Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
XIX Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg.
XIX - Ozvěna Malý princ vystoupil na vysokou horu.
Tarzan weiß, wo es einen Berg davon gibt.
Tarzan ví, kde je celá hora ze zlata.
Herr Kommissar, die Berge brauchen Ihr Handeln.
Pane komisaři, hory potřebují, abyste jednal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine gewaltige Flut aus den Bergen hat viele Dörfer vernichtet.
Voda z Taiyue-ských hor zaplavila mnoho vesnic a malých měst.
Hier müssen Sonderregelungen beschlossen werden, die auf die besonderen Umstände des Landwirtschaftens in den Bergen eingehen.
Musíme tu rozhodnout o zvláštních předpisech, které budou reagovat na specifické podmínky zemědělské výroby v horách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mira spricht von den Bergen Richtung Osten.
Mira mluví o horách, na východě.
Isolierung oder Abgeschnittenheit können beispielsweise auch in Bergen vorkommen.
K izolaci nebo oddělení může docházet například rovněž v horách.
Hanzo war auf dem Berg Kudo um Masayuki Sanada zu beobachten
Hanjo vyslal do hor špehy. Sledují každý Sanadův krok.
Investoren werden in den kommenden Jahren davon überzeugt werden müssen, Berge neuer Schulden zu übernehmen.
Vcházejících letech bude zapotřebí přesvědčit investory, aby přijali hory nových dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau die Berge an, atme tief ein.
Podívej na ty hory, dýchej čerstvý vzduch,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesen Ansatz bezeichnete Ronald Reagan als die leuchtende Stadt auf dem Berge.
Ronald Reagan tento přístup nazýval zářné město na kopci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Colonel Gilfillan zufolge kommen die Raketen aus diesen Bergen.
Podle plukovníka Gilfillana rakety přilétají přibližně od těchto kopců.
Es handelt sich um einen Mechanismus, der versucht, dass Wasser den Berg hochfließt!
Tento mechanismus se snaží přimět téct vodu do kopce!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tex, wie lange dauert es, bis die Waffen oben auf dem Berg sind?
Texi, jak dlouho potrvá dostat zbraně od armády na vrcholu toho kopce?
Er sagte er wäre auf den Berg gegangen, um Kerzen aufzustellen.
Říkal, že šel na kopec, aby tam nechal nějaké svíčky.
Liste von Bergen in der Türkei
Seznam hor a kopců v Turecku
Kamal wohnt dort auf dem Berg.
Kamal bydlí támhle na tom kopci.
Liste der Berge oder Erhebungen in Burkina Faso
Seznam hor a kopců v Burkině Faso
Charlie Barton hat unten am Berg ein bisschen Weidefläche.
Charlie má dole pod kopcem pár hektarů pastvin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
XIX Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg.
XIX - Ozvěna Malý princ vystoupil na vysokou horu.
Eine Woche, um die Mine abzubauen und den Berg zu restaurieren.
Potrvá týden, než to zbouráme a horu vrátíme do původního stavu.
BUENOS AIRES – Den majestätischen und furchteinflößenden Berg griechischer Staatsschulden kann man auf zwei Arten betrachten.
BUENOS AIRES – Na velkolepě neudržitelnou horu svrchovaného zadlužení Řecka lze pohlížet dvěma způsoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum sollte ein Geist Menschen, zu einem Berg bringen.
Proč by chtěl ten duch brát lidi na tu horu?
Anstatt sich den politischen Hindernissen zu stellen, versteckt sich die politische Führung Europas hinter einem Berg frommer, widersinniger Worte.
Místo aby evropští činitelé překonávali politické překážky, schovávají se za horu svatouškovské a nesmyslné rétoriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was soll das, willst du den ganzen Berg sprengen?
O co se snažíte? Vyhodit celou horu do povětří?
Es ist gefährlich, diesen Berg zu besteigen.
Je nebezpečné, stoupat na tuto horu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
hält mich hier auf dem Berg Kudo seit 10 Jahren eingeschlossen
Už je to 10 let od útoku na horu Kudo.
Wir sehen einen Berg mit schneebedeckter Spitze.
Vidíme horu se zasněženou špičkou.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Er soll vor dem Abendessen einen Berg vermessen.
Budem mít horu k měření ještě před čajem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Der Jüngling wanderte vierzig Tage durch die Wüste, bis er schließlich an ein prachtvolles Schloß kam, das oben auf einem Berg lag.
Syn putoval čtyřicet dní pouští, až došel k nádhernému hradu, tyčícímu se na vysoké hoře. Tam žil Mudrc, kterého hledal.
Moses ging zum Berg, und Gott sprach zu ihm.
Mojžíš šel k hoře, a bůh promluvil k němu.
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie stehen der Beibehaltung des durch Artikel 105 der griechischen Verfassung garantierten Sonderstatus für den Berg Athos in Griechenland nicht entgegen.
Tato směrnice nebrání tomu, aby Řecko zachovávalo zvláštní postavení zaručené hoře Athos článkem 105 řecké ústavy.
Eines Tages macht sich der Dorfälteste mit einem Teelöffel zum Berg auf.
Jednoho dne se vydá nejstarší z vesnice s čajovou lžičkou k hoře.
in Griechenland des Sonderstatus für den Berg Athos in der durch Artikel 105 der griechischen Verfassung garantierten Form;
zvláštního postavení poskytnutého Řeckem hoře Athos, jak je zaručeno v článku 105 řecké ústavy;
Ihr müsst den Berg vor den letzten Herbsttagen erreichen.
Před posledním podzimním dnem se potřebujete dostat k Hoře.
a) in Griechenland des Sonderstatus für den Berg Athos in der durch Artikel 105 der griechischen Verfassung garantierten Form;
a) zvláštního postavení poskytnutého Řeckem hoře Athos, jak je zaručeno v článku 105 řecké ústavy;
Wenn dieser Gott Gott wäre, würde er auf jedem Berg leben. In jedem Tal.
Pokud by tento bůh byl Bohem žil by na každé každé hoře, v každém údolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kamal wohnt dort auf dem Berg.
Kamal bydlí támhle na tom kopci.
Die Deutschen haben eine Batterie auf dem Berg und hinter der Stadt.
Němci mají baterii na kopci za městem.
Ich baue mein Sommer-Haus auf einem schöneren Berg.
Své letní sídlo si postavím na lepším kopci.
Ich war oben auf einem Berg.
Byl jsem nahoře, na kopci.
sind auf dem Weg zum Berg.
se nyní pohybují směrem ke kopci.
Denen liegt die ganze Welt zu Füßen, in dem Haus auf dem Berg.
Měli tam všechno, v tom domě na kopci.
Jahrtausende sind Soldaten schon auf diesem Berg.
Už tisíc let jsou na tomhle kopci vojáci.
Bei diesem Berg würde ich nicht auf ihn zählen.
Nechtel bych na nej na tom kopci spoléhat.
Er kalibriert den Infrarotsender oben auf dem Berg.
Je nahoře na kopci, měří terén kvůli mapě.
Mensch, die spielen auf einem Berg!
Chlape, vždyť hrajou na kopci!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zwanzigste Jahrhundert hat Berge von Leichen hinterlassen und sie türmen sich gerade wieder auf.
Dvacáté století za sebou zanechalo hromady mrtvol, které se nyní opět vrší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde Ihnen gern helfen, aber ich habe einen Berg von Dingen zu erledigen.
Rád bych vám pomohl, ale mám hromadu jiné práce.
Die Europäische Union scheint fest entschlossen, eine Vogel-Strauß-Politik zu verfolgen: Sie vergräbt ihren Kopf unter Bergen von außenpolitischen Erklärungen.
Evropská unie se zřejmě rozhodla jednat jako pštros a zavrtat hlavu pod hromadu zahraničněpolitických deklarací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Berge und Berge von ihnen, Jahre um Jahre.
Další a další hromady, rok za rokem.
Grab und Monument Stalins, die neben dem Lenin-Mausoleum liegen, sind an seinem Geburts- und Todestag sowie dem Jahrestag des Sieges über Hitler immer mit Bergen von frischen Blumen geschmückt.
Vedle Leninovy hrobky se nachází Stalinův hrob a památník, kde jsou u příležitosti výročí jeho narození, úmrtí a vítězství nad Hitlerem vždy vidět hromady čerstvých květin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wollen, dass wir die Fahne auf einem Berg von Pappmaché aufstellen?
Máme vztyčit vlajku na té hromadě šutrů z papíru?
Gewiß hat der Instanbul-Gipfel Ende Juni der Allianz einen neuen Anstrich von Harmonie verpaßt, und wie gewohnt ergehen sich die inzwischen 26 Mitgliedsdelegationen in unzähligen Rats- und Ausschuß-Sitzungen und produzieren Berge von Papier.
Jistě, istanbulský summit se na konci června blýskl pozlátkem harmonie a sídlo NATO jako obvykle zaměstnává samo sebe četnými schůzkami dnes již šestadvaceti národních delegací i bezpočtu výborů a chrlí hromady potištěného papíru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden gut schlafen. Du wirst von einem Berg von Gold träumen.
Můžeme se v klidu vyspat a nechat si zdát o hromadě zlata.
Die zeitgenössische Theorie „realer“ Konjunkturzyklen stülpt diesen frühen Modellen einen Berg an Mathematik über, dessen wichtigste Funktion in der Minimierung der „Zerstörungskraft” der „Schöpfung“ besteht.
Současná teorie „reálného“ hospodářského cyklu zatěžuje tyto rané modely hromadou matematiky, přičemž hlavním výsledkem je minimalizace „destruktivity tvoření“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer sorgt dafür, dass die Berge und Berge von dreckiger Wäsche frisch gewaschen und gefaltet sind?
Kdo se stará, aby ty hromady špinavýho prádla byly heboučké a v komínku?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Raketen oder nicht, unser Befehl lautet, diese Berge zu sichern.
A teď, s raketami nebo bez raket, dostali jsme rozkaz zajistit ty kopce.
Meine letzten Tropfen Kraft sind verbraucht, und der Horizont ist rein, weder Palmen noch Berge sind zu sehen.
Vynaložil jsem poslední kapky energie, a stále nic na horizontu, ani palmy nebo kopce.
Durch die Berge sind es 20 Kilometer.
Asi 12 mil, pokud půjdeš přes kopce.
Ich würde für dich Berge versetzen.
Přenášela bych kvůli tobě celé kopce.
Die Flotte nimmt die Berge unter Beschuss.
Námořnictvo chce na ty kopce shodit všechno, co jen půjde.
Wir sind über einige steile Berge und dann über einen zugefrorenen See gefahren.... aber das war nur eine optische Täuschung, entstanden durch Mondlicht und Atmosphäre.
Jeli jsme z ukrutnýho kopce a pak po zamrzlým jezeře, ale byl to jen optickej klam, asi měsíční světlo v atmosféře.
Die Berge sehen aus wie Nippel.
Ty kopce vypadají jako bradavky.
Diese Berge hier sind alle gleich.
Tyhle kopce jsou všude stejné.
Ich mein, natürlich mag Frau Heditsian all die Täler und Berge, aber wirklich, wirklich, die überlassen ja gar nichts der Fantasie!
Chci říct, zřejmě si pan Heditsian užívá všechny kopce a údolí, ale opravdu, opravdu to nezanechá nic než představivost!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hab das Wrack am Fuß des Berges gefunden, Sir.
Našel jsem vrak na vrcholu kopce, pane.
Ich werde auf den Gipfel dieses verdammten Berges gelangen. Und von dort oben werde ich mit meinen Mörsern Tod und Verderben über das Heerlager der Osmanen bringen.
Vystoupáme na vrchol prokletého kopce A pak moje zbraně udělají peklo v muslimském táboře!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist der schnellste Weg von dieser Seite des Bergs.
To je nejrychlejší cesta z tamté strany kopce.
Berge versetzen
přenášet hory
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur Träume können Berge versetzen.
Jen snílci dokážou hory přenášet.
Berge versetzen
přenášet hory
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur Träume können Berge versetzen.
Jen snílci dokážou hory přenášet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Salzkammergut-Berge
Salzkammergutberge
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Villgratner Berge
Villgratenské hory
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berg
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Posvátná místa a poutní stezky v pohoří Kii
Kategorie:Horní Badachšán
Berge und Berge von Schnee.
Hory a hory sněhu celý týden.
Berge über Berge von seinen Sachen.
Všechny ty věci se hromadily a hromadily.
Naturschutzgebiet Nimba-Berge
Přírodní rezervace Mount Nimba
, wie Berg- und Inselregionen
, jako jsou ostrovní a horské oblasti
Wir erkennen unsere Berge.
a když jsem byla postřelená.
Můžete mi ukázat cestu do Villy Santa Alby?
Sind hier Berge versteckt?
Sie heißen Marianne Berg.
- Jmenujete se Marianne Bergová.
Jsem Marianne Bergová, jak vidíte.
Žádný sníh, ale přesto hory.
Frankenstein, in die Berge.
- Schlumpft auf die Berge!
Berg- und Talwind-Zirkulation
Čtyři posvátné hory buddhismu
Downhill je mnohem větší sranda.
Fliegt nordöstlich Richtung Berge.
Mírí na severovýchod k pohorí.
Co mŕte s tou poslední horou?
- Die Berge sind unpassierbar.
Přes hory se projít nedá.
Takže není možné smlouvat.
- Offensichtlich über den Berg.
- Funkce se vrací k normálu.
Keine Berge, kein Schnee.
Die Berge sind wunderschön.
Gebt unseren Berg zurück!
- Sizilien ist voller Berge.
A Sicílie jsou jenom hory.
- Die Berge sind wunderschön.
Wie werde ich Berg-steiger? Ich sehe hier keine Berge.
- Jak budu horolezec, když tu nejsou hory.
Berge und Berge von ihnen, Jahre um Jahre.
Další a další hromady, rok za rokem.
Österreichische Aviatik (Berg) D.-Typen
- Ich klettere keine Berge hoch.
Nebudem se tady honit po kopcích, kvůli nějakým rajdám.