Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bereitwilligkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bereitwilligkeit ochota 10 ochotou 1 snaživosti 1 připravenost 1 ochotu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bereitwilligkeit ochota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wollte ja gar nicht stehenbleiben, sagte er zu seinen Begleitern, beschämt durch ihre Bereitwilligkeit.
Vždyť jsem se ani nechtěl zastavit, řekl svým průvodcům, zahanben jejich ochotou.
   Korpustyp: Literatur
Mein Plan basiert auf der Annahme, dass die ein Krankenzimmer haben und deiner Bereitwilligkeit, die leicht niederstechen zu lassen.
Můj plán je založen na předpokladu, že tam mají ošetřovnu, a na tvé ochotě nechat se trochu pobodat.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal siegten Amerikas mangelndes Engagement für den Multilateralismus, seine Sturheit und seine Bereitwilligkeit, die politische Zweckdienlichkeit über Prinzipien zu stellen – und sogar über seine eigenen nationalen Interessen.
Opět zvítězila nedostatečnost americké věrnosti multilateralismu, zatvrzelost a ochota stavět svůj politický prospěch nad principy – ba i nad vlastní národní zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bewundernswert, Eure Bereitwilligkeit Euer Leben für Eure Bestimmung zu opfern.
Vaše ochota obětovat vlastní život pro vaši věc je obdivuhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inhaftierungen in Guantanamo Bay und die Militärtribunale von Präsident Bush sind weltweit Symbole für die Bereitwilligkeit Amerikas geworden, rechtliche Bedenken im Namen des Kampfes gegen den Terrorismus zu verwerfen.
Zadržování zajatců v zátoce Guantánamo a vojenské tribunály prezidenta Bushe se staly po celém světě symbolem ochoty Spojených států slevit z ohledů na lidská práva ve jménu boje proti terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht entsteht durch Ihre Expertise und Bereitwilligkeit zu dienen ein gewisses Vertrauen zwischen Ihnen und Ihren Kunden?
Možná vaše odbornost a ochota posloužit vytváří jistou důvěru mezi vámi a vašimi zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bereitwilligkeit der Wohlstandsgesellschaft, es mit dieser neuen Form der Tuberkulose aufzunehmen, wird unsere Verpflichtung zu einem neuen Internationalismus auf die Probe stellen. Dieser Internationalismus ist dringend notwendig, wenn wir diese und andere sich entwickelnde Seuchen aufhalten wollen.
Ochota bohatých společností přijmout výzvu této nové epidemie tuberkulózy bude zkouškou našeho závazku vůči novému internacionalismu, bez něhož nebudeme schopni tuto a příští nákazy zastavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass durch meine Expertise und Bereitwilligkeit zu dienen jegliche Vorurteile meiner Kunden überwunden werden.
Rád bych si myslel, že moje odbornost a ochota posloužit překoná jakýkoli odpor, který by má klientela mohla pociťovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was den Friedensprozess angeht, so sollte die Haltung der EU es der Regierung Karzai ermöglichen, ihre Gesprächspartner eigenständig auszuwählen, wobei hier folgende Voraussetzungen zur Bedingung gemacht werden müssen: Die Vertreibung von Al-Qaida, die Vernichtung des Mohnanbaus und die Bereitwilligkeit, für die Achtung der elementaren Menschenrechte zu sorgen.
Pokud jde o mírový proces, měla by úloha Evropské unie umožnit Karzáího vládě autonomii při volbě jejích partnerů k dialogu a současně trvat na těchto podmínkách: zákaz al-Káidy, vymýcení pěstování opiového máku a ochota zajistit obecné dodržování základních lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Unternehmen befanden sich zwar im Besitz privater Anteilseigner, besaßen aber eine Gewerbeerlaubnis von ausgesprochen kurzer Gültigkeitsdauer, weshalb sie bei jedem Auslaufen der Lizenz von der Bereitwilligkeit der Behörden abhängig sind, ihnen eine neue Lizenz zu erteilen, was sie im Übrigen auch für staatliche Eingriffe anfällig macht.
U dvou společností, byť vlastněných soukromými akcionáři, byla zjištěna podnikatelská oprávnění se zvláště krátkou dobou platnosti, čímž se tyto společnosti stávaly závislými na ochotě úřadů vystavit při každém skončení platnosti stávajícího podnikatelského oprávnění nové podnikatelské oprávnění, což poskytuje prostor pro zásahy státu.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bereitwilligkeit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bedanke mich für Ihre Bereitwilligkeit, Herr Minister.
Srdečně vám děkuji, pane ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Als er Julia diesen Vorschlag machte, hatte sie mit unerwarteter Bereitwilligkeit zugestimmt.
Když to Julii navrhl, souhlasila bez váhání.
   Korpustyp: Literatur
Es sollte nicht der Bereitwilligkeit der Mitgliedstaaten überlassen werden, Maßnahmen in Bezug auf Bioabfälle zu ergreifen.
Opatření v oblasti biologického odpadu by neměla být ponechána jen na dobré vůli členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Da kehrte er in seine Heimat zurück, und seine männliche Kraft wurde zu weiblicher Bereitwilligkeit.
Tenkrát se vrátil zpět do své vlasti a tehdy se jeho mužná, krutá síla proměnila v ženskou povolnost.
   Korpustyp: Untertitel
der Bereitwilligkeit der verantwortlich gemachten natürlichen oder juristischen Person, mit der zuständigen Behörde zusammenzuarbeiten,
míry spolupráce fyzické nebo právnické osoby považované za odpovědnou s příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU
der Grad der Bereitwilligkeit der verantwortlichen Person, mit der zuständigen Behörde zusammenzuarbeiten;
míra spolupráce odpovědné osoby s příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU
Sie krallte sich an der Bereitwilligkeit fest, mit dem er zwei Polizisten erschoss.
Poukazovala na horlivost, s kterou zastřelil dva policejní důstojníky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan basiert auf der Annahme, dass die ein Krankenzimmer haben und deiner Bereitwilligkeit, die leicht niederstechen zu lassen.
Můj plán je založen na předpokladu, že tam mají ošetřovnu, a na tvé ochotě nechat se trochu pobodat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschließung, über die wir im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit abgestimmt haben, entspricht im Großen und Ganzen Kommissar Oettingers Analyse, Strategie und Bereitwilligkeit.
Usnesení, pro které jsme hlasovali ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin se z velké části shoduje s analýzou, politikou a vůlí pana komisaře Oettingera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stärkt auch das Vertrauen in demokratische Institutionen und zeigt, dass die Abgeordneten dieses Parlaments vorankommen und mit derselben Geschwindigkeit wie die Wissenschaft und mit der gleichen Bereitwilligkeit und solidarischen Kraft wie die europäische Gesellschaft Fortschritte machen möchten.
Posiluje to rovněž důvěru v demokratické instituce a ukazuje, že poslanci tohoto Parlamentu se chtějí posunout vpřed a dosáhnout pokroku stejným tempem jako věda a se stejnou vůlí a mírou solidarity jako evropská společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wollte ich sagen, und ich möchte noch einmal dem Parlament für die schnelle Bereitwilligkeit und die Effizienz danken, es erfüllt mich mit Stolz, wenn ich mich daran erinnere, dass ich selbst viele Jahre lang Mitglied dieses Hauses war.
To je vše, co jsem chtěl říci, rád bych znovu poděkoval Parlamentu za rychlost a účinnost, naplňuje mne v tuto chvíli hrdostí to, že já sám jsem byl řadu let jeho poslancem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Inhaftierungen in Guantanamo Bay und die Militärtribunale von Präsident Bush sind weltweit Symbole für die Bereitwilligkeit Amerikas geworden, rechtliche Bedenken im Namen des Kampfes gegen den Terrorismus zu verwerfen.
Zadržování zajatců v zátoce Guantánamo a vojenské tribunály prezidenta Bushe se staly po celém světě symbolem ochoty Spojených států slevit z ohledů na lidská práva ve jménu boje proti terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Unternehmen befanden sich zwar im Besitz privater Anteilseigner, besaßen aber eine Gewerbeerlaubnis von ausgesprochen kurzer Gültigkeitsdauer, weshalb sie bei jedem Auslaufen der Lizenz von der Bereitwilligkeit der Behörden abhängig sind, ihnen eine neue Lizenz zu erteilen, was sie im Übrigen auch für staatliche Eingriffe anfällig macht.
U dvou společností, byť vlastněných soukromými akcionáři, byla zjištěna podnikatelská oprávnění se zvláště krátkou dobou platnosti, čímž se tyto společnosti stávaly závislými na ochotě úřadů vystavit při každém skončení platnosti stávajícího podnikatelského oprávnění nové podnikatelské oprávnění, což poskytuje prostor pro zásahy státu.
   Korpustyp: EU