Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bergkette&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bergkette pohoří 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bergkette pohoří
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schauen wir "Peranische Bergkette."
"Peruánské pohoří" na čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Von dort nach norden über die Ebene und durch die nächste Bergkette. Nach noch mal 30 Kilometern gelangt ihr zu der US-Flagge.
Tam se otočíte na sever, přejdete plošinu, narazíte na další pohoří po asi 25 kilometrech a půjdete rovnou k té americké vlajce.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bergkette"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An der Südseite dieser Bergkette.
Někde tady, na jižní straně hor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Position entspricht einem Teehaus in Afghanistans Hindukusch-Bergkette.
Umístění odpovídá čajovně v afghánské Hind Kushském horském pásmu.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso gut könnte man mit einer Bergkette flirten.
Klidně bys mohla flirtovat s horským hřbetem.
   Korpustyp: Untertitel
Rück mit meinen Truppen zur nördlichen Bergkette vor.
Chci abys překročil s mými jednotkami severní hřeben
   Korpustyp: Untertitel
An seinem linken Ufer erhob sich eine Bergkette, deren Fortsetzung sich über Gesichtsweite hinaus verlor.
Na jejím levém břehu se táhl horský hřeben, ztrácející se v nedozírnu.
   Korpustyp: Literatur
Also legten wir uns in den Hinterhalt entlang der Bergkette und warteten.
A tak jsme se v noci rozmístili podél jednoho hřebenu a čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Die ortsansässigen Bauern begrüßten die Initiative, was die Entscheidung für die Ausweitung der Einzäunung auf die gesamte Aberdare-Bergkette beeinflusste.
Místní farmáři uvítali iniciativu, která ovlivnila rozhodnutí rozšířit oplocení k obklopení celého perimetru Aberdareského parku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Binnen weniger als zweiundeinerhalben Stunde wurde die gewaltige Bergkette durchfahren und der Albatros nahm seine gewöhnliche Geschwindigkeit von hundert Kilometer (in der Stunde) wieder an.
Za necelé dvě a půl hodiny Albatros přeletěl velký horský řetěz a pokračoval v letu původní rychlostí sto kilometrů za hodinu.
   Korpustyp: Literatur
Hinter diesem Punkt geht ihr nach Westen, von euch aus links, und lauft 27 Km an der Bergkette entlang bis zu einem beflaggten Bergsattel.
Projdete kolem tohoto bodu, pak hned zahnete na západ, po vaší levici. A budete postupovat 16 až 22 kilometrů podél hor dokud nedojdete k dalším vlajkám.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie sich gerade anschickten, eine Bergkette zu überqueren, die sich über den ganzen Horizont erstreckte, bemerkte der Alchimist, daß es nur noch zwei Tagesreisen bis zu den Pyramiden seien.
Když konečně jednou začali zdolávat horský hřbet, který se táhl po celém obzoru, řekl Alchymista, že k pyramidám už jsou to jenom dva dny cesty.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin mir nicht sicher, ob Sie wissen, mit wem Sie sprechen, Madame Vastra, aber ich hatte nie das geringste Interesse an hübschen jungen Männern. Und, damit das klar ist, wenn es jemanden gab, der mit einer Bergkette flirten konnte, steht sie wahrscheinlich gerade vor Ihnen!
Nejsem si jistá, že víš, s kým mluvíš, madam Vastro, ale nikdy jsem neměla zájem o mladé pěkné muže, a pokud je tu někdo, kdy by mohl flirtovat s horským hřebenem, tak nejspíš stojí před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet, das im Norden durch die hohe Bergkette und im Süden durch das Mittelmeer begrenzt wird, besteht aus Schluchten und Talsohlen, die eine typische Landschaft mit Steilhängen bilden. Es entsteht der Eindruck, dass das gesamte Gebiet der Axarquía sich ins Meer stürzt.
Území je na severu ohraničeno vysokým horským hřebenem a na jihu Středozemním mořem. Četné strže a rokliny vytvářejí velice zvláštní krajinu s příkrými svahy, až vzniká dojem, že celá oblast Axarquia je jedním svahem spadajícím do moře.
   Korpustyp: EU