Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berichtsperiode&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berichtsperiode období 69 vykazované období 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Berichtsperiode období
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

jeder Kreditausfall oder Bruch einer Kreditvereinbarung, der nicht bei oder vor Ablauf der Berichtsperiode beseitigt ist;
porušení nebo prodlení při plnění závazků, která nebyla napravena před, resp. ke konci účetního období,
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Standard ersetzt IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung (überarbeitet 2000) und ist erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Januar 2005 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Tento novelizovaný standard nahrazuje IAS 39 (novelizovaný roku 2000) Finanční nástroje: účtování a oceňování a měl by být používán v ročních obdobích začínajících 1. lednem 2005 nebo později.
   Korpustyp: EU
Die Länge der Berichtsperioden und die Abweichungen zwischen dem Abschlussstichtag müssen von Periode zu Periode gleich bleiben.
Délka účetních období a každý rozdíl mezi konci účetních období musí být mezi obdobími stejné.
   Korpustyp: EU
Folglich sind die für in früheren Berichtsperioden erworbene Anteile an einer gemeinschaftlichen Tätigkeit erfassten Beträge nicht anzupassen.
Částky vykázané v případě akvizic účastí na společných činnostech, které se uskuteční v dřívějších obdobích, se tedy neupravují.
   Korpustyp: EU
Bei wiederkehrenden und nicht wiederkehrenden, in Stufe 3 der Bemessungshierarchie eingeordneten Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts erfolgt eine Beschreibung der vom Unternehmen verwendeten Bewertungsprozesse. (Dies schließt z.B. eine Beschreibung ein, wie ein Unternehmen seine Bewertungsstrategien und -verfahren festlegt und wie es zwischen den Berichtsperioden auftretende Änderungen in den Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts analysiert.)
u opakovaných a jednorázových ocenění reálnou hodnotou zařazených do úrovně 3 v hierarchii reálných hodnot popis oceňovacích postupů použitých účetní jednotkou (například způsob, jakým účetní jednotka rozhoduje o svých pravidlech a postupech oceňování a o změnách analýz mezi jednotlivými obdobími).
   Korpustyp: EU
Beispielsweise hat ein Unternehmen die Einzelheiten eines Rechtsstreits anzugeben, dessen Ausgang am Ende der vorangegangenen Berichtsperiode unsicher war und der noch entschieden werden muss.
Účetní jednotka například zveřejňuje v běžném období podrobnosti o právním sporu, jehož výsledek byl ke konci předcházejícího období nejistý a stále ještě není vyřešen.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Unternehmen diese Interpretation für Berichtsperioden anwendet, die vor dem 1. Mai 2006 beginnen, so ist dies anzugeben.
Použije-li účetní jednotka tento výklad v období, které začne před 1. květnem 2006, musí tuto skutečnost zveřejnit.
   Korpustyp: EU
Die in diesen Unterabsätzen genannten Bedingungen bilden unterschiedliche Kapitalsituationen ab, die jedoch reversibel sind. Der hier gemeldete Betrag kann also in späteren Berichtsperioden anrechenbar werden.
Podmínky uvedené v těchto bodech popisují různé situace kapitálu, které se mohou změnit, a zde vykázaná částka tudíž může být způsobilá v následujících obdobích.
   Korpustyp: EU
Verluste: Die Verluste werden von dem Institut gemeldet, das die Risikoposition zum Ende der Berichtsperiode hält.
Ztráty: O ztrátách podá zprávu ta instituce, která má expozici na konci účetního období.
   Korpustyp: EU
Die Länge der Berichtsperioden und die Abweichungen zwischen dem Abschlussstichtag müssen von Periode zu Periode gleich bleiben.
Délka účetních období a všechny rozdíly mezi konci účetních období musí být v jednotlivých obdobích stejné.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berichtsperiode"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat es bei dem Special Servicer seit der vorherigen Berichtsperiode eine Änderung gegeben?
Došlo v porovnání s předchozím vykazovaným obdobím ke změně speciálního obsluhovatele?
   Korpustyp: EU
Diese Änderung ist erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Januar 2005 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Jednotka aplikuje tuto Novelu v účetních obdobích počínajících 1. ledna 2005 nebo později.
   Korpustyp: EU
„Ein Unternehmen muss die Angabepflichten dieses IFRS auf keine Berichtsperiode anwenden, die der Erstanwendung von IFRS 12 unmittelbar vorausgeht.“
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař příslušný pro schválenou organizaci, schválený institut nebo schválené středisko/hospodářství (1) původu, potvrzuji, že zvířata popsaná v části I splňují tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Die Änderungen in diesem Anhang sind erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Januar 2005 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Novelizovaná ustanovení v tomto dodatku je nutno aplikovat v účetních obdobích začínajících 1. ledna 2005 nebo později.
   Korpustyp: EU
Diese Änderung sollte ausnahmsweise erstmals in der Berichtsperiode eines am 1. Januar 2005 oder danach beginnenden Geschäftsjahres angewandt werden, d. h. zu einem Zeitpunkt vor der Veröffentlichung dieser Verordnung.
Tato změna by měla výjimečně vstoupit v platnost ke konci finančního roku obchodních společností, který začíná dne 1. ledna 2005 nebo později, před uveřejněním tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Standard ersetzt IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung (überarbeitet 2000) und ist erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Januar 2005 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Tento novelizovaný standard nahrazuje IAS 39 (novelizovaný roku 2000) Finanční nástroje: účtování a oceňování a měl by být používán v ročních obdobích začínajících 1. lednem 2005 nebo později.
   Korpustyp: EU