch Maßnahmen wie die Bereitstellung erschwinglicher und zugänglicher hochwertiger Dienstleistungen; ersucht darum, angemessene Überwachungsmechanismen einzurichten, um gefährdete Kinder auszumachen und zu unterstützen;
17. zdůrazňuje, že členské státy musí zesílit své úsilí na ochranu dětí, které jsou ve více ohledech znevýhodněny nebo jsou obzvláště silně ohroženy, mimo jiné i prostřednictvím opatření, jako je příprava finančně dostupných a přístupných kvalitních služeb; žádá o vytvoření přiměřených mechanismů dohledu za účelem rozpoznání a podpory ohrožených dětí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereitstellung von Liquidität auf der Grundlage der Daueraufträge für die Nachtbetrieb-Verarbeitung (Nebensystem-Abwicklungsverfahren 6 und T2S)
Vyhrazení likvidity na základě stálých příkazů pro noční zpracování (postup č. 6 pro zúčtování v přidruženém systému a T2S)
betont die Bedeutung der Schaffung einer Wächterfunktion durch die Zivilgesellschaft in Entwicklungsländern, die ein Kontrollsystem für ihre jeweilige Regierung erfordert; fordert ferner die Kommission auf, diesen Prozess durch Bereitstellung eines angemessenen Prozentsatzes der Haushaltszuschüsse für die Wächterfunktion der Zivilgesellschaft zu unterstützen;
zdůrazňuje význam vytvoření kontrolních orgánů ze strany občanské společnosti v rozvojových zemích, vyžadujících systém kontrol a vyvážených pravomocí jejich vlád; vyzývá Komisi, aby tento proces podpořila vyhrazením přiměřeného procenta rozpočtové podpory na kontrolní orgány zřízené občanskou společností;
10. betont die Bedeutung der Schaffung einer Wächterfunktion durch die Zivilgesellschaft in Entwicklungsländern, die ein Kontrollsystem für ihre jeweilige Regierung erfordert; fordert ferner die Kommission auf, diesen Prozess durch Bereitstellung eines angemessenen Prozentsatzes der Haushaltszuschüsse für die Wächterfunktion der Zivilgesellschaft zu unterstützen;
10. zdůrazňuje význam vytvoření kontrolních orgánů ze strany občanské společnosti v rozvojových zemích, vyžadujících omezení přílišných pravomocí své vlády; vyzývá Komisi, aby tento proces podpořila vyhrazením přiměřeného procenta rozpočtové podpory na kontrolní orgány zřízené občanskou společností;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereitstellung
561 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Produkte – Lagerung und Bereitstellung;
výrobků – skladování a přípravy;
Bereitstellung von Fahrstrom , dessen
- Bereitstellung von Schutz- und Präventionsdiensten,
- zavedení ochranných a preventivních služeb,
, die angemessene Bereitstellung von Teilzeitbeschäftigungsmöglichkeiten,
, přiměřené nabídky práce na částečný úvazek,
Identität oder Bereitstellung der Datenbasis,
označení nebo uvedení databáze,
Bereitstellung detaillierter und aggregierter Daten
Předložení podrobných a agregovaných údajů
Strom (Erzeugung, Verteilung und Bereitstellung),
elektřinu (výroba, distribuce a dodávka),
Die Bereitstellung der Daten erfolgt durch Veröffentlichung .
uplynutí oznamovací lhůty uvedené v čl .
Bereitstellung der Informationen nach Buchstabe b,
informacím podle písmene b);
Bereitstellung von Betreuungseinrichtungen für Kinder (Aussprache)
Eine GAP für die Bereitstellung öffentlicher Güter
Přínosy týkající se veřejných statků
- Bereitstellung ziviler und militärischer Fähigkeiten aller Mitgliedstaaten
– zavazuje civilní a vojenské kapacity všech členských států
Diese Zusammenarbeit beinhaltet keine Bereitstellung von Ausrüstung.
Z této spolupráce jsou vyloučeny dodávky vybavení.
Anstelle von Nummer 17.1 Bereitstellung folgender Angaben:
Jako alternativu k položce 17.1 lze uvést tyto informace:
Bereitstellung von Dienstleistungen zur Luftsanierung und -reinigung
provádění sanace a čištění vzduchu,
Die Bereitstellung erfolgt als „schlüsselfertige“ Lösung.
Tato dodávka je uskutečněna „na klíč“.
Bereitstellung von Streckenfreigabe-Informationen für das Stellwerk.
Předání informací o uvolnění trati na stavědla zabezpečovacího zařízení.
Bereitstellung eines Produktdatenblatts gemäß Anhang IV.
je zpřístupněn informační list v souladu s přílohou IV.
Bereitstellung von Arbeitskräften für private Haushalte
Služby pracovních sil v domácnostech
Bereitstellung von Bürokräften für private Haushalte
Služby administrativního personálu v domácnostech
Bereitstellung von Zeitarbeitskräften für private Haushalte
Personál na dobu určitou v domácnostech
Bereitstellung und Platzierung verpflichtender Informationen über Lebensmittel
Dostupnost a umístění povinných informací o potravinách
Bereitstellung von Informationen an die ESMA
Informace poskytované orgánu pro cenné papíry a trhy
Bereitstellung von weltraumgestützten Beobachtungen, unter anderem
pozorování z vesmíru, včetně:
Voraussetzungen für die Bereitstellung zusätzlicher Mittel sind
Způsobilost pro dodatečné zdroje se určuje:
Bereitstellung von Mitteln und Fähigkeiten der NATO
uvolnění prostředků a schopností NATO
durch die Bereitstellung geeigneter technischer Mittel
, a sice poskytnutím vhodných technických nástrojů
Informationsaustausch, Kontakte und gegenseitige Bereitstellung von Einrichtungen
Rozpravy o případech porušování lidských práv, demokracie a právního státu
Bereitstellung von Strom, Gas und Öl
Rozvod elektřiny, plynu a ropy
Frist für die erstmalige Bereitstellung des Anschlusses
Dodací lhůta pro počáteční připojení
Bereitstellung sicherer Unterkünfte einschließlich ausreichender finanzieller Mittel;
poskytnutím bezpečných útočišť, včetně dostatečných finančních zdrojů;
c) Bereitstellung der Informationen nach Buchstabe b,
c) podporu přístupu k informacím podle písmene b);
Bereitstellung von materieller Hilfe vor der Ausreise;
hmotné zabezpečení před odjezdem;
Bereitstellung von Informationen vor der Ausreise;
informační opatření před odjezdem;
Reisevorkehrungen, einschließlich der Bereitstellung einer medizinischen Begleitung;
cestovní opatření, včetně zabezpečení doprovodných lékařských služeb;
Bereitstellung der Fingerabdrücke faktisch nicht möglich
Otisky prstů nemohou být prakticky poskytnuty
Voraussetzungen für die Bereitstellung zusätzlicher Mittel sind
Způsobilost pro dodatečné prostředky zakládá:
Bereitstellung kundenspezifischer und nicht kundenspezifischer Forschungsdienstleistungen
Obstarávání zakázkového a nezakázkového výzkumu a vývoje
Bereitstellung und Verbesserung von Schutzsystemen im Mittelstreifen;
výstavbu a vylepšení svodidel mezi protisměrnými jízdními pruhy,
Gesamtkosten für die Bereitstellung des Basiskontos;
celkových nákladů souvisejících s poskytnutím základního platebního účtu;
Bereitstellung eines Produktdatenblatts gemäß Anhang IV.
je k dispozici informační list výrobku stanovený v příloze IV.
die Bereitstellung ausreichender Ressourcen (insbesondere Personal)
přidělení dostatečných zdrojů (zejména pracovníků)
Bereitstellung von NEAFC-Inspektoren gemäß Artikel 16;
jmenování inspektorů NEAFC v souladu s článkem 16;
Bereitstellung geeigneter Untergliederungen nach Region und
poskytnutím vhodného rozčlenění podle regionů, a
Bereitstellung von Informationen über vorhandene Unterstützungsprogramme.
poskytuje informace o dostupných podpůrných programech.
Bereitstellung von Streckenräumungs-Informationen für das Stellwerk.
Předání informací o uvolnění trati na stavědla zabezpečovacího zařízení.
Bereitstellung von Forschungsgeldern und Erarbeitung von Rechtsvorschriften zur Produktkennzeichnung
přidělení finančních prostředků pro výzkum a vytváření právních předpisů o značení výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung einschlägiger Daten hängt natürlich davon ab.
To pochopitelně souvisí s poskytováním příslušných údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist meine Antwort zur Bereitstellung finanzieller Mittel.
Tím odpovídám na otázku finančních přídělů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung einer einzelnen Internetadresse kann dazu beitragen.
K tomu může přispět i vytvoření unikátní internetové adresy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereitstellung auf dem Markt und Verwendung von Biozidprodukten ***II (Aussprache)
Uvádění na trh a používání biocidních přípravků ***II (rozprava)
Bereitstellung auf dem Markt und Verwendung von Biozidprodukten ***II
Uvádění na trh a používání biocidních přípravků ***II
Bereitstellung auf dem Markt und Verwendung von Biozidprodukten ***II (Abstimmung)
Uvádění na trh a používání biocidních přípravků ***II (hlasování)
Artikel 12 Bereitstellung und Platzierung verpflichtender Informationen über Lebensmittel
Článek 12 Dostupnost a umístění povinných informací o potravinách
Jedoch sinken die Kosten der Bereitstellung dank technologischer Innovation.
Pozitivní stránkou však je, že technologická inovace snižuje zaváděcí náklady.
e) Bereitstellung sicherer Unterkünfte einschließlich ausreichender finanzieller Mittel;
(e) poskytnutím bezpečných útočišť, včetně dostatečných finančních zdrojů
Vorratsspeicherung von Daten bei der Bereitstellung öffentlicher elektronischer Kommunikationsdienste
Uchovávání údajů zpracovávaných v souvislosti s poskytováním veřejných elektronických komunikačních služeb
Vorratsspeicherung von Daten bei der Bereitstellung öffentlicher elektronischer Kommunikationsdienste ***I
Uchovávání údajů zpracovávaných v souvislosti s poskytováním veřejných elektronických komunikačních služeb ***I
Bereitstellung von Informationen über die Jugend für die europäischen Organe;
zdroj informací o mládeži pro evropské instituce,
Die Bereitstellung riesiger Geldbeträge bringt nichts; das ist offensichtlich.
Je jasné, že obrovské částky vyčleněných financí nefungují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die rechtzeitige Bereitstellung von Informationen ist ein wichtiger Punkt.
Je důležité, aby informace byly poskytovány v okamžiku, kdy jsou potřeba.
Anstelle von Nummer 24.2 oder 24.3 Bereitstellung folgender Angaben:
Jako alternativu k položce 24.2 nebo položce 24.3 lze uvést tyto informace:
Förderung der Bereitstellung von Listen bekannter verwaister und gemeinfreier Werke,
podpory dostupnosti seznamů známých osiřelých a volných děl,
Die Bereitstellung der in Abschnitt 3.2.4 genannten Daten erfolgt jährlich.
Jsou-li poskytovány údaje uvedené v bodě 3.2.4, poskytují se jednou ročně.
Prüfverfahren bei der Bereitstellung von Blut oder Blutbestandteilen
Postup ověřování při vydávání krve nebo krevních složek
gegebenenfalls Bereitstellung von elektronischen Medien und Kommunikationsinstrumenten für die Netzwerke.
poskytne dle potřeby sítím elektronická média a komunikační nástroje.
Bereitstellung von Kenntnissen zu Problemklassen in quasi-natürlicher Sprache oder
poskytují znalosti spojené s určitou třídou problémů v kvasipřirozeném jazyku; nebo
Die benannte Stelle muss lediglich die Bereitstellung der Instandhaltungsunterlagen überprüfen.
Oznámený subjekt ověří pouze skutečnost, že dokumentace k údržbě je dodána.
Sie führen zur Bereitstellung von Mitteln in gleicher Höhe.
Určují otevření kreditů ve stejné výši.
Bereitstellung von Finanzmitteln für die Berichte durch die zuständige Behörde.
finanční prostředky na vypracování zpráv příslušným orgánem.
die Mittel für die Bereitstellung der Informationen an die Nutzer;
způsob šíření informačních služeb mezi uživatele;
Bereitstellung von Kraftstoff, Strom oder Wasser ausschließlich für zivile Zwecke;
pohonné hmoty, elektrická energie a voda k výhradnímu použití civilním obyvatelstvem,
die Bereitstellung von Kranken- oder Reiseversicherungen an natürliche Personen;
zdravotního nebo cestovního pojištění fyzických osob;
Bereitstellung von Daten über die Leistung von Unternehmen,
obsahuje údaje o výkonech společností,
den Ausbau der Nutzung oder Bereitstellung von erneuerbarer Energie,
rozšíření využití nebo dodávek energie z obnovitelných zdrojů;
sozialer Beistand, Bereitstellung von Informationen oder Unterstützung bei den Verwaltungsformalitäten;
sociální pomoc, informace nebo pomoc se správními postupy;
für Unternehmen mit eigener Website Angaben zur Bereitstellung folgender Funktionen:
za podniky, jež mají internetové stránky, informace o nabídce funkce:
Die Organe sollten spezifische Instrumente zur Bereitstellung dieser Informationen vorsehen.
Orgány určí konkrétní nástroje, jejichž pomocí tyto informace zpřístupní.
Betrifft: Bereitstellung von Mitteln für die Strategie von Lissabon
Předmět: Vyčlenění prostředků na Lisabonskou strategii
Bereitstellung von Daten über die Leistung von Unternehmen;
obsahuje údaje o výkonnosti společností,
Der Änderungsantrag verdeutlicht, in welcher Form die Bereitstellung erfolgt.
Pozměňovací návrh upřesňuje, jakým způsobem by měla být informace zveřejněna.
, insbesondere in Bezug auf die Bereitstellung statistischer Angaben
Evropským monitorovacím centrem pro drogy a drogovou závislost
Bereitstellung des Euratom-Beitrags für die Internationale ITER-Fusionsenergieorganisation;
přispívat za Euratom do Mezinárodní organizace pro energii z jaderné syntézy ITER;
Hauptkategorie des außerbilanziellen Postens, der die Bereitstellung generiert
Hlavní kategorie podrozvahové položky, která vytváří rezervu
Die Bereitstellung der Fingerabdrücke ist faktisch nicht möglich.
otisky prstů nemohou být prakticky poskytnuty.
zur Unterstützung der Brandbekämpfung durch Bereitstellung von Wasser.
na pomoc s dodáváním vody pro hašení požárů.
Bereitstellung technischer Ausrüstung zur Eindämmung und Neutralisierung der Gefährdung.
technické vybavení pro tlumení rizika a jeho neutralizaci.
Rundfunk-Übertragungsdienste zur Bereitstellung von Sendeinhalten für Endnutzer
Vysílací tranzitní služby pro doručení obsahu vysílání koncovým uživatelům.
„Bereitstellung“ einen Prozess, durch den gespendete Organe verfügbar gemacht werden;
„odběrem“ postup, jímž jsou darované orgány učiněny dostupnými;
ihr primärer Zweck in der Bereitstellung von Altersversorgungsleistungen besteht.
jejich primárním účelem je zabezpečovat dávky v důchodu;
Bereitstellung von Finanzierungsfazilitäten in Zusammenarbeit mit den internationalen Finanzinstitutionen;
prováděním finančních nástrojů ve spolupráci s finančními institucemi;
Qualität der Dienstleistungsverbesserungen (z. B. Bereitstellung von Fluggastbrücken am Flughafen)
zvýšení kvality služeb (např. instalace dotykových zařízení na letištích)
‚Produktion‘ bezieht sich auf die Bereitstellung von Gütern und Dienstleistungen.
‚Výroba‘ se vztahuje k výrobě zboží a služeb.
Anstelle von Nummer 46.1 bis 46.6.7 Bereitstellung folgender Angaben:
Jako alternativu k položkám 46.1 až 46.6.7 lze uvést tyto informace:
Die pünktliche Bereitstellung von Informationen ist ein wichtiger Punkt.
Je důležité, aby informace byly poskytovány v pravý čas.
Bereitstellung von Websites, Webhosting, Fernwartung von Programmen und Ausrüstungen;
Hostitelství internetových stránek (web-site hosting a web-page hosting), dálková údržba programů a zařízení;
Bereitstellung und Verwaltung von kryptographischen Token für Zertifikatnehmer soweit erforderlich;
doručení kryptografických tokenů držitelům certifikátů a jejich správu, je-li to třeba;
(*) Vom Gewerbetreibenden vor Bereitstellung des Formulars für den Verbraucher auszufüllen .
(*) Vyplní obchodník před předáním formuláře spotřebiteli.
ja) Bereitstellung von Anleitungen und Werkzeugen für die Verwendungsphase, insbesondere:
ja) vypracovávání pokynů a nástrojů pro fázi použití, zejména pokud jde o:
Die Anforderungen an die Bereitstellung von Umweltinformationen werden erhöht.
Posílení platných zákonných požadavků týkajících se informací o životním prostředí.