Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bergung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bergung záchrana 14 vyprošťování 4 vyproštění 3 ukrývání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bergung záchrana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bergung, einschließlich Heben schwerer Lasten;
záchrana, včetně vyzvedávání těžkých nákladů,
   Korpustyp: EU
Die CIA hatte ein Programm in den 60ern für schnelle Bergung in Kampfgebieten.
CIA mívala program na záchranu lidí z nebezpečných míst, "Nebeský hák''.
   Korpustyp: Untertitel
die entsprechenden Mittel und Einrichtungen für Hilfe, Bergung und Eingreifen bei Verschmutzung;
zdroje a zařízení vhodné pro pomoc, záchranu a boj proti znečišťování;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die Bergung amerikanischer Bürger von der Insel Grenada vornehmen.
Zúčastníme se záchrany amerických občanů z ostrova Grenada.
   Korpustyp: Untertitel
die entsprechenden Mittel und Einrichtungen für Hilfe, Bergung und Eingreifen bei Verschmutzung;
přiměřené prostředky a zařízení na pomoc, záchranu a boj proti znečištění;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bezug zur Internationalen Konvention zur Rettungssuche und Bergung auf dem Meer (SAR) von 1979, die auf die Rettung von Menschenleben zielt, muss klar herausgestellt werden.
Je třeba objasnit souvislost s úmluvou o pátrání a záchraně na moři z roku 1979 (SAR) zaměřenou na záchranu lidských životů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bezug zur Internationalen Konvention zur Rettungssuche und Bergung auf dem Meer (SAR) von 1979, in der es um die Rettung von Menschenleben geht, muss klar herausgestellt werden.
Byla tedy upřesněna spojitost s Mezinárodní úmluvou o pátrání a záchraně na moři z roku 1979, která stanoví pravidla pro záchranu lidských životů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bergung (Brechen/Durchbrechen, Schneiden, Heben und Bewegen, Abstützen, Seilrettung).
záchrana (vniknutí a průlom, prořezávání, vyzvednutí a přesun, stavba vzpěr, záchrana s využitím lan),
   Korpustyp: EU
Maschinenbetriebsversicherungen, Zusatzversicherungen, Schadenregulierung, Schadensabwicklung, Versicherungsmathematische Leistungen und Verwaltung von Bergungen
Pojištění technických rizik, doplňková pojištění, společná havárie, znalecké posudky o škodě, pojistně technické služby a záchrana pojistné hodnoty
   Korpustyp: EU
Im Falle eines Rechtsstreits in Bezug auf die Zahlung einer für die Bergung einer Fracht oder Ladung geforderten Vergütung Angabe des Ortes des Gerichts, unter dessen Zuständigkeit die Fracht oder Ladung festgestellt wurde oder hätte festgestellt werden können □
V případě, že spor vznikl v souvislosti s platbou náhrady požadované vzhledem k záchraně nákladu, sídlo soudu z jehož rozhodnutí byl, nebo mohl být náklad zadržen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bergung

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und die Bergung?
- A vyzvednou mě?
   Korpustyp: Untertitel
Seerechtsangelegenheiten, einschließlich Bergung.
námořní záležitosti, včetně záchranářství.
   Korpustyp: EU
Bergung in zehn Minuten.
Letadla budou přistávat za deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Hebediagramm und Anweisungen zur Bergung
Diagram zvedání a pokyny pro záchranu
   Korpustyp: EU
Sie bittet um Bergung, Sir.
Požaduje vyjmutí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen eine Bergung durch.
Právě provádíme záchrannou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Deck vorbereiten für die Bergung!
Připravte palubu na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Bergung von Einheit 2.1 und Notreparaturen veranlassen.
Připravte vyzvednutí modulu 02-Dash.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt Truppen zur Bergung der Körper.
Pošli vojáky pro těla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern gemeinsame Bergung dieses Schiffs.
Chceme se podělit o zboží na této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir mit der Bergung beginnen?
Kdy do toho budeme moct začít vrtat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bergungs-Team hat ihn bald.
-Zatím ne, ale brzy ho najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Geschäft ist Abschleppen und Bergung.
Ale já jen odtahuju, to je bezpečný!
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Kurs zur Wasserleichen-Bergung!
Už od těch přednášek o vyzvedávání ostatků ve venkovním prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
…ist eine Bergung der Leichen nahezu unmöglich.
"..a rozkladu těl nebude další identifikace možná."
   Korpustyp: Untertitel
Bergung, Handhabung, Kontrolle und Entsorgung herrenloser Strahlenquellen
Využití opuštěných zdrojů, nakládání s nimi, jejich kontrola a likvidace
   Korpustyp: EU
Die Bergung der Marine hat sich verändert.
Vyzvedávání vraků je jiné než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten, um Jet für Bergung zu sichten.
Připravte přemístění letadel před přistáním.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann bereit für die Bergung.
Připravte se do člunu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus dem Luft-See-Bergung-Team.
Jsem letecký záchranář z Ulánbátaru.
   Korpustyp: Untertitel
den vorgesehenen Kräften standhalten, die bei der Bergung entstehen können;
odolávat silám vzniklým při zamýšlených vyprošťovacích podmínkách,
   Korpustyp: EU
Gut, fangen wir mit der Bergung an, Jungs.
No, tím naše záchranná akce končí, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Unser dringendstes Problem wäre das der Brandbekämpfung und Bergung.
Naším bezprostředním problémem bude sjednotit hašení požárů a kopání.
   Korpustyp: Untertitel
Bergungs- und Wiederflottmachungsdienstleistungen auf hoher See und in Küstengewässern
Záchranářské a vyprošťovací služby v mořských a pobřežních vodách
   Korpustyp: EU
FRB (Bergungs- und Rettungseinsätze unter Einsatz von Booten bei Überschwemmungen)
FRB (Povodňové záchranné práce s pomocí člunů)
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Bremsen bei der Bergung von Zügen
Požadavky na brzdění v případě odtažení vlaku
   Korpustyp: EU
Bergungs- und Rettungseinsätze unter Einsatz von Booten bei Überschwemmungen
Povodňové záchranné práce s pomocí člunů
   Korpustyp: EU
Ihre Bergung im Gefahrenfall muss im Voraus geplant worden sein.
Musí být zajištěna možnost jejich evakuace v případě nebezpečí.
   Korpustyp: EU
den vorgesehenen Kräften standhalten, die bei der Bergung entstehen können;
odolávat silám vzniklým při navrhovaném způsobu přepravy,
   Korpustyp: EU
Inwiefern ist das hier eine Bergung zur See?
Jak se na tohle můžou vztahovat námořní zákony?
   Korpustyp: Untertitel
Jack hat Drohne 172 geortet. Er beginnt mit der Bergung.
Jack našel Hlídače 172 a vydal se ho zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bergung von um die 1,6 Millionen Landminen in Kuwait kostete mehr als 400 Millionen Dollar.
Odstranění asi 1,6 milionu pozemních min v Kuvajtu vyšlo na více než 400 milionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die sichere Entnahme des Treibstoffs aus den Containern und die Bergung des Schiffs;
naléhavě žádá, aby bylo palivo bezpečně odstraněno z lodních kontejnerů a loď zachráněna;
   Korpustyp: EU DCEP
die entsprechenden Mittel und Einrichtungen für Hilfe, Bergung und Eingreifen bei Verschmutzung;
zdroje a zařízení vhodné pro pomoc, záchranu a boj proti znečišťování;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die Bergung amerikanischer Bürger von der Insel Grenada vornehmen.
Zúčastníme se záchrany amerických občanů z ostrova Grenada.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA hatte ein Programm in den 60ern für schnelle Bergung in Kampfgebieten.
CIA mívala program na záchranu lidí z nebezpečných míst, "Nebeský hák''.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Bergung des Delta-Flyers nahmen wir wieder Kurs auf den Alpha-Quadranten.
Poté, co jsme zachránili Deltaplán, jsme obnovili kurz k Alfa Kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten veranlassen regelmäßig die Bergung von verlorenem Fanggerät von Schiffen unter ihrer Flagge.
Členské státy se pravidelně pokoušejí vytáhnout ztracená lovná zařízení, která patří plavidlům plujícím pod jejich vlajkou.
   Korpustyp: EU
Fahrzeugstörungen (z. B. solche, die erhebliche Verkehrsunterbrechungen verursachen können — Verfahren zur Bergung liegen gebliebener Züge),
poruch kolejových vozidel (např. poruch, které by mohly způsobit podstatné narušení provozu, postupů pro odtažení provozu neschopných vlaků),
   Korpustyp: EU
Spezifische Betriebsanforderungen für Fahrzeuge (einschl. Betrieb unter Grenzbedingungen, Fahrzeuginstandsetzung/-bergung usw.)
Zvláštní požadavky na provoz vozidel (včetně provozu za zhoršených podmínek, odtahování vozidel, apod.)
   Korpustyp: EU
Betriebsanforderungen für die Bergung von Zügen siehe auch 13.1 und 13.3
provozní požadavky na odtahové vlaky viz rovněž 13.1 a 13.3
   Korpustyp: EU
Spezifische Betriebsanforderungen für Fahrzeuge (einschl. Betrieb unter verschlechterten Bedingungen, Fahrzeuginstandsetzung/-bergung usw.)
specifické požadavky na provoz vozidel (včetně provozu za zhoršených podmínek, odtahování vozidel atd.)
   Korpustyp: EU
In unserer Abteilung für Altertumsforschung und Bergung brauchen wir keinen Komiker.
Obávám se, že se v této jednotce komik neuplatní.
   Korpustyp: Untertitel
Also, um die Bergung dieses Objekts sicherzustellen, brauchen wir Ihre Hilfe.
Teď, abychom se ujistili, že tento předmět bezpečně obdržíme, potřebujeme vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schleppkupplung für die Bergung muss die Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.2.4 dieser TSI erfüllen.
Nouzové spřáhlo musí splňovat požadavky stanovené v bodě 4.2.2.2.4 této TSI.
   Korpustyp: EU
die entsprechenden Mittel und Einrichtungen für Hilfe, Bergung und Eingreifen bei Verschmutzung;
přiměřené prostředky a zařízení na pomoc, záchranu a boj proti znečištění;
   Korpustyp: EU DCEP
so ausgelegt sein, dass die Bergung mit einer Geschwindigkeit von mindestens 30km/h erfolgen kann;
být navrženo tak, aby umožňovalo přepravu rychlostí minimálně 30 km/h,
   Korpustyp: EU
Fahrzeugstörungen (z. B. solche, die erhebliche Verkehrsunterbrechungen verursachen können — Verfahren zur Bergung liegen gebliebener Züge),
poruch kolejových vozidel (např. poruch, které by mohly způsobit podstatné narušení provozu, postupů pro odtažení neschopných vlaků),
   Korpustyp: EU
Wir sehen nach, was es ist, sichern es, damit eine Bergung stattfinden kann.
Zjistíme, co to je, a jestli můžeme spustit záchrannou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keine Bergungs-und Rettungsmannschaften kontaktieren, dann werde ich das tun.
Jestli nezavoláte záchrannou jednotku, udělám to já.
   Korpustyp: Untertitel
– Entfernung und Beseitigung von stationärem Fanggerät und Bergung von verloren gegangenem Fanggerät gemäß Artikel 6 und Artikel 7;
– odstraňování a likvidaci upevněných lovných zařízení a vytahování ztracených lovných zařízení v souladu s články 6 a 7;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir entsenden unsere Rettungs-und-Bergungs-OPs, und schaffen sobald möglich eine Ersatz-Mannschaft raus zur Chimera.
Vysíláme naše záchranné oddíly, a dostaneme odtamtud posádku Chiméry tak rychle jak to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.10.4. (Bergung von Fahrgästen) der TSI LOC&PAS CR.“
požadavky bodu 4.2.10.4 (Evakuace cestujících) TSI lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob konvenčního železničního systému se vztahují na kolejová vozidla konvenčního železničního systému.“
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass gegebenenfalls Kampagnen zur Bergung von herrenlosen Strahlenquellen durchgeführt werden, die aus vergangenen Tätigkeiten stammen.
Členské státy zajistí případnou organizaci kampaní vedoucích k vyhledání opuštěných zdrojů, které zbyly po dřívějších lidských činnostech.
   Korpustyp: EU
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss dem Infrastrukturbetreiber alle diesbezüglichen spezifischen Informationen mitteilen, insbesondere hinsichtlich der Bergung oder des Aufgleisens seiner Züge.
Železniční podnik musí poskytnout provozovateli infrastruktury veškeré specifické informace o uvedených okolnostech, zejména s ohledem na obnovu nebo opětovné nakolejení jeho vlaků.
   Korpustyp: EU
Abschleppkupplungen für die Bergung sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:
Pomocné spřáhlo musí být navrženo a posuzováno pro oblast použití definovanou:
   Korpustyp: EU
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss dem Infrastrukturbetreiber alle diesbezüglichen spezifischen Informationen mitteilen, insbesondere hinsichtlich der Bergung oder des Aufgleisens seiner Züge.
Železniční podnik musí poskytnout provozovateli infrastruktury veškeré specifické informace o uvedených okolnostech, zejména s ohledem na obnovu nebo opětovné nakolejení jejich vlaků.
   Korpustyp: EU
Auch Jahrzehnte nach seiner Bergung werden seine wahren Absichten von der amerikanischen und russischen Regierung geheim gehalten.
Její skutečné záměry zůstávají tajemstvím americké a ruské vlády po desítkách let kdy byla vyzvednuta z mořského dna.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schleppkupplung für die Bergung ist für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes definiert ist:
Nouzové spřáhlo musí být navrženo a posuzováno pro oblast použití definovanou:
   Korpustyp: EU
Während der Bergung muss es möglich sein, einen Teil des Bremssystems des zu bergenden Zugs über eine Schnittstellenvorrichtung zu steuern.
Během odtahování musí být možné ovládat část brzdového systému odtahovaného vlaku pomocí ovládacích prvků;
   Korpustyp: EU
Liegen der Kommission Informationen über die Entwicklungen und Fortschritte im Zusammenhang mit der Bergung der „Sea Diamond“ vor?
Je Komise informována o vývoji této záležitosti a o pokroku v souvislosti s vyzdvižením lodě Sea Diamond ?
   Korpustyp: EU DCEP
nach der Anbringung an der zu bergenden Einheit so gesichert werden, dass sie sich während der Bergung nicht lösen kann;
být zajištěno po připevnění k pomocnému vozidlu způsobem, který zabrání jeho uvolnění během této přepravy,
   Korpustyp: EU
Also finanziert Mavrey die Bergung der Calafuego, mietet ein Boot und bezahlt Jensen, um das Gold zu bergen.
Takže Mavrey financuje vyzvednutí vraku Calafuegoa, najme si loď a zaplatí Jensenovi za vyzvednutí toho zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Durham war ehrenamtlich beim Bergungs-und Rettungsdienst tätig, der immer, wenn er zelten ging, seine Reisepläne beim Försterbüro einreichte.
Pan Durham byl dobrovolník při pátrání a záchranách v divočině, který vždy probral cestovní plány s příslušnými úřady, kdykoliv jel tábořit.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Bergung des Wracks kann ich das Parlament darüber informieren, dass die Arbeiten begonnen haben und bei günstigen Meeresbedingungen nun auch unter entsprechenden Sicherheitsvorkehrungen durchgeführt werden können.
Pokud jde o odstranění vraku lodi, rád bych informoval Parlament, že záchranné práce jsou v plném proudu a stav moře dovoluje vykonávat tyto práce bez rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bezug zur Internationalen Konvention zur Rettungssuche und Bergung auf dem Meer (SAR) von 1979, in der es um die Rettung von Menschenleben geht, muss klar herausgestellt werden.
Byla tedy upřesněna spojitost s Mezinárodní úmluvou o pátrání a záchraně na moři z roku 1979, která stanoví pravidla pro záchranu lidských životů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bezug zur Internationalen Konvention zur Rettungssuche und Bergung auf dem Meer (SAR) von 1979, die auf die Rettung von Menschenleben zielt, muss klar herausgestellt werden.
Je třeba objasnit souvislost s úmluvou o pátrání a záchraně na moři z roku 1979 (SAR) zaměřenou na záchranu lidských životů.
   Korpustyp: EU DCEP
Deren erster Einsatz bestand in der Bergung eines Ertrunkenen, der vier seiner Organe zur Spende freigegeben hatte - Organe, die ohne den Einsatz einer Luftambulanz verloren gewesen wären.
Úplně první misí cornwallské letecké ambulance byla osoba, která se utopila, tento dárce daroval čtyři své orgány - orgány, které by byly bez letecké ambulance ztraceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Bergung gilt die Entfernung eines Einzelfahrzeugs von einer Eisenbahnstrecke, das infolge einer Kollision, einer Entgleisung, eines Unfalls oder eines anderen Vorfalls fahrunfähig ist.
Proces uvolnění železniční tratě, která byla zablokována v důsledku srážky, vykolejení, nehody nebo jiné události.
   Korpustyp: EU
Hochseebergungssysteme mit einer Hubkraft größer als 5 MN zur Bergung von Objekten aus Tiefen größer als 250 m und mit einer der folgenden Ausrüstungen:
oceánské záchranné systémy s nosností větší než 5 MN pro vynášení předmětů z hloubek větších než 250 m a mající některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
diese Vorschrift ist nur anzuwenden, wenn behauptet wird, dass der Beklagte Rechte an der Ladung oder an der Frachtforderung hat oder zur Zeit der Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten hatte.
za předpokladu, že se toto ustanovení použije pouze tehdy, pokud je tvrzeno, že žalovaný má práva k nákladu nebo zboží nebo tato práva měl v době poskytnutí pomoci nebo záchrany.
   Korpustyp: EU
Hochseebergungssysteme mit einer Hubkraft größer als 5 MN zur Bergung von Objekten aus Tiefen größer als 250 m und mit einer der folgenden Ausrüstungen:
oceánské záchranné systémy s nosností větší než 5 MN pro vynášení předmětů z hloubek větších než 250 m a s některou z dále uvedených charakteristik:
   Korpustyp: EU
Hochseebergungssysteme mit einer Hubkraft größer als 5 MN zur Bergung von Objekten aus Tiefen größer als 250 m und mit einer der folgenden Ausrüstungen:
e. oceánské záchranné systémy s nosností větší než 5 MN pro vynášení předmětů z hloubek větších než 250 m a mající některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt 4.2.5.11.1 der TSI SRT (Notausstiege in Reisezugwagen) ist durch Abschnitt 4.2.10.4 (Bergung von Fahrgästen) der vorliegenden TSI für konventionelle Fahrzeuge zu ersetzen.
TSI Bezpečnost v železničních tunelech, bod 4.2.5.11.1 (Nouzové východy pro cestující) se nahrazuje bodem 4.2.10.4 (Evakuace cestujících) této TSI pro konvenční kolejová vozidla.
   Korpustyp: EU
Es müssen Vorrichtungen vorhanden sein, die eine Bergung der Einheit im Fall eines Ausfalls durch Abschleppen oder Abschieben der zu bergenden Einheit ermöglichen.
Musí být provedena opatření umožňující uvolnění tratě v případě poruchy odtažením nebo odtlačením vyprošťovaného vozidla.
   Korpustyp: EU
Alle Einheiten müssen mithilfe eines Bergungs-Triebfahrzeugs geborgen werden können, d. h. mithilfe eines Triebfahrzeugs, das für Bergungszwecke an jedem Ende über folgende Merkmale verfügt:
U všech vozidel musí být možné odtažení pomocným vozidlem, tj. hnacím vozidlem, které je pro odtažení vybaveno na obou koncích:
   Korpustyp: EU
Einheiten und Endkupplungssysteme müssen so ausgelegt sein, dass das Zugpersonal bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen oder bei der Bergung keinen unnötigen Risiken ausgesetzt ist.
Vozidla a systémy koncových spřáhel musí být navrženy tak, aby pracovníci nebyli vystaveni zbytečnému riziku během spojování a odpojování nebo během prací spojených s odtažením.
   Korpustyp: EU
In welchem Ausmaß auch immer es Euch angenehm ist, mit einem Dutzend anderen Crews um die Bergung dieses Goldes zu konkurrieren.
Zaleží jen na tom, nakolik jste ochotnej soupeřit o to zlato s tuctem dalších posádek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister und der Präsident sprachen über den heißen Draht miteinander und sind sich einig, dass die Zahlung, außer im Falle einer Bergung der Bomben, erfolgen muss.
Premiér a prezident spolu hovořili na horké lince a shodli se na tom, že pokud bomby nebudou navráceny, bude třeba peníze vyplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission setzt sich für eine rasche Bergung des "New Flame"Wracks aus der Bucht von Algeciras ein, und die Ankunft des Spezialschiffes "Big Foot 1" Ende März zeigt, dass derzeit neue Bemühungen in dieser Richtung vorbereitet werden.
Komise doufá, že vrak lodi New Flame bude z Algeciraského zálivu odstraněn co nejdříve. Příjezd specializovaného člunu Big Foot 1 na konci března dokazuje plánování dalších kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass alle für die Bucht und ihre Küste sowie für die Maßnahmen zur Bergung der New Flame zuständigen Behörden äußerst wachsam bleiben müssen, was das opportunistische und illegale Leeren von Treibstofftanks betrifft;
zdůrazňuje, že všechny příslušné orgány spravující záliv, jeho pobřeží a řídící operace na záchranu New Flame musí být velmi obezřetné, protože by mohlo dojít k oportunistickému a nezákonnému vyprazdňování palivových nádrží;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Rechtsstreits in Bezug auf die Zahlung einer für die Bergung einer Fracht oder Ladung geforderten Vergütung Angabe des Ortes des Gerichts, unter dessen Zuständigkeit die Fracht oder Ladung festgestellt wurde oder hätte festgestellt werden können □
V případě, že spor vznikl v souvislosti s platbou náhrady požadované vzhledem k záchraně nákladu, sídlo soudu z jehož rozhodnutí byl, nebo mohl být náklad zadržen.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch könnte es sich als nützlich erweisen, dass einschlägige Informationen für die an einer Hilfsaktion auf See Beteiligten – u.a. die Bergungs- und Abschleppgesellschaften – und für die Behörden benachbarter Mitgliedstaaten, die von einer Seenotsituation betroffen sein könnten, zugänglich sind.
Pro strany, které se účastní námořní záchranné operace, včetně společností zajišťujících záchranu a odvlečení, jakož i pro orgány sousedních členských států, které mohou být postiženy mimořádnou událostí na moři, může být rovněž užitečné mít přístup k důležitým informacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Umsetzung von Strategien und Rahmenkonzepten für die Stilllegung vorhandener Anlagen, die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen und stillgelegter Uranminen sowie für die Bergung und Entsorgung von im Meer versenkten radioaktiven Objekten und Materialien.
vypracováváním a prováděním strategií a rámců pro vyřazování stávajících zařízení z provozu, pro sanaci bývalých jaderných areálů a bývalých oblastí těžby uranu a vyzdvižení potopených radioaktivních objektů a materiálů z moře a nakládání s nimi.
   Korpustyp: EU
die Stilllegung vorhandener Anlagen, die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen und stillgelegter Uranminen sowie die Bergung und Entsorgung von im Meer versenkten radioaktiven Objekten und Materialien, wenn diese eine Gefahr für die Bevölkerung darstellen.
vyřazování existujících jaderných zařízení z provozu, sanace bývalých jaderných areálů a bývalých oblastí těžby uranu a vyzdvižení potopených radioaktivních objektů a materiálů z moře a nakládání s nimi, představují-li nebezpečí pro veřejnost.
   Korpustyp: EU
Solche Kampagnen können die finanzielle Beteiligung der Mitgliedstaaten an den Kosten für die Bergung der Strahlenquelle, den Umgang damit, deren Kontrolle und deren Entsorgung sowie die Überprüfung alter Aufzeichnungen von Behörden und Unternehmen wie Forschungsinstituten, Materialprüfstellen und Krankenhäusern einschließen.
Tyto kampaně mohou zahrnovat finanční spoluúčast členských států na nákladech spojených s vyhledáním opuštěných zdrojů, nakládáním s nimi, s jejich kontrolou a likvidací a dále mohou zahrnovat i bádání v archivech orgánů a provozovatelů, jako jsou výzkumné ústavy, zkušebny materiálu nebo nemocnice.
   Korpustyp: EU
Wird ein Schiff im Rahmen eines Schlepp- oder Bergungsvertrags geschleppt, können die von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats nach den Buchstaben a und d ergriffenen Maßnahmen auch für die beteiligten Hilfs-, Bergungs- und Schleppdienste gelten.“
V případě, že je loď odvlečena na základě dohody o odvlečení či záchraně, mohou být opatření přijatá příslušným orgánem členského státu podle písmen a) a d) rovněž určena příslušným společnostem zajišťujícím pomoc, záchranu a odvlečení.“
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der im Notfall zur Anwendung kommenden Verfahren sowie damit verbundene erforderliche Vorkehrungen (z. B. die Verwendung von Notausstiegen, den Zugang zu den Fahrzeugen für die Bergung, die Isolierung der Bremsen, die elektrische Erdung und Abschleppmaßnahmen) und
popis postupů pro použití nouzových opatření a související nutná opatření, jako například použití nouzových východů, vstup do kolejového vozidla pro záchranáře, vypnutí brzd, uzemnění, odtah,
   Korpustyp: EU
.1 Jedes Ro-Ro-Fahrgastschiff muss mit leistungsfähigen Mitteln zur raschen Bergung Überlebender aus dem Wasser und deren Übergabe von der Bergungseinrichtung oder dem Überlebensfahrzeug auf das Schiff ausgestattet sein.
.1 Každá osobní loď typu ro-ro musí být vybavena účinnými prostředky pro rychlé vytažení přeživších osob z vody a jejich přesun ze záchranných prostředků nebo záchranných člunů na loď.
   Korpustyp: EU
Die Steine, die ich benutzt habe um meine Opfer zu versenken versenken mich möglicherweise, ebenfalls. aber wenn ich irgendetwas bei der Bergung gelernt habe, ist es "Einen Tag nach dem Anderen. "
Kameny co jsem používal k potopení mých obětí by eventuelně mohli potopit také mě ale když se počím z chyb je to "jeden den na čas"
   Korpustyp: Untertitel
.1 Bergungsmittel Jedes Ro-Ro-Fahrgastschiff muss mit leistungsfähigen Mitteln zur raschen Bergung Überlebender aus dem Wasser und deren Übergabe von der Bergungseinrichtung oder dem Überlebensfahrzeug auf das Schiff ausgestattet sein.
.1 Každá osobní loď typu ro-ro musí být vybavena účinnými prostředky pro rychlé vytažení přeživších osob z vody a jejich přesun ze záchranných prostředků nebo záchranných člunů na loď.
   Korpustyp: EU
Wasserfahrzeuge mit einer Länge von mehr als 7,5 Metern, ausgenommen Wasserfahrzeuge, die auf hoher See im entgeltlichen Passagierverkehr, zur Ausübung einer Handelstätigkeit, für gewerbliche Zwecke oder zur Fischerei eingesetzt werden, Bergungs- und Rettungsschiffe auf See sowie Küstenfischereifahrzeuge;
lodě delší než 7,5 m, s výjimkou lodí užívaných k plavbě na volném moři a přepravujících cestující za úplatu nebo lodí užívaných k obchodní, průmyslové nebo rybářské činnosti, jakož i lodí užívaných k poskytování záchrany nebo pomoci na moři nebo k pobřežnímu rybolovu;
   Korpustyp: EU
Notausstiege in Fahrgastabteilen sind mit zusätzlichen Hilfsmitteln für eine sichere und schnelle Bergung zu versehen, wenn der Abstand zwischen dem niedrigsten Punkt des Notausstiegs und der Schienenoberkante 1,80 Meter übersteigt.
U nouzových východů v oddílech pro cestující musí být k dispozici další prostředky pomáhající bezpečné a rychlé evakuaci, pokud vzdálenost mezi nejnižším bodem nouzového východu a temenem kolejnice přesahuje 1,8 m.
   Korpustyp: EU
Eine Beschreibung der im Notfall zur Anwendung kommenden Verfahren sowie damit verbundene erforderliche Vorkehrungen, wie z. B. die Verwendung von Notausstiegen, Zugang zu den Fahrzeugen für die Bergung, Isolierung der Bremsen, elektrische Erdung, Abschleppmaßnahmen.
popis postupů pro použití nouzových opatření a související nutná opatření, jako například použití nouzových východů, vstup do kolejového vozidla pro záchranáře, izolace brzd, uzemnění, odtah,
   Korpustyp: EU
Bei inneren Kupplungssystemen zwischen Einzelfahrzeugen mit niedrigerer Zugfestigkeit als die Endkupplung(en) der betreffenden Einheit, sind für den Fall eines Bruchs einer solchen inneren Kupplung Vorkehrungen zur Bergung der Einheit zu treffen.
V případě, že vnitřní spřahovací systém mezi vozidly má nižší podélnou pevnost než koncové spřáhlo (spřáhla) jednotky, musí být učiněna opatření umožňující odtažení jednotky v případě přetržení kteréhokoli vnitřního spřáhla.
   Korpustyp: EU
Wenn die zu bergende Einheit eine Endkupplung besitzt, kann die Bergung mit einer Antriebseinheit erfolgen, die mit einem Endkupplungssystem derselben Art ausgerüstet ist (einschließlich einer kompatiblen Höhe der Mittellinie dieser Kupplung über den Schienen).
V případě, že je vyprošťované vozidlo vybaveno koncovým spřáhlem, bude odtažení možné provést pomocí hnacího vozidla vybaveného stejným typem koncového spřahovacího systému (včetně kompatibilní výšky jeho osy nad úrovní temene kolejnice).
   Korpustyp: EU
Am Ende von Einheiten, die nicht mit einer Endkupplungsvorrichtung ausgestattet sind oder die mit einem Kupplungssystem ausgestattet sind, das nicht mit dem manuellen Kupplungssystem gemäß Abschnitt 4.2.2.2.3 dieser TSI kompatibel ist, müssen Vorrichtungen vorhanden sein, die eine Bergung der Einheit im Fall eines Ausfalls durch Abschleppen oder Abschieben der zu bergenden Einheit ermöglichen:
Na koncích vozidlových jednotek, které nejsou vybaveny žádným koncovým spřahovacím prvkem nebo jsou vybaveny spřahovacím systémem, který není kompatibilní s manuálním spřahovacím systémem podle bodu 4.2.2.2.3 této TSI, musí být provedena opatření umožňující uvolnění tratě v případě poruchy odtažením nebo odtlačením vyprošťované vozidlové jednotky:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein System der finanziellen Absicherung oder ein sonstiges gleichwertiges Mittel zur Bestreitung der Kosten der Einsätze im Zusammenhang mit der Bergung herrenloser Strahlenquellen und etwaiger, im Rahmen der Anwendung von Artikel 94 anfallender Kosten eingeführt wird.
Členské státy zajistí, aby byl zřízen systém finančního zajištění nebo jakékoli jiné rovnocenné prostředky k hrazení nákladů na zásah spojený s využitím opuštěných zdrojů a nákladů, které mohou vyplynout z provádění ustanovení článku 94.
   Korpustyp: EU
wenn es sich um eine Streitigkeit wegen der Zahlung von Berge- und Hilfslohn handelt, der für Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten gefordert wird, die zugunsten einer Ladung oder einer Frachtforderung erbracht worden sind, vor dem Gericht, in dessen Zuständigkeitsbereich diese Ladung oder die entsprechende Frachtforderung
jedná-li se o spor o zaplacení odměny za záchranu nebo pomoc při záchraně nákladu nebo zboží, u soudu, v jehož působnosti tento náklad nebo zboží:
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte klar zum Ausdruck kommen, dass sie den Hilfs–, Bergungs– und Schleppdiensten Anweisungen geben können, um eine schwere und unmittelbare Gefahr für ihre Küste oder damit verbundene Interessen sowie für die Sicherheit anderer Schiffe, deren Besatzungen und Fahrgäste oder von Personen an Land abzuwenden oder die Meeresumwelt zu schützen.
Zejména by mělo být jasně stanoveno, že mohou udělovat pokyny společnostem zajišťujícím pomoc, záchranu či odvlečení, aby zabránily vážnému a bezprostřednímu ohrožení svého pobřeží či jiných souvisejících zájmů, bezpečnosti jiných lodí a jejich posádek a cestujících nebo osob na pobřeží nebo aby chránily mořské prostředí.
   Korpustyp: EU