Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen, die den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben, müssen:
Podniky, které vykonávají povolání podnikatele v silniční dopravě, musejí
Mr. Oldrich Novy, was sind Sie von Beruf?
Ano, pane Nový, jaké to je povolání?
Beschäftigung und Beruf tragen zur Integration in die Gesellschaft bei und sind zentrale Elemente für die Gewährleistung von Chancengleichheit.
Zaměstnání a výkon povolání přispívají k začlenění do společnosti a tvoří základní prvky pro zajištění rovných příležitostí pro všechny.
Als ich noch jünger war, zog ich andere Berufe in Betracht.
Když jsem byl ještě mladík, tak jsem uvažoval o jiném povolání.
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení.
Einem Mann, der in unserer Welt keinen Beruf hat, bleibt nicht iel übrig.
Že v tomto konkurenčním světě, když muž nemá žádné povolání, nemá moc výběr.
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
PL: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení.
Darum darf er wählen, Eigentum haben und den Beruf seiner Wahl ausüben.
A tak může volit, vlastnit majetek a dle libosti si vybrat povolání.
Ich unterstütze hingegen eine sehr strenge Vorgehensweise bei der Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers.
Důrazně však podporuji velmi přísný postoj vůči přístupu k výkonu povolání provozovatele silniční dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann den Beruf eines Mannes an seinem Äußeren ablesen.
Dokážu uhodnout povolání, jen jak se na někoho podívám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berufe mit öffentlichen Aufgaben gehören nicht dazu, wie beispielsweise Notare.
Směrnice se naopak nevztahuje na veřejné profese, jako jsou notáři.
- In meinem Beruf habe ich manchmal keine andere Wahl.
V mé profesi nemám někdy jinou možnost, než věřit.
Patrick, es gibt keinen Grund, einen Beruf über einen anderen in den grünen Klee zu loben.
Patricku, není důvod povyšovat jednu profesi na úkor druhé.
Harmonisierung auf diesem Gebiet würde die Idee der engeren Zusammenarbeit zwischen den Verwaltern unterstützen und die Vergleichbarkeit des Berufes verbessern.
Určitá harmonizace v této oblasti by podpořila myšlenku užší spolupráce mezi správci podstaty a zvýšila možnosti srovnání výkonu této profese.
Das ist ein relativ neuer Beruf, Psychiatrie nicht wahr?
To je docela nová profese, ta psychiatrie, ne?
Die Umsetzung war für die Mitgliedstaaten eine Herausforderung vor allem dadurch, dass sie mehr als 800 unterschiedliche Berufe betrifft.
Provádění této směrnice bylo velkou výzvou pro členské státy především proto, že se týká více než 800 různých profesí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, du hast eine Beruf mit vielen Höhen und Tiefen ausgewählt.
Charlie, vybral sis profesi s mnoha vrcholy a propady.
Diese Berufe sind häufig in föderalen oder regionalen Gesetzen geregelt worden.
Tyto profese byly často regulovány pomocí federálních nebo regionálních právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schreibe jetzt. Mein Beruf ist das Geschichtenerzählen.
A teď píšu, mou profesí je vyprávět příběhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie singen als Hobby und haben Sex als Beruf.
Zpěv bylo jejich hobby. Homosex byla jejich práce.
Simon der Zelot ohne Beruf. Der Rest waren Fischer.
Šimon neměl práci, a posledni čtyři bylí rybáři.
Unsere Toten hatten verschiedene Familien und verschiedene Berufe.
Naši mrtví měli různé rodiny a různé práce.
Sie haben alle anständige Berufe.
Všichni si našli normální práci.
So sind staatliche Invalidenrenten in vielen Ländern zu einem riesigen, immer akuter werdenden Problem geworden, obwohl der Anteil der Beschäftigten in körperlich belastenden und gefährlichen Berufen wie im Baugewerbe und in der Fertigung stark gesunken ist.
Například pojištění proti invaliditě se stalo v mnoha zemích obrovským a rychle rostoucím problémem, a to navzdory dramatickému poklesu procenta zaměstnanců zastávajících fyzicky náročné a nebezpečné práce například ve stavebnictví nebo v průmyslové výrobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das liegt in der Natur des Berufes.
Oder die, die er kennt, haben auch noch ein Leben außerhalb des Berufes.
Nebo ty, které zná, mají mimo práci taky své životy.
Einer der Vorteile meines Berufs ist das Reisen.
- Jednou z výhod mé práce je cestování.
Die zweite zu schützende Informationsart sind Identitäten und Aktivitäten der Geheimdienst-Mitarbeiter, so dass deren Sicherheit in der Ausübung ihres Berufs gewährleistet bleibt.
Za druhé by se měly tajit totožnosti a aktivity operativců dané služby, aby mohli dělat svou práci a měli zajištěnu bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In meinem Land ist das weit mehr als ein Beruf.
V mé zemi je to omnoho víc než jen práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem sind für die Entwicklung wirkungsvoller Programme weitaus mehr Daten über den Weg junger Menschen von der Ausbildung in den Beruf erforderlich als derzeit verfügbar.
K vývoji efektivních programů je navíc zapotřebí mnohem víc údajů o cestě mladých lidí ze školy do zaměstnání, než je v současnosti k dispozici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Carlson, was ist Ihr Beruf?
Pane Carlsone, jaké je vaše zaměstnání?
Das ist ein echter Dauerbrenner, denn es gibt natürlich ständig neue Berufe und neue Berufsbilder.
Jde o běh na dlouhou trať, protože neustále vznikají nové a nové profese a popisy nových zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte viele Berufe in meinem Leben.
Během života jsem měl mnoho různých zaměstnání.
Beruf und Beschäftigung sind Schlüsselelemente zur Gewährleistung gleicher Chancen für alle und tragen zur Eingliederung in die Gesellschaft bei.
Zaměstnání a práce tvoří základní prvky pro zajištění rovnosti příležitostí pro všechny a přispívají k začlenění do společnosti.
Ich habe nie etwas gegen deinen Beruf gesagt.
Nikdy jsem neřekla ani slovo proti tvému zaměstnání.
Das ist sehr interessant, sagte der kleine Prinz. » Endlich ein richtiger Beruf!
Opravdu moc zajímavé, řekl malý princ. Konečně opravdové zaměstnání!
Sir, ich sage Ihnen ihren Beruf:
Pane, já vám řeknu její zaměstnání.
Nach Möglichkeit sind alle Berufe anzugeben, die der Versicherte ausgeübt hat.
Uveďte pokud možno veškerá zaměstnání, která pojištěná osoba vykonávala.
Ist das ein richtiger Beruf in Frankreich?
Je to ve Francii zákonem povolené zaměstnání?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mann, ich hab den falschen Beruf.
Člověče, asi jsem si vybral špatný obor.
Ich bin seit 25 Jahren im Beruf.
- Jsem v oboru už 25 let.
Unter Ingenieuren und Angehörigen biomedizinischer Berufe hingegen sind konservative und sogar fundamentalistische religiöse Neigungen nicht so ungewöhnlich.
Mezi odborníky v technických a biolékařských oborech však konzervativní, ba fundamentalistické sklony nejsou tak neobvyklé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Berufe, alle Völker.
Všechny obory, všechny rasy.
Wir müssen dazu beitragen, sicherzustellen, dass diese Kulturberufe und künstlerischen Berufe gefördert und einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Je třeba, abychom pomohli zajistit podporu těchto kulturních a uměleckých oborů a jejich zpřístupnění širšímu publiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
J) 87,5 % der entlassenen Arbeitnehmer sind Metallarbeiter, Mechaniker oder stammen aus verwandten Berufen.
J) vzhledem k tomu, že 87,5 % propuštěných pracovníků jsou pracovníci v kovovýrobě, strojírenství a příbuzných oborech;
Letzten Endes werden Menschen in diesen Bereichen von Konzernmanagern in ebensolchem Ausmaß gekauft und verkauft wie Menschen in technischen Berufen.
I v těchto odvětvích podnikoví manažeři v konečném důsledku kupují a prodávají zaměstnance, stejně jako je tomu u specialistů na technické obory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bisher ist die Kontrolle der Tätigkeit eines Waffenhändlers im Gegensatz zu vielen anderen Berufen nicht ausreichend geregelt, obwohl es sich um eine sehr spezifische Tätigkeit handelt, die streng kontrolliert werden muss.
Až do současnosti nebyla činnost podnikatele v oboru zbraní řádně právně upravena, na rozdíl od řady dalších oborů, přestože se jedná o velmi specifickou činnost vyžadující přísné kontroly.
Er wechselte den Beruf und wurde Physiker.
Úplně změnil obor, stal se z něj fyzik.
Weniger als die Hälfte der von McKinsey befragten jungen Menschen wussten auch nur ansatzweise über Durchschnittslöhne oder Beschäftigungsaussichten in ihrem angestrebten Beruf Bescheid.
K alespoň základní znalosti průměrných mezd či četnosti pracovních příležitostí v jimi zvoleném oboru se přihlásila necelá polovina mladých lidí v průzkumu McKinsey.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Junge überlegte ich, was als Beruf käm in Betracht
Když jsem byl jen kluk Hledal jsem své životní poslání
Unterricht ist mein Beruf und meine Neigung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
berufs~
|
profesní
|
Berufs
|
profese 6
profesionální 1
|
Berufe
|
povolání 131
profese 67
zaměstnání 42
|
berufe mich
|
odvolávám se 3
odvolám se 1
|
literarischer Beruf
|
literát
|
selbstständiger Beruf
|
osoba samostatně výdělečně činná
|
technischer Beruf
|
technická profese
|
künstlerischer Beruf
|
umělecká profese
|
kaufmännischer Beruf
|
zaměstnanec obchodu
|
medizinischer Beruf
|
zdravotnické povolání
|
freier Beruf
|
svobodné povolání
|
von Beruf
|
z povolání 7
|
von ihrem Beruf
|
o svém povolání 1
|
den Beruf wechseln
|
změnit zaměstnání 1
|
Beruf im Bankwesen
|
bankovní povolání
|
Beruf im Zollwesen
|
celník
|
Beruf im Finanzgewerbe
|
finanční povolání
|
Beruf im Gaststättengewerbe
|
gastronomický obor
|
Beruf in der Informationsbranche
|
informační profese
|
Beruf in der Kommunikationsbranche
|
komunikační profese
|
Beruf im Versicherungswesen
|
profese v pojišťovnictví
|
Zugang zum Beruf
|
přístup k povolání 20
|
wissenschaftlich-technischer Beruf
|
vědecký pracovník
|
Unterricht für arztähnliche Berufe
|
zdravotnické školství
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umweltpolitische Aspekte sind notwendig, um den Erhalt von Fischbeständen zu garantieren; soziale Aspekte, um die Weiterentwicklung und Würde des Berufs zu garantieren; und wirtschaftliche Aspekte, um zu garantieren, dass die Industrie Einkommen erzeugen kann.
Environmentální aspekty jsou nutné pro zaručení zachování populací; sociální aspekty pro zaručení pokroku a důstojnosti dané profese a hospodářské aspekty pro zaručení toho, aby odvětví mohlo vytvářet příjmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine der Grundregeln meines Berufs gebrochen.
Porušil jsem jedno ze základních pravidel své profese.
Dieser Vereinbarungen sollten helfen, zahlreiche Beschränkungen und Probleme zu beheben, mit denen portugiesische Arbeitnehmer in der Schweiz konfrontiert sind, beispielsweise bei einem Wechsel der Arbeitsstelle oder des Berufs, bei der Familienzusammenführung, bei der Umsiedlung in einen anderen Kanton oder auch beim Sozialschutz der Arbeitnehmer und deren Familien.
Tyto smlouvy by měly pomoci řešit mnoho omezení a problémů, se kterými se portugalští dělníci ve Švýcarsku setkávají, například co se týče změny práce nebo profese, sjednocení rodiny, přemístění do jiného kantonu nebo sociální ochrany dělníků a jejich rodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verletzten eine Grundregel Ihres Berufs.
Porušil jste základní pravidlo naší profese.
Sehen Sie sich die Geschichte Ihres Berufs an.
Podívejte se na historii vaší profese.
Das traditionelle Handwerkszeug Ihres Berufs, Inspektor.
Tradiční nástroj vaší profese, inspektore?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin schon von Berufs wegen an Mord und Totschlag interessiert.
Mám profesionální zájem o bezpečnost občanů města.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IT: Ungebunden für die Berufe Biologe und chemischer Analytiker.
IT: Bez závazků pro povolání biolog a chemický analytik.
Als ich noch jünger war, zog ich andere Berufe in Betracht.
Když jsem byl ještě mladík, tak jsem uvažoval o jiném povolání.
Die Mitgliedstaaten heben Totalverbote der kommerziellen Kommunikation für reglementierte Berufe auf.
Členské státy zajistí odstranění všech obecných zákazů obchodních sdělení regulovaných povolání.
Es gibt so viele verschiedene Berufe, warum wählt jemand wie Sie gerade die Verbrechensbekämpfung?
Řekni, ze všech možných povolání, proč si holka jako ty vybere chránit právo?
Hervorgehoben werden soll durch den Bericht, dass die in vielen Mitgliedsländern übliche Selbstverwaltung der freien Berufe vom Parlament anerkannt wird.
Zpráva by měla zdůraznit, že Parlament uznává samosprávu v oblasti svobodných povolání, která je běžná v mnoha členských státech.
Es gibt bessere Berufe, aber außer als Schäfer ist man den Menschen so am nächsten.
Jsou lepší povolání, ale vedel ovčáků, je to blíž k lidem.
Das unterschiedliche Reformtempo innerhalb der EU im Bereich der freien Berufe und die dadurch schon vorhandenen Erfahrungen können helfen bisherige Verzögerungen auszugleichen.
Různé tempo reforem uskutečněných v rámci EU v oblasti svobodných povolání a s tím související zkušenosti mohou napomoci k vyrovnání dosavadních skluzů.
Es ist einer der wenigen Berufe, wo man für seinen Adrenalinkick bezahlt wird.
Je to jedno z mála povolání, kde se platí za adrenalin.
Berufe und Tätigkeiten, die dauernd oder zeitweise mit der Ausübung von öffentlicher Gewalt in einem Mitgliedstaat verbunden sind, insbesondere die der Notare.
povolání a činnosti, které jsou trvale nebo dočasně spjaty s výkonem veřejného úřadu v členském státě, zejména povolání notáře.
Ich werde nichts dazu sagen, welcher der Berufe für Prinzessin Kuragin am passendsten wäre.
Nebudu navrhovat, k jakému povolání se nejvíce hodila princezna Kuragin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berufe mit öffentlichen Aufgaben gehören nicht dazu, wie beispielsweise Notare.
Směrnice se naopak nevztahuje na veřejné profese, jako jsou notáři.
Diese Berufe sind häufig in föderalen oder regionalen Gesetzen geregelt worden.
Tyto profese byly často regulovány pomocí federálních nebo regionálních právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mag es, wie du verschiedene Berufe haben kannst und ich bin immer die Hure.
Líbí se mi, jak se vždy dostaneš na jiný profese a já sem pořád jenom šlapka.
Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
K výkonu lékařské profese cizinci je požadováno povolení.
Es hat einen Grund, dass wir bestimmte Berufe nicht ausüben dürfen. Aber wir können produktive Mitglieder der Gesellschaft sein.
Jenom říkám, že je tu dobrý důvod, proč nemůžeme vykonávat jisté profese, ale to neznamená, že nemůžeme být cennými členy společnosti.
In jedem Fall sollte die Anerkennung unter Beachtung der Mindestanforderungen an die Ausbildung für bestimmte Berufe erfolgen.
Uznávání by mělo v každém případě respektovat minimální požadavky na odbornou přípravu pro určité profese.
In die Zukunft, Jobaussichten, neigen dazu, wegen der nackten Berufe, zu schwinden, wenn du verstehst, was ich meine.
Cestou životem se pracovní příležitosti vytrácejí směrem k těm, jejichž profese zahrnuje víc nahoty, jestli rozumíš, co tím myslím.
Der Begriff „Berufe in der Seefahrt“ wird im gesamten Vorschlag nicht verwendet.
Pojem „námořní profese" se nepoužívá soustavně v celé směrnici.
Vergleichen wir Gleiches mit Gleichem, wenn wir Berufe in einem Mitgliedstaat auch in einem anderen liberalisieren?
Srovnáváme srovnatelné, když v členských státech otevíráme tyto profese pro odborníky z jiných členských států?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein echter Dauerbrenner, denn es gibt natürlich ständig neue Berufe und neue Berufsbilder.
Jde o běh na dlouhou trať, protože neustále vznikají nové a nové profese a popisy nových zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte viele Berufe in meinem Leben.
Během života jsem měl mnoho různých zaměstnání.
Nach Möglichkeit sind alle Berufe anzugeben, die der Versicherte ausgeübt hat.
Uveďte pokud možno veškerá zaměstnání, která pojištěná osoba vykonávala.
Und die Berufe könnten ebenfalls passen, also suche nach Lehrerinnen oder Krankenschwestern.
A mohlo by odpovídat i zaměstnání, takže hledej učitelky nebo sestry.
fordert durch die Schaffung von Lehrstellen die Verbesserung der Ausbildung für Berufe, für die kein Hochschulabschluss erforderlich ist;
vyzývá ke zlepšení vzdělávání pro zaměstnání nevyžadující vysokoškolská studia pomocí rozvoje odborné přípravy;
Ihre Eltern haben zwei oder drei Berufe um zu überleben.
Jejich rodiče mají dvě, tři zaměstnání, aby vůbec vyžili.
In der Klassifikation ISCO-08 werden Berufe im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien stärker berücksichtigt —
Klasifikace ISCO-08 klade větší důraz na zaměstnání spojená s informačními a komunikačními technologiemi,
Selbstverständlich müssen weitere Faktoren berücksichtigt werden, wie der Standort, die Art der Arbeit, stark gesundheitsgefährdende Berufe, die Lebensqualität sowie die Gesundheit.
Musí být samozřejmě zohledněny další parametry, jako je místo a druh práce, velmi nezdravé zaměstnání, kvalita života a zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollten angemessene Möglichkeiten zur beruflichen Ausbildung und Umschulung geschaffen werden, damit diese Menschen in ihrer unmittelbaren Umgebung andere Berufe ergreifen können.
Bylo by třeba vytvořit patřičné příležitosti pro další vzdělávání a přeškolování, aby tito lidé mohli získat přístup k dalším typům zaměstnání v rámci oblasti, kde žijí.
Einige von ihnen haben ihn nicht vollständig umgesetzt und einige haben ihn lediglich als einen passenden Übersetzer der verschiedenen Qualifikationen, Berufe, Fertigkeiten und Bildungsstufen genutzt.
Některé z nich jej nezavedli úplně a některé jej využívají pouze jako pohodlný překladač různých profesí, zaměstnání, dovedností a vzdělávacích úrovní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich berufe mich auf die "Skynet" -Klausel unserer Freundschaftsvereinbarung.
Odvolávám se na Skynet dodatek naší smlouvy o přátelství.
Ich berufe mich auf die "Body Snatchers" -Klausel.
Odvolávám se na dodatek Lupičů těl.
Ich berufe mich auf Unwissenheit.
Odvolávám se na neznalost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Sache vor Gericht geht, berufe ich mich auf den fünften Verfassungszusatz.
Pokud tohle půjde k soudu, odvolám se na pátý dodatek ústavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die freien Berufe zeichnen sich generell durch ein hohes Maß an Reglementierung aus, die entweder von staatlicher Seite oder durch die Berufsverbände erfolgt.
Oblast svobodných povolání je obecně charakterizována vysokou úrovní regulace ze strany státu nebo odborných organizací.
Koenraad Allegaerts, von Beruf Richter?
Koenraad Allegaerts, soudce z povolání?
So sagen es wenigstens die Sekretäre, also Leute allerdings, die von Berufs wegen mit einem ganz außerordentlichen Feingefühl für solche Dinge begabt sind.
To aspoň říkají tajemníci, tedy ovšem lidé, kteří už z moci svého povolání jsou nadáni zcela mimořádně jemným citem pro takové věci.
Warum wählten Sie von allen Berufen den Wachschutz?
Proč jste si ze všech povolání vybral právě ochranu?
Es wurde eine Liste von schwerwiegenden Verstößen erstellt, die den Ausschluss von der Ausübung des Berufs zur Folge haben, und gleichzeitig wurden Bestimmungen im Zusammenhang mit geringfügigen Verstößen gestrichen.
Byl vypracován seznam vážných porušení vedoucích k vyloučení z výkonu povolání a zároveň bylo odstraněno ustanovení o menších porušeních.
Jeder Beruf hat seine Berufsrisiken. Schlachter schneiden sich selbst, Maler fallen von Leitern, und Spione werden darum gebeten, ihre eigenen Leute zu töten.
Každé povolání má svá rizika- řezníci se pořezají, malíři padají ze štaflí a agenti musí pomáhat se zabíjením vlastních lidí.
Gemäß Anhang VII Teil 1 Nummer 7 Unterabsatz 2 der Beitrittsakte von 2005 kann ein Mitgliedstaat die Kommission darum ersuchen, dass sie binnen zwei Wochen eine Erklärung abgibt, wonach die Anwendung der Artikel 1 bis 6 der Verordnung (EU) Nr. 492/2011 in einem bestimmten Gebiet oder einem bestimmten Beruf ganz oder teilweise ausgesetzt wird.
Podle přílohy VII části 1 odst. 7 druhého pododstavce aktu o přistoupení z roku 2005 může členský stát požádat Komisi, aby do dvou týdnů oznámila úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EU) č. 492/2011 v dané oblasti nebo povolání.
von ihrem Beruf
o svém povolání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann beginnt sie von ihrem Bruder zu erzählen, der ein Bestatter ist, und wie sie immer dachte, dass das ein nobler Beruf wäre, und ich erkannte, dass sie dachte, ich hätte "Tod-Programm" gesagt.
A potom začne mluvit o svém bratrovi, který má pohřební službu a o tom, jak si vždycky myslela že je to vznešené povolání. A já jsem si uvědomila, že si myslí, že jsem řekla "program smrti."
den Beruf wechseln
změnit zaměstnání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damals überlegte ich mir gerade, ob ich den Beruf wechseln sollte.
Přál jsem si tehdy změnit zaměstnání.
Zugang zum Beruf
přístup k povolání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sind die Mindestbedingungen für den Zugang zum Beruf des Verkehrsunternehmers sowie die gegenseitige Anerkennung der hierfür erforderlichen Dokumente festgelegt.
stanovila minimální podmínky pro přístup k povolání silničního dopravce, jakož i vzájemné uznávání dokladů požadovaných za tímto účelem.
Diese Verordnung regelt den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers und dessen Ausübung.
Toto nařízení upravuje přístup k povolání provozovatele silniční dopravy a výkon tohoto povolání.
Diese Verordnung regelt den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers und dessen Ausübung.
Toto nařízení upravuje přístup k povolání podnikatele v silniční dopravě a výkon tohoto povolání.
Wer zum ersten Mal den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers beantragt, muss eine testierte Eröffnungsbilanz vorlegen.
Při první žádosti o přístup k povolání provozovatele silniční dopravy je třeba předložit ověřenou počáteční rozvahu.
die Voraussetzungen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über den Zugang zum Beruf des Personenkraftverkehrsunternehmers im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Verkehr erfüllt und
splňuje podmínky stanovené předpisy Společenství o přístupu k povolání podnikatele ve vnitrostátní nebo mezinárodní silniční osobní dopravě;
Für die Einhaltung und zuverlässige Kontrolle der Voraussetzungen für den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ist eine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung des Unternehmens erforderlich.
Řádné dodržování a spolehlivá kontrola podmínek přístupu k povolání podnikatele v silniční dopravě vyžadují, aby podniky měly stálé a řádné sídlo.
Im Übrigen muss angegeben werden, dass gemäß der Verordnung über den Zugang zum Beruf des Kraftfahrzeugunternehmers eine Reihe geringfügiger Straftaten eine schwerwiegende Straftat darstellen kann.
Je ostatně nutno specifikovat, že podle nařízení o přístupu k povolání může řada menších porušení předpisů představovat závažné porušení.
Zur Gewährleistung eines Höchstmaßes an Sicherheit ist es daher wichtig, einheitliche Anforderungen an Ausbildung, Qualifikation und Kompetenz sowie für den Zugang zum Beruf des Fluglotsen einzuführen.
S cílem zajistit nejvyšší úroveň bezpečnosti je proto důležité zavést jednotné požadavky na výcvik, kvalifikaci, odbornou způsobilost a přístup k povolání řídícího letového provozu.
die Voraussetzungen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in der für die Zwecke des EWR-Abkommens angepassten Fassung über den Zugang zum Beruf des Personenkraftverkehrsunternehmers im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Verkehr erfüllt und
splňuje podmínky stanovené předpisy Společenství ve znění přizpůsobeném pro účely Dohody o EHP o přístupu k povolání podnikatele ve vnitrostátní nebo mezinárodní silniční osobní dopravě;
Der Vorschlag für eine Verordnung über den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ist wichtig, weil er 4,5 Millionen Beschäftigte im Kraftverkehrssektor und mehr als 900 000 europäische Unternehmen betrifft.
Návrh usnesení o přístupu k povolání provozovatele silniční dopravy má velký význam, protože se týká 4,5 milionu zaměstnanců v oblasti silniční dopravy a více než 900 000 evropských podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beruf
364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Každému sedí něco jiného.
Alle Berufe, alle Völker.
Všechny obory, všechny rasy.
- Besonders bei Ihrem Beruf.
- Welchen Beruf hat Papa?
Ist Ihr Beruf Schweinejäger?
Živíte se zabíjením prasat?
Einer war Berufs-Sachbearbeiter.
Jakej je příběh čísla sedm?
- Man braucht einen Beruf.
- Ty potřebuješ opravdovou práci.
To je přece to, co dělám.
Misstrauen gehört zum Beruf.
- Tak co jsi vlastně dělal?
- Stojí to na mé členské průkazce.
Svou prací se musím uživit.
Hackování je moje záliba.
Manchmal stinkt dieser Beruf.
Něco na týhle práci smrdí.
- A to je záležitost pro tebe.
Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Spojení rodinného a profesního života
- Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
- sladění rodinného a pracovního života
Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Sladění pracovního a rodinného života
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben
Sladění pracovního a soukromého života
- Was sind Sie von Beruf?
welchen Beruf dein Vater hat?
jak ti tahle dovednost pomůže?
Hat einen beständigen, ausgebildeten Beruf.
Má pravidelnou, kvalifikovanou práci.
Sie haben ihren Beruf verfehlt.
Chováte se jako pán Otazník.
Erzählen Sie von Ihrem Beruf.
Das ist nicht mein Beruf.
Tohle je můj jediný zdroj obživy.
Das gehört zu meinem Beruf.
- Jetzt berufe das Meeting ein.
- Teď svolej tu zatracenou schůzku.
- Ich trenne Beruf und Vergnügen.
- Nemíchám práci s potěšením.
Mir einen anderen Beruf suchen?
Vydělávat si na živobytí nějak jinak?
Stacy, was ist dein Beruf?
Wir brauchen keine Berufe, Harold.
My nepotřebujeme práci, Harolde.
- Haben Sie einen Beruf gelernt?
- Naučila jste se nějakému řemeslu?
- Du hast deinen Beruf verfehlt.
- Minul ses povoláním, chlapče!
- Du hast den falschen Beruf.
- Ty ses minul povoláním.
Manchmal hasse ich meinen Beruf.
Občas tuhle práci nenávidím.
Das ist ein Scheiß-Beruf.
Tak vám tu přeju dobrou zábavu.
Erin, das ist unser Beruf.
Rocker und Rapper von Beruf.
Welchen Beruf hat dein Vater?
Mein Beruf ist das Reden.
- Sie wollen diesen Beruf erlernen?
A chcete se naučit tomuto povolaní?
Was ist Ihr Beruf Vorgesetzter.
Jakou jsi měl profesi, veteráne?
Wieso haben Sie diesen Beruf?
Jak ses dostala k téhle práci?
- Ich kann meinen Beruf empfehlen.
- Můžu doporučit svoji specializaci.
Haben Sie auch einen Beruf?
VEREINBARKEIT VON BERUF UND FAMILIE
SLAĎOVÁNÍ PRACOVNÍHO A RODINNÉHO ŽIVOTA
Fachbücher für Beruf und Ausbildung
Odborné, technické a vědecké knihy v tištěné podobě
Betriebswirte und vergleichbare akademische Berufe
24 Specialisté v obchodní sféře a veřejné správě
Techniker und gleichrangige nichttechnische Berufe
3 Techničtí a odborní pracovníci
- Was ist eigentlich Ihr Beruf?
Jde to ruku v ruce s touhle prací.
Er macht seinem Beruf Ehre.
Byl prínosem pro svou profesi.
Also, mein Beruf sind Deals.
Živím se uzavíráním dohod.
Deals machen ist mein Beruf.
Já se uzavíráním dohod živím.
Die Schule ist ihr Beruf.
- Ist das Beruf oder Vergnügen?
- Pracujete, nebo se bavíte?
- Du hast schon einen Beruf