Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bereitstellung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bereitstellung poskytnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bereitstellung der Adressierungsinformationen der Stelle, die die Anwendung beherbergt.
a poskytnutí informací o adresách subjektu, který aplikaci používá.
   Korpustyp: EU
Wir danken den Pflanzen und den Tieren für die Bereitstellung dieser Nahrung.
Děkujeme za rostliny a zvířata za své poskytnutí pro nás jako jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bereitstellung von Liquidität und Refinanzierungsmitteln gehört zum Kerngeschäft einer Bank.
Poskytnutí likvidity a prostředků na refinancování patří k hlavní činnosti banky.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehört gegebenenfalls auch eine angemessene Kenntnis der Gründe für die Bereitstellung der Mittel sowie ihre tatsächliche Verwendung.
Je rovněž třeba případně zabezpečit, aby byly dostatečně známy důvody poskytnutí veřejných prostředků a jejich skutečného použití.
   Korpustyp: EU
Deutschland führte an, dass die Bereitstellung einer Notunterkunft im allgemeinen Interesse sei und der Rettung von Menschenleben diene.
Německo uvedlo, že poskytnutí nouzového přístřeší představuje veřejný zájem, jelikož slouží k záchraně lidských životů.
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung der in Absatz 1 genannten Information kann verweigert oder verzögert werden, wenn dies absolut notwendig ist,
Poskytnutí informací podle odstavce 1 může být odmítnuto nebo pozdrženo, pokud je to naprosto nezbytné s ohledem na:
   Korpustyp: EU DCEP
AG. in der Erwägung, dass die Bereitstellung von Startkapital die Gründung und den Ausbau von KMU erleichtern kann,
AG. vzhledem k tomu, že poskytnutí počátečního kapitálu může pomoci při založení a rozvoji malých a středních podniků,
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung technischer Ausrüstung zur Eindämmung und Neutralisierung der Gefährdung.
poskytnutí technického vybavení pro tlumení rizika a jeho neutralizaci.
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung vollständiger Informationen über die Wertpapiere und ihre Emittenten dient dem Anlegerschutz.
Poskytnutí úplných informací týkajících se cenných papírů a jejich emitentů podporuje ochranu investorů.
   Korpustyp: EU
Stattdessen sind wir für eine humanitäre Intervention, die Bereitstellung von Ausrüstungen, Personal und Finanzmitteln.
Podporujeme spíš humanitární zásah, poskytnutí vybavení, lidských a finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereitstellung

561 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Produkte – Lagerung und Bereitstellung;
výrobků – skladování a přípravy;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Fahrstrom , dessen
a) trakční proud ,
   Korpustyp: EU DCEP
- Bereitstellung von Schutz- und Präventionsdiensten,
- zavedení ochranných a preventivních služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
, die angemessene Bereitstellung von Teilzeitbeschäftigungsmöglichkeiten,
, přiměřené nabídky práce na částečný úvazek,
   Korpustyp: EU DCEP
Identität oder Bereitstellung der Datenbasis,
označení nebo uvedení databáze,
   Korpustyp: EU
Bereitstellung detaillierter und aggregierter Daten
Předložení podrobných a agregovaných údajů
   Korpustyp: EU
Strom (Erzeugung, Verteilung und Bereitstellung),
elektřinu (výroba, distribuce a dodávka),
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung der Daten erfolgt durch Veröffentlichung .
uplynutí oznamovací lhůty uvedené v čl .
   Korpustyp: Allgemein
Bereitstellung der Informationen nach Buchstabe b,
informacím podle písmene b);
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Betreuungseinrichtungen für Kinder (Aussprache)
Péče o děti (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine GAP für die Bereitstellung öffentlicher Güter
Přínosy týkající se veřejných statků
   Korpustyp: EU DCEP
- Bereitstellung ziviler und militärischer Fähigkeiten aller Mitgliedstaaten
– zavazuje civilní a vojenské kapacity všech členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zusammenarbeit beinhaltet keine Bereitstellung von Ausrüstung.
Z této spolupráce jsou vyloučeny dodávky vybavení.
   Korpustyp: EU
Anstelle von Nummer 17.1 Bereitstellung folgender Angaben:
Jako alternativu k položce 17.1 lze uvést tyto informace:
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Dienstleistungen zur Luftsanierung und -reinigung
provádění sanace a čištění vzduchu,
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung erfolgt als „schlüsselfertige“ Lösung.
Tato dodávka je uskutečněna „na klíč“.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Streckenfreigabe-Informationen für das Stellwerk.
Předání informací o uvolnění trati na stavědla zabezpečovacího zařízení.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung eines Produktdatenblatts gemäß Anhang IV.
je zpřístupněn informační list v souladu s přílohou IV.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Arbeitskräften für private Haushalte
Služby pracovních sil v domácnostech
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Bürokräften für private Haushalte
Služby administrativního personálu v domácnostech
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Zeitarbeitskräften für private Haushalte
Personál na dobu určitou v domácnostech
   Korpustyp: EU
Bereitstellung und Platzierung verpflichtender Informationen über Lebensmittel
Dostupnost a umístění povinných informací o potravinách
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Informationen an die ESMA
Informace poskytované orgánu pro cenné papíry a trhy
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von weltraumgestützten Beobachtungen, unter anderem
pozorování z vesmíru, včetně:
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Bereitstellung zusätzlicher Mittel sind
Způsobilost pro dodatečné zdroje se určuje:
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Mitteln und Fähigkeiten der NATO
uvolnění prostředků a schopností NATO
   Korpustyp: EU IATE
durch die Bereitstellung geeigneter technischer Mittel
, a sice poskytnutím vhodných technických nástrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Informationsaustausch, Kontakte und gegenseitige Bereitstellung von Einrichtungen
Rozpravy o případech porušování lidských práv, demokracie a právního státu
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Strom, Gas und Öl
Rozvod elektřiny, plynu a ropy
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für die erstmalige Bereitstellung des Anschlusses
Dodací lhůta pro počáteční připojení
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung sicherer Unterkünfte einschließlich ausreichender finanzieller Mittel;
poskytnutím bezpečných útočišť, včetně dostatečných finančních zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Bereitstellung der Informationen nach Buchstabe b,
c) podporu přístupu k informacím podle písmene b);
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von materieller Hilfe vor der Ausreise;
hmotné zabezpečení před odjezdem;
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Informationen vor der Ausreise;
informační opatření před odjezdem;
   Korpustyp: EU DCEP
Reisevorkehrungen, einschließlich der Bereitstellung einer medizinischen Begleitung;
cestovní opatření, včetně zabezpečení doprovodných lékařských služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung der Fingerabdrücke faktisch nicht möglich
Otisky prstů nemohou být prakticky poskytnuty
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Bereitstellung zusätzlicher Mittel sind
Způsobilost pro dodatečné prostředky zakládá:
   Korpustyp: EU
Bereitstellung kundenspezifischer und nicht kundenspezifischer Forschungsdienstleistungen
Obstarávání zakázkového a nezakázkového výzkumu a vývoje
   Korpustyp: EU
Bereitstellung und Verbesserung von Schutzsystemen im Mittelstreifen;
výstavbu a vylepšení svodidel mezi protisměrnými jízdními pruhy,
   Korpustyp: EU
Gesamtkosten für die Bereitstellung des Basiskontos;
celkových nákladů souvisejících s poskytnutím základního platebního účtu;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung eines Produktdatenblatts gemäß Anhang IV.
je k dispozici informační list výrobku stanovený v příloze IV.
   Korpustyp: EU
die Bereitstellung ausreichender Ressourcen (insbesondere Personal)
přidělení dostatečných zdrojů (zejména pracovníků)
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von NEAFC-Inspektoren gemäß Artikel 16;
jmenování inspektorů NEAFC v souladu s článkem 16;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung geeigneter Untergliederungen nach Region und
poskytnutím vhodného rozčlenění podle regionů, a
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Informationen über vorhandene Unterstützungsprogramme.
poskytuje informace o dostupných podpůrných programech.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Streckenräumungs-Informationen für das Stellwerk.
Předání informací o uvolnění trati na stavědla zabezpečovacího zařízení.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Forschungsgeldern und Erarbeitung von Rechtsvorschriften zur Produktkennzeichnung
přidělení finančních prostředků pro výzkum a vytváření právních předpisů o značení výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung einschlägiger Daten hängt natürlich davon ab.
To pochopitelně souvisí s poskytováním příslušných údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist meine Antwort zur Bereitstellung finanzieller Mittel.
Tím odpovídám na otázku finančních přídělů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung einer einzelnen Internetadresse kann dazu beitragen.
K tomu může přispět i vytvoření unikátní internetové adresy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereitstellung auf dem Markt und Verwendung von Biozidprodukten ***II (Aussprache)
Uvádění na trh a používání biocidních přípravků ***II (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung auf dem Markt und Verwendung von Biozidprodukten ***II
Uvádění na trh a používání biocidních přípravků ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung auf dem Markt und Verwendung von Biozidprodukten ***II (Abstimmung)
Uvádění na trh a používání biocidních přípravků ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 12 Bereitstellung und Platzierung verpflichtender Informationen über Lebensmittel
Článek 12 Dostupnost a umístění povinných informací o potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch sinken die Kosten der Bereitstellung dank technologischer Innovation.
Pozitivní stránkou však je, že technologická inovace snižuje zaváděcí náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Bereitstellung sicherer Unterkünfte einschließlich ausreichender finanzieller Mittel;
(e) poskytnutím bezpečných útočišť, včetně dostatečných finančních zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Vorratsspeicherung von Daten bei der Bereitstellung öffentlicher elektronischer Kommunikationsdienste
Uchovávání údajů zpracovávaných v souvislosti s poskytováním veřejných elektronických komunikačních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Vorratsspeicherung von Daten bei der Bereitstellung öffentlicher elektronischer Kommunikationsdienste ***I
Uchovávání údajů zpracovávaných v souvislosti s poskytováním veřejných elektronických komunikačních služeb ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Informationen über die Jugend für die europäischen Organe;
zdroj informací o mládeži pro evropské instituce,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung riesiger Geldbeträge bringt nichts; das ist offensichtlich.
Je jasné, že obrovské částky vyčleněných financí nefungují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rechtzeitige Bereitstellung von Informationen ist ein wichtiger Punkt.
Je důležité, aby informace byly poskytovány v okamžiku, kdy jsou potřeba.
   Korpustyp: EU
Anstelle von Nummer 24.2 oder 24.3 Bereitstellung folgender Angaben:
Jako alternativu k položce 24.2 nebo položce 24.3 lze uvést tyto informace:
   Korpustyp: EU
Förderung der Bereitstellung von Listen bekannter verwaister und gemeinfreier Werke,
podpory dostupnosti seznamů známých osiřelých a volných děl,
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung der in Abschnitt 3.2.4 genannten Daten erfolgt jährlich.
Jsou-li poskytovány údaje uvedené v bodě 3.2.4, poskytují se jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren bei der Bereitstellung von Blut oder Blutbestandteilen
Postup ověřování při vydávání krve nebo krevních složek
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Bereitstellung von elektronischen Medien und Kommunikationsinstrumenten für die Netzwerke.
poskytne dle potřeby sítím elektronická média a komunikační nástroje.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Kenntnissen zu Problemklassen in quasi-natürlicher Sprache oder
poskytují znalosti spojené s určitou třídou problémů v kvasipřirozeném jazyku; nebo
   Korpustyp: EU
Die benannte Stelle muss lediglich die Bereitstellung der Instandhaltungsunterlagen überprüfen.
Oznámený subjekt ověří pouze skutečnost, že dokumentace k údržbě je dodána.
   Korpustyp: EU
Sie führen zur Bereitstellung von Mitteln in gleicher Höhe.
Určují otevření kreditů ve stejné výši.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Finanzmitteln für die Berichte durch die zuständige Behörde.
finanční prostředky na vypracování zpráv příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
die Mittel für die Bereitstellung der Informationen an die Nutzer;
způsob šíření informačních služeb mezi uživatele;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Kraftstoff, Strom oder Wasser ausschließlich für zivile Zwecke;
pohonné hmoty, elektrická energie a voda k výhradnímu použití civilním obyvatelstvem,
   Korpustyp: EU
die Bereitstellung von Kranken- oder Reiseversicherungen an natürliche Personen;
zdravotního nebo cestovního pojištění fyzických osob;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Daten über die Leistung von Unternehmen,
obsahuje údaje o výkonech společností,
   Korpustyp: EU
den Ausbau der Nutzung oder Bereitstellung von erneuerbarer Energie,
rozšíření využití nebo dodávek energie z obnovitelných zdrojů;
   Korpustyp: EU
sozialer Beistand, Bereitstellung von Informationen oder Unterstützung bei den Verwaltungsformalitäten;
sociální pomoc, informace nebo pomoc se správními postupy;
   Korpustyp: EU
für Unternehmen mit eigener Website Angaben zur Bereitstellung folgender Funktionen:
za podniky, jež mají internetové stránky, informace o nabídce funkce:
   Korpustyp: EU
Die Organe sollten spezifische Instrumente zur Bereitstellung dieser Informationen vorsehen.
Orgány určí konkrétní nástroje, jejichž pomocí tyto informace zpřístupní.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bereitstellung von Mitteln für die Strategie von Lissabon
Předmět: Vyčlenění prostředků na Lisabonskou strategii
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Daten über die Leistung von Unternehmen;
obsahuje údaje o výkonnosti společností,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag verdeutlicht, in welcher Form die Bereitstellung erfolgt.
Pozměňovací návrh upřesňuje, jakým způsobem by měla být informace zveřejněna.
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere in Bezug auf die Bereitstellung statistischer Angaben
Evropským monitorovacím centrem pro drogy a drogovou závislost
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung des Euratom-Beitrags für die Internationale ITER-Fusionsenergieorganisation;
přispívat za Euratom do Mezinárodní organizace pro energii z jaderné syntézy ITER;
   Korpustyp: EU
Hauptkategorie des außerbilanziellen Postens, der die Bereitstellung generiert
Hlavní kategorie podrozvahové položky, která vytváří rezervu
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung der Fingerabdrücke ist faktisch nicht möglich.
otisky prstů nemohou být prakticky poskytnuty.
   Korpustyp: EU
zur Unterstützung der Brandbekämpfung durch Bereitstellung von Wasser.
na pomoc s dodáváním vody pro hašení požárů.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung technischer Ausrüstung zur Eindämmung und Neutralisierung der Gefährdung.
technické vybavení pro tlumení rizika a jeho neutralizaci.
   Korpustyp: EU
Rundfunk-Übertragungsdienste zur Bereitstellung von Sendeinhalten für Endnutzer
Vysílací tranzitní služby pro doručení obsahu vysílání koncovým uživatelům.
   Korpustyp: EU
„Bereitstellung“ einen Prozess, durch den gespendete Organe verfügbar gemacht werden;
„odběrem“ postup, jímž jsou darované orgány učiněny dostupnými;
   Korpustyp: EU
ihr primärer Zweck in der Bereitstellung von Altersversorgungsleistungen besteht.
jejich primárním účelem je zabezpečovat dávky v důchodu;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Finanzierungsfazilitäten in Zusammenarbeit mit den internationalen Finanzinstitutionen;
prováděním finančních nástrojů ve spolupráci s finančními institucemi;
   Korpustyp: EU
Qualität der Dienstleistungsverbesserungen (z. B. Bereitstellung von Fluggastbrücken am Flughafen)
zvýšení kvality služeb (např. instalace dotykových zařízení na letištích)
   Korpustyp: EU
‚Produktion‘ bezieht sich auf die Bereitstellung von Gütern und Dienstleistungen.
‚Výroba‘ se vztahuje k výrobě zboží a služeb.
   Korpustyp: EU
Anstelle von Nummer 46.1 bis 46.6.7 Bereitstellung folgender Angaben:
Jako alternativu k položkám 46.1 až 46.6.7 lze uvést tyto informace:
   Korpustyp: EU
Die pünktliche Bereitstellung von Informationen ist ein wichtiger Punkt.
Je důležité, aby informace byly poskytovány v pravý čas.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Websites, Webhosting, Fernwartung von Programmen und Ausrüstungen;
Hostitelství internetových stránek (web-site hosting a web-page hosting), dálková údržba programů a zařízení;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung und Verwaltung von kryptographischen Token für Zertifikatnehmer soweit erforderlich;
doručení kryptografických tokenů držitelům certifikátů a jejich správu, je-li to třeba;
   Korpustyp: EU
(*) Vom Gewerbetreibenden vor Bereitstellung des Formulars für den Verbraucher auszufüllen .
(*) Vyplní obchodník před předáním formuláře spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
ja) Bereitstellung von Anleitungen und Werkzeugen für die Verwendungsphase, insbesondere:
ja) vypracovávání pokynů a nástrojů pro fázi použití, zejména pokud jde o:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen an die Bereitstellung von Umweltinformationen werden erhöht.
Posílení platných zákonných požadavků týkajících se informací o životním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP