Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bergbau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bergbau těžba 125 hornictví 32 těžební průmysl
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bergbau těžba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
   Korpustyp: Webseite
Bergbau
Těžba
   Korpustyp: Wikipedia
Royce machte seine Milliarden in der Schifffahrt und dem Bergbau, nicht mit Waffen.
Royce své miliardy vydělal z těžby a přepravy, ne ze zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand des Entschließungsantrags ist nur der Bergbau und speziell die Goldproduktion.
Usnesení hovoří jen o těžbě a výslovně o produkci zlata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Claypool Industries, Bergbau und Erzgewinnung.
Claypool Industries, těžba a rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Produktionsleiter im Bergbau, bei der Herstellung von Waren und im Bau
312 Mistři a příbuzní pracovníci v oblasti těžby, výroby a stavebnictví
   Korpustyp: EU
Der Bergbau wurde eingestellt, als der Mond ins unbestimmte All abdriftete.
Těžba byla zastavena když měsíc vnikl do nezmapovaného vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bergbau mit Zyanid beschäftigt nur eine geringe Belegschaft, birgt aber das Risiko realer Umweltkatastrophen.
Těžba za pomoci kyanidu zaměstnává pouze malý podíl pracovní síly, ale představuje obrovské riziko skutečných ekologických katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst lernst du das Fliegen, dann unterweist dich die Lernmaschine im Bergbau.
Nejdřív ses učil lítat, a pak technologii těžby na trenažéru.
   Korpustyp: Untertitel
Bediener von Anlagen für den Bergbau und die Mineralaufbereitung
811 Obsluha zařízení na těžbu a zpracování nerostných surovin
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bergbau

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bergbau muss weitergehen.
Musíme zase rozjet těžbu.
   Korpustyp: Untertitel
- der Umstellung des Bergbaus und
- k restrukturalizaci důlního odvětví a
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du nicht Bergbau studiert?
Nestudoval jsi v báňském průmyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Bergbau, Basismetalle und zugehörige Erzeugnisse
Produkty těžebního průmyslu, kovové suroviny a související produkty
   Korpustyp: EU
Gesundheitsschutz und Sicherheit im Bergbau
Zdraví a bezpečnost při těžbě
   Korpustyp: EU
Mein Familienname kommt vom Bergbau.
- Bohatství mé rodiny pochází z těžby.
   Korpustyp: Untertitel
Bergbau ist immer ein Risiko.
Ale geologický průzkum planet bývá riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter im Bergbau, Bauwesen, Produktions- und Transportwesen
Dělníci v těžebním a zpracovatelském průmyslu, stavebnictví a dopravě
   Korpustyp: EU
Vulkan hat kein Interesse am Bergbau.
Nic co bych nezvlád.
   Korpustyp: Untertitel
Was fördern die im Bergbau dort?
- A kdo tam těží?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir ihnen den Bergbau beibringen?
Co kdybychom je naučili dolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Lasse sie probeweise im Bergbau arbeiten.
Ať dolují na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du noch im Bergbau tätig?
Stále jste v důlním průmyslu?
   Korpustyp: Untertitel
A. Leistungen im Bereich Bergbau (1)
Služby související s těžbou (1)
   Korpustyp: EU
Installation von Bergbau-, Steinbruch-, Bau- und Metallurgiemaschinen
Instalace a montáž důlních, těžebních, stavebních a metalurgických strojů
   Korpustyp: EU
1322 Führungskräfte in der Produktion im Bergbau
1322 Vedoucí a řídící pracovníci v těžbě
   Korpustyp: EU
- landwirtschaftliche Grunderzeugnisse und Produkte des Bergbaus,
– zemědělských a těžebních komoditách,
   Korpustyp: EU DCEP
- zu landwirtschaftlichen Grunderzeugnissen und Produkten des Bergbaus,
– o zemědělských a těžebních komoditách,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind ein angeborener Bergbau Gemeinschaft, Ben.
- To taky jsme, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsarbeiter im Bergbau und im Bau
931 Pomocní pracovníci v oblasti těžby a stavebnictví
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Bergbau und Energie
Nelegitimní ministr důlního hospodářství a energetiky;
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die Sicherheit im Bergbau.
podpory na bezpečnost v dolech.
   Korpustyp: EU
Leistungen im Bereich Bergbau (CPC 883, 5115)
Služby související s těžbou (CPC 883, 5115)
   Korpustyp: EU
Im Bergbau können Unfälle nämlich oftmals grenzüberschreitende Auswirkungen haben.
V případě těžebního odvětví mohou mít nehody často přeshraniční dopad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erfasste Anlagen und Einrichtungen zur Wasserentnahme sowie Bergbau- und Lagerstandorte.
a zařízení na jímání vody, těžbu, skladiště a úložiště.
   Korpustyp: EU DCEP
CPA 33.20.34: Installationsarbeiten an Maschinen und Ausrüstung für den Bergbau
CPA 33.20.34: Instalace průmyslových strojů a zařízení pro těžbu
   Korpustyp: EU
Maschinen und Geräte für Bergbau und Steinbrecharbeiten, Baumaschinen
Stroje pro hlubinné a povrchové dobývání a stavební stroje
   Korpustyp: EU
Kalirohsalze werden durch Bergbau aus natürlichen Ressourcen gewonnen.
Surové draselné soli jsou materiály získávané z přírodních zdrojů těžením.
   Korpustyp: EU
U Win Htain, Geschäftsführender Direktor (Ministerium für Bergbau)
U Win Htain (ministerstvo těžebního průmyslu)
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen in Landwirtschaft und Bergbau sowie Vor-Ort-Bearbeitung
Služby v oblasti zemědělství, těžby surovin a zpracování na místě
   Korpustyp: EU
Landwirtschaft und Bergbau und sonstige Vor-Ort-Bearbeitung (Code 283)
Jiné služby v oblasti zemědělství, těžby surovin a zpracování na místě (kód 283)
   Korpustyp: EU
Die Rohstoffquelle wird durch Bergbau oder thermisch unterstützte Schwerkraftdrainage erschlossen;
Mobilizace zdroje suroviny se dosáhne těžebním vrtem nebo tepelně podporovanou gravitační drenáží;
   Korpustyp: EU
Angabe der Art der im Bergbau ausgeübten Tätigkeit.
Uveďte druh práce vykonávané v dolech.
   Korpustyp: EU
Bergbau und Mineralgewinnungsindustrie arbeiten weltweit und stehen im globalen Wettbewerb.
The mining and extractive industries operate and compete on a global basis.
   Korpustyp: EU DCEP
– sonstige Deponien für Abfälle aus Bergbau und Metallurgie zu untersuchen,
– prověřila zbývající skládky důlního a metalurgického odpadu,
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Aktienzertifikate für Helios Bergbau und Öl.
Myslíš té ruské společnosti Helios?
   Korpustyp: Untertitel
Bediener von Anlagen für den Bergbau und die Mineralaufbereitung
811 Obsluha zařízení na těžbu a zpracování nerostných surovin
   Korpustyp: EU
Bevor der Asteroid zum Gefängnis wurde, betrieb das Dominion Bergbau.
Než byl tento asteroid změněn na vězení, těžil tu Dominion ultritium.
   Korpustyp: Untertitel
Abfallbehandlung und Reinigungsdienste, Dienstleistungen in Landwirtschaft und Bergbau
Nakládání s odpady a sanační služby, služby v oblasti zemědělství a těžby a dobývání
   Korpustyp: EU
Studien zur technischen Machbarkeit im Vorfeld von Forschungsaktivitäten zum Bergbau.
studie technické životnosti předcházející činnostem v oblasti výzkumu důlního průmyslu.
   Korpustyp: EU
Installationsarbeiten an Maschinen und Ausrüstung für den Bergbau
Instalace průmyslových strojů a zařízení pro těžbu
   Korpustyp: EU
Dr. Arlene Whitlock, zuständig für Bergbau in Druckers Ridge.
Dr. Arlene Whitlocková. Jsem vědecký důstojník v dole v Drucker's Ridge.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin sollen die Spitzhacken für die Bergbau-Nummer?
Víš, kam máme dát ty krumpáče a lopaty pro ten výstup z dolu?
   Korpustyp: Untertitel
"Bergbau Gesellschaft" Sie sind offiziell Ihres Amtes enthoben.
Jsi oficiálně zproštěn svých povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand des Entschließungsantrags ist nur der Bergbau und speziell die Goldproduktion.
Usnesení hovoří jen o těžbě a výslovně o produkci zlata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toxische, gefährliche Substanzen werden außer im Bergbau in zahlreichen industriellen Prozessen verwendet.
Toxické nebezpečné látky jsou užívány v mnoha dalších průmyslových procesech, nejen v těžbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefährliche Substanzen haben keinen Platz im Bergbau, wenn wir Katastrophen verhindern wollen.
Pokud chceme katastrofám předcházet, nebezpečné látky nemají při těžbě místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident unterstützt die Verstaatlichung der Bergbau-Industrie, die den wichtigsten Wirtschaftsbereich Simbabwes ausmacht.
Prezident podporuje vyvlastnění důlního odvětví, které je základem zimbabwského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits ist es langfristig unvernünftig, diese nicht wettbewerbsfähige Form des Bergbaus künstlich am Leben zu erhalten.
Na jedné straně není rozumné v dlouhodobém výhledu uměle zachovávat při životě tuto nekonkurenceschopnou formu těžby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1985-1986 Studium an der Arbeiterfakultät der Technischen Hochschule für Bergbau in Rybnik, Spezialgebiet Untertagebau
1985 – 1986 Dělnická fakulta Technické univerzity důlního inženýrství v Rybniku, specializace na podzemní těžbu surovin
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen für die sonstige Gewinnung von Steinen und Erden und den sonstigen Bergbau
Podpůrné služby při ostatní těžbě a dobývání
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen für die sonstige Gewinnung von Steinen und Erden und den sonstigen Bergbau a. n. g.
Podpůrné služby při ostatní těžbě a dobývání j. n.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuerst lernst du das Fliegen, dann unterweist dich die Lernmaschine im Bergbau.
Nejdřív ses učil lítat, a pak technologii těžby na trenažéru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Verbrechen, niedere Rassen im Bergbau auszubilden und Vorgesetzte zu beleidigen.
Chceme učit nižší tvory dolovat zlato a klameme vedení společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jahr 20 7 8. Eine Bergbau-Kolonie auf Sirius 6B.
Rok 2078. Těžařská kolonie na planetě Sirius 6B
   Korpustyp: Untertitel
Seit 50 Jahren kontrolliert der New Economic Block oder "NEB " den Bergbau in allen bekannten Sonnensystemen.
Posledních 50 let, Nový Hospodářský Blok - NEB společnost.. kontrolovala těžbu ve všech známých soustavách
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Romero, Vizepräsident für Forschung am Institut für Bergbau und Technologie von New Mexiko:
Van Romero. Vice prezident pro výzkum Institutu Těžby a Technologie v Novém Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden keinen Hinweis darauf, dass die Goa'uld dort Bergbau betreiben.
… prošli jsme okruh 10 kilometrů okolo brány.…enašli jsme žádné známky těžařských aktivit Goa'uldů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen schon mit Bergbau-Rebellen und den Sendero Luminosos klarkommen.
Už si musí poradit s rebely proti těžbě a s partyzány Světlé stezky.
   Korpustyp: Untertitel
Über Remus ist fast nichts bekannt, obwohl Scans Dilithium-Bergbau und Rüstungsschwerindustrie nachwiesen.
O remanském světě mnoho nevíme, ačkoli senzory odhalily těžbu dilithia a výrobu těžkých zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: ehemaliger ‚Minister of Lands, Mines, Energy’ (Minister für Ländereien, Bergbau und Energie).
Další informace: bývalý ministr pro pozemky, důlnictví a energetiku.
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen: leitender Beamter im Büro für Exploration und Bergbau der Atomenergie-Organisation Irans.
Další informace: vyšší úředník úřadu pro záležitosti související s průzkumem a těžbou Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI).
   Korpustyp: EU
Informationsaustausch zwischen den Vertragsparteien über die Entwicklungen in ihrer Bergbau- und Rohstoffindustrie,
výměna informací mezi stranami o vývoji jejich těžby a odvětví surovin;
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen in Landwirtschaft und Bergbau sowie Vor-Ort-Bearbeitung (Code 281)
Služby v oblasti zemědělství, těžby surovin a zpracování na místě (kód 281)
   Korpustyp: EU
Bei Personen, die im Bergbau oder in gleichgestellten Betrieben beschäftigt gewesen sind, ist das Einlegeblatt auszufüllen.
V případě osob, které byly zaměstnány v dolech nebo v podobných podnicích, vyplňte dodatečnou stranu.
   Korpustyp: EU
Sie bietet Innovationsmöglichkeiten im Bereich des nachhaltigen Bergbaus und des nachhaltigen Materialmanagements.
Nabízí příležitosti pro inovace při udržitelné těžbě a správě materiálů.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Leitender Beamter im Büro für Exploration und Bergbau der Atomenergie-Organisation Irans.
Další informace: vyšší úředník úřadu pro záležitosti související s průzkumem a těžbou Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI).
   Korpustyp: EU
2 ) Umfasst verarbeitendes Gewerbe , Baugewerbe , Bergbau , Gewinnung von Steinen und Erden sowie Energie - und Wasserversorgung .
2 ) Včetně zpracovatelského průmyslu , stavebnictví , dobývání nerostných surovin a výroby elektřiny , plynu a vody .
   Korpustyp: Allgemein
Ich komme aus der Region Prievidza, in der es eine starke Tradition des Bergbaus gibt.
Pocházím z regionu Prievidza se silnou hornickou tradicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produktionsleiter im Bergbau, bei der Herstellung von Waren und im Bau
312 Mistři a příbuzní pracovníci v oblasti těžby, výroby a stavebnictví
   Korpustyp: EU
Hilfsarbeiter im Bergbau, im Bau, bei der Herstellung von Waren und im Transportwesen
93 Pomocní pracovníci v oblasti těžby, stavebnictví, výroby, dopravy a v příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
Ab dem Berichtsjahr 2008: NACE Rev.2 B Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden
Sledovaný rok 2008 a další roky: NACE rev. 2
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen: leitender Beamter im Büro für Exploration und Bergbau der Iranischen Atomenergieorganisation.
Další informace: vyšší úředník Úřadu pro záležitosti související s průzkumem a těžbou při Íránské organizaci pro atomovou energii (AEOI).
   Korpustyp: EU
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Herstellung von Waren; Energie und Wasserversorgung; Bau.
Dobývání nerostných surovin; zpracovatelský průmysl; výroba a rozvod elektřiny, plynu a vody; stavebnictví .
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen für den sonstigen Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden
Podpůrné služby při ostatní těžbě a dobývání
   Korpustyp: EU
Royce machte seine Milliarden in der Schifffahrt und dem Bergbau, nicht mit Waffen.
Royce své miliardy vydělal z těžby a přepravy, ne ze zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Bergbau-Ausrüstungen müsstest du verkaufen um 22 Riesen zu machen, Buck?
Kolik těžebního vybavení musíte prodat, aby jste vydělal 22 tisíc, Bucku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die, Nagus, ich glaube, dass ich im erpresserischen Bergbau alles erreicht habe.
Pověz mi, Navo, když Zek oznámil, že jeho nástupcem budu já, měl jsi radost? Ne, Nagusi.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingung ist, dass eine Kommission die Auswirkungen des stellaren Bergbaus auf die Navigation des Asteroidengürtels untersucht.
Celou transakci definitivně neschválí, pokud nespracuji studii o dopadu těžby na asteroidech na navigaci uvnitř soustavy.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht unterstütze ich sehr das Anliegen des Verbots dieser Art des Bergbaus in kürzester Zeit um sicherzustellen, dass niemand, heute oder in der Zukunft den verheerenden Auswirkungen von Zyanid im Bergbau ausgesetzt werden muss.
Z toho důvodu rozhodně podporuji úplný zákaz tohoto typu těžby v nejkratším možném termínu, abychom zajistili, že nikdo, dnes nebo v budoucnosti, nebude muset být vystaven zničujícímu dopadu kyanidu při těžbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie Herr Takkula gerade angesprochen hat, ist die Zyanidtechnik beim Bergbau die gängige Methode.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, jak pan Takkula právě uvedl, kyanidová technologie je běžnou metodou těžby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Entwaldung und dem Bergbau haben sie unter den falschen Entscheidungen zu leiden, die die Industrieländer getroffen haben.
Mnohem více než odlesňováním a těžebním průmyslem trpí špatnými řešeními, která navrhují průmyslové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein mündlicher Änderungsantrag lautet: "und die Anwendung der EU-Umweltnormen auf großräumige Bergbau- und Staudammprojekte zu fördern".
Můj ústní pozměňovací návrh zní: "a podporovat uplatňování norem životního prostředí EU na rozsáhlou těžbu a projekty vodních přehrad".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein EU-weites totales Verbot des Zyanideinsatzes im Bergbau ist unerlässlich, um Tragödien für die Menschen und die Umwelt abzuwenden.
Je absolutně nezbytné, abychom v rámci EU uložili úplný zákaz využívání kyanidu při těžbě za účelem zabránit tragédiím postihujícím lidi a životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Zyanidtechnologie im Bergbau wird wegen ihrer Folgen für den Lebensraum bisweilen als gefährliche "chemische Atombombe" bezeichnet.
Na využívání kyanidových důlních technologií je někdy upozorňováno jako na nebezpečnou "chemickou atomovou bombu" z důvodu vlivu této metody na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Schweden wird mit dem im Bergbau genutzten Zyanid in geschlossenen Prozessen und auf eine als sicher angesehene Weise umgegangen.
Ve Švédsku se s veškerým kyanidem používaným při těžbě zachází v uzavřených procesech a způsobem, který je považován za bezpečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss kein Fachmann sein, um zu wissen, dass gerade im Bergbau sehr spezifisches Personal eingesetzt wird.
Nemusíte být odborník, abyste si uvědomili, že v těžebním průmyslu pracují specializovaní pracovníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Bergbau und sonstiger Gewinnung von Bodenschätzen, der Herstellung von Waren und dem Bauwesen verbundene öffentliche Verwaltungsdienstleistungen
Správní služby související se zásobami nerostných surovin, těžbou, výrobou a výstavbou
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen Abfallbehandlung und Reinigungsdienste (Code 282) und Landwirtschaft, Bergbau und sonstige Vor-Ort-Bearbeitung (Code 283).
Obsahují Zpracování odpadu a odstraňování znečištění (kód 282) a Jiné služby v oblasti zemědělství, těžby surovin a zpracování na místě (kód 283).
   Korpustyp: EU
Die horizontale Beschränkung für öffentliche Versorgungsleistungen gilt für bestimmte mit dem Bergbau zusammenhängende Explorationsdienstleistungen (Mineralien, Öl, Gas usw.)
Horizontální omezení pro veřejné služby se uplatňuje v případě některých činností souvisejících s těžbou (nerostů, ropy, plynu apod.).
   Korpustyp: EU
Die horizontale Beschränkung für öffentliche Versorgungsleistungen findet Anwendung auf bestimmte mit dem Bergbau zusammenhängende Tätigkeiten (Mineralien, Öl, Gas usw.).
Na některé činnosti související s těžbou (např. nerostů, ropy a plynu) se vztahuje horizontální omezení pro veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Führungskräfte in der Produktion bei der Herstellung von Waren, im Bergbau und im Bau sowie in der Logistik
132 Vedoucí a řídící pracovníci v průmyslové výrobě, těžbě, stavebnictví, dopravě a příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
Bei Personen, die im Bergbau oder in gleichgestellten Betrieben beschäftigt gewesen sind, ist zusätzlich eine der folgenden Kennzahlen anzugeben:
V případě osob, které byly zaměstnány v dolech nebo v podobných poD.N.I.cích, uveďte tyto kódy:
   Korpustyp: EU
die Gewinnung, nämlich die Erkundung, den Abbau und die Aufbereitung von Mineralien im Bergbau und in Steinbrüchen, einschließlich durch Bohrung;
využití, totiž průzkum, těžbu a zpracování, nerostů v dolech a lomech, včetně pomocí vrtů;
   Korpustyp: EU
Sie liefern Ersatzteile wie Formschmiedestücke und warmgewalzte Federn und erbringen Dienstleistungen für andere Industriezweige, wie Eisenbahnwesen, Maschinenindustrie, Energieerzeugung und Bergbau.
Tyto společnosti dodávaly náhradní díly, například výkovky a pružiny válcované za tepla, a poskytovaly rovněž služby ostatním průmyslovým odvětvím, včetně železnice, strojírenského průmyslu, elektráren a těžebního průmyslu.
   Korpustyp: EU
Im Unternehmen Huta Labedy wird das Kosteneinsparungsprogramm durchgeführt und die starke Ausrichtung des Unternehmens auf den Bergbau verringert.
pro společnost Huta Łabędy provedení programu úspor nákladů a snížení závislosti na těžebním průmyslu;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wenn dir das alles nicht zusagt, wenn dir harte Arbeit und Schmutz nichts ausmachen es gibt freie Stellen im Bergbau.
Jestli se ti nelíbí nic, co jsem zmínil, když vydržíš tvrdou práci a nevadí ti špína, - v dole máš šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger stellvertretender Minister für Bergbau und Entwicklung der Bergbauindustrie, geb. am 13.6.1952 Ehemaliges Regierungsmitglied mit weiterhin engen Beziehungen zur Regierung.
1952 Bývalý člen vlády, který má i nadále vazby na vládu.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft dient ZANU-PF-Funktionären, sich an Bergbau-Unternehmungen in der Demokratischen Republik Kongo zu bereichern.
Společnost umožňující úředníkům ZANU-PF, aby čerpali osobní zisky z těžebních společností v Demokratické republice Kongo.
   Korpustyp: EU
Bei Vorhaben für die Sicherheit im Bergbau kann die Beihilfeintensität brutto bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten betragen.
Maximální hrubá výše podpor na projekty zaměřené na zvýšení bezpečnosti v dolech může dosáhnout 100 % způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU