Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Deß für einen umfassenden Bericht danken.
Pane předsedající, chtěla bych panu poslanci Dessovi poděkovat za vyčerpávající zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, ich habe die Autopsie Berichte ausführlich gelesen.
Ok, četl jsem pitevní zprávy, do detailů.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter für den Bericht danken.
Pane předsedající, ráda bych panu zpravodajovi poděkovala za jeho zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace, ich brauch einen vollständigen Bericht über Brice Cummings.
Grace, potřebuji kompletní zprávu o chlapovi jménem Brice Cummings.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Belder für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Pane předsedající, chtěla bych poděkovat panu Belderovi za jeho vynikající zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max sagte, es waren drei Beamte am Tatort, aber nur zwei werden im Bericht genannt.
Max řekl, že namístě činu byli tři stážníci, ale zpráva se zmiňuje pouze o dvou.
Herr Präsident! Ich möchte mich zu Frau Martens Bericht äußern.
Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit ke zprávě paní Martensové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italien nimmt Ihren Bericht zur Kenntnis, General.
Itálie bere vaši zprávu v potaz, generále.
Herr Gargani wird im Namen des Rechtsausschusses mündlich Bericht zu diesem Thema erstatten.
Pan Gargani předloží jménem Výboru pro právní záležitosti ústní zprávu v dané záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alicia Florrick, die von Ihrer Kanzlei geschickt wurde, um Bericht zu erstatten?
Alicia Florricková, právník určený vaší firmou k tomu, abyste mi podávala zprávy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zometa wurde , wie auch andere Bisphosphonate , mit Berichten von Nierenfunktionsstörungen in Zusammenhang gebracht .
Stejně jako jiné bisfosfonáty , byla i léčba Zometou spojena s hlášením poruch funkce ledvin .
Kim soll Bericht erstatten und der NHS wartet.
Kim podá hlášení, a pak pomůže Zdravotníkům.
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
Toto hlášení se zasílá každý pátý den rybářského výjezdu.
Mr Data, bitte vergessen Sie nicht, uns ständig Bericht zu erstatten.
Pane Date, jsme stále na příjmu. Prosím, pokračujte v hlášení.
Zur elektronischen Übertragung von Berichten und Meldungen zwischen den Mitgliedstaaten und dem Sekretariat sind ordnungsgemäß geprüfte Datenkommunikationssysteme zu verwenden.“
Pro elektronické předávání hlášení a zpráv mezi členskými státy a sekretariátem se využívají řádně vyzkoušené systémy pro předávání údajů.“
Uh, laut dem Bericht hatte der Duster kein Kennzeichen.
V hlášení se říká, že ten Duster neměl značky.
Kopien der relevanten Unterlagen sowie etwaige Fotografien sollten dem bericht beigefügt werden.
K hlášení by měly být připojeny kopie příslušných dokumentů a jakékoli pořízené fotografie.
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
Berichte über solche Ereignisse sind der zuständigen Behörde innerhalb von 72 Stunden zu übermitteln.
Hlášení o těchto událostech se zasílají příslušnému úřadu do 72 hodin.
Data verfasste einen vorläufigen Bericht. Möchtest du ihn sehen?
Dat má předběžné hlášení, jestli se na to cítíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Text des neuen Verfahrens ist diesem Bericht als Anlage beigefügt.
The text of the new procedure is annexed to this report.
Meine Damen und Herren! Ich möchte Sie alle zum regelmäßigen Bericht des Präsidenten des Europäischen Rates nach dem Frühjahrsgipfel des Rates begrüßen.
úřadující předseda Rady. - (CS) Dobrý den, já vás všechny zdravím při pravidelném reportu předsedy Evropské rady po jarním summitu Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informationen, Berichte und Aufzeichnungen, die der Schatzsekretär anfordert" zur Verfügung stellen.
"aby jakákoliv relevantní informace, reporty nebo nahrávky, které požaduje náměstek ministerstva financí, byly uvolněny."
Die Berichtsanforderungen sind beschwerlich und erlegen den Entwicklungsländern häufig enorme administrative Belastungen auf. Diese müssen nun ihre wenigen gebildeten, Englisch sprechenden Mitarbeiter einsetzen, um Berichte für die Geber zu verfassen, statt die Programme durchzuführen.
Výkazové požadavky jsou tíživé a často rozvojové země zatěžují obrovskými administrativními břemeny a tyto země pak musí vzácné schopnosti vzdělaného personálu, který se domluví anglicky, vyčlenit na sepisování reportů, nikoli na řízení samotných programů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Hauptrisiko besteht vielleicht darin, dass die Hilfsbürokratien jetzt übereinander stolpern werden in dem Versuch, die 20 Milliarden Dollar in ihre Hände zu bekommen, sodass ein großer Teil des Geldes von Meetings, Expertenberatungen, Unkosten, Berichten und weiteren Meetings verschlungen wird.
Dnes už sice bylo dosaženo konsenzu na nutnosti pomoci rolníkům, ale překážky přetrvávají. Snad největším rizikem je, že teď o sebe zakopávají byrokratické aparáty pomoci ve snaze dostat se k oněm 20 miliardám dolarů, takže velkou část spolykají schůzky, odborné konzultace, režijní výdaje, reporty a další schůzky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Abschnitt des Berichts enthält die verschiedenen Arbeitsdokumente, die der Gesamtberichterstatter im Zusammenhang mit dem Haushaltsverfahren 2005 verfasst hat.
This section of the report contains the various working documents drawn up by the general rapporteur in connection with the budgetary procedure for 2005.
Dieser Bericht wurde dem Parlament zwei Tage später vorgelegt.
This report was submitted to the Parliament two days later.
Die Definition der Armut im Rahmen dieses Berichts greift die in sämtlichen Entschließungen des EP über die Achtung der Grundrechte in der EU
The definition of poverty given in the report reflects the set of resolutions adopted by the EP on respect for fundamental rights in the EU
Im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen wurde ein Bericht mit Teresa Almeida Garrett als Berichterstatterin ausgearbeitet
A report was drawn up for the Committee on Constitutional Affairs with Teresa Almeida Garrett as rapporteur
Dazu werden im Rahmen dieses Berichts Änderungsvorschläge vorgelegt, die zum Ziel haben, den Anliegen der Aquakulturbetriebe und Mitgliedstaaten gerecht zu werden.
Amendments contained in this report are also intended to take account of the concerns of aquaculture production businesses and Member States.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber legt der zuständigen Behörde den Prüfbericht zusammen mit dem betreffenden eigenen Bericht vor.
Provozovatel nebo provozovatel letadel předloží příslušnému orgánu ověřovací zprávu společně s dotčeným výkazem provozovatele nebo provozovatele letadel.
Inzwischen muss ich einen ganzen Stapel von untypisch psychiatrischen Berichten abarbeiten.
mám na krku hromadu nepřepsaných psychiatrických výkazů.
Jeder Luftfahrzeugbetreiber nimmt in seinen Bericht folgende Informationen über Tonnenkilometerdaten auf:
Ve výkazu údajů o tunokilometrech každý provozovatel letadel uvede tyto informace:
Hast du Zeit die statistischen Berichte durchzugehen?
Máš čas si projít statistické výkazy.
Wie vorstehend festgelegt , müssen die NZBen bei der Übermittlung von Berichtigungen die IREF-Nummer in den zurückgesendeten Berichten angeben .
Jak bylo uvedeno výše , měly by národní centrální banky při odesílání oprav ve vracených výkazech vyznačit číslo IREF .
Alle Berichte laufen über mich.
Všechny výkazy a hlášení jdou přeze mě.
Das EVU vergleicht regelmäßig die Daten des Trassenantrags und der Antwort miteinander und erstellt daraus folgende Berichte:
ŽP pravidelně porovnává žádosti o trasu s údaji obsaženými v odpovědích za účelem sestavení těchto statistických výkazů:
Es kann sein, dass da ein oder zwei Schreibfehler in meinem Bericht sind, Aber ich bin sicher, dass solche Checks alles aufklären.
V mých výkazech může být pár překlepů, ale jsem si jist, že ty šeky jsou kryté.
die Berichte von Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibern in Einklang mit dieser Verordnung prüfen;
provádějí ověření výkazů provozovatele nebo provozovatele letadel v souladu s tímto nařízením;
- Liest du meine Berichte nicht?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MUSTER FÜR EINEN BERICHT ÜBER EINE GRÜNDLICHERE TECHNISCHE UNTERWEGSKONTROLLE MIT EINER CHECKLISTE DER PRÜFPUNKTE
VZOR PROTOKOLU O PODROBNĚJŠÍ SILNIČNÍ TECHNICKÉ KONTROLE VČETNĚ KONTROLNÍHO SEZNAMU
( 3) Erfüllt ein Mitgliedstaat keines oder nur eines dieser Kriterien, so erstellt die Kommission einen Bericht.
Referenční hodnoty jsou stanoveny v Protokolu o postupu při nadměrném schodku.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wenn euer Bewährungshelfer einen Bericht schreiben muss, bin ich gern behilflich.
Až s váma kurátor bude psát protokol, budu mu maximálně nápomocnej.
Der Hersteller kann dem Antrag einen Bericht über bereits durchgeführte Prüfungen beifügen.
Výrobce může žádost doplnit protokolem ze zkoušek, které byly provedeny.
Der Bericht muss eine Explosionszeichnung des Tischcomputers enthalten, die die wichtigsten Bauteile und die gegebenenfalls in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe ausweist.
Součástí protokolu musí být rozložené schéma osobního počítače s označením hlavních součástí, včetně označení všech nebezpečných látek v součástech osobního počítače.
alle technischen Berichte mit den Ergebnissen der Prüfungen, die vom Hersteller selbst oder von einer Stelle nach Wahl des Herstellers oder seines Bevollmächtigten durchgeführt wurden;
jakýkoli technický protokol s výsledky zkoušek, které provedl výrobce nebo subjekt zvolený výrobcem či jeho zplnomocněným zástupcem;
Die Kommission sollte die Möglichkeit prüfen, ob das Muster für Berichte in Anhang IV mit anderen Berichten kombiniert werden kann.
Komise by se měla zabývat možností začlenění formuláře protokolu uvedeného v příloze IV do jiných protokolů.
Der Antragsteller muss Berichte über Prüfungen vorlegen, die je nach Erzeugnis nach den folgenden Normen durchgeführt wurden:
Žadatel předloží protokoly o zkouškách provedených pro každý výrobek podle těchto norem (v závislosti na výrobku):
Können sich der potenzielle Antragsteller und der bzw. die Inhaber der einschlägigen Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die denselben Wirkstoff, Safener oder Synergisten enthalten, nicht über die Weitergabe der Berichte über Tests und Studien mit Wirbeltieren einigen, unterrichtet der potenzielle Antragsteller die zuständige Behörde des Mitgliedstaats.
Pokud budoucí žadatel a držitel nebo držitelé povolení přípravku na ochranu rostlin obsahujícího stejnou účinnou látku, safener či synergent nemohou dosáhnout dohody o sdílení protokolů o zkouškách či studiích na obratlovcích, budoucí žadatel o tom informuje příslušný orgán členského státu.
Ich versuche lediglich den Berichten eines Gentlemans und eines Kavaliers zu folgen.
Snažím se následovat protokoly gentlemanů a šlechticů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pacquette, ich will einen Bericht über jeden Chinesen auf der Tribüne.
Pacquette, chci informace o každém Číňanovi v hledišti.
Einen Vorschlag für einen öffentlichen aggregierten Bericht mit einer Analyse aller gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2004/36/EG eingegangenen Informationen.
Návrh veřejné zprávy se souhrnnými informacemi obsahující analýzu všech přijatých informací v souladu s článkem 5 směrnice 2004/36/ES.
Der US-Sicherheitsrat bekommt morgen einen Bericht.
Americká rada bezpečnosti, obdrží zítra tuhle informaci.
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs, dass die Einstellungsverfahren verbessert werden müssen;
na základě informací Účetního dvora bere na vědomí, že je třeba zvýšit transparentnost postupů výběru zaměstnanců;
Mauretanien stützte diesen Antrag durch einen eigenen wissenschaftlichen Bericht, der innerhalb weniger Tage (Datierung 5. März 2008) erstellt wurde und nur eine Analyse des Bestands der Kopffüßer beinhaltet, wohingegen diese Schonzeit, wie erwähnt, für fast alle Kategorien gelten soll.
Mauritánská strana založila dokumentaci na vlastních vědeckých informacích, jež byly shromážděny v průběhu několika dní (uvedeno datum 5.března 2008) a věnovány pouze analýze hlavonožců, i když období zotavení platí téměř pro všechny kategorie.
Sollten sich diese Berichte bestätigen, könnte sich Colby neuen Anklagen gegenüber sehen.
Pokud jsou informace pravdivé, Colby by mohl čelit dalším obviněním.
Wir nehmen alle Berichte über die Aussetzung von Schengen sehr ernst.
Velmi vážně se zabýváme všemi informacemi o pozastavení schengenského prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige archäologische Beweise existieren. Doch die hauptsächlichen Quellen für das Indien des Altertums sind mündlich überlieferte Berichte, die aus der Zeit des Rigveda (ca. 1500-1300 v. Chr.) stammen und die subjektiven Aufzeichnungen ausländischer Reisender.
Existují sice jisté archeologické důkazy, hlavním zdrojem informací o starověké Indii jsou ale ústně přenásená literární díla pocházející z doby vzniku Rgvédu (kolem 1500-1300 před n.l.) a subjektivní záznamy cizích cestovatelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und da einige der vage Berichte, die die Verbreitung dieser vergangenen Jahr Ich denke, es wäre klug, für uns zu gehen.
Vzhledem k vágním informacím, které tu kolovaly poslední rok si myslím, že by bylo moudré, kdybychom šli.
Berichten zufolge ist er der Leiter des Büros für Kernenergie.
Existují informace, že je velitelem úřadu pro jadernou energii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe einen sehr beunruhigenden Bericht auf CNN über den Zustand des Perlflusses in China gesehen.
Viděla jsem velmi znepokojivou reportáž CNN o stavu Perlové řeky v Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Sender sagt, politische Berichte bringen keine Quote.
Televize mi tu reportáž neodvysílá. Je moc politická.
Zum Beispiel führte ein Bericht des South Metropolitan Daily zur Abschaffung einer überholten Bauverordnung, die durch den Staatsrat erteilt worden war.
Reportáž Jižního metropolitního deníku například vedla ke zrušení zastaralé vyhlášky o bytové výstavbě, již vydala Státní rada.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem du mich angerufen hast, machten die Nachrichten einen großen Bericht.
Po tom, co jsi volala, byla ve zprávách velká reportáž.
Dennoch sollte man über einen kürzlich erschienenen sachlichen Bericht aus einem nüchternen und angesehenen US-Magazin nachdenken.
Přesto se zkusme zamyslet i nad nedávnou věcnou reportáží zveřejněnou ve střízlivém a uznávaném americkém časopise National Journal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teil zwei unseres Berichts folgt sogleich.
Po reklamě naše zvláštní reportáž pokračuje.
In typisch chinesischer Manier zogen die staatseigenen Medien, ihre zuvor veröffentlichen Berichte zurück, um die offizielle Parteilinie nachzubeten.
A jak už to v Číně chodí, státní sdělovací prostředky svou původní reportáž okamžitě dementovaly a jaly se papouškovat stranickou linii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor einem Monat lief unser Bericht über Senator Joseph R. McCarthy.
Před měsícem jsme večer uvedli reportáž o senátoru Josephu R. McCarthym.
In diesen Kursen wurden Berichte verfasst, in denen die Misshandlung von Frauen und Kindern sowie das Versagen der Regierung entsprechende Hilfe anzubieten, hervorgehoben wurden.
Kurzy vyústily v reportáže, které poukazovaly na kruté zacházení se ženami a dětmi a na neschopnost vládních orgánů zajistit slibované služby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir machen 15 Berichte am Tag, kein Beitrag länger als drei Minuten.
Zatímco my máme 15 reportáží denně, a žádná nemá ani 3 minuty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Plenarsitzung am 18. Januar werden die Abgeordneten über diesen Bericht abstimmen.
Parlament bude o příslušném usnesení hlasovat na plenárním zasedání ve Štrasburku 18. ledna.
Zum Thema "Fußball" hat das EP in der zu Ende gehenden Legislaturperiode gleich zwei Berichte verabschiedet.
EP přijal v tomto volebním období několik usnesení o profesionálním fotbale v EU.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
Evropský parlament schválil usnesení o nebezpečných látkách v elektrických a elektronických zařízeních .
Das EP hat in erster Lesung über drei Berichte zu diesem Thema abgestimmt und fordert die Mitgliedstaaten vor allem auf, beim elektronischen Datenaustausch den Datenschutz zu gewährleisten.
Poslanci v přijatém usnesení vyzývají Roberta Mugabeho, aby zrušil veškerá omezení na dodávky pomoci v návaznosti na příkaz, jenž byl vydán humanitárním organizacím k přerušení jejich činnosti.
Die Verwendung von Untertiteln in Fernsehsendungen erleichtert das Erlernen und die Anwendung von EU-Sprachen, so das Europäische Parlament in einem heute angenommenen Bericht über Mehrsprachigkeit.
Parlament dnes přijal usnesení, jehož prostřednictvím zdůrazňuje nutnost podporovat výuku cizích jazyků v Evropě jako součást evropské kulturní rozmanitosti.
unter Hinweis auf seine früheren Berichte zu Georgien, insbesondere diejenigen vom 26. Oktober 2006, 29. November 2007 und 5. Juni 2008,
s ohledem na svá předchozí usnesení o Gruzii, zejména na usnesení ze dne 26. října 2006, ze dne 29. listopadu 2007 a ze dne 5. června 2008,
Der Bericht zur Finanzkrise unterstreicht, wie wichtig es ist, die Defizite in den EU-Mitgliedstaaten unter Kontrolle zu bringen.
V usnesení o finanční krizi poslanci zdůrazňují potřebu dostat rozpočtové deficity jednotlivých států EU pod kontrolu.
Letzter Tagesordnungspunkt am Mittwoch ist die Debatte über einen Bericht, der sich mit der Situation der Frauen auf dem Balkan befasst.
Poslanci EP budou hlasovat o usnesení, v němž vyjadřují souhlas s posílenou účastí Izraele na programech EU v rámci tzv. Evropské politiky sousedství.
Deshalb halte ich die besondere Erwähnung der Erforschung dieser Krankheit im Bericht für sehr wichtig.
Myslím si proto, že zvláštní zmínka o výzkumu této choroby v usnesení je velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europaparlament schlägt in dem in Straßburg verabschiedeten Bericht ein Maßnahmenpaket vor, das Auswirkungen auf die Flugpreise haben könnte und den Ausstoß von Treibhausgasen reduzieren würde.
Parlament schválil usnesení, jímž navrhuje soubor opatření, která se sice mohou odrazit do cen letenek, zároveň ale mohou snížit emise skleníkových plynů do ovzduší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich persönlich werde meinen Bericht vorlegen. lm Unterhaus am Donnerstag Abend.
já budu prezentovat svůj návrh v dolní sněmovně ve čtvrtek večer.
Am Nachmittag debattiert das Plenum zunächst den Bericht zur außenpolitischen Dimension des Kampfes gegen den Terrorismus .
Pořad jednání Toto shrnutí dostupných informací o nadcházejícím plenárním zasedání Evropského parlamentu vychází z předběžného návrhu pořadu jednání.
In den Bericht aufgenommene(r) Entschließungsantrag / -anträge
Návrhy(y) usnesení začleněný(é) do zprávy
Das Prinzip des "legislativen Fußabdrucks", demzufolge Berichterstatter angeben müssen, mit wem sie während der Erstellung ihrer Berichte Kontakt hatten, ist ein guter Ansatz.
Zásada "legislativní stopy", kdy by zpravodajové museli uvádět, s kým se stýkali v průběhu vypracovávání svých návrhů, představuje dobrý přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unerlässlich sei multilaterale Kooperation in internationalen Organisationen, vor allem den Vereinten Nationen, so der Bericht.
poslanci navrhují zavedení trestních sankcí Za velmi vážné přestupky stanoví návrh směrnice trestní sankce.
Die Aufmerksamkeit, die im Bericht der Kernenergie gewidmet wird, betrachte ich als einen Sieg der Vernunft.
Za vítězství zdravého rozumu považuji, že je v tomto návrhu věnována dostatečná pozornost jaderné energetice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle können ein positives Zeichen setzen, indem eine große Mehrheit für den Bericht stimmt.
Všichni můžeme vyslat pozitivní signál, když budeme pro tento návrh hlasovat nadpoloviční většinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso denke ich, dass dieser Bericht zu weit geht, wenn er den ursprünglichen Bericht der Kommission in Frage stellt, der für die Unternehmen akzeptabel ist.
Rovněž jsem toho názoru, že zpráva jde příliš daleko ve zpochybnění původního návrhu Komise, který je pro hospodářské subjekty přijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nachbarländer des Irak sollen von jeglicher Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Landes absehen und die Souveränität des irakischen Volkes anerkennen, so der Bericht.
Návrh zároveň konstatuje, že "přesto určitý podíl evropské veřejnosti vnímá euro negativně" a že tato tendence podle průzkumů veřejného mínění stoupá.
Das Parlament hat einen Bericht von Reimer BÖGE (EVP-ED, DE) angenommen, der die "Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens" zum Thema hat.
Radu EU zároveň europoslanci vyzvali, aby po vzoru Parlamentu vyjádřila pevnou vůli jednat nejen o návrhu tzv. finančního výhledu, ale také o zlepšování struktury rozpočtu a kvality jeho plnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Folgenden wird dieser Bericht als „Roadmap“ bezeichnet.
Dále je tento dokument uváděn jako „plán“.
Durch diesen Bericht drängen wir die Europäische Kommission dazu, diese Hindernisse zu beseitigen und schnellstens mit der Vereinfachung der Regelungen für den Zugang zur Forschungsförderung zu beginnen.
Tímto dokumentem žádáme Evropskou komisi o odstranění těchto překážek a o bezodkladné zahájení zjednodušování pravidel pro přístup k finančním prostředkům vyčleněných na výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Griechenlands hat gegen diesen arbeitnehmerfeindlichen Bericht über die europäischen Rentensysteme gestimmt.
Řecká komunistická strana hlasovala proti tomuto nezdařenému protidělnickému dokumentu o evropských důchodových systémech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bericht über den Zusammenhalt - (Ausschuss für regionale Entwicklung)
Veřejný ochránce práv určí, které dokumenty mají být vypracovány v jazyce řízení.
Folgende Berichte sind von den Ausschüssen eingegangen:
Z parlamentních výborů byly předloženy tyto dokumenty:
Berichte über einschlägige Umweltverträglichkeitsprüfungen verfügbar
Dostupnost příslušných dokumentů o posouzení vlivů na životní prostředí
Am ersten Tag der Plenartagung debattierten die Abgeordneten zwei Berichte zur Abfallvermeidung und zum Recycling, die am Dienstag zur Abstimmung stehen.
První den plenárního zasedání věnovali poslanci rozpravě ke dvěma dokumentům na téma odpady a recyklace, o kterých se bude o den později hlasovat.
Im Schlussteil dieses Berichts wird hervorgehoben, dass durch eine chronische und/oder zu starke Exposition gegenüber elektromagnetischen Wellen die Gefahr der Erkrankung an Krebs (Leukämie vor allem bei Kindern) und Alzheimer-Krankheit sowie des Auftretens neurologischer Probleme und Schlafstörungen besteht.
Tento dokument ve svých závěrech uvádí, že trvalá nebo příliš silná expozice osob elektromagnetickým vlnám může vést ke zvýšenému riziku výskytu rakovin (zejména leukémie u dětí) a Alzheimerovy choroby, k poruchám nervového systému a k nespavosti.
Alle betroffenen produktiven lokalen Unternehmen warten auf die Wiedereröffnung dieser Fischerei und haben einen erheblichen Beitrag bei der Erstellung dieses Berichts geleistet.
Všechny výrobní podniky a místní podnikatelé čekají na znovuotevření tohoto rybolovu a významně přispěli k přípravě tohoto dokumentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Schlussfolgerungen der Berichterstatterin und habe mich entschlossen, für diesen Bericht zu stimmen.
Jsem pro závěry, k nimž zpravodajka došla, a rozhodl jsem se hlasovat pro tento dokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Verfassen eines Berichts mit den Abschlussergebnissen, wenn die von der inspizierten nationalen Luftfahrtbehörde ergriffenen Abhilfemaßnahmen zu ihrer Zufriedenheit durchgeführt wurden.
po splnění opatření vnitrostátním leteckým úřadem, ve kterém byla provedena inspekce, ke spokojenosti agentury, vydá oznámení o konečných závěrech.
Reichen Sie den Bericht über ihren Tod ein und ich garantiere Ihnen, niemand wird Fragen stellen.
Jen vyplňte oznámení o smrti a já vám zaručím, že se nikdo nebude víc ptát.
Der Bericht wird der inspizierten Luftfahrtbehörde, dem betreffenden Mitgliedstaat und der Kommission vorgelegt.
Takové oznámení bude určeno leteckému úřadu, ve kterém byla provedena inspekce, dotčenému členskému státu a Komisi.
Für deinen Bericht aus Interzone.
Na vaše oznámení pro Interzone, samozřejmě.
Im Bericht sollten die Gründe für das Vorkommnis oder den Unfall, dessen Folgen und die getroffenen Abhilfemaßnahmen angegeben werden.
Oznámení by mělo obsahovat příčiny mimořádné události nebo nehody, její následky a uskutečněná nápravná opatření.
Beispiel für einen Erstantrag auf Befreiung von den Vorschriften über Form und Häufigkeit der Berichte (s. Beispiel 1):
Příklad prvotní žádosti o výjimku z pravidel, kterými se řídí forma a četnost oznámení (viz níže uvedený příklad 1).
Die Übergangsphase, die Eurostat zulässt, endet mit dem ersten Bericht über die Haushaltslage 2007, der am 1. April 2007 fällig ist.
Přechodné období umožněné Eurostatem skončí dnem prvního fiskálního oznámení za rok 2007, které má být vydáno do 1. dubna 2007.
Außerdem hat sie in dem Bericht den Schluss gezogen, dass die falsch gemeldeten Defizitdaten anlässlich der Überarbeitung der VÜD-Meldung vom Oktober 2012 berichtigt wurden.
Dále konstatovala, že nesprávně oznámené údaje o schodku byly opraveny v oznámení v souvislosti s postupem při nadměrném schodku z října 2012.
ANTRAG AUF BEFREIUNG VON DEN VORSCHRIFTEN ÜBER FORM UND HÄUFIGKEIT DER BERICHTE
ŽÁDOST O VÝJIMKU Z PRAVIDEL, KTERÝMI SE ŘÍDÍ FORMA A ČETNOST OZNÁMENÍ
ANTRAG AUF BEFREIUNG EINER ANLAGE VON DEN VORSCHRIFTEN ÜBER FORM UND HÄUFIGKEIT DER BERICHTE
ŽÁDOST O VÝJIMKU Z PRAVIDEL, KTERÝMI SE ŘÍDÍ FORMA A ČETNOST OZNÁMENÍ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem sehr umfassenden und guten Bericht von Frau Győri, die den ungarischen Ratsvorsitz repräsentiert, denke ich, dass ich an dieser Stelle nicht auf die Fragen zu Libyen und dem südlichen Mittelmeerraum eingehen werde.
Myslím, že po velmi vyčerpávajícím a kvalitním referátu paní Győriové, která zde zastupuje maďarské předsednictví, se již nebudu podrobně věnovat otázkám týkajícím se Libye a zemí jižního sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du schriebst einen Bericht über Mark 'Twin'.
Napsal jsi referát o Markovi 'Twinovi'.
Es war für unseren Bericht.
- Ein Bericht über humanoide Kulturen.
Na referátu o kulturách proto-humanoidů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
alle öffentlich verfügbaren Berichte.
Veškeré sestavy, které jsou k dispozici veřejnosti
Das ERATV muss folgende Berichte bereitstellen:
ERATV umožňuje tyto sestavy:
Ein Abschluss für allgemeine Zwecke (auch als „Abschluss“ bezeichnet) soll den Bedürfnissen von Adressaten gerecht werden, die nicht in der Lage sind, einem Unternehmen die Veröffentlichung von Berichten vorzuschreiben, die auf ihre spezifischen Informationsbedürfnisse zugeschnitten sind.
Obecné účetní závěrky (označované jako účetní závěrky) jsou takové závěrky, jež splňují potřeby uživatelů, kteří nemají pravomoc požadovat sestavy přizpůsobené svým konkrétním informačním potřebám.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB erstellt und veröffentlicht mindestens vierteljährlich Berichte über die Tätigkeit des ESZB .
ECB vypracovává a zveřejňuje zprávy o činnosti ESCB alespoň jednou za čtvrt roku .
Ok, ich habe die Autopsie Berichte ausführlich gelesen.
Ok, četl jsem pitevní zprávy, do detailů.
Das PSK erhält regelmäßig – über den Hohen Vertreter – Berichte des Missionsleiters.
Politický a bezpečnostní výbor dostává pravidelně zprávy od vedoucího mise prostřednictvím vysokého představitele.
KTML liegen Berichte vor, dass die Leiche enthauptet wurde,
KTML má nepodložené zprávy, že tělo bylo bez hlavy.
Die Berichte gemäß Absatz 2 sollten ausführliche Angaben zu Folgendem enthalten:
Zprávy uvedené v odstavci 2 by měly obsahovat následující podrobné informace:
Hast du irgendwelche Berichte vom Unglücksort selbst gehört?
Slyšel jsi nějaké zprávy přímo z místa samotného?
Die Berichte und sonstigen wissenschaftlichen Ergebnisse des Zentrums sind im ECDC-Portal abrufbar.
Zprávy a další vědecké výstupy střediska jsou k dispozici na portálu ECDC.
Erste Berichte besagen, der Angreifer könnte zweimal getroffen worden sein.
První zprávy naznačují, že útočník mohl být zasažen až dvakrát.
Berichte sind in Abständen von 6 Monaten einzureichen .
Zprávy je třeba předkládat jednou za 6 měsíců .
Ich möchte Berichte über den Fortgang, über jeden einzelnen Schritt.
Chci mít pravidelné zprávy o jejím postupu. O každém kroku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
begrüßt die Veröffentlichung der Berichte der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2006 und 2007;
vítá zveřejnění zpráv Komise o politice hospodářské soutěže za roky 2006 a 2007;
Aber wir haben über 200 andere Berichte über Fehlfunktionen.
Ale stále máme přes 200 zpráv o poruchách replikátorů.
Die Abgeordneten können nicht abstimmen, ohne den Inhalt der Berichte zu kennen.
Poslanci Evropského parlamentu nemohou hlasovat, aniž by se seznámili s obsahem zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichte zeigen, dass die Russen - eine offensive Position beziehen.
Podle našich zpráv zaujali Rusové útočné postavení.
- Herr Präsident, Sie hätten den Inhalt dieser Berichte erraten können.
Pane předsedající, mohl jste uhodnout, co bude obsahem těchto zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kopien der geheimen Berichte befinden sich in seiner Hand.
Má kopie těch zpráv, těch tajných zpráv.
Die Zusammenfassungen der Berichte werden dem Prüfungsausschuss systematisch übermittelt , die vollständigen Berichte erhält er auf Anfrage .
Výboru pro audit jsou vždy předkládána shrnutí zpráv a celé zprávy jsou pak k dispozici na vyžádání .
Das steht in keinem der Berichte.
To není v žádné ze zpráv.
Die Europäische Union hat die in politischer und wirtschaftlicher Hinsicht erreichten Fortschritte anhand eigener Mittel und anhand der Berichte des Sicherheitsrats über Haiti geprüft.
Evropská unie s využitím vlastních zdrojů a prostřednictvím zpráv Rady bezpečnosti o Haiti posoudila, jakého pokroku bylo dosaženo v politické a hospodářské oblasti.
Er ist nicht nur nach Chungking gefahren, er hat auch sechs Berichte eingereicht.
Nejenom že jel do Čchung-čchingu, ale také předložil šest zpráv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berichte über solche Ereignisse sind der zuständigen Behörde innerhalb von 72 Stunden zu übermitteln.
Hlášení o těchto událostech se zasílají příslušnému úřadu do 72 hodin.
Alle Berichte zeigen, das Experiment verläuft erfolgreich.
Všechna hlášení ukazují, že experiment byl úspěšný.
Die zuständigen nationalen Behörden sollten die Berichte dieser Zentren einholen und dann die Daten in die EudraVigilance-Datenbank eingeben.
Vnitrostátní příslušné orgány by měly sbírat hlášení z těchto středisek a posléze předávat dotyčné údaje do databáze Eudravigilance.
Sir, wir bekommen Berichte, dass das Washington Monument weg ist.
Pane, dostali jsme hlášení o Washingtonově monumentu. Je pryč.
Die zuständigen nationalen Behörden sollten die Berichte dieser Zentren einholen und dann die Daten in die EudraVigilance-Datenbank übertragen .
Vnitrostátní příslušné orgány by měly shromažďovat hlášení z těchto středisek a posléze předávat dotyčné údaje do databáze Eudravigilance.
Grey, ich bat dich, um einen vorläufigen Test und stündliche Berichte.
Greyová, žádala jsem jen o předběžné testy a hodinová hlášení.
Die zuständigen nationalen Behörden sollten die Berichte dieser Zentren einholen und dann die Daten in die EudraVigilance-Datenbank eingeben.
Vnitrostátní příslušné orgány by měly shromažďovat hlášení z těchto středisek a posléze předávat dotyčné údaje do databáze Eudravigilance.
Wie dem auch sei, du brauchst auch andere Dinge als Bücher und Berichte.
Nehledě na to, že potřebuješ jiné činnosti, než asimilování knih a hlášení.
Die Anzahl der Berichte bei älteren Säuglingen war zu gering , um ein Muster erkennen zu können .
Počet hlášení u starších kojenců byl příliš nízký , aby umožnil profil určit .
Wir haben Berichte von Fällen, bei denen es nur drei Minuten dauerte.
Měli jsme hlášení, že se událo i do méně než tří minut.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
iii ) Die einzureichenden Berichte und durchzuführenden Prüfungen werden nachstehend erläutert .
( iii ) Požadované výkazy a kontroly jsou uvedeny níže .
Hast du Zeit die statistischen Berichte durchzugehen?
Máš čas si projít statistické výkazy.
Solche Berichte wurden durch die Unternehmen während der Kontrollbesuche erstellt und bezogen sich überwiegend auf die von den Unternehmen generell bezahlten Abgaben.
Tyto výkazy byly vypracovány společnostmi v průběhu inspekcí a z velké části zahrnují daně obecně zaplacené společnostmi.
Alle Berichte laufen über mich.
Všechny výkazy a hlášení jdou přeze mě.
Die Kommission prüft diese Berichte sorgfältig innerhalb eines angemessenen Zeitraums.
Komise tyto výkazy v přiměřeném časovém období pečlivě prošetří.
- Liest du meine Berichte nicht?
Die Berichte und Angaben, die außerhalb des Abschlusses veröffentlicht werden, fallen nicht in den Anwendungsbereich der IFRS.
Rozsah platnosti IFRS se na tyto výkazy a zprávy zveřejňované mimo účetní závěrku nevztahuje.
Der Antragsteller muss Berichte über Energiemanagementsysteme für alle Färbereien, Druckereien und Veredelungsbetriebe zusammenstellen.
Žadatel shromáždí výkazy z řízení managementu hospodaření s energií za jednotlivé barvírny, textilní tiskárny a závody na konečné úpravy.
Die Zentralbanken des Eurosystems können Berichte und Statistiken veröffentlichen , in denen auf im Rahmen des Framework gewonnene Daten zurückgegriffen wird .
Centrální banky Eurosystému mohou rozhodnout , že výkazy nebo statistické údaje získané podle Rámce zveřejní .
die Berichte über die Verbesserung der Überwachungsmethodik gemäß Artikel 69;
výkazy o zlepšení v souladu s článkem 69;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Kursen wurden Berichte verfasst, in denen die Misshandlung von Frauen und Kindern sowie das Versagen der Regierung entsprechende Hilfe anzubieten, hervorgehoben wurden.
Kurzy vyústily v reportáže, které poukazovaly na kruté zacházení se ženami a dětmi a na neschopnost vládních orgánů zajistit slibované služby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch normale Internetnutzer können über von Ihnen erlebte Ereignisse schreiben und ihre Berichte online verbreiten, was die Unterdrückung wichtiger aktueller Nachrichten nahezu unmöglich macht.
Obyčejní uživatelé internetu mohou rovněž psát o událostech, jichž se stali svědky, a vysílat své reportáže přes internet, což prakticky znemožňuje potlačování důležitých bleskových zpráv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab internationale Berichte und Spendenaufrufe, um die irakischen Flüchtlinge in Syrien und Jordanien zu unterstützen, aber die Inlandsflüchtlinge erhielten weniger Aufmerksamkeit, obwohl sie aufgrund ihrer Nähe zum Konflikt und der mangelhaften Grundversorgung im Irak noch gefährdeter sind.
Na mezinárodní scéně se objevily reportáže a peněžní sbírky na podporu iráckých uprchlíků v Sýrii a Jordánsku, ale vnitrostátně přesídleným osobám se dostává méně pozornosti, navzdory jejich větší zranitelnosti zapříčiněné blízkostí ke konfliktu a chatrnou úrovní základních služeb v Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispiel für einen Erstantrag auf Befreiung von den Vorschriften über Form und Häufigkeit der Berichte (s. Beispiel 1):
Příklad prvotní žádosti o výjimku z pravidel, kterými se řídí forma a četnost oznámení (viz níže uvedený příklad 1).
Falls Mitgliedstaaten entsprechende Maßnahmen der Werkstätten nicht für zweckmäßig erachten, könnten sie alternativ dazu die Werkstätten anweisen, die entsprechenden Berichte für einen bestimmten Zeitraum aufzubewahren und der zuständigen Behörde auf Antrag zugänglich zu machen.
Jinak by mohly členské státy, které nepovažují takové opatření servisní dílny za vhodné, místo toho servisním dílnám vydat pokyn, aby tato oznámení byla uchovávána po určité časové období a zpřístupněna kompetentnímu úřadu, když jsou požadována.
beantragt eine Befreiung von den Vorschriften über Form und Häufigkeit der Berichte anhand Anhang IX (Hinweis: Verfügt ein Betreiber über Kernmaterial, auf das mehr als eines der in Artikel 19 Absatz 2 genannten Kriterien zutreffen könnte, ist für jeden dieser Fälle ein eigener Befreiungsantrag zu stellen).
Žádá o výjimku z pravidel, kterými se řídí forma a četnost oznámení s použitím přílohy IX (poznámka: pokud je provozovatel držitelem jaderného materiálu, který by mohl spadat pod více než jedno z kritérií stanovených v čl. 19 odst. 2, je třeba pro každý případ podat samostatnou žádost o výjimku).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dänischen Sozialdemokraten haben zugunsten des Berichts über den Tierschutz in der EU gestimmt.
Dánští sociální demokraté hlasovali pro přijetí zprávy o dobrých životních podmínkách zvířat v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stuart hat gesagt, im Aktenschrank ist eine Kopie des Berichts.
Stuart říkal, že má kopii jeho zprávy v kanceláři mezi záznamy.
Ziel des exzellenten Berichts ist die Sicherstellung des eigenständigen Funktionierens des Binnenmarkts bei gleichzeitig höherer Sicherheit und besserem Umweltschutz.
Cílem této vynikající zprávy je zajistit řádné fungování vnitřního trhu a současně vyšší úroveň bezpečnosti a ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine genaue Kopie des Berichts, der von Cesare Borgia in Auftrag gegeben wurde.
Tohle je přesná kopie zprávy, kterou si objednal sám Cesare Borgia.
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Anforderungen hinsichtlich des Inhalts des zusätzlichen Berichts an den Prüfungsausschuss festlegen.
Členské státy mohou stanovit další požadavky týkající se obsahu dodatečné zprávy určené výboru pro audit.
Ich habe Coulson und Skye Kopien meines Berichts überlassen.
Nechal jsem Coulsonovi a Skye kopii mé zprávy.
Erforderlichenfalls und gegebenenfalls auf der Grundlage eines besonderen Berichts zieht sie Maßnahmen zur Behebung etwaiger Probleme in Erwägung.
V případě potřeby a případně na základě zvláštní zprávy zváží další kroky s cílem řešit jakékoli zjištěné problémy.
Sie sagt, sie hat eine Kopie des Berichts.
Tvrdí, že má kopii té zprávy.
Damit die Schlussfolgerungen des Berichts in ausreichendem Umfang berücksichtigt werden können, sollte der Ablauf der Übergangsregelungen verschoben werden.
Aby bylo možné vzít závěry uvedené zprávy dostatečně v úvahu, je vhodné odložit konec použitelnosti uvedených přechodných režimů.
Weil du das in diesem Fall bist, entschied ich, auf Grundlage des Berichts vorzugehen.
- Protentokrát, když jde o tebe jsem se rozhodl udělat hlášení jen s pomocí té zprávy z terénu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine wirksame Prüfung des Berichts eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers setzt ein umfassendes Verständnis der betreffenden Tätigkeiten voraus.
Pro provedení účinného ověření výkazu provozovatele nebo provozovatele letadel je třeba zcela porozumět jejich činnostem.
Sie bewertet die Risiken, die mit der Übernahme der Prüfung des Berichts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers gemäß dieser Verordnung verbunden sind;
posoudí rizika spojená s provedením ověření výkazu provozovatele nebo provozovatele letadel v souladu s tímto nařízením;
fähig sein, die Tätigkeiten im Rahmen der Prüfung des Berichts eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers gemäß Kapitel II auszuführen;
schopnosti provádět činnosti týkající se ověření výkazu provozovatele nebo provozovatele letadel podle kapitoly II;
Die zuständige Behörde kann jedoch ein anderes Datum für die Übermittlung des Berichts festsetzen, das aber nicht nach dem 30. September desselben Jahres liegen darf.
Příslušný orgán může stanovit alternativní datum pro předložení výkazu, nejpozději však do 30. září stejného roku.
Die Prüfstelle setzt ihr Personal oder unter Vertrag genommenes Personal nicht für eine Prüfung des Berichts eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers ein, die zu einem tatsächlichen oder potenziellen Interessenkonflikt führt.
Při ověřování výkazu provozovatele nebo provozovatele letadel nesmí ověřovatel využívat zaměstnance ani smluvní subjekty, které jsou ve skutečném nebo potenciálním střetu zájmů.
Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts erinnern zu können.
Zadejte komentář, abyste si lépe zapamatovali podrobnosti o tomto výkazu.
wichtige Ergebnisse aus der Kontrolle des Berichts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers und der Prüfberichte, insbesondere festgestellte Verstöße der Prüfstelle gegen diese Verordnung;
příslušné výsledky kontroly výkazu provozovatele a provozovatele letadel a ověřovací zprávy, zejména ohledně zjištěného nesouladu daného ověřovatele s tímto nařízením;
„EU-EHS-Prüfer“ ein einzelnes Mitglied eines mit der Prüfung des Berichts eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers beauftragten Prüfteams, das nicht der leitende EU-EHS-Prüfer ist;
„auditorem systému EU ETS“ se rozumí jednotlivý člen ověřovacího týmu zodpovědný za ověření výkazu provozovatele nebo provozovatele letadel, který není vedoucím auditorem systému EU ETS;
die Namen des leitenden EU-EHS-Prüfers, des unabhängigen Überprüfers und gegebenenfalls des EU-EHS-Prüfers und des technischen Sachverständigen, die an der Prüfung des Berichts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers beteiligt waren;
jméno vedoucího auditora systému EU ETS, osoby provádějící nezávislý přezkum, případně auditora systému EU ETS a technického odborníka, kteří se podíleli na ověřování výkazu provozovatele nebo provozovatele letadel;
eine Prüfstelle oder ein Teil derselben Rechtsperson Beratungsdienste für die Entwicklung eines Teils des Überwachungs- und Berichterstattungsprozesses leistet, der in dem von der zuständigen Behörde genehmigten Monitoringkonzept beschrieben ist, einschließlich der Entwicklung der Überwachungsmethode, des Abfassens des Berichts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers und des Abfassens des Monitoringkonzepts,
pokud ověřovatel nebo některá součást stejného právního subjektu poskytuje poradenské služby pro vývoj části procesu monitorování a vykazování, který je popsán v plánu pro monitorování schváleném příslušným orgánem včetně vývoje metodiky monitorování, vytvoření návrhu výkazu provozovatele nebo provozovatele letadel a vytvoření plánu pro monitorování;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus sind zur korrekten elektronischen Verarbeitung des Berichts folgende verwaltungstechnische Informationen vorzulegen:
V zájmu řádného elektronického zpracování hlášení by měly být navíc dodány tyto správní informace:
Erstens, ich danke Dir für die Weitergabe des Berichts.
Za prvé ti chci poděkovat, že jsi vypustila to hlášení.
Ich, , Kapitän des Schiffs , bestätige hiermit, heute eine Kopie dieses Berichts erhalten zu haben.
Já, níže podepsaný velitel plavidla tímto potvrzuji, že mi byl tohoto dne předán opis tohoto hlášení.
Wenn nötig, ist so bald wie möglich ein Folgebericht mit etwaigen Einzelheiten zu erstellen, die zum Zeitpunkt der Übermittlung des ersten Berichts noch nicht bekannt waren.
V případě potřeby se co nejdříve podá následné hlášení se všemi podrobnostmi, které nebyly známy v době, kdy se zasílalo první hlášení.
Für diese beiden Mitgliedstaaten sollte die Frist für die Vorlage des in der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 vorgesehenen Berichts über die Regelung zur Verwaltung ihrer einzelstaatlichen Referenzmengen daher auf den 1. September 2005 verschoben werden.
U těchto dvou členských států by se proto měl termín pro předložení hlášení o správě národních referenčních množství podle nařízení (ES) č. 595/2004 posunout na 1. září 2005.
Bei der Erstellung des Berichts nutzen die Betreiber die besten verfügbaren Informationen, einschließlich etwaiger Überwachungsdaten, Emissionsfaktoren, Massenbilanzgleichungen, indirekter Überwachung oder anderer Berechnungen, technischer Einschätzungen oder anderer Verfahren im Sinne von Artikel 9 Absatz 1 in Übereinstimmung mit gegebenenfalls verfügbaren international anerkannten Verfahren.
Při přípravě hlášení použije dotčený provozovatel nejlepší dostupné informace, které mohou zahrnovat údaje získané na základě monitorování, emisní faktory, rovnice hmotnostních bilancí, nepřímé monitorování nebo jiné výpočty, technické úsudky a jiné metody v souladu s čl. 9 odst. 1 a podle mezinárodně schválených metodik, pokud jsou k dispozici.
Wenn die Verlängerung einer Flugdienstzeit oder die Verkürzung einer Ruhezeit 1 Stunde überschreitet, hat der Betreiber der zuständigen Behörde nicht später als 28 Tage nach dem betreffenden Ereignis eine Kopie des Berichts zu übermitteln, dem er seine Stellungnahme beifügen muss.
Pokud prodloužení doby letové služby nebo zkrácení doby odpočinku překročí 1 hodinu, zašle provozovatel kopii tohoto hlášení, k němuž připojí své vyjádření, příslušnému úřadu nejpozději do 28 dnů po dotyčné události.
Die Genehmigungsinhaber müssen Informationen über sämtliche vermuteten nicht schwerwiegenden Nebenwirkungen, die in der Gemeinschaft eintreten, binnen 90 Tagen nach Eingang eines Berichts oder nach dem Tag, an dem sie das Ereignis zur Kenntnis genommen haben, elektronisch an die EudraVigilance-Datenbank übermitteln.
Držitelé rozhodnutí o registraci musí zaslat elektronicky do databáze Eudravigilance informace o veškerých nezávažných podezřeních na nežádoucí účinky, která se objeví ve Společenství, a to do 90 dnů od obdržení hlášení o takovém podezření nebo, při neexistenci hlášení, do patnácti dnů ode dne, kdy se příslušný držitel o události dozvěděl.
Die Genehmigungsinhaber müssen Informationen über sämtliche vermuteten nicht schwerwiegenden Nebenwirkungen, die auf den von ihnen belieferten Märkten eintreten, binnen 90 Tagen nach Eingang eines Berichts oder nach dem Tag, an dem sie das Ereignis zur Kenntnis genommen haben, elektronisch an die zuständigen nationalen Behörden übermitteln.
Držitelé rozhodnutí o registraci musí příslušným vnitrostátním orgánům zaslat elektronicky informace o veškerých nezávažných podezřeních na nežádoucí účinky, která se objeví na trzích, na nichž působí , a to do 90 dnů od obdržení hlášení o takovém podezření nebo, při neexistenci hlášení, do patnácti dnů ode dne, kdy se příslušný držitel o události dozvěděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schwimmtrainer Valeriu Tiriac hat sich vorgestern erhängt, nachdem ihm aufgrund eines Berichts der TTS-Sendung 'Report 24' die Trainerlizenz entzogen wurde.
Trenér plavců Valeriu Tiriac se předevčírem oběsil poté, co mu byla na základě reportáže z TTS-pořadu 'Report 24' odebrána trenérská licence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein Manko dieses Berichtes, das wir natürlich sehr bedauern.
To je nedostatkem této zprávy, který přirozeně považujeme za velice politováníhodný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McCarthy-Strauss weiß nicht, dass Piller nur eine Kopie des Berichtes angefertigt hat.
Víš, McCarthy-Strauss nevědí, že si Piller udělal jen jednu kopii té zprávy.
In Zukunft wird transnationalere Aufsicht von Gruppen und integrierte Finanzmarktaufsicht entsprechend des Berichtes von Jacques de Larosière nötig sein.
Do budoucna bude třeba posílit nadnárodní dohled nad skupinami a zajistit integrovaný dohled v duchu zprávy Jacquese de Larosièra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist, wenn es keine weitere Kopie des Berichtes gibt?
Co když není žádná kopie té zprávy?
Inverkehrbringen im Rahmen seiner Signaldetektion bewertet und stellen nur im Falle von Sicherheitsbedenken einen Teil des Berichtes dar.
postupů pro detekci signálů a budou tvořit součást zprávy jen tehdy, pokud nastane otázka zájmu.
Sogar der Name dieses Berichtes erlaubt es den Leuten, den Charakter nötiger, aber oft komplizierter regulativer Veränderungen zu verstehen.
Dokonce i název zprávy umožňuje pochopení podstaty potřebných, i když mnohdy komplikovaných, změn v nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste Botschaft des Berichtes lautet demzufolge: Wir müssen noch ein paar Schritte weiter gehen.
To je tedy první sdělení zprávy: že potřebujeme jít trochu dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat erörtert auf der Grundlage dieses Berichtes des Rates eine Schlussfolgerung zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Union.
Evropská rada na základě zprávy Rady projedná závěry o hlavních směrech hospodářských politik členských států a Unie.
Sie müssen abgesondert werden und können gegebenenfalls Gegenstand einer getrennten Prüfung und eines getrennten Berichtes sein.
Odkládají se stranou a mohou být případně předmětem zvláštního šetření a zprávy.
Sie sollten beiseite gestellt werden und erforderlichenfalls Gegenstand einer separaten Prüfung und eines separaten Berichtes sein.
Odkládají se stranou a mohou být případně předmětem zvláštního šetření a zprávy.
Ihren Bericht
Vaši zprávu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schönen Dank für Ihren Bericht, wir werden ihm zustimmen.
Velmi děkuji za Vaši zprávu. Podpoříme ji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, Herr López Garrido, meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen für Ihren Bericht, Herr Tajani.
(IT) Pane předsedající, pane Lópezi Garrido, dámy a pánové, děkuji Vám, pane Tajani, za Vaši zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bericht erstatten
podat zprávu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich sollte der Kommission zu gegebener Zeit und in Einklang mit dem im französischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Francie by měla Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve francouzském plánu řízení.
Wann erstatten wir Captain Picard Bericht über die Quelle?
Kdy máme podat zprávu kapitánu Picardovi o stavu fontány?
Frankreich sollte der Kommission zu gegebener Zeit und im Einklang mit dem im französischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Francie by měla Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve francouzském plánu řízení.
Nun können wir mit vollem Stolz Bericht erstatten.
A rovnou můžeme podat zprávu i o tobě!
Slowenien sollte der Kommission zu gegebener Zeit und in Einklang mit dem im slowenischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Slovinsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveným ve slovinském plánu řízení.
Sie wollten Bericht erstatten, wenn Sie von Mrs. Barlow zurück sind.
Myslela jsem, že přijdeš podat zprávu, až se vrátíš od paní Barlowové.
Spanien sollte der Kommission zu gegebener Zeit und im Einklang mit dem im spanischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Španělsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve španělském plánu řízení.
Ich musste Bericht erstatten.
Musel jsem mu podat zprávu.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zu geeigneter Zeit über angebrachte Änderungen der aufsichtlichen Behandlung des Konzentrationsrisikos Bericht erstatten.
Komise by měla ve vhodný okamžik podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o případných žádoucích změnách v obezřetnostním přístupu k riziku koncentrace.
Daher sollten die Mitgliedstaaten der Kommission über die Anwendung dieser Pläne Bericht erstatten —
Z uvedeného důvodu by členské státy měly Komisi podat zprávu o provádění těchto plánů,
technischer Bericht
technická zpráva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jede geprüfte Motorenfamilie muss der Typgenehmigungsbehörde ein technischer Bericht vorgelegt werden.
Pro každou zkoušenou rodinu motorů se orgánu schválení typu předloží technická zpráva.
Nach der Veröffentlichung des vorläufigen Berichts werden ein Entwurf eines Vorschlags für Kriterien und ein technischer Bericht zur Untermauerung des Vorschlagsentwurfs erstellt.
Po zveřejnění předběžné zprávy se vyhotoví předběžný návrh kritérií a technická zpráva jako podklad předběžného návrhu.
2002 wurde in europaweiter Zusammenarbeit ein technischer Bericht mit einem Entwurf und seiner wissenschaftlichen Begründung erstellt.
Celoevropským úsilím byla v roce 2002 vypracována technická zpráva, která představila technický projekt a související vědecké odůvodnění.
Teil A: Technischer Bericht
Oddíl A: Technická zpráva
Entwurf eines Vorschlags für Kriterien und damit zusammenhängender technischer Bericht
Předběžný návrh kritérií a související technická zpráva
Technischer Bericht zu Programmen zur Bekämpfung zoonotischer Salmonellen
Technická zpráva o programech zaměřujících se na zoonotické salmonely
Denn es ist nicht nur ein technischer Bericht, es ist auch ein hochpolitischer Bericht, der uns vorliegt, ein Bericht, in dem auch hohe politische Standards respektiert werden mussten.
Dokument, který máme v rukou, to není jen technická zpráva; je to i vysoce politická zpráva - zpráva, která musela respektovat též vysoké politické standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
http://devdata.worldbank.org/external/CPProfile.asp?PTYPE=CP&CCODE=TZA ; Technischer Bericht Nr. 7/2007 der EUA: Jährliches Treibhausgasinventar der Europäischen Gemeinschaft 1990-2005 und Inventarbericht 2007.
http://devdata.worldbank.org/external/CPProfile.asp?PTYPE=CP&CCODE=TZA ; Technická zpráva Evropské agentury pro životní prostředí 07/2007: Výroční inventura Evropské unie skleníkových plynů ve Společenství za období 1990–2005 a zpráva o inventuře za rok 2007.
In Gebieten außerhalb der Gemeinschaft ist ein ähnlicher technischer Bericht erforderlich, um die Übereinstimmung mit dem UN-Übereinkommen über die biologische Vielfalt (1992) nachzuweisen und Angaben zu allen möglicherweise vorhandenen nationalen Strategien und Aktionsplänen zur biologischen Vielfalt zu machen.
U oblastí mimo Společenství se vyžaduje obdobná technická zpráva, která dosvědčuje soulad s Úmluvou OSN o biologické rozmanitosti (1992) a případně poskytuje informace o vnitrostátní strategii a akčním plánu pro problematiku biologické rozmanitosti.
einen Bericht vorlegen
předložit zprávu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EFTA-Staaten müssen der Überwachungsbehörde sechs Monate nach einer Rekapitalisierung einen Bericht über die ergriffenen Maßnahmen vorlegen.
Do šesti měsíců od její realizace by měly státy ESVO předložit Úřadu zprávu o provádění přijatých opatření.
Die Erzeugerorganisationen sollten den jährlichen Bericht nach Abschluss der Pläne vorlegen.
Organizace producentů by měly po dokončení plánů předložit výroční zprávu.
Nach der ICAO-Versammlung von 2016 und unter Beachtung ihrer Ergebnisse sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen umfassenden Bericht vorlegen.
Po skončení shromáždění organizace ICAO v roce 2016 a na základě jeho vstupů by Komise měla předložit Evropskému parlamentu a Radě úplnou zprávu.
Daher sollte die Kommission alle zwei Jahre einen Bericht über die Anwendung der Cross-Compliance-Regelung vorlegen.
Komise by proto měla každé dva roky předložit zprávu o jeho uplatňování.
Rechtzeitig vor 2013 soll die Kommission hierzu einen Bericht vorlegen.
Zprávu na toto téma by měla Komise předložit do roku 2013 v dostatečném předstihu.
Die Kommission sollte zu diesem Zweck einen Bericht, gegebenenfalls zusammen mit Gesetzgebungsvorschlägen, vorlegen.
Za tímto účelem by Komise měla předložit zprávu případně doprovázenou návrhy právních předpisů.
Die Kommission sollte einmal jährlich einen Bericht über die Durchführung des Abkommens und die Anwendung der Schutzmaßnahmen vorlegen.
Komise by měla jednou ročně předložit zprávu o provádění dohody a o použití ochranných opatření.
Daher sollte die Kommission alle zwei Jahre einen Bericht über die Anwendung der Cross-Compliance-Regelung vorlegen.
Za tímto účelem by Komise měla každé dva roky předložit zprávu o jeho uplatňování.
Den ersten Bericht sollten die Mitgliedstaaten ein Jahr nach Veröffentlichung dieser Empfehlung vorlegen.
První zprávu by členské státy měly předložit jeden rok ode dne zveřejnění tohoto doporučení.
Die Kommission kann einen Bericht und gegebenenfalls einen Legislativvorschlag zur Verbesserung des ERTMS-Zertifizierungssystems vorlegen.
Komise může předložit zprávu a případně i podat legislativní návrh na zlepšení systému udělování osvědčení pro ERTMS.
dem Bericht zufolge
podle zprávy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cannabis ist nach wie vor Europas am häufigsten konsumierte, illegale Droge, doch dem Bericht zufolge nimmt der Konsum unter jungen Menschen stetig ab.
Podle zprávy užívání konopí , nejčastěji používané nelegální drogy mezi mladými lidmi, nadále klesá .
Einem Bericht von Amnesty International zufolge sind 40 % von Arbeitslosigkeit betroffen.
Podle zprávy Amnesty International nezaměstnanost dosahuje 40 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demselben Bericht zufolge wurde 1999 im Großen und Ganzen der gleiche Preis erzielt.
Podle téže zprávy byla v roce 1999 získána stejná přibližná cena.
Einem Bericht der Internationalen Arbeitsorganisation zufolge, sind mehr als die Hälfte aller jungen Menschen im arbeitsfähigen Alter ohne Beschäftigung.
Podle nové zprávy Mezinárodní organizace práce více než polovina mladých lidí v produktivním věku nemá práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die israelische Seite hatte dem Bericht zufolge während der dreiwöchigen Angriffe massive Verstöße gegen internationales Recht verübt.
Podle této zprávy Izrael během třítýdenních útoků závažným způsobem porušil mezinárodní právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Bericht zufolge leisten die Rundfunkanstalten hinsichtlich der Förderung der europäischen Programme sehr viel.
Podle této zprávy jsou na tom vysílací společnosti v celé Evropě v souvislosti s propagováním evropských programů celkově dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Bericht zufolge steigere die Werbung auf Ryanair.com die Sichtbarkeit und Präsenz der Marke insbesondere im Fall eines Flughafens.
Podle zprávy reklama na ryanair.com zvyšuje viditelnost značky zejména v případě letiště.
Dem Bericht zufolge würde die Werbung auf ryanair.com die Bekanntheit und Präsenz der Marke insbesondere im Fall eines Flughafens steigern.
Podle zprávy reklama na ryanair.com údajně zvyšuje viditelnost značky zejména v případě letiště.
Insbesondere soll der Staat diesem Bericht zufolge […] [60] Vertrauliche Angaben.
Podle stejné zprávy stát údajně přijal […] [60] Důvěrné informace
Einem jüngsten Bericht des Europäischen Parlaments zufolge hat die Öffentlichkeit in den zwölf Ländern der Eurozone teilweise „eine negative Einstellung zum Euro“.
Podle nedávné zprávy Evropského parlamentu někteří zástupci veřejnosti ve dvanácti zemích eurozóny „přijímají euro záporně“.
dem Bericht zufolge
podle hlášení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unseren Berichten zufolge ist der Boden zu weich für Lastensegler.
Podle hlášení je tam terén pro přistání kluzáků příliš měkký.
Berichten zufolge ist der Angriff gänzlich gescheitert.
Generále, podle prvních hlášení útok selhal po celé linii.
Den Berichten zufolge erobert das Dominion Chin'toka wohl zurück.
Podle hlášení to vypadá, že Dominion Chin'toku nakonec obsadí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berichterstatterin unterstützt das nahezu in ihrem gesamten Bericht.
Paní zpravodajka to ve své zprávě téměř úplně podporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carina war in den Staaten. Ich hab das in Chucks Bericht gelesen.
Carina byla ve Státech, četla jsem to u Chucka ve zprávě.
Die in dem Bericht vorgebrachten Aspekte werden eingehend berücksichtigt.
Hlediska uvedená ve zprávě jsou v něm náležitě zohledněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sweets war ziemlich ausführlich in seinem Bericht, weißt du?
Sweets byl ve své zprávě velmi důkladný, víte?
Ich habe alle Probleme in dem Bericht benannt, und darin finden sich drei wichtige Botschaften.
Připomněla jsem všechny problémy uvedené ve zprávě a kromě nich obsahuje zpráva i tři důležitá poselství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Name taucht in einem Tatort Bericht auf.
To jméno figuruje ve zprávě z místa činu.
Die Aufgaben der Ukraine sind in diesem Bericht gründlich betrachtet worden.
Úlohy, kterým Ukrajina čelí, jsou důkladně posouzeny ve zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie es in Ihrem Bericht gut aussehen lassen?
Chcete, aby to ve vaší zprávě dobře vypadalo?
In Vorbereitung auf den Ausschuss für konstitutionelle Fragen wird der Bericht die Vorstellung des Europäischen Parlaments zum Europäischen Auswärtigen Dienst formulieren.
Ve zprávě, kterou vypracuje Výbor pro ústavní záležitosti, bude popsána představa Evropského parlamentu ohledně Evropské služby pro vnější činnost.
Edgar Stiles wird in meinem Bericht als Todesopfer aufgeführt.
Ve své zprávě vidím, že Edgar Stiles je mrtvý.
einen Bericht verfassen
vypracovat zprávu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission ist bereits verpflichtet, einen Bericht über die Lesbarkeit der Packungsbeilage zu verfassen.
Komise se již zavázala vypracovat zprávu o srozumitelnosti příbalových letáků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ESMA sollte bis zum 30. September 2014 einen Bericht über die Auswirkungen verfassen, die die Anwendung zusätzlicher Anforderungen durch die Mitgliedstaaten hat.
ESMA by měl do 30. září 2014 vypracovat zprávu o dopadu uplatňování dodatečných požadavků členskými státy.
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn meinem Freund und Kollegen Saïd El Khadraoui gratulieren, der - trotz einiger gegenteiliger Kommentare - bewiesen hat, dass er in der Lage ist, einen äußerst fundierten und umsetzbaren Bericht zu verfassen.
Pane předsedající, nejprve bych rád poděkoval mému příteli a kolegovi panu El Khadraouimu, který, a to je spravedlivé uvést, přes návrhy požadující opak dokázal, že je schopen vypracovat velmi jasnou a funkční zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beginnen möchte ich diese kurze Erklärung damit, dass ich die Entscheidung des Fischereiausschusses des Europäischen Parlaments begrüße, einen Bericht über die gemeinsame Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur zu verfassen.
- (PT) Chtěl na úvod svého krátkého prohlášení uvítat rozhodnutí Výboru Evropského parlamentu pro rybolov vypracovat zprávu o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach dem Bericht
podle zprávy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungsantrag des Rechtsausschusses, der nach Artikel 47 ohne Abstimmung in den Bericht übernommen wurde.
Pozměňovací návrh Výboru pro právní záležitosti, který je součástí zprávy bez hlasování podle článku 47.
Ihrem Bericht nach dauert die Evakuierung mindestens eine Woche.
Podle vaší zprávy by evakuace trvala nejméně týden.
Frau Präsidentin! Nach einem Bericht der Internationalen Arbeitsorganisation machen Beschäftigungsverhältnisse im häuslichen Bereich etwa 5 % aller Arbeitsplätze aus.
Paní předsedající, podle zprávy Mezinárodní organizace práce představuje práce v domácnosti asi 5 % z celkového počtu pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Bericht nach zu urteilen, hat Quinn den Fall fast alleine gelöst und ich frage mich, wie jemand, der sich eine Marke erhofft, ihn so etwas schreiben lässt.
Podle té zprávy, Quinn vyřešil ten případ víceméně sám, a já si říkám, proč někdo, kdo si chce zasloužit svojí placku, ho nechá tu zprávu napsat právě takhle.
unter Hinweis darauf, dass Venezuela nach dem von Transparency International für 2009 veröffentlichten Bericht eines der korruptesten Länder der Welt ist,
vzhledem k tomu, že podle zprávy organizace Transparency International z roku 2009 je Venezuela jednou z nejvíce zkorumpovaných zemí na světě,
Nach dem Bericht von Frau Lynne werden aber die Richtlinien weder wirksam noch korrekt umgesetzt.
Podle zprávy paní Lynneové se však směrnice neuplatňují ani účinně ani správně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat regelmäßig über die Auswirkungen des Schemas nach dieser Verordnung Bericht erstatten.
Komise by měla pravidelně podávat Evropskému parlamentu a Radě zprávy o účincích systému podle tohoto nařízení.
Ich bedauere sehr, dass nach unserem Bericht der Rechnungshof nach dem Modell des Europäischen Zentralbankrates organisiert werden soll.
Velice lituji, že podle naší zprávy by měl být Účetní dvůr uspořádán podle vzoru Evropské centrální banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S. unter Hinweis darauf, dass Venezuela nach dem von Transparency International für 2009 veröffentlichten Bericht eines der korruptesten Länder der Welt ist,
S. vzhledem k tomu, že podle zprávy organizace Transparency International z roku 2009 je Venezuela jednou z nejvíce zkorumpovaných zemí na světě,
Nach dem Bericht über die Lage der Umwelt in Flandern ist die Landwirtschaft für 56 % der Nettobelastung der Umwelt mit Stickstoff und Phosphaten verantwortlich.
Podle zprávy o životním prostředí a přírodě ve Flandrech stojí zemědělství za 56 % čistého zatížení životního prostředí dusíkem a fosforem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bericht
443 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
JÄHRLICHER BERICHT UND ABSCHLIESSENDER BERICHT
PODÁVÁNÍ VÝROČNÍCH A KONEČNÝCH ZPRÁV
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird veröffentlicht.
Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
Bericht: Vereinfachung der GAP
SWIFT: nový mandát k jednání s USA
Ich gratuliere zum Bericht.
Blahopřeji zpravodaji ke zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Schlussabstimmung über den Bericht
Bude se hlasovat o následujících bodech:
der Kommission regelmäßig Bericht.
do akčních plánů energetické účinnosti podle čl.
Rozhovory s účastníky Energy Globe
Dovolte nám přejít ke zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erstatte keinen Bericht.
Bericht. Eine gravimetrische Welle.
Proč se jí udělalo špatně?
Er vergleicht Krankenhaus Berichte?
Dívá se na nemocniční spisy?
- Die Berichte sind verschwunden.
Ty záznamy jsou ztraceny.
Ihren Bericht, Lt. Cohill!
Lesen Sie diesen Bericht.
Že nás zachrání obsazením Messiny.
- Worauf basiert sein Bericht?
- O čem budu vysílat, o válce?
- Sir, ich schreibe Berichte.
Aus dem offiziellen Bericht.
- Steht im anderen Bericht.
Všechno je to vysvětleno v druhé složce.
- Da gab's einen Bericht?
- Sollen wir Bericht erstatten?
- Dáme tady hochům rozbor situace?
Schreiben Sie einen Bericht.
Měl byste o tom sepsat práci.
Všechno je ve zprávě, Matko.
- Ich will einen Bericht.
Gemeins. Bericht (JA/ NEIN)
Společné podávání zpráv (ANO/ NE)
Společné podávaní zpráv (ANO/NE)
alle öffentlich verfügbaren Berichte.
Veškeré sestavy, které jsou k dispozici veřejnosti
Dem Bericht sind beizufügen:
Ke zprávě jsou přiloženy:
Erstatten Sie ihm Bericht.
Nahlaste mu, až to bude v pořádku.
Je to přímo támhle ve zprávě.
Ich berichte über Hurrikans.
Berichte wieder über Lincoln.
Ohlásím se znovu nad Lincolnem.
Ne, nemluvím o jeho poznámkách.
(Bericht Graefe zu Baringdorf)
Žádost o zbavení poslanecké imunity Miroslava Ransdorfa
- Die Berichte wurden eingereicht.
Ich brauch keinen Bericht.
To rozhodně nebude třeba.
Berichte mir, was geschah.
Schreib einen Bericht drüber.
Obligatorische Angaben im Bericht:
K povinným prvkům podávání zpráv patří:
Position 19, bitte, Bericht.
Stanoviště 19, hlaste se.
Bericht über die Ergebnisse.
podávání zpráv o výsledcích.
- Berichte, was geschehen ist!
To znamená přímý přístup k prezidentce.
Er hat stapelweise Berichte.
Má hromadu těchhle papírů.
Gewiss wegen Ihres Berichts.
Musíte mi dovyprávět váš příběh.
Erstatten Sie bitte Bericht.
- Colonel O'Neill, Ihr Bericht?
- Tak to stojí ve zprávě.
Mou pozornost poutaly naléhavé záležitosti.
- Wir veröffentlichen keine Berichte.
Tyhle údaje nezveřejňujeme v novinách.
- Der Bericht war verfrüht.
Chce nás napadnout z boku.
Chci stručný výtah ze všech složek.
Sejmutý zlodějem kreditek, to je divný.
Beiträge zum folgenden Bericht, dem Bericht Estrella, sind jetzt willkommen.
Nyní jsou vítány příspěvky k další zprávě, a sice zprávě paní Estrelové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AKTIENMARKT-BERICHT Und hier der Aktienmarkt-Bericht des Exchange Telegraphs.
A nyní Burzovní zpravodaj podle Exchange Telegraphu.
Ich stimme diesem Bericht zu.
Souhlasím s touto zprávou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen diesen Bericht.
Hlasuji proti této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme für diesen Bericht.
Je tohle v popisu práce poslance Evropského parlamentu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß von Ihrem Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Bericht.
Blahopřeji vám k vaší zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen diesen Bericht.
Hlasoval jsem proti této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Womit wir beim Bericht wären.
Tím se dostáváme ke zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das steht ebenfalls im Bericht.
I tato skutečnost je zmíněna ve zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er schreibt soviel Berichte.
Berichte mit Entwürfen von Empfehlungen
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
Ich gratuliere zu diesem Bericht.
Považuji ji za velký krok správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entsprechenden Berichts von Alexander Nuno
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď
Der Bericht kann Empfehlungen enthalten.
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku
Berichte an das Europäische Parlament
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Die Abstimmung über den Bericht
Hlasování o zprávě, kterou předložil
Berichte an das Europäische Parlament
právních předpisů v oblasti daní;
Das ist im Bericht vermerkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe diesem Bericht zugestimmt.
- (LT) Souhlasím s touto zprávou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen den Bericht.
Hlasuji proti této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Abstimmung über den Bericht
– hlasování o zprávě, kterou předkládá
Roberto Gualtieri erläutern ihren Bericht.
Roberto Gualtieri uvedli zpráv u.
Siehe Addendum zu diesem Bericht. ,
Viz dodatek k této poznámce. ,
Rovněž to je ve zprávě obsaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin gegen diesen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich liegen keine Berichte vor .
Nebyl hlášen žádný případ předávkování .
- ich berichte direkt nach Pretoria.
Was genau besagen die Berichte?
- Das stand nicht im Bericht.
- To nebylo ve vaší zprávě.