Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZUGANG ZU INFORMATIONEN, BERICHTERSTATTUNG, UNTERSUCHUNGEN UND VOR-ORT-PRÜFUNGEN
PŘÍSTUP K INFORMACÍM, VYKAZOVÁNÍ, ŠETŘENÍ A KONTROLY NA MÍSTĚ
Neue IKT bietet Möglichkeiten für eine vereinfachte Berichterstattung.
Nové informační a komunikační technologie umožňují zjednodušené vykazování.
Verstärkte Bankenaufsicht mit erhöhten personellen Ressourcen, häufigerer Berichterstattung und vierteljährlichen Stresstests.
zvýšený bankovní dohled s posílením lidských zdrojů, častějším vykazováním a čtvrtletními zátěžovými testy.
Gewährleistung der Konsistenz mit anderen Berichterstattungen
Zajištění souladu s dalším vykazováním
Die Überwachung und Berichterstattung erfolgen konsistent und in der Zeitreihe vergleichbar.
Monitorování a vykazování musí být v průběhu času konzistentní a srovnatelné.
Durch den "Managementansatz" können unsere Unternehmen mit der gleichen Struktur, die sie intern nutzen, öffentlich Bericht erstatten und dadurch die Last der Berichterstattung reduzieren.
Koncepce řízení našim společnostem umožní, aby vykazovaly veřejně, a to ve stejné struktuře, která se používá pro vnitřní potřebu, a tím bude sníženo břemeno spojené s vykazováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden IT-Systeme oder -Hilfsmittel eingesetzt, um gemeinsame Konzepte für Aspekte der Überwachung und der Berichterstattung sicherzustellen?
Používají se informační systémy nebo nástroje informačních technologií k zajištění společných přístupů k otázkám monitorování a vykazování?
Datensatz für Anhang A: Jährliche Statistiken über den Güterverkehr — ausführliche Berichterstattung
Datový soubor pro přílohu A: roční statistika přepravy zboží – podrobné vykazování
Datensatz für Anhang C: Jährliche Statistiken über den Personenverkehr — ausführliche Berichterstattung
Datový soubor pro přílohu C: roční statistika přepravy cestujících – podrobné vykazování
Nennung der Grundanforderungen an die finanzielle und administrative Berichterstattung.
určují hlavní požadavky pro finanční a správní vykazování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verantwortungsvolle und sachbezogene Berichterstattung hat keine Priorität in diesem ökonomischen Modell.
Zodpovědné a relevantní zpravodajství není v tomto podnikatelském modelu prioritou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die Berichterstattung ist sehr zurückhaltend.
Poslechni, zpravodajství je moc sympatické.
Die Berichterstattung in anderen amerikanischen Zeitung war ähnlich oberflächlich.
Zpravodajství v ostatních amerických novinách bylo obdobně lehkovážné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Facebooks Berichterstattung ist ziemlich umfassend.
Zpravodajství Facebooku je zcela vyčerpávající!
Die Berichterstattung über die HSBC kommt einem Betrug an den Lesern gleich.
Zpravodajství novin The Telegraph o případu banky HSBC je jistou formou podvodu na čtenářích.
Das ist mehr Berichterstattung als bei allen anderen Leaks zusammen.
Toto je více zpravodajství, než všechny úniky které jsme kdy měli sloučené dohromady.
für eine Benutzung kurzer Bruchstücke anlässlich der Berichterstattung über Tagesereignisse;
užití krátkých úryvků v souvislosti se zpravodajstvím o aktuálních událostech;
Berichterstattung, auf die Sie sich verlassen können.
Zpravodajství, na které se můžete spolehnout.
Die erste Lektion betrifft die Unverzichtbarkeit genauer Informationen und Berichterstattung in der Politik.
První ponaučení se týká nepostradatelnosti přesných informací a zpravodajství v politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nicht gerade objektive Berichterstattung, oder?
To není zrovna objektivní zpravodajství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Fehlerbericht enthält ungenügend Informationen für die Entwickler, daher ist die automatische Berichterstattung für diesen Absturz deaktiviert.@info
Toto hlášení neobsahuje pro vývojáře dostatek informací, takže automatizovaný proces hlášení není pro tento pád povolen. @ info
Danach sollen sie zur Berichterstattung herkommen.
- Chci jejich hlášení co nejdřív.
Die Berichterstattung erfolgt bis zu einem Mitglied des Vorstands.
Linie podávání hlášení musí dosahovat až k úrovni výkonného člena představenstva.
– ein System für die Berichterstattung über Zwischenfälle und die Evaluierung eingerichtet wird,
– vytváří systém pro hlášení a vyhodnocování incidentů,
Berichterstattung an die Geschäftsleitung sowie deren Beratung gemäß Artikel 9 Absatz 2.
podává hlášení a radí vedoucím osobám v souladu s čl. 9 odst. 2.
Informationen über die Überwachung und Berichterstattung werden in einem Zentralregister für einzelne Hersteller und auch für Pools erfasst, gemeldet und zur Verfügung gestellt.
Informace o kontrole a hlášení budou zaznamenávány a oznamovány v centrálním registru, do něhož budou mít přístup jednotliví výrobci i sdružení.
Daher sollte die Häufigkeit der Kontrollen bei der Einfuhr und die Berichterstattung über die Ergebnisse an die Kommission verringert werden.
Je proto vhodné snížit četnost kontrol při dovozu a hlášení výsledků Komisi.
- Die Berichterstattung findet in den ersten 3 Monaten der Pandemie im Abstand von 2 Wochen
- Po dobu prvních 3 měsíců od vyhlášení pandemie se musí hlášení předkládat každých čtrnáct
Die Berichterstattung über Zwischenfälle wird unter dem oben stehenden Buchstaben behandelt.
Hlášení incidentů je samostatně zmíněno v předešlém bodě.
Die nachstehende Tabelle enthält einige Beispiele typischer Abfallströme, die im Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf in Europa anfallen können, und die Möglichkeiten für die Berichterstattung.
Níže uvedená tabulka uvádí některé příklady typických toků odpadů, se kterými se lze setkat v evropském jaderném palivovém cyklu, a jejich možný mechanismus hlášení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich müssen effektive Systeme für Abrechnung und Berichterstattung existieren.
Musí samozřejmě existovat účinný systém pro účetnictví a výkaznictví.
e) zuverlässige computergestützte Verfahren für die Buchführung, Überwachung und Finanzberichterstattung;
(cc) e) spolehlivé účetní a monitorovací systémy a systémy finančního výkaznictví v elektronické podobě;
Es ist notwendig, das Gemeinschaftsverfahren zur statistischen Berichterstattung über Erdölvorräte anzupassen und zu vereinfachen.
Je třeba přizpůsobit a zjednodušit mechanismus Společenství týkající se statistického výkaznictví v oblasti zásob ropy.
Ein Programm von Pilotstudien sollte eingerichtet werden, um die Berichterstattung und die Datenqualität sowie die Methodik zu verbessern und Weiterentwicklungen vorzubereiten.
Měl by být zaveden program pilotních studií s cílem zlepšit kvalitu výkaznictví a údajů, posílit metodiku a připravit se na další vývoj.
In diesem Anhang werden der Rahmen für die regelmäßige Berichterstattung sowie die Veröffentlichung und die Übereinstimmungserklärung erläutert.
Tato příloha nastiňuje rámec pro pravidelné výkaznictví, otázky zveřejňování a prohlášení o dodržování.
Im Anhang der Entscheidung 2006/140/EG sind die Finanzhilfe der Gemeinschaft sowie die Modalitäten der fachlichen und finanziellen Berichterstattung aufgeführt.
Příloha rozhodnutí 2006/140/ES uvádí finanční podporu Společenství a také prostředky technického a finančního výkaznictví.
Ich habe mich in Finnland an der Fortentwicklung der Berichterstattung über den Staatshaushalt und der Berichtssysteme beteiligt.
Podílel jsem se na rozvíjení výkaznictví a systému výkaznictví zaměřeného na státní finance ve Finsku.
Dieser Anhang sollte geändert werden, um der Finanzhilfe für das Jahr 2007 sowie Änderungen der Berichterstattung für dieses Jahr Rechnung zu tragen.
Tato příloha by měla být pozměněna, aby zohlednila finanční podporu na rok 2007 a také změny ve výkaznictví pro daný rok.
Die Kommission gewährleistet eine harmonisierte Verwaltung von Finanzierungsinstrumenten, insbesondere in den Bereichen Rechnungsführung, Berichterstattung, Überwachung und Bewältigung finanzieller Risiken.
Komise zajistí harmonizovanou správu finančních nástrojů, zejména v oblasti účetnictví, výkaznictví, monitorování a zvládání finančních rizik.
Bei den entsprechenden Aufforderungen werden gemeinsame Formate für die Berichterstattung verwendet, die ggf. auf konsolidierter Basis erfüllt werden.
Pro tyto žádosti se použijí společné formáty výkaznictví, jež jsou v případě potřeby vyplňovány na konsolidované bázi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Circa 7,2 Millionen Unternehmen in der EU sind von den EU-Regeln der Berichterstattung gemäß der entsprechenden Richtlinien betroffen.
Účetní výkazy musí v EU podle směrnice o účetnictví vést celkem asi 7,2 milionů podniků.
Die Erfahrungen der Mitgliedstaaten haben gezeigt, dass eine monatliche Berichterstattung und Standortbestimmung auf Anlagenebene sowohl zur Verifizierung als auch im Interesse der Transparenz ausreicht.
Zkušenosti členských států ukazují, že měsíční výkazy a lokalizace na úrovni zařízení jsou pro účely ověření a transparentnosti dostačující.
Soll in dem Bericht eine Berichterstattung nach Ländern für alle verzeichneten Unternehmen erfolgen, wodurch eine wichtige Quelle für Steuerhinterziehung beseitigt würde?
Uloží zpráva kótovaným společnostem povinnost předkládat výkazy podle jednotlivých zemí, čímž by se odstranil významný zdroj daňových úniků?
Deshalb ist eine ausführliche und regelmäßige Berichterstattung notwendig, und wir müssen unsere Partner über die erforderlichen Verbraucherschutzauflagen informieren, damit sie potenziell gefährliche Produkte wirksam aufspüren können.
Proto potřebujeme podrobné a pravidelné výkazy a musíme poskytovat našim partnerům potřebné požadavky na bezpečnost spotřebitelů, aby mohli účinně vypátrat potenciálně nebezpečné výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inhalt und Form der regelmäßigen Berichterstattung über die von den Ratingagenturen in Rechnung gestellten Gebühren für die Zwecke der laufenden Beaufsichtigung durch die ESMA.
obsahu a formátu pravidelných výkazů poplatků účtovaných ratingovými agenturami a předkládaných Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy pro účely průběžného dohledu.
In einem Bericht vom Juni beschreiben die sechs Banken, wie sie in den letzten vier Jahren vor dem Beginn der gemeinsamen Berichterstattung über 100 Milliarden Dollar an Klimafinanzierungen bereitgestellt haben.
Ve zprávě zveřejněné v červnu uvedených šest bank popsalo, jak během čtyř let před spuštěním společných výkazů poskytly víc než sto miliard dolarů klimatického financování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Berichterstattung über Verbesserungen der Überwachungsmethodik
Výkazy o zlepšení metodiky monitorování
Der Generaldirektor für Regionalpolitik kann uns für über die Hälfte der operationellen Programme nicht die Rechtmäßigkeit und Zuverlässigkeit zusichern, weil die Berichterstattung der Mitgliedstaaten unzureichend ist.
Generální ředitel pro regionální politiku nemůže poskytnout žádnou záruku, pokud jde o zákonnost a spolehlivost, u více než poloviny operačních programů z důvodu nedostatků ve výkazech členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat jetzt beispielsweise festgestellt, dass “Design, Berichterstattung und Analyse der Studie, wie sie in der Veröffentlichung dargestellt werden, unangemessen sind.”
Například Evropský úřad pro bezpečnost potravin dospěl k závěru, že „koncepce, výkazy a analýza studie, jak jsou v referátu popsány, jsou neadekvátní“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bitten um eine umfangreichere Miteinbeziehung lokaler Partner, dort, wo die Investitionsbank Projekte kofinanziert, wir bitten um eine direktere und weniger theoretische Berichterstattung, und wir bitten um eine allgemeine Überprüfung aller Mittel der Europäischen Investitionsbank.
Žádáme o větší zapojení místních partnerů z oblastí, kde Evropská investiční banka spolufinancuje projekty, žádáme o přímější a méně teoretické výkazy a rovněž o obecný audit všech finančních prostředků Evropské investiční banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demokratie funktioniert nur mit einer gerechten Berichterstattung über die diskutierten Themen.
Demokracie funguje pouze v případě poctivého referování o projednávaných otázkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb möchte ich Sie, Herr Präsident, dazu auffordern, bei der Berichterstattung über unsere Arbeit hier im Europäischen Parlament möglichen Verbesserungen der europäischen Position im globalen Kontext mehr Aufmerksamkeit zu widmen, als dies bisher der Fall war.
A proto vás chci vyzvat, pane předsedo, věnujte při referování o naší práci tady v Evropském parlamentu více než dříve pozornost zlepšení postavení Evropanů v globálních souvislostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Kacin für den Bericht danken, für diese zum Teil sehr positive Berichterstattung über die Fortschritte, die es in Serbien gegeben hat, und gleichzeitig über die Punkte, wo es noch problematisch ist.
Ráda bych poděkovala panu Kacinovi za jeho zprávu a za jeho místy velmi pozitivní referování o pokroku, jehož sev Srbsku dosáhlo, a současně o těch prvcích, kde stále přetrvávají problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berichterstattung
386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indikatoren, Berichterstattung und Informationsaustausch
Ukazatele, podávání práv a výměna informací
- Verstärkte Begleitung und Berichterstattung.
- Intenzivnější sledování a častější předkládání zpráv.
Sanktionen, Ausschussverfahren und Berichterstattung
Sankce, postup projednávání ve výboru a předkládání zpráv
Berichterstattung, Bewertung und Entlastung
Zpráva, hodnocení a absolutorium
- Die Berichterstattung wird fortgesetzt.
Pokračujeme v našem vysílání.
Artikel 40Überprüfung und Berichterstattung
Článek 40Přezkum a zpráva
Berichterstattung, Bewertungen und Entlastung
Zpráva, hodnocení a absolutorium
Teil A — Jährliche Berichterstattung
Část A – Každoročně předkládané zprávy
BERICHTERSTATTUNG, FINANZIERUNG UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN
ZPRÁVY, FINANCOVÁNÍ A PROVÁDĚCÍ OPATŘENÍ
· Berichterstattung über Output und Ergebnisse,
· nahlašování výstupů a výsledků,
Gute Berichterstattung kann das richten.
Dobrá kniha to může napravit.
Aufzeichnungen, Berichterstattung, Vertraulichkeit und Gebühren
Záznamy, zprávy, důvěrnost údajů a poplatky
Berichterstattung an die örtliche Betriebsleitung;
poskytování zpráv pro místní vedení;
Durchführung der Inspektionen und Berichterstattung
Provádění inspekcí a vypracování zpráv o nich
ALLGEMEINER RAHMEN FÜR DIE BERICHTERSTATTUNG
Obecný rámec pro vypracovávání výročních zpráv
Berichterstattung über Unsicherheit und Vollständigkeit
Podávání informací o nejistotě a úplnosti
Berichterstattung zu Fragen der Innenrevision.
podává zprávy o záležitostech interního auditu.
Berichterstattung zu Einbehaltungen und Wiedereinziehungen;
předložení zpráv o odňatých částkách a částkách získaných zpět,
Aufbau und Inhalt der Berichterstattung
Struktura a obsah podávaných zpráv
[Wert aus der FINREP-Berichterstattung]
[Wert aus der COREP-Berichterstattung]
AMTLICHE KONTROLLEN, BERICHTERSTATTUNG UND SANKTIONEN
ÚŘEDNÍ KONTROLY, ZPRÁVY A SANKCE
Artikel 14a Überprüfung und Berichterstattung
Článek 14 a Přezkum a zpráva
Berichterstattung über die angewandte Analysemethode
Zpráva o použité metodě laboratorního zkoušení
Berichterstattung über Überwachungs- und Inspektionstätigkeiten
Zprávy o sledování a činnostech při inspekcích
Verwaltungsstrukturen und regelmäßiger Berichterstattung festzulegen;
řídicími strukturami a pravidelnými zprávami;
Berichterstattung über Inspektions- und Überwachungstätigkeiten
Zprávy o činnostech týkajících se inspekce a ohledu
Berichterstattung über Verbesserungen der Überwachungsmethodik
Výkazy o zlepšení metodiky monitorování
Es war sehr gut Berichterstattung.
Bylo to vynikající zprávy.
Zweitens müssen die Mitgliedstaaten ihre Berichterstattung verbessern.
Za druhé, členské státy musí zlepšit své zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die EIB auf, ihre Berichterstattung auf
vyzývá EIB, aby se při vypracovávání zpráv zaměřila na
• öffentliche Berichterstattung über die Situation von Menschenrechtsverteidigern;
• předkládání veřejně přístupných zpráv o situaci zastánců lidských práv;
Was für eine Berichterstattung kriegen wir?
Jaký druh krytí dostaneme?
Die Berichterstattung war bis jetzt größtenteils positiv.
Ohlasy v tisku byly zatím hlavně pozitivní.
Kontrollen und Sanktionen sowie diesbezügliche Berichterstattung
Kontroly a sankce a předkládání zpráv o nich
BERICHTERSTATTUNG ÜBER DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON PRODUKTEN
ZPRÁVA O STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY PRODUKTU
Berichterstattung über die Anwendung von Eckwerten
Předkládání zpráv o použití hodnotících kritérií
Berichterstattung, Mitteilung von Ausnahmeregelungen und Überwachung
Zprávy, sdělování odchylek a sledování
Berichterstattung über die Konsistenz mit Energiedaten
Podávání informací o souladu s energetickými údaji
Berichterstattung über wichtige Änderungen der Verfahrensbeschreibungen
Podávání informací o významných změnách metodických popisů
SANKTIONEN, AUSSCHUSSVERFAHREN, BERICHTERSTATTUNG UND ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
SANKCE, POSTUP PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘEDKLÁDÁNÍ ZPRÁV A PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Artikel 6 — Berichterstattung über nationale Inventarsysteme
Článek 6 Podávání informací o národních inventurních systémech
Artikel 14 — Berichterstattung über Unsicherheit und Vollständigkeit
Čl. 14 Podávání informací o nejistotě a úplnosti
Berichterstattung über die verwendeten Parameter für Prognosen
Podávání informací o parametrech pro použité odhady
Berichterstattung 2010 der Mitgliedstaaten an das UNFCCC
Zprávy členských států UNFCCC za rok 2010
Die Berichterstattung der nächsten Ausgabe ist detaillierter.
Zpráva v příštím vydání je už mnohem obsáhlejší.
Aber das ist doch eine Berichterstattung!
Vy nazýváte to, co máte rádi.
Sie und der Vizepräsident bekommen nationale Berichterstattung.
Podívej, s viceprezidentem dostanete celonárodní podporu.
Berichterstattung über die Ergebnisse und Schlussfolgerungen
Zpráva o zjištěních a závěrech
Wir sehen Sie hinterher zur Berichterstattung.
Zavolejte nám hned jak bude po všem.
Zeitplan für das Haushaltsverfahren und die Berichterstattung
Harmonogram pro rozpočet a zprávy
DATEN UND BERICHTERSTATTUNG (KANZEROGENITÄT UND CHRONISCHE TOXIZITÄT)
ÚDAJE A JEJICH PŘEDKLÁDÁNÍ (KARCINOGENITA A CHRONICKÁ TOXICITA)
"Dank der Berichterstattung von Adriana Cruz.
Díky reportáži Adriany Cruzové.
Einen entscheidenden Unterschied macht offensichtlich die Berichterstattung in den Medien.
Zásadní rozdíl evidentně spočívá v mediálním zájmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die Qualität der Berichterstattung zu verbessern.
Členské státy jsou ve zprávě vyzývány, aby kvalitu podávaných zpráv zlepšily.
· Mitteilung an die Mitglieder und Berichterstattung durch den Delegationsleiter
· sdělení poslancům a vystoupení předsedy delegace
Das stellt an die Klarheit der Berichterstattung wachsende Anforderungen.
To zvyšuje požadavky na jasnost podávaných informací.
die Einführung einer länderbezogenen Berichterstattung über die Unternehmenseinkünfte und Körperschaftsteuern;
zavedením zpráv o příjmech právnických osob a daní z těchto příjmů, které by podávaly jednotlivé země;
Gleichzeitig konzentrierten die Medien ihre Berichterstattung unverhältnismäßig auf männliche Politiker.
Výsledkem je bludný kruh, který je potřeba přerušit.
– Vorkehrungen für die Überwachung von Wiederverwendungstätigkeiten und die Berichterstattung darüber;
– zajištění kontroly a zpráv o činnosti v oblasti opětovného použití;
Und nun zurück zu unserer Berichterstattung vom Sylvesterabend.
Zpátky k našemu novoročnímu specíálu s Hugh Downsem.
Was genau wollen wir in unserer Berichterstattung sagen?
Co vlastně přesně chceme říct? Našimi reportážemi.
Aber das macht gute, investigative Berichterstattung aus. Anzuecken, zu verärgern.
To je ale podle mě něco, čemu se dobrý investigativní novinář nevyhne.
War vielleicht nur ein Fehler in der Berichterstattung
Asi se v těch zprávách jen špatně vyjádřili zlato.
Schau dir doch mal die Berichterstattung über uns an.
- Podívej se, jak o nás píšou.
Wir haben eine Stammleserschaft, die seriöse Berichterstattung verlangt.
Máme své věrné čtenáře, kteří touží po solidních novinách.
Ich habe sie einfach von der Berichterstattung erkannt.
Jen jsem ho poznal z výskytu v médiích.
Die Berichterstattung in den US-Medien ist insgesamt voreingenommen.
Americký tisk je obecně velmi náchylný k předpojatosti.
Trotzdem ist der sexuelle Übergriff jetzt Teil der Berichterstattung.
O tom sexuálním napadení se teď ale bude mluvit.
Zusammenkünfte der Kontaktstellen und jährliche Berichterstattung an den Rat
Setkání kontaktních míst a výroční zpráva Radě
regelmäßige Berichterstattung über die Projektdurchführung im Vergleich zum Durchführungsplan:
pravidelné zprávy o provádění projektu v porovnání s plánem provádění
Gilt nur im Falle der Berichterstattung nach Währung.
Použije se, pouze pokud se podává zpráva podle měny.
Die Berichterstattung ist einschließlich bis zum laufenden Quartal obligatorisch.
Údaje se musí poskytovat až do běžného čtvrtletí, včetně.
Berichterstattung an das Europäische Parlament und den Rat
Zpráva Evropskému parlamentu a Radě
Unzulängliche Warenkontrolle und Berichterstattung darüber, Unterlassung von Verschluss- und Substitutionskontrollen
Nedostatky v kvalitě fyzických kontrol a v protokolech o kontrolách, neprovádění kontrol celních závěr a kontrol záměny
Berichterstattung über die Konsistenz der zu Luftschadstoffen übermittelten Daten
Podávání informací o souladu vykázaných údajů o látkách znečišťujících ovzduší
Berichterstattung über die Umsetzung von Empfehlungen und Anpassungen
Podávání informací o provedení doporučení a úprav
Berichterstattung über die Konsistenz der zu fluorierten Treibhausgasen gemeldeten Daten
Podávání informací o souladu vykázaných údajů o fluorovaných skleníkových plynech
Berichterstattung über Änderungen der Beschreibungen nationaler Inventarsysteme oder Register
Podávání informací o změnách popisů národních inventurních systémů nebo registrů
Sie haben die gleichen Verpflichtungen bezüglich der Berichterstattung wie diese.
Pro zařízení v odstávce platí stejný soubor ohlašovacích povinností jako pro zařízení aktivní.
Unterstützung bei der Berichterstattung und Konsensbildung über die genannten Punkte;
Podpora zpráv a budování shody na základě výše uvedených bodů;
im Zusammenhang mit der Berichterstattung „einmal jährlich“ bzw. „auf Verlangen“;
pokud jde o požadavek „jednou ročně“ nebo „na vyžádání“ poskytovat údaje,
für eine Benutzung kurzer Bruchstücke anlässlich der Berichterstattung über Tagesereignisse;
užití krátkých úryvků v souvislosti se zpravodajstvím o aktuálních událostech;
Artikel 12 — Berichterstattung über die Konsistenz mit Energiedaten
Článek 12 Podávání informací o souladu s energetickými údaji
Artikel 16 — Berichterstattung über größere Änderungen der Methodenbeschreibungen
Článek 16 Podávání informací o významných změnách metodických popisů
Format für die Berichterstattung über Neuberechnungen gemäß Artikel 8
Formát pro podávání informací o přepočtech podle článku 8
Format für die Berichterstattung über die Unsicherheit gemäß Artikel 14
Formát pro podávání informací o nejistotě podle článku 14
Diese interne Berichterstattung muss auch Trendentwicklungen in diesen Daten aufzeigen.
Tyto interní zprávy musí rovněž odrážet vývoj těchto hodnot.
Für Positionen in Fettdruck ist die Berichterstattung obligatorisch.
Poskytnutí údajů u položek uvedených tučně je povinné.
Doppelkontrollen sowie eine unverhältnismäßige Dokumentation und Berichterstattung sollten vermieden werden.
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
General von Eisenbeck fährt zur Berichterstattung zum Führer.
Generál von Eisenbeck je na cestě do Rastenburgu s hlášením Vůdci.
Sie wussten, dass es eine Berichterstattung geben wird.
Věděl jste, že o tom budou reportáže.
Das ist keine Berichterstattung, das ist Aufruf zum Mord.
Tohle není reportáž. To je práce na zakázku.
Unser Ziel ist es, Ihnen objektive Berichterstattung zu präsentieren.
Chceme vám přinášet zprávy v celé jejich složitosti.
ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 45 Überprüfung und Berichterstattung
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 45 Přezkum a zpráva
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Länderbezogene Berichterstattung
za skupinu Verts/ALE Předmět: Předkládání výkazů jednotlivými státy
Ich weiß, aber sie haben bereits nationale Berichterstattung.
Já vím, ale už mají celonárodní podporu.
Zulässige Vereinfachungen bei der vierteljährlichen Berichterstattung für einzelne Unternehmen
Povolená zjednodušení čtvrtletních zpráv za jednotlivé podniky
Berichterstattung über etwaige Sicherheitsverletzungen und Kompromittierungen von EU-VS;
podávat zprávy o případech narušení bezpečnosti a ohrožení utajovaných informací EU;
Zulässige Vereinfachungen bei der vierteljährlichen Berichterstattung für Gruppen
Povolená zjednodušení čtvrtletních zpráv za skupiny