Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bergarbeiter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bergarbeiter horník 39 havíř
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bergarbeiter horník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China und andere potenzielle Produzenten benötigen Know-how und Technologietransfer für umweltschonenden Bergbau und für erheblich mehr Sicherheit für die Bergarbeiter.
Čína i další potenciální producenti potřebují naši odbornost a převod technologií, aby bylo zaručeno, že jejich těžební postupy budou šetrné k životnímu prostředí a že jejich horníci budou moci pracovat v mnohem větším bezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit du mal ein großer, starker Bergarbeiter wirst.
Aby z nás byl silácký horník, až vyrosteme.
   Korpustyp: Untertitel
verbleibende Kosten für die Krankenversorgung ehemaliger Bergarbeiter;
zbytkové náklady na hrazení zdravotního pojištění bývalých horníků;
   Korpustyp: EU
Die Bergarbeiter gehen durch den Einen, die Wachen durch den Anderen.
Do jednoho chodí horníci, do druhého ochranka.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt durch die hohen weltweiten Energiepreise konnte er die ausstehenden Löhne und Renten zahlen, die Jelzins finanziell angeschlagene Regierung den Bergarbeitern, Bahnarbeitern und Lehrern immer noch schuldete.
Na vlně vysokých světových cen energií dokázal vyplatit dlužné mzdy a penze, jež finančně vyčerpaná Jelcinova vláda dlužila horníkům, železničářům a učitelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt will ich nur noch einen Drink machen, den ein Bergarbeiter haben möchte.
Teď chci udělat pití, které bude chtít horník.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Bergarbeiter von Donetsk die nächste Revolution ausrufen, diesmal in Rot gegen das Orange der Proteste, die Juschtschenkos Anhänger gegen die ursprünglichen Wahlen mit ihrem eindeutig unrechtmäßigen Ergebnis veranstalteten?
Zahájí horníci z Doněcka další revoluci, tentokrát v rudých barvách proti oranžové barvě protestů konaných Juščenkovými příznivci proti původním volbám se zřetelně nelegitimním výsledkem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe dich nicht mal. Wie ein Chilenischer Bergarbeiter.
Nemůžu tě ani najít, jsi tam jako horník z Chile.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewerkschaftsverband der Bergarbeiter in der Gemeinschaft und die General Workers Union of the United Kingdom argumentierten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Anzahl an Arbeitsplätzen in der Gemeinschaft biete, die im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen gefährdet würden.
Odborový svaz horníků ve Společenství a General Workers Union ze Spojeného království vystoupily s tvrzením, že výrobní odvětví Společenství poskytuje významný počet pracovních příležitostí ve Společenství, které by byly ohroženy, pokud by opatření pozbyla platnosti.
   Korpustyp: EU
Ich bin Doktor, kein Bergarbeiter.
Já jsem doktor, ne horník.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bergarbeiter"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dein Papa ist Bergarbeiter, oder?
- Tvůj táta dělá na šachtě?
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche bin ich Bergarbeiter.
Za tejden už budu kopáčem.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Bergarbeiter sollen Wachen aufstellen.
Lidské tělo, ale ne člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Bergarbeit braucht man Werkzeug.
V dole potřebujete nářadí.
   Korpustyp: Untertitel
verbleibende Kosten für die Krankenversorgung ehemaliger Bergarbeiter;
zbytkové náklady na hrazení zdravotního pojištění bývalých horníků;
   Korpustyp: EU
Das liegt nicht am Bergarbeiter Tag.
To není Dnem horníků.
   Korpustyp: Untertitel
Kauft hier eure "Bergarbeiter Tag" - Kerze!
Kupte si zde svíčky ke Dni horníků!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen Kerzen für den Bergarbeiter Tag.
Prodáváme svíčky na Den horníků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren hier über einen toten Bergarbeiter.
Musíme probrat toho mrtvého horníka.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Jungs. Spendet für die Bergarbeiter.
No tak, chlapi, vydolujte něco pro horníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bergarbeiter-Cocktail geht es eben nicht.
- Mami, co děláš? Dala jsem mu malý koktejl.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, los, los, der Bergarbeiter will gerade gehen.
Tak jedeme, jedeme! Ten uhlobaron je už na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Job ist es, die Bergarbeiter zu beschützen.
Náš úkol je zůstat tady a chránit těžaře.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie keine Jäger in die Nähe der Bergarbeiter.
Jen ať se Raidery nepřiblíží k těžařům.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pfeil wird die Bergarbeiter den ganzen Winter ernähren.
Ten šíp nakrmí horníky po celou zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat einen 34. chilenischen Bergarbeiter in deiner Handtasche gefunden.
Našli 34. chilského horníka ve tvojí kabelce.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist nicht der chilenische Bergarbeiter-Film.
To není film o Chilských hornících.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du von Phil wegen des Bergarbeiter-Films gehört?
- Slyšel jsi od Phila o tom filmu s horníky?
   Korpustyp: Untertitel
"Wären Sie lieber ein Florist oder ein Bergarbeiter?"
"Byl byste raději zahradníkem nebo horníkem?"
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden nicht nur Johnny Bananas verlieren, sondern er wird auch noch meine Bergarbeiter begraben.
- Nejenom že jsme přišli o Johnnyho Banány, on chce spálit mýho horníka.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Jason. Sie wussten, was mit dem Bergarbeiter passiert ist.
No tak, Jasone, Vy víte, co se stalo tomu horníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Verachtenswerter Schund. Handelt von einem Streik der Bergarbeiter in West Virginia, 1920.
Je to o hornické stávce ve Virginii z roku 1920.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich einem Rettungsteam zugehört hätte, das versucht, mit einem Bergarbeiter in Not zu reden.
Bylo to jako poslouchat záchranáře, kteří jdou na pomoc uvězněnému horníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Bergarbeiter mochten meinen Humor nicht und beschlossen, mir ein paar Knochen zu brechen.
Horníkům se tam tenkrát nelíbil můj smysl pro humor a chtěli mi zpřelámat pár kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was zum Teufel ist "Bergarbeiter Tag", und warum hängst du dich da so rein?
Takže, co sakra je Den horníků zač a proč se kvůli tomu tak trápíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Eigentümer sorgen dafür, dass die Bergarbeiter Kohle machen. Aber zu welchem Preis?
Všichni dostáváme pěkně velkej, tučnej šek od nových majitelů, ale za jakou cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Die fünf Bergarbeiter, die starben, wurden alle getötet durch die stumpfe Kraft einer Spitzhacke, nicht durch den Einsturz.
Pět horníků, kteří přežili zemřeli na následky hrubých ran krumpáče, ne kvůli propadu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ermordete die Bergarbeiter, die mit ihm lebendig begraben waren. um seine eigene verfluchte Luft zu bekommen.
Vyvraždil ostatní horníky, co tam s ním byli pohřbení, aby měl víc vzduchu pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir leichte Beute sind, bis die Bergarbeiter fertig sind, ließ der alte Mann die Flotte aus der Gefahrenzone bringen, unter dem Schutz der Pegasus.
Protože tu budeme na ráně dokud těžba neskončí, velitel poslal flotilu mimo nebezpečí pod ochranou Pegasu.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, euch heute Morgen zu stören, aber ich wollte alle daran erinnern, dass ein wichtiger Anlass bevor steht. Bergarbeiter Tag.
Omlouvám se, že vás tu ruším, ale jen bych chtěla všem připomenout, že se nám blíží velmi speciální událost, Den horníků.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich von der Tür aus auf mein himmlisches Zuhause blicken und den Bergarbeiter bemitleiden, der meine armen Knochen abbaut.
♪ Pak vykouknu ze dveří ♪ ♪ Ze svého domu na nebi ♪ ♪ A budu litovat horníka ♪
   Korpustyp: Untertitel
So wurden die von ihren Pro-Janukowitsch-Chefs mit Bussen nach Kiew geschickten Bergarbeiter aus dem Osten durch die Demonstranten bald von der „orangen“ Sache überzeugt und anschließend von ihren Aufpassern rasch wieder nach Hause geschickt.
Horníky z východu, které jejich projanukovyčtí nadřízení vysílali autobusem do Kyjeva, pak začali demonstranti záhy přesvědčovat o „oranžové“ věci a jejich dohlížitelé je rychle poslali zpátky domů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gewerkschaftsverband der Bergarbeiter in der Gemeinschaft und die General Workers Union of the United Kingdom argumentierten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Anzahl an Arbeitsplätzen in der Gemeinschaft biete, die im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen gefährdet würden.
Odborový svaz horníků ve Společenství a General Workers Union ze Spojeného království vystoupily s tvrzením, že výrobní odvětví Společenství poskytuje významný počet pracovních příležitostí ve Společenství, které by byly ohroženy, pokud by opatření pozbyla platnosti.
   Korpustyp: EU