Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berichterstattung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berichterstattung vykazování 107 zpravodajství 73 hlášení 68 výkaznictví 25 výkaz 12 referování 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berichterstattung

386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Indikatoren, Berichterstattung und Informationsaustausch
Ukazatele, podávání práv a výměna informací
   Korpustyp: EU DCEP
- Verstärkte Begleitung und Berichterstattung.
- Intenzivnější sledování a častější předkládání zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen, Ausschussverfahren und Berichterstattung
Sankce, postup projednávání ve výboru a předkládání zpráv
   Korpustyp: EU
Berichterstattung, Bewertung und Entlastung
Zpráva, hodnocení a absolutorium
   Korpustyp: EU
- Die Berichterstattung wird fortgesetzt.
Pokračujeme v našem vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 40Überprüfung und Berichterstattung
Článek 40Přezkum a zpráva
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstattung, Bewertungen und Entlastung
Zpráva, hodnocení a absolutorium
   Korpustyp: EU
Teil A — Jährliche Berichterstattung
Část A – Každoročně předkládané zprávy
   Korpustyp: EU
BERICHTERSTATTUNG, FINANZIERUNG UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN
ZPRÁVY, FINANCOVÁNÍ A PROVÁDĚCÍ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
· Berichterstattung über Output und Ergebnisse,
· nahlašování výstupů a výsledků,
   Korpustyp: EU DCEP
Gute Berichterstattung kann das richten.
Dobrá kniha to může napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungen, Berichterstattung, Vertraulichkeit und Gebühren
Záznamy, zprávy, důvěrnost údajů a poplatky
   Korpustyp: EU
Berichterstattung an die örtliche Betriebsleitung;
poskytování zpráv pro místní vedení;
   Korpustyp: EU
Durchführung der Inspektionen und Berichterstattung
Provádění inspekcí a vypracování zpráv o nich
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINER RAHMEN FÜR DIE BERICHTERSTATTUNG
Obecný rámec pro vypracovávání výročních zpráv
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über Unsicherheit und Vollständigkeit
Podávání informací o nejistotě a úplnosti
   Korpustyp: EU
Berichterstattung zu Fragen der Innenrevision.
podává zprávy o záležitostech interního auditu.
   Korpustyp: EU
Berichterstattung zu Einbehaltungen und Wiedereinziehungen;
předložení zpráv o odňatých částkách a částkách získaných zpět,
   Korpustyp: EU
Aufbau und Inhalt der Berichterstattung
Struktura a obsah podávaných zpráv
   Korpustyp: EU
[Wert aus der FINREP-Berichterstattung]
[Hodnota z FINREP]
   Korpustyp: EU
[Wert aus der COREP-Berichterstattung]
[Hodnota z COREP]
   Korpustyp: EU
AMTLICHE KONTROLLEN, BERICHTERSTATTUNG UND SANKTIONEN
ÚŘEDNÍ KONTROLY, ZPRÁVY A SANKCE
   Korpustyp: EU
Artikel 14a Überprüfung und Berichterstattung
Článek 14 a Přezkum a zpráva
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstattung über die angewandte Analysemethode
Zpráva o použité metodě laboratorního zkoušení
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über Überwachungs- und Inspektionstätigkeiten
Zprávy o sledování a činnostech při inspekcích
   Korpustyp: EU
Verwaltungsstrukturen und regelmäßiger Berichterstattung festzulegen;
řídicími strukturami a pravidelnými zprávami;
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstattung über Inspektions- und Überwachungstätigkeiten
Zprávy o činnostech týkajících se inspekce a ohledu
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über Verbesserungen der Überwachungsmethodik
Výkazy o zlepšení metodiky monitorování
   Korpustyp: EU
Es war sehr gut Berichterstattung.
Bylo to vynikající zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens müssen die Mitgliedstaaten ihre Berichterstattung verbessern.
Za druhé, členské státy musí zlepšit své zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die EIB auf, ihre Berichterstattung auf
vyzývá EIB, aby se při vypracovávání zpráv zaměřila na
   Korpustyp: EU DCEP
• öffentliche Berichterstattung über die Situation von Menschenrechtsverteidigern;
• předkládání veřejně přístupných zpráv o situaci zastánců lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Was für eine Berichterstattung kriegen wir?
Jaký druh krytí dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstattung war bis jetzt größtenteils positiv.
Ohlasy v tisku byly zatím hlavně pozitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollen und Sanktionen sowie diesbezügliche Berichterstattung
Kontroly a sankce a předkládání zpráv o nich
   Korpustyp: EU
BERICHTERSTATTUNG ÜBER DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON PRODUKTEN
ZPRÁVA O STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY PRODUKTU
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über die Anwendung von Eckwerten
Předkládání zpráv o použití hodnotících kritérií
   Korpustyp: EU
Berichterstattung, Mitteilung von Ausnahmeregelungen und Überwachung
Zprávy, sdělování odchylek a sledování
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über die Konsistenz mit Energiedaten
Podávání informací o souladu s energetickými údaji
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über wichtige Änderungen der Verfahrensbeschreibungen
Podávání informací o významných změnách metodických popisů
   Korpustyp: EU
SANKTIONEN, AUSSCHUSSVERFAHREN, BERICHTERSTATTUNG UND ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
SANKCE, POSTUP PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘEDKLÁDÁNÍ ZPRÁV A PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Artikel 6 — Berichterstattung über nationale Inventarsysteme
Článek 6 Podávání informací o národních inventurních systémech
   Korpustyp: EU
Artikel 14 — Berichterstattung über Unsicherheit und Vollständigkeit
Čl. 14 Podávání informací o nejistotě a úplnosti
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über die verwendeten Parameter für Prognosen
Podávání informací o parametrech pro použité odhady
   Korpustyp: EU
Berichterstattung 2010 der Mitgliedstaaten an das UNFCCC
Zprávy členských států UNFCCC za rok 2010
   Korpustyp: EU
Die Berichterstattung der nächsten Ausgabe ist detaillierter.
Zpráva v příštím vydání je už mnohem obsáhlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch eine Berichterstattung!
Vy nazýváte to, co máte rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und der Vizepräsident bekommen nationale Berichterstattung.
Podívej, s viceprezidentem dostanete celonárodní podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstattung über die Ergebnisse und Schlussfolgerungen
Zpráva o zjištěních a závěrech
   Korpustyp: EU
Wir sehen Sie hinterher zur Berichterstattung.
Zavolejte nám hned jak bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitplan für das Haushaltsverfahren und die Berichterstattung
Harmonogram pro rozpočet a zprávy
   Korpustyp: EU
DATEN UND BERICHTERSTATTUNG (KANZEROGENITÄT UND CHRONISCHE TOXIZITÄT)
ÚDAJE A JEJICH PŘEDKLÁDÁNÍ (KARCINOGENITA A CHRONICKÁ TOXICITA)
   Korpustyp: EU
"Dank der Berichterstattung von Adriana Cruz.
Díky reportáži Adriany Cruzové.
   Korpustyp: Untertitel
Einen entscheidenden Unterschied macht offensichtlich die Berichterstattung in den Medien.
Zásadní rozdíl evidentně spočívá v mediálním zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die Qualität der Berichterstattung zu verbessern.
Členské státy jsou ve zprávě vyzývány, aby kvalitu podávaných zpráv zlepšily.
   Korpustyp: EU DCEP
· Mitteilung an die Mitglieder und Berichterstattung durch den Delegationsleiter
· sdělení poslancům a vystoupení předsedy delegace
   Korpustyp: EU DCEP
Das stellt an die Klarheit der Berichterstattung wachsende Anforderungen.
To zvyšuje požadavky na jasnost podávaných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einführung einer länderbezogenen Berichterstattung über die Unternehmenseinkünfte und Körperschaftsteuern;
zavedením zpráv o příjmech právnických osob a daní z těchto příjmů, které by podávaly jednotlivé země;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig konzentrierten die Medien ihre Berichterstattung unverhältnismäßig auf männliche Politiker.
Výsledkem je bludný kruh, který je potřeba přerušit.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vorkehrungen für die Überwachung von Wiederverwendungstätigkeiten und die Berichterstattung darüber;
– zajištění kontroly a zpráv o činnosti v oblasti opětovného použití;
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun zurück zu unserer Berichterstattung vom Sylvesterabend.
Zpátky k našemu novoročnímu specíálu s Hugh Downsem.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau wollen wir in unserer Berichterstattung sagen?
Co vlastně přesně chceme říct? Našimi reportážemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das macht gute, investigative Berichterstattung aus. Anzuecken, zu verärgern.
To je ale podle mě něco, čemu se dobrý investigativní novinář nevyhne.
   Korpustyp: Untertitel
War vielleicht nur ein Fehler in der Berichterstattung
Asi se v těch zprávách jen špatně vyjádřili zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir doch mal die Berichterstattung über uns an.
- Podívej se, jak o nás píšou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Stammleserschaft, die seriöse Berichterstattung verlangt.
Máme své věrné čtenáře, kteří touží po solidních novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie einfach von der Berichterstattung erkannt.
Jen jsem ho poznal z výskytu v médiích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstattung in den US-Medien ist insgesamt voreingenommen.
Americký tisk je obecně velmi náchylný k předpojatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist der sexuelle Übergriff jetzt Teil der Berichterstattung.
O tom sexuálním napadení se teď ale bude mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenkünfte der Kontaktstellen und jährliche Berichterstattung an den Rat
Setkání kontaktních míst a výroční zpráva Radě
   Korpustyp: EU
regelmäßige Berichterstattung über die Projektdurchführung im Vergleich zum Durchführungsplan:
pravidelné zprávy o provádění projektu v porovnání s plánem provádění
   Korpustyp: EU
Gilt nur im Falle der Berichterstattung nach Währung.
Použije se, pouze pokud se podává zpráva podle měny.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstattung ist einschließlich bis zum laufenden Quartal obligatorisch.
Údaje se musí poskytovat až do běžného čtvrtletí, včetně.
   Korpustyp: EU
Berichterstattung an das Europäische Parlament und den Rat
Zpráva Evropskému parlamentu a Radě
   Korpustyp: EU
Unzulängliche Warenkontrolle und Berichterstattung darüber, Unterlassung von Verschluss- und Substitutionskontrollen
Nedostatky v kvalitě fyzických kontrol a v protokolech o kontrolách, neprovádění kontrol celních závěr a kontrol záměny
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über die Konsistenz der zu Luftschadstoffen übermittelten Daten
Podávání informací o souladu vykázaných údajů o látkách znečišťujících ovzduší
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über die Umsetzung von Empfehlungen und Anpassungen
Podávání informací o provedení doporučení a úprav
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über die Konsistenz der zu fluorierten Treibhausgasen gemeldeten Daten
Podávání informací o souladu vykázaných údajů o fluorovaných skleníkových plynech
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über Änderungen der Beschreibungen nationaler Inventarsysteme oder Register
Podávání informací o změnách popisů národních inventurních systémů nebo registrů
   Korpustyp: EU
Sie haben die gleichen Verpflichtungen bezüglich der Berichterstattung wie diese.
Pro zařízení v odstávce platí stejný soubor ohlašovacích povinností jako pro zařízení aktivní.
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei der Berichterstattung und Konsensbildung über die genannten Punkte;
Podpora zpráv a budování shody na základě výše uvedených bodů;
   Korpustyp: EU
im Zusammenhang mit der Berichterstattung „einmal jährlich“ bzw. „auf Verlangen“;
pokud jde o požadavek „jednou ročně“ nebo „na vyžádání“ poskytovat údaje,
   Korpustyp: EU
für eine Benutzung kurzer Bruchstücke anlässlich der Berichterstattung über Tagesereignisse;
užití krátkých úryvků v souvislosti se zpravodajstvím o aktuálních událostech;
   Korpustyp: EU
Artikel 12 — Berichterstattung über die Konsistenz mit Energiedaten
Článek 12 Podávání informací o souladu s energetickými údaji
   Korpustyp: EU
Artikel 16 — Berichterstattung über größere Änderungen der Methodenbeschreibungen
Článek 16 Podávání informací o významných změnách metodických popisů
   Korpustyp: EU
Format für die Berichterstattung über Neuberechnungen gemäß Artikel 8
Formát pro podávání informací o přepočtech podle článku 8
   Korpustyp: EU
Format für die Berichterstattung über die Unsicherheit gemäß Artikel 14
Formát pro podávání informací o nejistotě podle článku 14
   Korpustyp: EU
Diese interne Berichterstattung muss auch Trendentwicklungen in diesen Daten aufzeigen.
Tyto interní zprávy musí rovněž odrážet vývoj těchto hodnot.
   Korpustyp: EU
Für Positionen in Fettdruck ist die Berichterstattung obligatorisch.
Poskytnutí údajů u položek uvedených tučně je povinné.
   Korpustyp: EU
Doppelkontrollen sowie eine unverhältnismäßige Dokumentation und Berichterstattung sollten vermieden werden.
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
   Korpustyp: EU
General von Eisenbeck fährt zur Berichterstattung zum Führer.
Generál von Eisenbeck je na cestě do Rastenburgu s hlášením Vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, dass es eine Berichterstattung geben wird.
Věděl jste, že o tom budou reportáže.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Berichterstattung, das ist Aufruf zum Mord.
Tohle není reportáž. To je práce na zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist es, Ihnen objektive Berichterstattung zu präsentieren.
Chceme vám přinášet zprávy v celé jejich složitosti.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 45 Überprüfung und Berichterstattung
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 45 Přezkum a zpráva
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Länderbezogene Berichterstattung
za skupinu Verts/ALE Předmět: Předkládání výkazů jednotlivými státy
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, aber sie haben bereits nationale Berichterstattung.
Já vím, ale už mají celonárodní podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Zulässige Vereinfachungen bei der vierteljährlichen Berichterstattung für einzelne Unternehmen
Povolená zjednodušení čtvrtletních zpráv za jednotlivé podniky
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über etwaige Sicherheitsverletzungen und Kompromittierungen von EU-VS;
podávat zprávy o případech narušení bezpečnosti a ohrožení utajovaných informací EU;
   Korpustyp: EU
Zulässige Vereinfachungen bei der vierteljährlichen Berichterstattung für Gruppen
Povolená zjednodušení čtvrtletních zpráv za skupiny
   Korpustyp: EU