Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ergebnisindikatoren sollten bei der Aussetzung von Zahlungen oder bei finanziellen Berichtigungen nicht berücksichtigt werden.
Pro účely pozastavení plateb nebo finančních oprav by se nemělo přihlížet k ukazatelům výsledků.
Entschuldigen Sie die Berichtigung.
Finanzielle Berichtigungen bestehen in der vollständigen oder teilweisen Streichung des öffentlichen Beitrags zu einem Vorhaben oder operationellen Programm.
Finanční opravy spočívají ve zrušení celého příspěvku na operaci nebo operační program z veřejných zdrojů nebo jeho části.
Deren Berichtigung ist Frankreich mit Schreiben vom 7. März 2003 mitgeteilt worden.
Po opravě podstatných chyb byla Francii dne 7. března 2003 oznámena oprava.
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
Opravy hlasování a sdělení úmyslu hlasovat: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Falle von Zucker müssen die Berichtigungen für frühere Wirtschaftsjahre angegeben werden.
V případě cukru je třeba uvést opravy týkající se předchozích hospodářských let.
Aus Gründen der Klarheit und der Rechtssicherheit sollten diese Berichtigungen unverzüglich vorgenommen werden.
V zájmu jasnosti a právní jistoty by se měly tyto opravy provést bezodkladně.
Berichtigungen der in Absatz 1 genannten Informationen sind deutlich zu kennzeichnen.
Opravy údajů uvedených v odstavci 1 jsou jasně označeny.
Die Mitgliedstaaten können jedoch für die Berichtigung einen Zeitraum von fünf vollen Jahren festlegen, der mit der erstmaligen Verwendung dieser Güter beginnt.
Členské státy však mohou při provedení opravy vycházet z období plných pěti let, počítáno od okamžiku, kdy bylo zboží poprvé použito.
Die von der Kommission in den Mitgliedstaaten durchgeführten Überprüfungen haben ergeben, dass in den meisten Fällen keine Berichtigungen erforderlich waren.
Výsledky auditů, které Komise provedla v členských státech, ukazují, že téměř v žádném případě nebylo třeba provést opravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Gründen der Vertraulichkeit konnte die genaue Berichtigung nicht offengelegt werden, da sonst der Normalwert anhand der Daten des einzigen Herstellers im Vergleichsland offengelegt worden wäre.
Z důvodu důvěrné povahy údajů nelze rozsah těchto úprav zveřejnit, jelikož by došlo k odhalení běžné hodnoty založené na údajích poskytnutých jediným výrobcem ze srovnatelné země.
Für ein Unternehmen wurde eine weitere Berichtigung vorgenommen.
U jedné společnosti byla provedena ještě další úprava.
Ergebnis des Haushaltsjahres ohne Berichtigung von Wertansätzen (d)
Výsledek za daný rozpočtový rok před ekonomickými úpravami (d)
Der nicht schädigende Preis wurde durch eine Berichtigung des Verkaufspreises der Gemeinschaftshersteller um die tatsächlichen Verluste/Gewinne im UZ zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne ermittelt.
Cena nepůsobící újmu se získala úpravou prodejní ceny výrobců ve Společenství o skutečné zisky/ztráty dosažené v průběhu OŠ a připočtením zmíněného ziskového rozpětí.
Ein Unternehmen beantragte eine Berichtigung wegen eines Anstiegs der Baumwollpreise im HAT.
Jedna společnost požadovala úpravu týkající se zvýšení cen bavlny v průběhu OŠ.
Zu dieser Berichtigung wurden keine weiteren Informationen vorgelegt; das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Žádné další informace ohledně této úpravy nejsou k dispozici a tvrzení se proto zamítá.
Anhand des Mittelwertes aus den beiden vorherigen Bewertungen und nach Berichtigung einiger in beiden Bewertungen gefundener Fehler wurde der Marktwert von Haslemoen Leir auf 58 Mio. NOK geschätzt.
Na základě středové hodnoty ze dvou předchozích ocenění a po úpravách některých jejich faktických chyb byla tržní hodnota Haslemoen Leir odhadnuta na 58 milionů NOK.
Um diesem Antrag zu entsprechen, erschien es angemessener, eine Berichtigung für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften vorzunehmen.
Byl učiněn závěr, že je vhodnější vyjít této žádosti vstříc jakožto úpravě z důvodu rozdílů ve fyzikálních vlastnostech.
Preisneubewertung von Wertpapieren : Berichtigungen infolge der Preisneubewertung von Wertpapieren beziehen sich auf Schwankungen in der Bewertung von Wertpapieren , die sich aus einer Änderung des Kurses ergeben , zu dem Wertpapiere ausgewiesen oder gehandelt werden .
Změny ocenění cenných papírů Úprava v důsledku změn ocenění cenných papírů se týká fluktuace v ocenění cenných papírů , k níž dochází z důvodu změny cen , za které se cenné papíry vedou v účetnictví nebo obchodují .
Berichtigungen, die für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften vorzunehmen seien.
úprav, které je třeba provést vzhledem k rozdílům ve fyzických vlastnostech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Berichtigung um die Wiederfindungsrate ist nicht erforderlich, wenn Letztere zwischen 90 und 110 % beträgt;
Korekce na výtěžnost není nutná v případě, že výtěžnost je v rozmezí 90–110 %;
Für die Berichtigung des Nullpunktes sind rasch aufeinander folgende Vergleichsanzeigen zu verwenden.
Pro stanovení potřebných korekcí na posun nuly je třeba porovnat rychle za sebou jdoucí údaje.
Werden die Temperaturbedingungen nicht eingehalten, so muss eine Berichtigung vorgenommen werden, um den Alkoholgehalt in Volumenprozent bei °C auszudrücken.
Pokud nejsou dodrženy teplotní podmínky, je třeba provést korekci na teplotu 20 °C.
Akzeptanz, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt nicht überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird;
přijetí, jestliže laboratorní vzorek vyhovuje maximálnímu limitu, po zohlednění nejistoty měření a korekce na výtěžnost,
Eine Berichtigung um die Wiederfindungsrate ist nicht erforderlich, wenn letztere 90-110 % beträgt;
Korekce na výtěžnost není nutná v případě, že výtěžnost je v rozmezí 90–110 %;
Für das betreffende Haushaltsjahr wird keine weitere technische Anpassung mehr vorgenommen, weder im Laufe des Haushaltsjahres noch als nachträgliche Berichtigung im Laufe der folgenden Haushaltsjahre.
V souvislosti s dotčeným rokem se neprovádějí žádné další technické úpravy ani během roku, ani v podobě dodatečných korekcí v následujících letech.
Akzeptanz, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt nicht überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird;
přijetí, jestliže laboratorní vzorek vyhovuje maximálnímu limitu po korekci na výtěžnost a se zohledněním nejistoty měření,
K Kalibrierfaktor zur Berichtigung der Messungen des Partikelzählers in Bezug auf die Normalmesseinrichtung, falls dies nicht automatisch im Partikelzähler erfolgt.
k kalibrační faktor ke korekci hodnot naměřených počítadlem částic na úroveň referenčního přístroje, jestliže se tak neděje přímo uvnitř počítadla částic.
Diese Berichtigung ist auch erforderlich, wenn der gefilterte entnommene Strom in die Teilstrom-Verdünnungssysteme zurückgeleitet wird.
Tato korekce je nutná i v případě, že se filtrovaný odebíraný tok vede zpět do systémů s ředěním části toku.
Dies wird durch die Berichtigung der H HP-Werte für solche Wärmepumpen, wie in Abschnitt 3.6 aufgeführt, ausgeglichen.
Tyto hodnoty se upravují korekcí hodnot H HP těchto tepelných čerpadel, jak je uvedeno v bodě 3.6.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berichtigung der Stellungnahme der EZB vom 16 .
Tisková oprava stanoviska ECB ze dne 16 .
Berichtigung der Stellungnahme der Europäischen Zentralbank vom 16 .
Tisková oprava stanoviska Evropské centrální banky ze dne 16 .
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1761/2004 der Kommission vom 12. Oktober 2004 mit Sondermaßnahmen im Blumenkohlsektor
Tisková oprava nařízení Komise (ES) č. 1761/2004 ze dne 12. října 2004, kterou se stanoví zvláštní opatření v odvětví květáku
Berichtigung der endgültigen Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004 (2004/132/EG, Euratom)
Tisková oprava nařízení Komise (ES) č. 1447/2004 ze dne 13. srpna 2004 o zavádění prozatímních ochranných opatření proti dovozu lososa chovaného pro hospodářské účely
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1447/2004 der Kommission vom 13. August 2004 zur Einführung vorläufiger Schutzmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Zuchtlachs
Tisková oprava nařízení Komise (ES) č. 1447/2004 ze dne 13. srpna 2004 o zavádění prozatímních ochranných opatření proti dovozu lososa chovaného pro hospodářské účely
Berichtigung des Beschlusses 2005/78/EG, Euratom der Kommission vom 1. Februar 2005 zur Änderung des Beschlusses 2001/844/EG, EGKS, Euratom
Tisková oprava rozhodnutí Komise 2005/78/ES, Euratom z 1. února 2005 pozměňující rozhodnutí 2001/844/ES, ESUO, Euratom
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1735/2004 der Kommission vom 5. Oktober 2004 zur Festsetzung von Durchschnittswerten je Einheit für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren
Tisková oprava nařízení Komise (ES) č. 1735/2004 ze dne 5. října 2004, kterým se stanoví jednotkové hodnoty pro určení celní hodnoty určitého zboží podléhajícího rychlé zkáze
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1004/2004 der Kommission vom 18. Mai 2004 zur Festsetzung von Durchschnittswerten je Einheit für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren
Tisková oprava nařízení Komise (ES) č. 1004/2004 ze dne 18. května 2004, kterým se stanoví jednotkové hodnoty pro urční celní hodnoty určitého zboží podléhajicího rychlé zkáze
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 der Kommission vom 29. Oktober 2004 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates hinsichtlich der Stützungsregelungen nach Titel IV und IVa der Verordnung und der Verwendung von Stilllegungsflächen für die Erzeugung von Rohstoffen
Tisková oprava nařízení Komise (ES) č. 1973/2004 dne 29. října 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ohledně režimů podpor stanovených v hlavě IV a IVa tohoto nařízení a ohledně využití půdy vyjmuté pro pěstování surovin
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1147/2004 der Kommission vom 22. Juni 2004 zur Festsetzung der im zweiten Halbjahr 2004 für bestimmte Milcherzeugnisse im Rahmen von Gemeinschaftskontingenten auf der Grundlage der Einfuhrlizenz verfügbaren Mengen
Tisková oprava nařízení Komise (ES) č. 1147/2004 ze dne 22. června 2004, kterým se stanoví množství některých produktů v odvětví mléka a mléčných výrobků, jež jsou k dispozici na druhé pololetí roku 2004 v rámci kvót otevřených Společenstvím na základě pouhé dovozní licence
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Berechnung der 30-tägigen Frist wird die Zeit, die der Antragsteller zur Vervollständigung, Berichtigung oder Änderung des Antrags benötigt, nicht berücksichtigt.
Lhůta 30 dní nezahrnuje dobu, kterou potřebuje žalobce k doplnění, opravení nebo změně návrhu.
Nachdem die Unternehmen davon in Kenntnis gesetzt worden waren, dass keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt werden sollten, beantragten sie eine Berichtigung des ermittelten Normalwert mit der Begründung, dass sie ihre Inlandspreise irrtümlicherweise einschließlich der russischen MwSt. angegeben hatten.
Poté, co byly společnosti informovány o rozhodnutí neukládat prozatímní opatření, požadovaly opravení stanovené běžné hodnoty s tím, že omylem uvedly ceny stanovené pro prodej na domácím trhu včetně ruské DPH.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steuern (Abschnitt A.4): Die im Jahr 2004 gezahlten Steuern stellten eine Berichtigung zum Steuerjahr 1999 dar.
daně (oddíl A.4): daně zaplacené v roce 2004 jsou vyrovnáním za zdaňovací období 1999.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Herr Präsident! Ich bitte um eine sprachliche Berichtigung, denn die Entschließung war auf Französisch ausgehandelt worden.
Vážený pane předsedající, žádam o jazykovou korekturu, neboť usnesení bylo vyjednáno ve francouzštině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berichtigung
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Protokoll über die Berichtigung
dohody o politickém dialogu a spolupráci
Entschuldigen Sie die Berichtigung.
Berichtigung, Löschung oder Sperrung,
, opravu, výmaz nebo blokování
Daher wurde keine Berichtigung vorgenommen.
Žádné úpravy proto nebyly vzaty v úvahu.
Mehrere Einführer beantragten diese Berichtigung.
Tuto úpravu požadovali jednotliví dovozci.
RECHT AUF ZUGANG UND BERICHTIGUNG
PRÁVO NA PŘÍSTUP A OPRAVU
Daher war keine Berichtigung erforderlich.
Žádné úpravy tudíž nebyly považovány za nutné.
Berichtigung vom 21. Februar 2005
opravy ze dne 21. února 2005
Berichtigung vom 20. Januar 2006
opravu ze dne 20. ledna 2006
- Zweites Protokoll über die Berichtigung
Rada předala ověřené kopie těchto dokumentů:
Eine weitere Berichtigung ist hier sehr wichtig.
Zde je další náprava nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichtigung (Artikel 204a der Geschäftsordnung): siehe Protokoll
Corrigendum (článek 204a): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18 Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan 10/2004
18 Dodatečný a opravný rozpočet 10/2004
Recht auf Auskunft, Berichtigung und Löschung
Právo na přístup, opravu a vymazání
Kumuliertes Ergebnis ohne Berichtigung von Wertansätzen (e)
Kumulovaný výsledek před ekonomickými úpravami (e)
Aussprache und eventuell Bestätigung einer Berichtigung
výměna názorů ohledně postupu a případné potvrzení corrigenda
Auf jede Berichtigung ist im Register hinzuweisen.
Do rejstříku se provádí záznam o všech opravách.
Alle Anträge auf Berichtigung müssen belegt werden.
Všechna tvrzení týkající se úprav musí být odůvodněná.
Ersuchen um Auskunft oder Berichtigung von Daten
Žádosti o přístup k údajům nebo o jejich opravu
Berichtigung 2 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung
Opravu 2 k sérii změn 02 podléhající oznámení depozitáře
Ergänzung 1 zur Änderungsserie 02 Berichtigung
Opravu doplňku 1 k sérii změn 02
Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung
Právo na opravu, výmaz nebo blokování
Diese Berichtigung geht auf den Antrag zurück.
Podklady pro tuto úpravu lze najít v podnětu.
Pauschale Berichtigung von 10 % — Nichteinhaltung der Zahlungsfrist
Paušální opravná sazba 10 % – nedodržení lhůt k uskutečnění plateb nt
sowie die Berichtigung dieser Verordnung ABl.
a na opravu tohoto nařízení Úř. věst.
Methodik für die Berichtigung der Gaspreise
Metoda použitá na úpravu zemního plynu
Auf jede Berichtigung ist im Register hinzuweisen.
Do registru se provádí záznam o všech opravách.
Berichtigung auf Seite 21 dieses Amtsblatts.
Rozhodnutí ve znění opravy na straně 21 v tomto čísle Úředního věstníku.
Daher wurde die geforderte Berichtigung nicht gewährt.
Za těchto okolností nebyly požadované úpravy oprávněné.
Nach der Berichtigung eines Fehlers ist im ERATV das Datum der Berichtigung anzugeben.
Pokud je chyba opravena, je v ERATV uvedeno datum opravy.
10 Berichtigung der Leitlinie der EZB vom 26 .
Obecné zásady ECB / 2007/2 vstoupily v platnost dnem 30 .
Damit ist es in Sachen Berichtigung aber auch schon getan.
Tak to je jenom doplnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichtigung wird auf der nachfolgenden Tagung bekannt gegeben.
Vrácením věci výboru se přerušuje rozprava o tomto bodu.
Die Mitteilung jeder Berichtigung an Dritte muss systematisch erfolgen.
Oznámení o opravách by měla být třetím osobám zasílání systematicky.
Die Berichtigung dieser anachronistischen und bedauerlichen Situation ist dringlich.
Tato zpátečnická a politováníhodná situace si žádá okamžitou nápravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ergebnis des Haushaltsjahres ohne Berichtigung von Wertansätzen (d)
Výsledek za daný rozpočtový rok před ekonomickými úpravami (d)
(Recht auf Zugang zu und Berichtigung von Daten)
(Právo na přístup k údajům a opravu)
Berichtigung im ABl. L 2 vom 5.1.2001, S. 42.
Opraveno v Úř. věst. L 2, 5.1.2001, s. 42.
die Prävention, Aufdeckung, Berichtigung und Weiterverfolgung von Betrug und Unregelmäßigkeiten;
předcházení podvodům a nesrovnalostem, jejich odhalování a nápravy a následných opatření reagujících na tyto podvody a nesrovnalosti;
Eine Berichtigung der verlangten Art wurde nicht als notwendig angesehen.
Žádné úpravy, tak jak byly požadovány, nebyly považovány za nutné.
zur Änderung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
kterým se mění opravná částka použitelná pro náhradu u obilovin
AUFFORDERUNG DES GERICHTS ZUR VERVOLLSTÄNDIGUNG UND/ODER BERICHTIGUNG DES KLAGEFORMBLATTS
ŽÁDOST SOUDU O DOPLNĚNÍ NEBO OPRAVU ŽALOBNÍHO FORMULÁŘE (Čl.
Die Gründe für die Korrektur dieser Berichtigung werden oben erläutert.
Revize úpravy s ohledem na usně však byla vysvětlena výše.
Berichtigung 1 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung durch den Verwahrer
Opravu 1 k sérii změn 02 podléhající oznámení depozitáře
Berichtigung 1 zur Ergänzung 1 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung
Opravu 1 k doplňku 1 k sérii změn 02 podléhající oznámení depozitáře
Pauschale Berichtigung von 5 % — Unzulänglichkeiten bei den Schlüsselkontrollen
Paušální opravná sazba 5 % – nedostatky ve vztahu ke klíčovým kontrolám
Berichtigung im ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 3.
Opravené znění v Úř. věst. L 226, 25.6.2004, s. 3.
Berichtigung im ABl. L 231 vom 30.6.2004, S. 24.
Nařízení opraveno v Úř. věst. L 231, 30.6.2004, s. 24.
Berichtigung im ABl. L 191 vom 28.5.2004. S. 1).
Opravené v Úř. věst. L 191, 28.5.2004, s. 1).
Neuberechnung der Berichtigung aufgrund der neuesten verfügbaren Finanzangaben
Aktualizace výpočtu oprav na základě nově získaných finančních údajů.
Mehrere interessierte Parteien verlangten eine Berichtigung ihrer Ausfuhrpreise.
Několik zúčastněných stran tvrdilo, že jejich vývozní cena má být upravena.
Darüber hinaus ist die Berichtigung derzeit noch nicht nachhaltig.
Náprava navíc ještě není v současné době udržitelná.
Die Forderung nach einer Berichtigung wird daher zurückgewiesen.
Proto se žádost o úpravu zamítá.
Berichtigung in ABl. L 195 vom 2.6.2004, S. 36.
Upravené znění rozhodnutí v Úř. věst. L 195, 2.6.2004, s. 36.
Recht der betroffenen Person auf Berichtigung und Löschung von Daten
Právo subjektu údajů na opravu a výmaz údajů
Ergebnisse sollten nach Berichtigung um die Wiederfindungsrate übermittelt werden.
Výsledky analýzy se předkládají ve formátu korigovaném na výtěžnost.
Auskunftsrecht, Recht auf Berichtigung und Recht auf Löschung
Právo na přístup, opravu a vymazání
Acrylamidgehalt in μg/kg, nach Berichtigung um die Wiederfindungsrate
Množství akrylamidu v μg/kg, korigováno na výtěžnost.
Berichtigung für Erstattung der Einfuhrabgaben und für Kreditkosten
Úpravy pro zohlednění vracení cla a nákladů na úvěry
Pauschale Berichtigung von 5 % — zu wenig Vor-Ort-Kontrollen
Paušální opravná sazba 5 % – nedostatečné kontroly na místě
Berichtigung in ABl. L 191 vom 28.5.2004, S. 1.
Nařízení opravené v Úř. věst. L 191, 28.5.2004, s. 1.
Recht auf Auskunft, Berichtigung und Löschung von Daten
Právo na přístup, opravu a výmaz
Ergebnis des Haushaltsjahres ohne Berichtigung von Wertansätzen (d)
Výsledek hospodaření za rozpočtový rok před ekonomickými opravami (d)
Die Berichtigung wird auf der nachfolgenden Tagung bekannt gegeben.
Postoje přijaté Parlamentem řádným legislativním postupem mají formu textu v úplném znění.
Die Höhe einer finanziellen Berichtigung wird wie folgt festgesetzt:
Výše finanční opravy je stanovena následovně:
GRÜNDE FÜR DIE BERICHTIGUNG UND AUSWEITUNG DES VERFAHRENS
DŮVODY OPRAVY A ROZŠÍŘENÍ ŘÍZENÍ
Berichtigung im ABl. L 206 vom 9.6.2004, S. 51.
Opravené znění v Úředním věstníku L 206, 9.6.2004, s. 51.
Es bat um eine entsprechende Berichtigung der Berechnungen.
Společnost v této souvislosti požádala o opravu.
Folglich musste dieser Antrag auf Berichtigung der Produktionskosten abgelehnt werden.
V důsledku toho by žádost týkající se výrobních nákladů měla být zamítnuta.
zur Berichtigung der im Sektor Getreide geltenden Zölle
kterým se opravují dovozní cla v odvětví obilovin
Berichtigung um die Wiederfindungsrate, wobei diese anzugeben ist.
korigovaný na výtěžnost s uvedením míry výtěžnosti.
zur Festsetzung der bei der Erstattung für Malz anzuwendenden Berichtigung
kterým se stanoví opravná částka pro poskytnutí náhrady u sladu
zur Festsetzung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny
„Recht auf Zugriff, Berichtigung, Löschung und Sperrung von Daten“:
„Právo na přístup, opravu, výmaz a zablokování údajů“:
Berichtigung im ABl. L 186 vom 25.7.2003, S. 46.
Nařízení ve znění opravy v Úř. věst. L 186, 25.7.2003, s. 46.
ANTRAG AUF BERICHTIGUNG ODER WIDERRUF DER BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL
ŽÁDOST O OPRAVU NEBO ZRUŠENÍ POTVRZENÍ EVROPSKÉHO EXEKUČNÍHO TITULU (čl.
Deshalb beantragte dieser ausführende Hersteller eine Berichtigung für Qualitätsunterschiede.
Tento vyvážející výrobce proto požadoval úpravu z důvodu kvalitativních rozdílů.
Das Unternehmen beantragte auch eine Berichtigung für Mengenrabatte.
Společnost také požadovala úpravu v rámci množstevních slev.
Die Rechte auf Auskunft und Berichtigung werden anerkannt: Die betroffene Person kann eine Kopie der PNR-Daten anfordern sowie die Berichtigung unrichtiger Daten verlangen.
Jsou uznána práva na přístup a opravu v té podobě, že si subjekt údajů může vyžádat kopii údajů PNR a požadovat opravu nepřesných údajů.
Zur Höhe der Berichtigung ist anzumerken, dass zwar viele Einführer eine solche Berichtigung forderten, aber nur einer, bei dem auch ein Kontrollbesuch erfolgte, diesbezüglich detaillierte Angaben machte.
Pokud jde o výši úpravy, je nutno poznamenat, že ačkoli tuto úpravu skutečně požadovalo mnoho dovozců, podrobné informace v tomto ohledu poskytl pouze jediný dovozce, u něhož se uskutečnila rovněž inspekce na místě.
Daher wurde beschlossen, dem Vorbringen, es sollte keine Berichtigung für die Handelsstufe vorgenommen werden, stattzugeben, weil die Voraussetzungen für eine solche Berichtigung nicht erfüllt waren.
Ve skutečnosti za určitých okolností byly prodejní ceny výrobce pro maloobchodníky nižší než pro velkoobchodníky, zatímco v jiných případech by se jednalo o opak.
Im Einklang mit dem in Erwägungsgrund 2 genannten Urteil des Gerichtshofs, dem zufolge die Berichtigung nicht gerechtfertigt war, wurde indessen in dieser Interimsüberprüfung keine derartige Berichtigung vorgenommen.
V rámci tohoto prozatímního přezkumu se však této úpravy nepoužilo, a to v souladu s rozsudkem Soudního dvora uvedeným v 2. bodě odůvodnění, ve kterém bylo rozhodnuto o její neoprávněnosti.
Da jedoch nicht nachgewiesen wurde, dass eine Berichtigung angezeigt wäre, und da auch keine Angaben zu ihrer Quantifizierung vorgelegt wurden, wurde keine Berichtigung vorgenommen.
Žádné takovéto úpravy provedeny nebyly, jelikož tato tvrzení nebyla prokázána jako odůvodněná a nebyly k dispozici žádné informace k jejich množstevnímu vyjádření.
Wird die Berichtigung nicht angenommen, so wird sie an den zuständigen Ausschuss zurück überwiesen, der eine geänderte Berichtigung vorschlagen oder das Verfahren abschließen kann.
Nebylo-li hlasování Parlamentu založeno na dohodě s Radou, vyznačí se v úplném znění veškeré přijaté pozměňovací návrhy.
Im Anschluss an eine zusätzliche Unterrichtung (mit Bitte um Stellungnahmen zur Berichtigung bezüglich der Stahlstärke) brachte eine Partei vor, die Berichtigung beruhe nicht auf Fakten.
Po dodatečném zveřejnění, které vyzývalo zainteresované strany k podávání připomínek k úpravě tloušťky oceli, jedna strana pro absenci věcných podkladů úpravu zpochybnila.
Er kann insbesondere die Berichtigung anfechten, indem er glaubhaft macht, dass keine wiederholten oder systembedingten Fehler vorliegen oder die Berichtigung falsch berechnet wurde , und eine neue Berechnung vorlegt.
Příjemce může zejména napadnout provedenou opravu tím, že prokáže pomocí posouzení pravděpodobnosti, že neexistují opakující se nebo systémová pochybení nebo že výpočet opravy je nesprávný, a předloží nový výpočet.
Für eine diesbezügliche Berichtigung ist offensichtlich die Veröffentlichung von Korrigenda zu bestimmten Sprachfassungen des Rechtsaktes erforderlich.
K odstranění těchto nesrovnalostí by zřejmě bylo zapotřebí zveřejnit u určitých jazykových verzí opravené znění tohoto aktu.
jede Person hat ein Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung von unvollständigen oder unrichtigen Daten;
každá osoba měla právo na opravu, odstranění nebo zablokování neúplných nebo nepřesných údajů, které se jí týkají;
23. betont die Bedeutung des Rechts auf Zugang zu Daten sowie auf deren Berichtigung und Löschung;
23. zdůrazňuje význam práv na přístup, opravu a vymazání údajů;
(ursprüngliche Mittel des Haushaltsplans 2003, Berichtigungs- und Nachtragshaus haltspläne und Übertragungen, zusätzliche Mittel einschl.
(původní rozpočet na rok 2003, dodatkové a opravné rozpočty a převody, přidané prostředky vč. přenosů z roku 2002, opětovné použití příjmů apod.)
Der zuständige Ausschuss hat folgende Berichtigung zu einem vom Parlament angenommenen Text unterbreitet:
Příslušný výbor předložil následující opravu k textu přijatému Evropským parlamentem:
Auf dieser Grundlage wurde dann die entsprechende Berichtigung der Schadensspannen vorgenommen.
Na tomto základě byla patřičně upravena rozpětí újmy.
Die Berichtigung dient in diesem Zusammenhang also nur dazu, die Vergleichbarkeit der Preise sicherzustellen.
Použití úprav v této souvislosti proto pouze zajišťuje stanovení cenového rozdílu na srovnatelném základě.
Die Berichtigung dient in diesem Zusammenhang also nur dazu, die Vergleichbarkeit der Preise sicherzustellen.
Aplikace úprav v této souvislosti proto pouze zajišťuje stanovení cenového rozdílu na srovnatelném základě.
Aufforderung zur Vervollständigung und/oder Berichtigung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Žádost žalobci, aby doplnil nebo opravil návrh na vydání evropského platebního rozkazu
Die Urschrift des Beschlusses, der die Berichtigung ausspricht, wird mit der Urschrift der berichtigten Entscheidung verbunden.
Písemné vyhotovení opravného usnesení se připojuje k písemnému vyhotovení opraveného rozhodnutí.
Wenn Beihilfeanträge offensichtliche Fehler enthalten, sollte eine Berichtigung jederzeit möglich sein.
Žádosti o podporu, které obsahují zjevné chyby, by mělo být možno kdykoliv změnit.
Wenn Beihilfeanträge offensichtliche Irrtümer enthalten, sollte eine Berichtigung jederzeit möglich sein.
Pokud budou tyto žádosti o podporu obsahovat zjevné omyly, mělo by být možné je kdykoliv změnit.
Diese Angleichung wird auch bei einer etwaigen späteren Berichtigung der BSP-Grundlage nicht nachträglich geändert.
V případě následné změny výše HNP se neprovádí žádná další revize této úpravy.
Damit lagen dem Unternehmen zur Stellungnahme und zum Verständnis der Berichtigung seiner Kosten detaillierte Angaben vor.
Společnost tedy měla podrobné údaje, aby pochopila základ úpravy svých nákladů a aby se k nim vyjádřila.