Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berichtigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berichtigung oprava 1.704 úprava 1.025 korekce 43 tisková oprava 16 opravení 2 vyrovnání 1 korektura 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Berichtigung oprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergebnisindikatoren sollten bei der Aussetzung von Zahlungen oder bei finanziellen Berichtigungen nicht berücksichtigt werden.
Pro účely pozastavení plateb nebo finančních oprav by se nemělo přihlížet k ukazatelům výsledků.
   Korpustyp: EU
Entschuldigen Sie die Berichtigung.
Promiňte mi tu opravu.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Berichtigungen bestehen in der vollständigen oder teilweisen Streichung des öffentlichen Beitrags zu einem Vorhaben oder operationellen Programm.
Finanční opravy spočívají ve zrušení celého příspěvku na operaci nebo operační program z veřejných zdrojů nebo jeho části.
   Korpustyp: EU
Deren Berichtigung ist Frankreich mit Schreiben vom 7. März 2003 mitgeteilt worden.
Po opravě podstatných chyb byla Francii dne 7. března 2003 oznámena oprava.
   Korpustyp: EU
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
Opravy hlasování a sdělení úmyslu hlasovat: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle von Zucker müssen die Berichtigungen für frühere Wirtschaftsjahre angegeben werden.
V případě cukru je třeba uvést opravy týkající se předchozích hospodářských let.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Rechtssicherheit sollten diese Berichtigungen unverzüglich vorgenommen werden.
V zájmu jasnosti a právní jistoty by se měly tyto opravy provést bezodkladně.
   Korpustyp: EU
Berichtigungen der in Absatz 1 genannten Informationen sind deutlich zu kennzeichnen.
Opravy údajů uvedených v odstavci 1 jsou jasně označeny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch für die Berichtigung einen Zeitraum von fünf vollen Jahren festlegen, der mit der erstmaligen Verwendung dieser Güter beginnt.
Členské státy však mohou při provedení opravy vycházet z období plných pěti let, počítáno od okamžiku, kdy bylo zboží poprvé použito.
   Korpustyp: EU
Die von der Kommission in den Mitgliedstaaten durchgeführten Überprüfungen haben ergeben, dass in den meisten Fällen keine Berichtigungen erforderlich waren.
Výsledky auditů, které Komise provedla v členských státech, ukazují, že téměř v žádném případě nebylo třeba provést opravy.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berichtigung

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Protokoll über die Berichtigung
dohody o politickém dialogu a spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigen Sie die Berichtigung.
Promiňte mi tu opravu.
   Korpustyp: Untertitel
Berichtigung, Löschung oder Sperrung,
, opravu, výmaz nebo blokování
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wurde keine Berichtigung vorgenommen.
Žádné úpravy proto nebyly vzaty v úvahu.
   Korpustyp: EU
Mehrere Einführer beantragten diese Berichtigung.
Tuto úpravu požadovali jednotliví dovozci.
   Korpustyp: EU
RECHT AUF ZUGANG UND BERICHTIGUNG
PRÁVO NA PŘÍSTUP A OPRAVU
   Korpustyp: EU
Daher war keine Berichtigung erforderlich.
Žádné úpravy tudíž nebyly považovány za nutné.
   Korpustyp: EU
Berichtigung vom 21. Februar 2005
opravy ze dne 21. února 2005
   Korpustyp: EU
Berichtigung vom 20. Januar 2006
opravu ze dne 20. ledna 2006
   Korpustyp: EU
- Zweites Protokoll über die Berichtigung
Rada předala ověřené kopie těchto dokumentů:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Berichtigung ist hier sehr wichtig.
Zde je další náprava nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichtigung (Artikel 204a der Geschäftsordnung): siehe Protokoll
Corrigendum (článek 204a): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18 Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan 10/2004
18 Dodatečný a opravný rozpočet 10/2004
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Auskunft, Berichtigung und Löschung
Právo na přístup, opravu a vymazání
   Korpustyp: EU DCEP
Kumuliertes Ergebnis ohne Berichtigung von Wertansätzen (e)
Kumulovaný výsledek před ekonomickými úpravami (e)
   Korpustyp: EU DCEP
Aussprache und eventuell Bestätigung einer Berichtigung
výměna názorů ohledně postupu a případné potvrzení corrigenda
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jede Berichtigung ist im Register hinzuweisen.
Do rejstříku se provádí záznam o všech opravách.
   Korpustyp: EU
Alle Anträge auf Berichtigung müssen belegt werden.
Všechna tvrzení týkající se úprav musí být odůvodněná.
   Korpustyp: EU
Ersuchen um Auskunft oder Berichtigung von Daten
Žádosti o přístup k údajům nebo o jejich opravu
   Korpustyp: EU
Berichtigung 2 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung
Opravu 2 k sérii změn 02 podléhající oznámení depozitáře
   Korpustyp: EU
Ergänzung 1 zur Änderungsserie 02 Berichtigung
Opravu doplňku 1 k sérii změn 02
   Korpustyp: EU
Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung
Právo na opravu, výmaz nebo blokování
   Korpustyp: EU
Diese Berichtigung geht auf den Antrag zurück.
Podklady pro tuto úpravu lze najít v podnětu.
   Korpustyp: EU
Pauschale Berichtigung von 10 % — Nichteinhaltung der Zahlungsfrist
Paušální opravná sazba 10 % – nedodržení lhůt k uskutečnění plateb nt
   Korpustyp: EU
sowie die Berichtigung dieser Verordnung ABl.
a na opravu tohoto nařízení Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Methodik für die Berichtigung der Gaspreise
Metoda použitá na úpravu zemního plynu
   Korpustyp: EU
Auf jede Berichtigung ist im Register hinzuweisen.
Do registru se provádí záznam o všech opravách.
   Korpustyp: EU
Berichtigung auf Seite 21 dieses Amtsblatts.
Rozhodnutí ve znění opravy na straně 21 v tomto čísle Úředního věstníku.
   Korpustyp: EU
Daher wurde die geforderte Berichtigung nicht gewährt.
Za těchto okolností nebyly požadované úpravy oprávněné.
   Korpustyp: EU
Nach der Berichtigung eines Fehlers ist im ERATV das Datum der Berichtigung anzugeben.
Pokud je chyba opravena, je v ERATV uvedeno datum opravy.
   Korpustyp: EU
10 Berichtigung der Leitlinie der EZB vom 26 .
Obecné zásady ECB / 2007/2 vstoupily v platnost dnem 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Damit ist es in Sachen Berichtigung aber auch schon getan.
Tak to je jenom doplnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichtigung wird auf der nachfolgenden Tagung bekannt gegeben.
Vrácením věci výboru se přerušuje rozprava o tomto bodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung jeder Berichtigung an Dritte muss systematisch erfolgen.
Oznámení o opravách by měla být třetím osobám zasílání systematicky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichtigung dieser anachronistischen und bedauerlichen Situation ist dringlich.
Tato zpátečnická a politováníhodná situace si žádá okamžitou nápravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergebnis des Haushaltsjahres ohne Berichtigung von Wertansätzen (d)
Výsledek za daný rozpočtový rok před ekonomickými úpravami (d)
   Korpustyp: EU DCEP
(Recht auf Zugang zu und Berichtigung von Daten)
(Právo na přístup k údajům a opravu)
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtigung im ABl. L 2 vom 5.1.2001, S. 42.
Opraveno v Úř. věst. L 2, 5.1.2001, s. 42.
   Korpustyp: EU
die Prävention, Aufdeckung, Berichtigung und Weiterverfolgung von Betrug und Unregelmäßigkeiten;
předcházení podvodům a nesrovnalostem, jejich odhalování a nápravy a následných opatření reagujících na tyto podvody a nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
Eine Berichtigung der verlangten Art wurde nicht als notwendig angesehen.
Žádné úpravy, tak jak byly požadovány, nebyly považovány za nutné.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
kterým se mění opravná částka použitelná pro náhradu u obilovin
   Korpustyp: EU
AUFFORDERUNG DES GERICHTS ZUR VERVOLLSTÄNDIGUNG UND/ODER BERICHTIGUNG DES KLAGEFORMBLATTS
ŽÁDOST SOUDU O DOPLNĚNÍ NEBO OPRAVU ŽALOBNÍHO FORMULÁŘE (Čl.
   Korpustyp: EU
Die Gründe für die Korrektur dieser Berichtigung werden oben erläutert.
Revize úpravy s ohledem na usně však byla vysvětlena výše.
   Korpustyp: EU
Berichtigung 1 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung durch den Verwahrer
Opravu 1 k sérii změn 02 podléhající oznámení depozitáře
   Korpustyp: EU
Berichtigung 1 zur Ergänzung 1 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung
Opravu 1 k doplňku 1 k sérii změn 02 podléhající oznámení depozitáře
   Korpustyp: EU
Pauschale Berichtigung von 5 % — Unzulänglichkeiten bei den Schlüsselkontrollen
Paušální opravná sazba 5 % – nedostatky ve vztahu ke klíčovým kontrolám
   Korpustyp: EU
Berichtigung im ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 3.
Opravené znění v Úř. věst. L 226, 25.6.2004, s. 3.
   Korpustyp: EU
Berichtigung im ABl. L 231 vom 30.6.2004, S. 24.
Nařízení opraveno v Úř. věst. L 231, 30.6.2004, s. 24.
   Korpustyp: EU
Berichtigung im ABl. L 191 vom 28.5.2004. S. 1).
Opravené v Úř. věst. L 191, 28.5.2004, s. 1).
   Korpustyp: EU
Neuberechnung der Berichtigung aufgrund der neuesten verfügbaren Finanzangaben
Aktualizace výpočtu oprav na základě nově získaných finančních údajů.
   Korpustyp: EU
Mehrere interessierte Parteien verlangten eine Berichtigung ihrer Ausfuhrpreise.
Několik zúčastněných stran tvrdilo, že jejich vývozní cena má být upravena.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Berichtigung derzeit noch nicht nachhaltig.
Náprava navíc ještě není v současné době udržitelná.
   Korpustyp: EU
Die Forderung nach einer Berichtigung wird daher zurückgewiesen.
Proto se žádost o úpravu zamítá.
   Korpustyp: EU
Berichtigung in ABl. L 195 vom 2.6.2004, S. 36.
Upravené znění rozhodnutí v Úř. věst. L 195, 2.6.2004, s. 36.
   Korpustyp: EU
Recht der betroffenen Person auf Berichtigung und Löschung von Daten
Právo subjektu údajů na opravu a výmaz údajů
   Korpustyp: EU
Ergebnisse sollten nach Berichtigung um die Wiederfindungsrate übermittelt werden.
Výsledky analýzy se předkládají ve formátu korigovaném na výtěžnost.
   Korpustyp: EU
Auskunftsrecht, Recht auf Berichtigung und Recht auf Löschung
Právo na přístup, opravu a vymazání
   Korpustyp: EU
Acrylamidgehalt in μg/kg, nach Berichtigung um die Wiederfindungsrate
Množství akrylamidu v μg/kg, korigováno na výtěžnost.
   Korpustyp: EU
Berichtigung für Erstattung der Einfuhrabgaben und für Kreditkosten
Úpravy pro zohlednění vracení cla a nákladů na úvěry
   Korpustyp: EU
Pauschale Berichtigung von 5 % — zu wenig Vor-Ort-Kontrollen
Paušální opravná sazba 5 % – nedostatečné kontroly na místě
   Korpustyp: EU
Berichtigung in ABl. L 191 vom 28.5.2004, S. 1.
Nařízení opravené v Úř. věst. L 191, 28.5.2004, s. 1.
   Korpustyp: EU
Recht auf Auskunft, Berichtigung und Löschung von Daten
Právo na přístup, opravu a výmaz
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis des Haushaltsjahres ohne Berichtigung von Wertansätzen (d)
Výsledek hospodaření za rozpočtový rok před ekonomickými opravami (d)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichtigung wird auf der nachfolgenden Tagung bekannt gegeben.
Postoje přijaté Parlamentem řádným legislativním postupem mají formu textu v úplném znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe einer finanziellen Berichtigung wird wie folgt festgesetzt:
Výše finanční opravy je stanovena následovně:
   Korpustyp: EU
GRÜNDE FÜR DIE BERICHTIGUNG UND AUSWEITUNG DES VERFAHRENS
DŮVODY OPRAVY A ROZŠÍŘENÍ ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Berichtigung im ABl. L 206 vom 9.6.2004, S. 51.
Opravené znění v Úředním věstníku L 206, 9.6.2004, s. 51.
   Korpustyp: EU
Es bat um eine entsprechende Berichtigung der Berechnungen.
Společnost v této souvislosti požádala o opravu.
   Korpustyp: EU
Folglich musste dieser Antrag auf Berichtigung der Produktionskosten abgelehnt werden.
V důsledku toho by žádost týkající se výrobních nákladů měla být zamítnuta.
   Korpustyp: EU
zur Berichtigung der im Sektor Getreide geltenden Zölle
kterým se opravují dovozní cla v odvětví obilovin
   Korpustyp: EU
Berichtigung um die Wiederfindungsrate, wobei diese anzugeben ist.
korigovaný na výtěžnost s uvedením míry výtěžnosti.
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der bei der Erstattung für Malz anzuwendenden Berichtigung
kterým se stanoví opravná částka pro poskytnutí náhrady u sladu
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny
   Korpustyp: EU
„Recht auf Zugriff, Berichtigung, Löschung und Sperrung von Daten“:
„Právo na přístup, opravu, výmaz a zablokování údajů“:
   Korpustyp: EU
Berichtigung im ABl. L 186 vom 25.7.2003, S. 46.
Nařízení ve znění opravy v Úř. věst. L 186, 25.7.2003, s. 46.
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF BERICHTIGUNG ODER WIDERRUF DER BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL
ŽÁDOST O OPRAVU NEBO ZRUŠENÍ POTVRZENÍ EVROPSKÉHO EXEKUČNÍHO TITULU (čl.
   Korpustyp: EU
Deshalb beantragte dieser ausführende Hersteller eine Berichtigung für Qualitätsunterschiede.
Tento vyvážející výrobce proto požadoval úpravu z důvodu kvalitativních rozdílů.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen beantragte auch eine Berichtigung für Mengenrabatte.
Společnost také požadovala úpravu v rámci množstevních slev.
   Korpustyp: EU
Die Rechte auf Auskunft und Berichtigung werden anerkannt: Die betroffene Person kann eine Kopie der PNR-Daten anfordern sowie die Berichtigung unrichtiger Daten verlangen.
Jsou uznána práva na přístup a opravu v té podobě, že si subjekt údajů může vyžádat kopii údajů PNR a požadovat opravu nepřesných údajů.
   Korpustyp: EU
Zur Höhe der Berichtigung ist anzumerken, dass zwar viele Einführer eine solche Berichtigung forderten, aber nur einer, bei dem auch ein Kontrollbesuch erfolgte, diesbezüglich detaillierte Angaben machte.
Pokud jde o výši úpravy, je nutno poznamenat, že ačkoli tuto úpravu skutečně požadovalo mnoho dovozců, podrobné informace v tomto ohledu poskytl pouze jediný dovozce, u něhož se uskutečnila rovněž inspekce na místě.
   Korpustyp: EU
Daher wurde beschlossen, dem Vorbringen, es sollte keine Berichtigung für die Handelsstufe vorgenommen werden, stattzugeben, weil die Voraussetzungen für eine solche Berichtigung nicht erfüllt waren.
Ve skutečnosti za určitých okolností byly prodejní ceny výrobce pro maloobchodníky nižší než pro velkoobchodníky, zatímco v jiných případech by se jednalo o opak.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit dem in Erwägungsgrund 2 genannten Urteil des Gerichtshofs, dem zufolge die Berichtigung nicht gerechtfertigt war, wurde indessen in dieser Interimsüberprüfung keine derartige Berichtigung vorgenommen.
V rámci tohoto prozatímního přezkumu se však této úpravy nepoužilo, a to v souladu s rozsudkem Soudního dvora uvedeným v 2. bodě odůvodnění, ve kterém bylo rozhodnuto o její neoprávněnosti.
   Korpustyp: EU
Da jedoch nicht nachgewiesen wurde, dass eine Berichtigung angezeigt wäre, und da auch keine Angaben zu ihrer Quantifizierung vorgelegt wurden, wurde keine Berichtigung vorgenommen.
Žádné takovéto úpravy provedeny nebyly, jelikož tato tvrzení nebyla prokázána jako odůvodněná a nebyly k dispozici žádné informace k jejich množstevnímu vyjádření.
   Korpustyp: EU
Wird die Berichtigung nicht angenommen, so wird sie an den zuständigen Ausschuss zurück überwiesen, der eine geänderte Berichtigung vorschlagen oder das Verfahren abschließen kann.
Nebylo-li hlasování Parlamentu založeno na dohodě s Radou, vyznačí se v úplném znění veškeré přijaté pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an eine zusätzliche Unterrichtung (mit Bitte um Stellungnahmen zur Berichtigung bezüglich der Stahlstärke) brachte eine Partei vor, die Berichtigung beruhe nicht auf Fakten.
Po dodatečném zveřejnění, které vyzývalo zainteresované strany k podávání připomínek k úpravě tloušťky oceli, jedna strana pro absenci věcných podkladů úpravu zpochybnila.
   Korpustyp: EU
Er kann insbesondere die Berichtigung anfechten, indem er glaubhaft macht, dass keine wiederholten oder systembedingten Fehler vorliegen oder die Berichtigung falsch berechnet wurde , und eine neue Berechnung vorlegt.
Příjemce může zejména napadnout provedenou opravu tím, že prokáže pomocí posouzení pravděpodobnosti, že neexistují opakující se nebo systémová pochybení nebo že výpočet opravy je nesprávný, a předloží nový výpočet.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine diesbezügliche Berichtigung ist offensichtlich die Veröffentlichung von Korrigenda zu bestimmten Sprachfassungen des Rechtsaktes erforderlich.
K odstranění těchto nesrovnalostí by zřejmě bylo zapotřebí zveřejnit u určitých jazykových verzí opravené znění tohoto aktu.
   Korpustyp: EU DCEP
jede Person hat ein Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung von unvollständigen oder unrichtigen Daten;
každá osoba měla právo na opravu, odstranění nebo zablokování neúplných nebo nepřesných údajů, které se jí týkají;
   Korpustyp: EU DCEP
23. betont die Bedeutung des Rechts auf Zugang zu Daten sowie auf deren Berichtigung und Löschung;
23. zdůrazňuje význam práv na přístup, opravu a vymazání údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
(ursprüngliche Mittel des Haushaltsplans 2003, Berichtigungs- und Nachtragshaus ­haltspläne und Übertragungen, zusätzliche Mittel einschl.
(původní rozpočet na rok 2003, dodatkové a opravné rozpočty a převody, přidané prostředky vč. přenosů z roku 2002, opětovné použití příjmů apod.)
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Ausschuss hat folgende Berichtigung zu einem vom Parlament angenommenen Text unterbreitet:
Příslušný výbor předložil následující opravu k textu přijatému Evropským parlamentem:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage wurde dann die entsprechende Berichtigung der Schadensspannen vorgenommen.
Na tomto základě byla patřičně upravena rozpětí újmy.
   Korpustyp: EU
Die Berichtigung dient in diesem Zusammenhang also nur dazu, die Vergleichbarkeit der Preise sicherzustellen.
Použití úprav v této souvislosti proto pouze zajišťuje stanovení cenového rozdílu na srovnatelném základě.
   Korpustyp: EU
Die Berichtigung dient in diesem Zusammenhang also nur dazu, die Vergleichbarkeit der Preise sicherzustellen.
Aplikace úprav v této souvislosti proto pouze zajišťuje stanovení cenového rozdílu na srovnatelném základě.
   Korpustyp: EU
Aufforderung zur Vervollständigung und/oder Berichtigung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Žádost žalobci, aby doplnil nebo opravil návrh na vydání evropského platebního rozkazu
   Korpustyp: EU
Die Urschrift des Beschlusses, der die Berichtigung ausspricht, wird mit der Urschrift der berichtigten Entscheidung verbunden.
Písemné vyhotovení opravného usnesení se připojuje k písemnému vyhotovení opraveného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Wenn Beihilfeanträge offensichtliche Fehler enthalten, sollte eine Berichtigung jederzeit möglich sein.
Žádosti o podporu, které obsahují zjevné chyby, by mělo být možno kdykoliv změnit.
   Korpustyp: EU
Wenn Beihilfeanträge offensichtliche Irrtümer enthalten, sollte eine Berichtigung jederzeit möglich sein.
Pokud budou tyto žádosti o podporu obsahovat zjevné omyly, mělo by být možné je kdykoliv změnit.
   Korpustyp: EU
Diese Angleichung wird auch bei einer etwaigen späteren Berichtigung der BSP-Grundlage nicht nachträglich geändert.
V případě následné změny výše HNP se neprovádí žádná další revize této úpravy.
   Korpustyp: EU
Damit lagen dem Unternehmen zur Stellungnahme und zum Verständnis der Berichtigung seiner Kosten detaillierte Angaben vor.
Společnost tedy měla podrobné údaje, aby pochopila základ úpravy svých nákladů a aby se k nim vyjádřila.
   Korpustyp: EU