Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Berichtswesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berichtswesen vykazování 39 výkaznictví 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Berichtswesen vykazování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Meldungen für die Wagenbewegung sind in den Kapiteln 4.2.8 (Berichtswesen Wagenbewegung) und 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) definiert.
Zprávy o pohybu vozu jsou definovány v kapitolách 4.2.8 (Pohyb vozu) a 4.2.9 (Vykazování ).
   Korpustyp: EU
Wagenübergangsmeldungen werden separat in Kapitel 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) beschrieben.
Zprávy o střídání vozů budou popsány samostatně v kapitole 4.2.9: Vykazování
   Korpustyp: EU
Die EZB ist sich bewusst , dass in den Mitgliedstaaten die Vorschriften im Bereich des Berichtswesens voneinander abweichen .
ECB si je vědoma skutečnosti , že právní předpisy týkající se vykazování se v jednotlivých členských státech liší .
   Korpustyp: Allgemein
Dies geschieht auf EVU- oder FEVU-Ebene auf Basis der zugspezifischen Meldungen und wird in den folgenden Kapiteln 4.2.7 (Ladung PÜZ/PAZ) bis 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) beschrieben.
Toto sledování je prováděno ŽP/HŽP na základě zpráv týkajících se vlaku a je popsáno v kapitolách 4.2.7 (ETI / ETA zásilky) až 4.2.9 (Vykazování výměny).
   Korpustyp: EU
November 2006 über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichtswesen im Europäischen System der Zentralbanken (**) festgelegt sind .
listopadu 2006 o právním rámci pro účetnictví a finanční vykazování v Evropském systému centrálních bank (**) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Umsetzung dieses Programms erfordert weitere Änderungen der Rechnungslegungsgrundsätze und des Berichtswesens.
Provádění tohoto programu vyžaduje další změny rámce pro účetnictví a finanční vykazování.
   Korpustyp: EU
Dezember 2002 über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichtswesen im Europäischen System der Zentralbanken ( 1 ) bedarf einer grundlegenden Änderung .
prosince 2002 o právním rámci pro účetnictví a finanční vykazování v Evropském systému centrálních bank ( 1 ) je třeba zásadně změnit .
   Korpustyp: Allgemein
Daher neigt die EZB bei der Anhörung zu Entwürfen für Rechtsvorschriften im Bereich des Berichtswesens dazu , allgemein gehaltene Anmerkungen zu machen , die auf Aspekte hinweisen sollen , die in den betreffenden Entwürfen ausdrücklicher formuliert werden könnten .
Pokud je ECB konzultována k návrhu vnitrostátních právních předpisů týkajících se vykazování , obvykle činí poznámky obecné povahy , jejichž smyslem je upozornit na aspekty , které by v navrhovaném právním předpisu mohly být vyjádřeny explicitněji .
   Korpustyp: Allgemein
November 2006 über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichtswesen im Europäischen System der Zentralban - ken ( 1 ) , soweit der EZB-Rat nichts anderes beschließt .
listopadu 2006 o právním rámci pro účetnictví a finanční vykazování v Evropském systému centrálních bank ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
zur Änderung der Leitlinie EZB/2006/16 über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichtswesen im Europäischen System der Zentralbanken
kterými se mění obecné zásady ECB/2006/16 o právním rámci pro účetnictví a finanční vykazování v Evropském systému centrálních bank
   Korpustyp: EU

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berichtswesen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berichtswesen : Publikationen und Pressekonferenzen
Poskytování informací : publikace a tiskové konference
   Korpustyp: Allgemein
Effizienzüberwachungs- und Berichtswesen für alle Transport- und Logistikbetriebe
Sledování účinnosti a podávání zpráv pro veškeré přepravní a logistické činnosti
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 8.2 wird der Gedankenstrich „Hydro – Berichtswesen“ gestrichen.
V oddílu 8.2 se zrušuje odrážka „Podávání zpráv z oblasti vodního hospodářství a ochrany vod“.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung dieses Programms erfordert weitere Änderungen der Rechnungslegungsgrundsätze und des Berichtswesens .
Stejně se postupuje u neobchodovatelných cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
November 2006 über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichtswesen im Europäischen System der Zentralbanken ( 2 ) erforderlich .
listopadu 2006 o právním rámci pro účetnictví a finanční vykazo - vání v Evropském systému centrálních bank ( 2 ) je třeba provést některé další technické změny .
   Korpustyp: Allgemein
Im Bericht wird ferner die Durchsetzung eines Berichtswesens der Unternehmen, aufgeschlüsselt nach Ländern gefordert.
Zpráva rovněž vyzývá, aby jednotlivé země zavedly režim předkládání zpráv o příjmu právnických osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereinigungen der EZB-Bilanz werden ebenfalls intern von der Direktion Rechnungs- und Berichtswesen der EZB erstellt.
Úpravy rozvahy ECB jsou rovněž interně sestavovány Ředitelstvím ECB pro interní finance.
   Korpustyp: EU
Effizienzsteigerungen von Transport- und Logistikvorhaben senken zwar die Betriebskosten, erfordern aber ein wirkungsvolles Überwachungs- und Berichtswesen.
Nicméně zlepšování účinnosti přepravních a logistických činností snižuje provozní náklady a vyžaduje účinné sledování a podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
November 2006 über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichtswesen im Europäischen System der Zentralbanken ( EZB / 2006/16 )
listopadu 2006 o ročních účetních závěrkách ECB ( ECB / 2006/17 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Auch der Zeitplan für die Erreichung eines IFRS-konformen Berichtswesens ist nach wie vor ungewiss.
Časový harmonogram realizace systému, který se bude shodovat se standardy IFRS, zůstává nejistý.
   Korpustyp: EU
Für das Berichtswesen von Wagenbewegungen müssen die folgenden Daten gespeichert und elektronisch zugänglich sein.
Aby bylo možno podávat zprávy o pohybu vozů, je zapotřebí uchovávat a zpřístupňovat v elektronické podobě níže uvedené údaje.
   Korpustyp: EU
ein ordnungsgemäßes Berichtswesen und ordnungsgemäße Rechnungslegungsverfahren zur Überwachung und Steuerung von gruppeninternen Transaktionen und Risikokonzentration.
řádné ohlašovací a účetní postupy, podle kterých jsou sledovány a řízeny operace uvnitř skupiny a koncentrace rizik.
   Korpustyp: EU
Große Projekte sollten eigene Haushaltslinien und ein baufortschrittsbezogenes Berichtswesen erhalten, und wir sollten auch keine Kosten mehr für Zwischenfinanzierer bezahlen.
Velkým projektům by měly být přiděleny jejich vlastní rozpočtové linie, měl by být zaveden systém podávání zpráv o pokroku s výstavbou a již bychom neměli platit další náklady na překlenovací úvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bemerkung: Im Fall des offenen Netzzugangs ist das beschriebene Berichtswesen über Wagenbewegungen ein interner Prozess des EVU (FEVU).
Poznámka: V případě otevřeného přístupu představuje popsaný pohyb vozu interní vnitropodnikový proces ŽP (HŽP).
   Korpustyp: EU
Die Bereinigungen, die die eigene Bilanz der EZB betreffen, werden von der Direktion Rechnungs- und Berichtswesen der EZB gemeldet.
Úpravy odpovídající vlastní rozvaze ECB vykazuje Ředitelství ECB pro interní finance.
   Korpustyp: EU
Auch der Zeitplan für die Erreichung eines mit den IFRS in Einklang stehenden Berichtswesens ist nach wie vor ungewiss.
Nejasnosti ohledně časového harmonogramu pro zavedení systému podávání zpráv slučitelného s IFRS přetrvávají.
   Korpustyp: EU
wann die Wagen einen Rangierbahnhof oder einen definierten Standort verlassen oder erreicht haben (Kapitel 4.2.8 Berichtswesen Wagenbewegung
kdy vozy odjely ze seřaďovacího nádraží nebo přijely na seřaďovací nádraží nebo kdy odjely z/přijely do určitých míst (kapitola 4.2.8 vozu) nebo
   Korpustyp: EU
- Vorkehrungen in Bezug auf Rechenschaftspflicht und Transparenz (insbesondere Berichtswesen- und Rechnungsprüfungsanfor-derungen) müssen verhandelt werden und entsprechen möglicherweise nicht den EU-Anforderungen
- musí být sjednána opatření týkající se odpovědnosti a transparentnosti (především požadavky v oblasti podávání zpráv a auditů), přičemž tato opatření nemusí odpovídat specifickým požadavkům EU
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instrumente der europäischen Kohäsionspolitik werden in einem gemeinsamen Rahmen verwaltet, der von den Strategischen Leitlinien bis zu den Zahlungen und dem Berichtswesen reicht.
Nástroje politiky soudržnosti EU jsou spravovány ve společném rámci, který sahá od strategických hlavních směrů po platby a předkládání zpráv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kreditinstitute führen ein Berichtswesen für Meldungen an das höhere Management ein, im Rahmen dessen den maßgeblichen Funktionen innerhalb des Kreditinstituts über das operationelle Risiko berichtet wird.
úvěrové instituce musí zavést systém podávání zpráv pro vedení, v jehož rámci příslušné útvary úvěrové instituce obdrží zprávy o operačním riziku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instrumente der europäischen Kohäsionspolitik (EFRE, ESF und Kohäsionsfonds) werden in einem gemeinsamen Rahmen verwaltet, der von den Strategischen Leitlinien bis zu den Zahlungen und dem Berichtswesen reicht.
Nástroje politiky soudržnosti EU (Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský sociální fond a Fond soudržnosti) jsou spravovány ve společném rámci, jehož součástí jsou strategické obecné zásady, platby i podávání zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Berichtswesen zum Wagenübergang beschreibt alle Meldungen, die mit einem Wechsel der Verantwortlichkeit, der sich an Wagenübergangspunkten vollzieht, für einen Wagen zwischen zwei Eisenbahnverkehrsunternehmen verbunden sind.
Tato kapitola popisuje zprávy související s přechodem odpovědnosti za vůz mezi dvěma ŽP, ke kterému dochází ve výměnných místech.
   Korpustyp: EU
Das Ablaufdiagramm für diese Meldungen zusammen mit den Meldungen aus dem Berichtswesen der Wagenbewegungen ist im Anhang A Ziffer 5 Kapitel 6 dargestellt.
Schéma logické posloupnosti těchto zpráv je obsaženo spolu se zprávami o pohybu vozů v příloze A indexu 5 kapitola 6.
   Korpustyp: EU
Ein effektives Überwachungs- und Berichtswesen erfordert geringfügige Investitionen in die erforderliche Informationstechnologie und deren Verwaltung, doch können dabei Möglichkeiten zur Effizienzsteigerung der Transport- und Logistikvorgänge ermittelt werden.
Účinné sledování a podávání zpráv vyžaduje malou investici do nezbytných systémů informačních technologií a řízení, ale může určit možnosti ke zlepšení účinnosti přepravních a logistických činností.
   Korpustyp: EU
Schließlich vertreten die französischen Behörden die Auffassung, dass der ordnungsgemäße Vollzug des Haushaltsplans durch ein regelmäßiges Berichtswesen überprüft werden kann und jede Überkompensation daher ausgeschlossen ist.
Francouzské orgány se domnívají, že pravidelné podávání hlášení umožňuje kontrolovat, zda je rozpočet řádně plněn, což má vyloučit jakékoliv nadměrné vyrovnání.
   Korpustyp: EU
Da es an einem angemessenen Berichtswesen fehlt, haben selbst Vertreter von Regulierungsbehörden und Fachleute keine Vorstellung vom tatsächlichen Ausmaß an Todesfällen und unerwünschten Nebenwirkungen.
Dokonce ani regulační orgány a experti na daný obor si vzhledem k absenci náležité informovanosti neuvědomují skutečný počet úmrtí a nepříznivých jevů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dezember 2007 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2006/16 über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichtswesen im Europäischen System der Zentralbanken ( EZB / 2007/20 )
prosince 2007 , kterým se mění rozhodnutí ECB / 2006/17 o ročních účetních závěrkách ECB ( ECB / 2007/21 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Juli 2009 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2006/16 über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichtswesen im Europäischen System der Zentralbanken ( EZB / 2009/18 )
července 2009 , kterým se mění rozhodnutí ECB / 2006/17 o ročních účetních závěrkách ECB ( ECB / 2009/19 )
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Zusätzlich meldet die Direktion Rechnungs - und Berichtswesen der EZB der Generaldirektion Statistik der EZB ihre eigene Bilanz nach diesen Vorgaben .
( 2 ) Ředitelství ECB pro interní finance podle těchto pokynů rovněž vykazuje svou rozvahu Generálnímu ředitelství ECB pro statistiku .
   Korpustyp: Allgemein
( 13 ) Im Falle der Bilanz der EZB liefert die Direktion Rechnungs - und Berichtswesen der EZB die Zeitreihen über die Wechselkursberichtigungen gemäß Anhang X.
( 13 ) V případě rozvahy ECB řady úprav směnných kurzů poskytuje Ředitelství ECB pro interní finance v souladu s přílohou X.
   Korpustyp: Allgemein
Es ist wichtig , dass alle NZBen ( und die Direktion Rechnungs - und Berichtswesen der EZB ) vollständige Erläuterungen zum selben Zeitpunkt im Jahr übermitteln .
Je důležité , aby všechny národní centrální banky ( a Ředitelství ECB pro interní finance ) zasílaly úplné vysvětlivky ve stejnou dobu v roce .
   Korpustyp: Allgemein
Die Abschnitte 8.5.1.9 Wasserkraftwerk (HydroPowerPlant), 8.5.1.10 Überschwemmtes Land (InundatedLand), 8.5.1.14 Ozeanische Region (OceanRegion), 8.5.1.15 Rohrleitung (Pipe), 8.5.1.16 Pumpstation (PumpingStation), 8.5.4.3 Überschwemmung (InundationValue) und 8.6 Hydro – Berichtswesen werden gestrichen.
Oddíly 8.5.1.9 Hydroelektrárna (HydroPowerPlant), 8.5.1.10 Záplavové území (InundatedLand), 8.5.1.14 Oblast oceánu (OceanRegion), 8.5.1.15 Potrubí (Pipe), 8.5.1.16 Přečerpávací stanice (PumpingStation), 8.5.4.3 Zaplavení (InundationValue) a 8.6 Podávání zpráv z oblasti vodního hospodářství a ochrany vod se zrušují.
   Korpustyp: EU
wann in der Transportkette die Verantwortung für die Wagen von einem EVU auf das nächste EVU übergegangen ist (Kapitel 4.2.9 Berichtswesen Wagenübergang
kdy přešla odpovědnost za vozy v dopravním řetězci z jednoho ŽP na druhý (kapitola 4.2.9 výměny).
   Korpustyp: EU
Die weitere Auswertung und Verarbeitung der gesendeten PZÜ und PZAZ wird in den Kapiteln 4.2.7 (Ladung PÜZ/PAZ) bis 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) beschrieben.
Další vyhodnocování a zpracování předaných časů ETH a TETA je popsáno v kapitolách 4.2.7 (ETI / ETA zásilky) až 4.2.9 (výměny).
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Unterabsatzes 1 werden Risikomanagement- und interne Kontrollsysteme sowie das Berichtswesen in allen Unternehmen, die nach Artikel 213 Absatz 2 Buchstaben a und b in die Gruppenaufsicht einbezogen sind, einheitlich umgesetzt, damit Systeme und Berichtswesen auf Ebene der Gruppe kontrolliert werden können.
Aniž je dotčen první pododstavec, ve všech podnicích zahrnutých do dohledu nad skupinou podle čl. 213 odst. 2 písm. a) a b) se použijí jednotné systémy řízení rizik a vnitřní kontroly i ohlašovací postupy tak, aby tyto systémy a ohlašovací postupy mohly být kontrolovány na úrovni skupiny.
   Korpustyp: EU
Der Anwendungsbereich dieser Leitlinie beschränkt sich auf die Rechnungslegung und das Berichtswesen des Eurosystems gemäß den Vorgaben der Satzung . Die Leitlinie gilt somit nicht für die nationalen Finanzausweise und die nationale Rechnungslegung der NZBen .
události po rozvahovém dnu : při oceňování aktiv a pasiv se zohlední události , které nastaly mezi rozvahovým dnem a dnem , kdy příslušné orgány schválily finanční výkazy , pokud ovlivňují stav aktiv nebo pasiv k rozvahovému dni .
   Korpustyp: Allgemein
1 . Der Ausschuss für Rechnungswesen und monetäre Einkünfte ( AMICO ) des ESZB berichtet --- über das Direktorium --- dem EZB-Rat über die Weiterentwicklung , Umsetzung und Anwendung der Vorschriften über die Rechnungslegung und das Berichtswesen des ESZB .
Článek 22 Zveřejňované rozvahy a výkazy zisku a ztráty Doporučuje se , aby národní centrální banky upravily své zveřejňované roční rozvahy a výkazy zisku a ztráty v souladu s přílohou VIII a přílohou IX . 1 .
   Korpustyp: Allgemein
– die Schaffung von Orientierungshilfen und bewährten Verfahrensweisen auf dem Gebiet der Rechenschaftspflicht durch eindeutige, transparente und standardisierte Informationen an alle Akteure (Geber, Empfänger sowie internationale und nichtstaatliche Organisationen), die zu einem einheitlichen integrierten Modell für das Berichtswesen führen sollen;
– vytvoření návodu, jak postupovat, a správné praxe v oblasti odpovědnosti tím, že budou poskytovány jasné, transparentní a standardizované informace všem zúčastněným stranám (dárcům, příjemcům, mezinárodním organizacím, nevládním organizacím) s cílem dospět v konečném důsledku k jednotnému integrovanému modelu podávání zpráv;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dritte und Sechste Richtlinie (78/855/EWG bzw. 82/891/EWG) über Verschmelzungen und Spaltungen von Aktiengesellschaften enthält gegenwärtig eine Liste detaillierter Anforderungen zum Berichtswesen, die von Unternehmen während einer Verschmelzung oder Spaltung erfüllt werden müssen.
Třetí a šestá směrnice (78/855/EHS a 82/891/EHS) o fúzích a rozdělení akciových společností v současné době pouze obsahují seznam podrobných požadavků týkajících se podávání zpráv, které musí splnit společnosti procházející fúzi nebo rozdělením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung sind aufgrund eines verbesserten Berichtswesens und einer verbesserten Überwachung sowie aufgrund der Reformierung des Haushaltsrahmens gemäß den Empfehlungen der Mitarbeiter der Dienststellen der Kommission und des Internationalen Währungsfonds Fortschritte zu verzeichnen.
Pokroku je rovněž dosahováno v úsilí o posílení správy veřejných financí díky zlepšení v oblasti podávání zpráv a provádění dohledu a reformy rozpočtového rámce v souladu s doporučeními útvarů Komise a pracovníků Mezinárodního měnového fondu.
   Korpustyp: EU
Bewährte Umweltmanagementpraxis besteht darin, die Umweltleistung und entsprechende Kriterien für das Berichtswesen in die Beschaffung von Transport- und Logistikdienstleistungen bei Dritten einzubinden. Dies schließt auch die Anforderungen für die Umsetzung der im vorliegenden Dokument beschriebenen bewährten Umweltmanagementpraxis ein.
Osvědčeným postupem pro environmentální řízení je začlenění vlivu činnosti organizace na životní prostředí a kritéria pro podávání zpráv do zadávání zakázek na přepravní a logistické služby poskytované třetími stranami, včetně požadavků na zavedení osvědčených postupů pro environmentální řízení popsaných v tomto dokumentu.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden verlangen von den Instituten angemessene Risikomanagementverfahren und interne Kontrollmechanismen, einschließlich eines ordnungsgemäßen Berichtswesens und ordnungsgemäßer Rechnungslegungsverfahren, damit Geschäfte mit dem Mutterunternehmen, d. h. der gemischten Holdinggesellschaft, und den Tochterunternehmen angemessen ermittelt, quantifiziert, überwacht und kontrolliert werden können.
Příslušné orgány požadují, aby instituce zavedly přiměřené postupy pro řízení rizik a mechanismy vnitřní kontroly, včetně řádných výkaznických a účetních postupů, aby vhodným způsobem identifikovaly, měřily, sledovaly a kontrolovaly transakce se svou mateřskou holdingovou společností se smíšenou činností a jejími dceřinými podniky.
   Korpustyp: EU
Die NZBen und die Direktion Rechnungs- und Berichtswesen der EZB melden der EZB die monatlichen Daten über den Bilanzpositionsbestand und Bereinigungen bis Geschäftsschluss des 15. Arbeitstags nach dem Ende des Monats, auf den sich die Daten beziehen.
Národní centrální banky a ředitelství ECB pro interní finance vykazují ECB měsíční údaje o stavech rozvahových položek a o úpravách do konce pracovní doby 15. pracovního dne následujícího po skončení měsíce, ke kterému se údaje vztahují.
   Korpustyp: EU
Die NZBen und die Direktion Rechnungs- und Berichtswesen der EZB melden der EZB die vierteljährlichen Daten über den Bilanzpositionsbestand und Bereinigungen bis Geschäftsschluss des 28. Arbeitstags nach dem Ende des Quartals, auf das sich die Daten beziehen.
Národní centrální banky a ředitelství ECB pro interní finance vykazují ECB čtvrtletní údaje o stavech rozvahových položek a o úpravách do konce pracovní doby 28. pracovního dne následujícího po skončení čtvrtletí, ke kterému se údaje vztahují.
   Korpustyp: EU
Das Ziel dieser Richtlinie ist es, Anforderungen an Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung festzulegen, um hohe Standards für die Leitungsstrukturen, das Finanzmanagement, die Transparenz und das Berichtswesen zu gewährleisten.
Cílem této směrnice je stanovit požadavky, které by se vztahovaly na organizace kolektivní správy, aby byla zajištěna vysoká úroveň správy, finančního řízení, transparentnosti a podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
vertritt die Auffassung, dass die Tendenz, den Schwerpunkt der Berichterstattung auf die Wirksamkeit und die erzielten Ergebnisse zu legen, positiv ist; fordert, das Berichtswesen in dieser Hinsicht weiter auszubauen, um die demokratische Verantwortlichkeit der Agenturen zu steigern;
považuje za pozitivní, že současným trendem je zaměřovat se ve zprávách více na efektivitu a na dosažené výsledky; v tomto ohledu požaduje zdokonalení systému podávání zpráv, aby se zvýšila demokratická odpovědnost agentur;
   Korpustyp: EU
Das Berichtswesen zum Wagenübergang beschreibt die Meldungen, die mit der Übertragung der Verantwortung für einen Wagen von einem EVU an das nächste verbunden sind; diese Übertragung findet an Wagenübergangspunkten statt.
Tato kapitola popisuje zprávy související s přechodem odpovědnosti za vůz mezi dvěma ŽP, ke kterému dochází ve výměnných místech.
   Korpustyp: EU
Bei der Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung sind aufgrund eines verbesserten Berichtswesens und einer verbesserten Überwachung sowie aufgrund der Reformierung des Haushaltsrahmens gemäß den Empfehlungen der Mitarbeiter von Kommission und Internationalem Währungsfonds (IWF) Fortschritte zu verzeichnen.
Úspěšně pokračují i snahy o posílení správy veřejných financí díky zlepšení v oblasti podávání zpráv a provádění dohledu a díky reformě rozpočtového rámce v souladu s doporučeními útvarů Evropské komise a Mezinárodního měnového fondu (MMF).
   Korpustyp: EU
Die Systeme und das Berichtswesen gemäß den Absätzen 1 und 2 werden nach Maßgabe der Bestimmungen des Kapitels III von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde einer aufsichtlichen Überprüfung unterzogen.
Systémy a ohlašovací postupy uvedené v odstavcích 1 a 2 podléhají kontrole prováděné orgánem dohledu nad skupinou, a to v souladu s pravidly stanovenými v kapitole III.
   Korpustyp: EU
Da die derzeitigen Rechtsvorschriften bereits Berichts- und Mitteilungspflichten bei Investitionen und Infrastrukturen vorsehen, muss die Nutzung dieser Informationen besser koordiniert werden, sodass Doppelverpflichtungen wie etwa beim Berichtswesen und der Vertraulichkeit vermieden werden können, während auch der Informationszugang für Bürgerinnen und Bürger verbessert wird.
Vzhledem k tomu, že právní předpisy EU již povinnosti podávání zpráv a oznamování v oblasti investic a infrastruktury ukládají, musí být využití těchto informací lépe koordinováno, aby se zamezilo zdvojení povinností, jako je podávání zpráv a ochrana údajů, a aby se zároveň zlepšil přístup občanů k těmto informacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– ein Berichtswesen der Organisationen der Vereinten Nationen an die Kommission, dass Verzögerungen aufweist, zu allgemein gehalten ist und sich zu sehr an den Tätigkeiten und nicht an den Ergebnissen orientiert, sodass die Kommission den Nutzen eines Projekts nicht angemessen überprüfen kann;
– skutečnost, že zprávy, které podávají agentury OSN Komisi, jsou opožděné, příliš obecné a spíše popisují činnosti než uvádějí výsledky a neumožňují Komisi odpovídajícím způsobem zkontrolovat účelnost určitého projektu;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied des Beratungsausschusses der Global Reporting Initiative kann ich das Transparenzziel unter Absatz 15 befürworten, fordere aber auch dazu auf, dass die bevorstehende öffentliche Anhörung der Kommission über finanzielle Geheimhaltung sich entschieden auf den Grundsatz des integrierten Berichtswesens über Finanz-, Sozial-, Umwelt- und Menschenrechtsauswirkungen durch Unternehmen zu bewegt.
Jako člen poradního sboru Globální iniciativy pro podávání zpráv bych chtěl chci podpořit cíl transparentnosti v článku 15, ale zároveň požádat, aby nezbytná veřejná konzultace Komise o poskytování informací nefinanční povahy byla rozhodně směřována k přijetí zásady integrovaného podávání zpráv o finančních, sociálních, environmentálních a lidskoprávních dopadech činnosti společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• die Kommission gibt an, ihr Vorschlag führe zu einer Stärkung der Anforderungen und bedinge eine Verknüpfung der externen Tätigkeiten der EIB mit den Politikansätzen der Union durch eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Kommission und der EIB und durch ein verstärktes Berichtswesen.
· Komise uvádí, že její návrh posiluje požadavky tím, že spojuje vnější činnosti EIB s politikami EU, a to posílením spolupráce mezi Komisí a EIB a zlepšením předkládání zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
15. betont, dass die Verwaltungsverfahren, das Berichtswesen und die Kontrollverfahren dem Umfang der Vorhaben angemessen sein müssen, weil es für kleine Einrichtungen und kleine Kommunalbehörden schwierig ist, Vorhaben unter den derzeitigen Bedingungen durchzuführen, und dass im nächsten Programmplanungszeitraum spezielle Bestimmungen für kleine EU-Zuschüsse festgelegt werden müssen;
15. zdůrazňuje, že řízení, postup podávání zpráv a provádění kontrol musí být proporcionální k rozsahu projektů, jelikož pro malé organizace a malé místní orgány je obtížné realizovat projekty za současných podmínek, a že proto musejí být v dalším programovém období zavedena zvláštní ustanovení pro malé granty z prostředků EU;
   Korpustyp: EU DCEP
das Vorhandensein einschlägiger interner Regelungen für Waffentransferkontrollen und die Übereinstimmung bzw. der Grad der Übereinstimmung dieser Regelungen mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2008/944/GASP, unter anderem in Hinblick auf die Anwendung der Bewertungskriterien, die Anwendung der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU und das Berichtswesen;
zda jsou přijaty a prováděny příslušné vnitřní předpisy týkající se kontroly převodu zbraní a do jaké míry jsou v souladu se společným postojem 2008/944/SZBP, pokud jde o mimo jiné o uplatňování kritérií pro posuzování rizik, provádění společného vojenského seznamu EU a podávání zpráv;
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden schreiben den Kreditinstituten ein angemessenes Risikomanagement und angemessene interne Kontrollmechanismen, einschließlich eines ordnungsgemäßen Berichtswesens und ordnungsgemäßer Rechnungslegungsverfahren vor, damit die Transaktionen mit dem Mutterunternehmen, d. h. dem gemischten Unternehmen, und deren Tochterunternehmen angemessen ermittelt, quantifiziert, überwacht und kontrolliert werden können.
Příslušné orgány požadují, aby úvěrové instituce zavedly přiměřené postupy pro řízení rizik a mechanismy vnitřní kontroly, včetně řádných výkaznických a účetních postupů, aby vhodným způsobem zjišťovaly, oceňovaly, sledovaly a kontrolovaly transakce se svou mateřskou smíšenou holdingovou společností a jejími dceřinými podniky.
   Korpustyp: EU