Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bericht&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bericht zpráva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Ich möchte Herrn Deß für einen umfassenden Bericht danken.
Pane předsedající, chtěla bych panu poslanci Dessovi poděkovat za vyčerpávající zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, ich habe die Autopsie Berichte ausführlich gelesen.
Ok, četl jsem pitevní zprávy, do detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter für den Bericht danken.
Pane předsedající, ráda bych panu zpravodajovi poděkovala za jeho zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grace, ich brauch einen vollständigen Bericht über Brice Cummings.
Grace, potřebuji kompletní zprávu o chlapovi jménem Brice Cummings.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte Herrn Belder für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Pane předsedající, chtěla bych poděkovat panu Belderovi za jeho vynikající zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Max sagte, es waren drei Beamte am Tatort, aber nur zwei werden im Bericht genannt.
Max řekl, že namístě činu byli tři stážníci, ale zpráva se zmiňuje pouze o dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte mich zu Frau Martens Bericht äußern.
Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit ke zprávě paní Martensové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien nimmt Ihren Bericht zur Kenntnis, General.
Itálie bere vaši zprávu v potaz, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Gargani wird im Namen des Rechtsausschusses mündlich Bericht zu diesem Thema erstatten.
Pan Gargani předloží jménem Výboru pro právní záležitosti ústní zprávu v dané záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alicia Florrick, die von Ihrer Kanzlei geschickt wurde, um Bericht zu erstatten?
Alicia Florricková, právník určený vaší firmou k tomu, abyste mi podávala zprávy?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berichts~ zpravodajské
Berichte zprávy 3.398 zpráv 1.406 hlášení 271 výkazy 20 reportáže 3 oznámení 3
Berichts zprávy 2.766 výkazu 16 hlášení 9 reportáže 1
Berichtes zprávy 89
Ihren Bericht Vaši zprávu 2
Bericht erstatten podat zprávu 29
technischer Bericht technická zpráva 9
einen Bericht vorlegen předložit zprávu 151
dem Bericht zufolge podle zprávy 53 podle hlášení 3
in dem Bericht ve zprávě 1.824
einen Bericht verfassen vypracovat zprávu 4
nach dem Bericht podle zprávy 106

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bericht

443 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brundtland-Bericht
Naše společná budoucnost
   Korpustyp: Wikipedia
JÄHRLICHER BERICHT UND ABSCHLIESSENDER BERICHT
PODÁVÁNÍ VÝROČNÍCH A KONEČNÝCH ZPRÁV
   Korpustyp: EU
Was besagt der Bericht?
Co se z ní dozvíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird veröffentlicht.
Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Vereinfachung der GAP
SWIFT: nový mandát k jednání s USA
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gratuliere zum Bericht.
Blahopřeji zpravodaji ke zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Schlussabstimmung über den Bericht
Bude se hlasovat o následujících bodech:
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission regelmäßig Bericht.
do akčních plánů energetické účinnosti podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte und Interviews
Rozhovory s účastníky Energy Globe
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun zum Bericht.
Dovolte nám přejít ke zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bericht van den Burg
Ieke van den Burg
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stand im Bericht.
- Bylo to ve zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstatte keinen Bericht.
- Nic mu nebudu hlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht. Eine gravimetrische Welle.
Proč se jí udělalo špatně?
   Korpustyp: Untertitel
-Steht doch im Bericht.
- Je to v zápisu.
   Korpustyp: Untertitel
Er vergleicht Krankenhaus Berichte?
Dívá se na nemocniční spisy?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Berichte sind verschwunden.
Ty záznamy jsou ztraceny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Bericht, Lt. Cohill!
- Děkuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie diesen Bericht.
Že nás zachrání obsazením Messiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf basiert sein Bericht?
- Z čeho bude vycházet?
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber berichte ich?
- O čem budu vysílat, o válce?
   Korpustyp: Untertitel
Das stand im Bericht.
Tak je to ve zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, ich schreibe Berichte.
- Pane, já píšu analýzy.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem offiziellen Bericht.
- Z oficiálních záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht im anderen Bericht.
Všechno je to vysvětleno v druhé složce.
   Korpustyp: Untertitel
Steht alles im Bericht.
Četl jsem tu výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gab's einen Bericht?
- Je nějaká správa?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir Bericht erstatten?
- Dáme tady hochům rozbor situace?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind ihre Berichte.
Tady jsou vaše výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie einen Bericht.
Měl byste o tom sepsat práci.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in meinem Bericht.
Všechno je ve zprávě, Matko.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Bericht.
Je to ve zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will einen Bericht.
- Musím ho nahlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeins. Bericht (JA/ NEIN)
Společné podávání zpráv (ANO/ NE)
   Korpustyp: EU
Bericht (JA/NEIN)
Společné podávaní zpráv (ANO/NE)
   Korpustyp: EU
alle öffentlich verfügbaren Berichte.
Veškeré sestavy, které jsou k dispozici veřejnosti
   Korpustyp: EU
Dem Bericht sind beizufügen:
Ke zprávě jsou přiloženy:
   Korpustyp: EU
Erstatten Sie ihm Bericht.
Nahlaste mu, až to bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht im Bericht.
Je to přímo támhle ve zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies den Bericht.
-Přečti si to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berichte über Hurrikans.
- Vezmu si hurikány.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte wieder über Lincoln.
Ohlásím se znovu nad Lincolnem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sein Bericht.
Ne, nemluvím o jeho poznámkách.
   Korpustyp: Untertitel
(Bericht Graefe zu Baringdorf)
Žádost o zbavení poslanecké imunity Miroslava Ransdorfa
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Berichte wurden eingereicht.
- Záznamy se zhoršily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keinen Bericht.
To rozhodně nebude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte mir, was geschah.
Tak mi povězte proč.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib einen Bericht drüber.
Napiš o tom do novin.
   Korpustyp: Untertitel
Obligatorische Angaben im Bericht:
K povinným prvkům podávání zpráv patří:
   Korpustyp: EU
Position 19, bitte, Bericht.
Stanoviště 19, hlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Bericht?
- To je z laborky?
   Korpustyp: Untertitel
Bericht über die Ergebnisse.
podávání zpráv o výsledcích.
   Korpustyp: EU
Auggie, berichte mir.
Auggie, nahlas se.
   Korpustyp: Untertitel
Was stand im Bericht?
Co to bylo za tip?
   Korpustyp: Untertitel
- Berichte, was geschehen ist!
- Spravedlnost to chce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und berichte Ihnen?
A hlásit se vám?
   Korpustyp: Untertitel
Alpha Team, Bericht.
Týme alfa, ohlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berichte nur ihr.
To znamená přímý přístup k prezidentce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat stapelweise Berichte.
Má hromadu těchhle papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss wegen Ihres Berichts.
Musíte mi dovyprávět váš příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie bitte Bericht.
- Popíšete mi situaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Colonel O'Neill, Ihr Bericht?
Jsme v pořádku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Berichte der DMV.
- Záznamy od dopraváků.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab den Bericht.
- Tak to stojí ve zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Genügt das als Bericht?
Mou pozornost poutaly naléhavé záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir veröffentlichen keine Berichte.
Tyhle údaje nezveřejňujeme v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bericht war verfrüht.
Chce nás napadnout z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Bericht.
Chci stručný výtah ze všech složek.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies den Bericht.
Sejmutý zlodějem kreditek, to je divný.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht im Bericht.
Všechno je ve zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Beiträge zum folgenden Bericht, dem Bericht Estrella, sind jetzt willkommen.
Nyní jsou vítány příspěvky k další zprávě, a sice zprávě paní Estrelové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AKTIENMARKT-BERICHT Und hier der Aktienmarkt-Bericht des Exchange Telegraphs.
A nyní Burzovní zpravodaj podle Exchange Telegraphu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme diesem Bericht zu.
Souhlasím s touto zprávou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen diesen Bericht.
Hlasuji proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme für diesen Bericht.
Je tohle v popisu práce poslance Evropského parlamentu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß von Ihrem Bericht.
Vím o vaší zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Bericht.
Blahopřeji vám k vaší zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen diesen Bericht.
Hlasoval jsem proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Womit wir beim Bericht wären.
Tím se dostáváme ke zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das steht ebenfalls im Bericht.
I tato skutečnost je zmíněna ve zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und er schreibt soviel Berichte.
A píše tolik zpráv.
   Korpustyp: Literatur
Berichte mit Entwürfen von Empfehlungen
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gratuliere zu diesem Bericht.
Považuji ji za velký krok správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
entsprechenden Berichts von Alexander Nuno
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht kann Empfehlungen enthalten.
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte an das Europäische Parlament
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über den Bericht
Hlasování o zprávě, kterou předložil
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte an das Europäische Parlament
právních předpisů v oblasti daní;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist im Bericht vermerkt.
To je ve zprávě uvedeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diesem Bericht zugestimmt.
- (LT) Souhlasím s touto zprávou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen den Bericht.
Hlasuji proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Abstimmung über den Bericht
– hlasování o zprávě, kterou předkládá
   Korpustyp: EU DCEP
Roberto Gualtieri erläutern ihren Bericht.
Roberto Gualtieri uvedli zpráv u.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Addendum zu diesem Bericht. ,
Viz dodatek k této poznámce. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das ist im Bericht.
Rovněž to je ve zprávě obsaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin gegen diesen Bericht.
Jsem proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich liegen keine Berichte vor .
Nebyl hlášen žádný případ předávkování .
   Korpustyp: Fachtext
- ich berichte direkt nach Pretoria.
A co Mandela?
   Korpustyp: Untertitel
Was genau besagen die Berichte?
Co v nich je?
   Korpustyp: Untertitel
- Das stand nicht im Bericht.
- To nebylo ve vaší zprávě.
   Korpustyp: Untertitel