Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beruf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beruf povolání 933 profese 420 práce 240 zaměstnání 157 obor 24 poslání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beruf povolání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unternehmen, die den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben, müssen:
Podniky, které vykonávají povolání podnikatele v silniční dopravě, musejí
   Korpustyp: EU
Mr. Oldrich Novy, was sind Sie von Beruf?
Ano, pane Nový, jaké to je povolání?
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung und Beruf tragen zur Integration in die Gesellschaft bei und sind zentrale Elemente für die Gewährleistung von Chancengleichheit.
Zaměstnání a výkon povolání přispívají k začlenění do společnosti a tvoří základní prvky pro zajištění rovných příležitostí pro všechny.
   Korpustyp: EU
Als ich noch jünger war, zog ich andere Berufe in Betracht.
Když jsem byl ještě mladík, tak jsem uvažoval o jiném povolání.
   Korpustyp: Untertitel
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení.
   Korpustyp: EU
Einem Mann, der in unserer Welt keinen Beruf hat, bleibt nicht iel übrig.
Že v tomto konkurenčním světě, když muž nemá žádné povolání, nemá moc výběr.
   Korpustyp: Untertitel
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
PL: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení.
   Korpustyp: EU
Darum darf er wählen, Eigentum haben und den Beruf seiner Wahl ausüben.
A tak může volit, vlastnit majetek a dle libosti si vybrat povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze hingegen eine sehr strenge Vorgehensweise bei der Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers.
Důrazně však podporuji velmi přísný postoj vůči přístupu k výkonu povolání provozovatele silniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann den Beruf eines Mannes an seinem Äußeren ablesen.
Dokážu uhodnout povolání, jen jak se na někoho podívám.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufs~ profesní
Berufs profese 6 profesionální 1
Berufe povolání 131 profese 67 zaměstnání 42
berufe mich odvolávám se 3 odvolám se 1
literarischer Beruf literát
selbstständiger Beruf osoba samostatně výdělečně činná
technischer Beruf technická profese
künstlerischer Beruf umělecká profese
kaufmännischer Beruf zaměstnanec obchodu
medizinischer Beruf zdravotnické povolání
freier Beruf svobodné povolání
von Beruf z povolání 7
von ihrem Beruf o svém povolání 1
den Beruf wechseln změnit zaměstnání 1
Beruf im Bankwesen bankovní povolání
Beruf im Zollwesen celník
Beruf im Finanzgewerbe finanční povolání
Beruf im Gaststättengewerbe gastronomický obor
Beruf in der Informationsbranche informační profese
Beruf in der Kommunikationsbranche komunikační profese
Beruf im Versicherungswesen profese v pojišťovnictví
Zugang zum Beruf přístup k povolání 20
wissenschaftlich-technischer Beruf vědecký pracovník
Unterricht für arztähnliche Berufe zdravotnické školství

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beruf

364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welchen Beruf hat er?
Co dělá váš manžel?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seinen Beruf.
Každému sedí něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Berufe, alle Völker.
Všechny obory, všechny rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ihren Beruf?
Víte, čím se živí?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Beruf?
- Co děláš za práci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beruf.
a Ty na to máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Besonders bei Ihrem Beruf.
A zvlášť pri vaší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Beruf?
A co děláte vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Beruf hat Papa?
Co vlastně táta dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Beruf?
- Tohle ty teda děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Beruf Schweinejäger?
Živíte se zabíjením prasat?
   Korpustyp: Untertitel
Einer war Berufs-Sachbearbeiter.
Jakej je příběh čísla sedm?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Beruf.
Ty jsi pohřebák Berte.
   Korpustyp: Untertitel
Der singt von Beruf.
Vím, o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Beruf?
- A co jste dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Man braucht einen Beruf.
- Ty potřebuješ opravdovou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beruf wie andere.
Ano, tím se živím.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er einen Beruf?
A co on bude dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Beruf.
Je na trhu 18 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meinen Beruf!
Mám rád svou práci!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Beruf.
- Tím se živím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Beruf.
To je přece to, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sein Beruf.
-Zato vražda mu nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unser Beruf.
- Přesně to děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Misstrauen gehört zum Beruf.
Byl naučen se bát všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt am Beruf.
Patří to k mé práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihr Beruf?
- Tak co jsi vlastně dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Beruf.
- Stojí to na mé členské průkazce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war ihr Beruf?
- Čím se živila?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Beruf?
- A co vlastně děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Beruf.
Svou prací se musím uživit.
   Korpustyp: Untertitel
Hacken ist mein Beruf.
Hackování je moje záliba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Beruf, Sir?
Kde pracujete, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Papas Beruf?
Co táta dělá, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meinen Beruf!
- Miluju tuhle práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr Beruf?
A tohle vy děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Beruf.
- Je mi to všechno líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Beruf, Leo?
Čím se živíš, Leo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Beruf.
To je to, co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal stinkt dieser Beruf.
Něco na týhle práci smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gefiel sein Beruf?
Měl rád svou práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Beruf.
Ano, mám tuto funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Lebte für den Beruf.
Žila jsem pro práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dein Beruf.
- A to je záležitost pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist mein Beruf
Smrt je mým řemeslem
   Korpustyp: Wikipedia
Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Spojení rodinného a profesního života
   Korpustyp: EU DCEP
- Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
- sladění rodinného a pracovního života
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Sladění pracovního a rodinného života
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben
Sladění pracovního a soukromého života
   Korpustyp: EU DCEP
- Was sind Sie von Beruf?
- Čím se živíte?
   Korpustyp: Untertitel
welchen Beruf dein Vater hat?
Víš, co vlastně dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch kein Beruf.
jak ti tahle dovednost pomůže?
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen beständigen, ausgebildeten Beruf.
Má pravidelnou, kvalifikovanou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihren Beruf verfehlt.
Chováte se jako pán Otazník.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von Ihrem Beruf.
Vyprávějte o své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht am Beruf.
Kariéry za to nemůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Was war er von Beruf?
A co byl zač?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Beruf.
Není to moje živnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mein Beruf.
Tohle je můj jediný zdroj obživy.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist Ihr Beruf?
- A co chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zu meinem Beruf.
To není nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt berufe das Meeting ein.
- Teď svolej tu zatracenou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn Ihr Beruf?
A čím se živíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trenne Beruf und Vergnügen.
- Nemíchám práci s potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Mir einen anderen Beruf suchen?
Vydělávat si na živobytí nějak jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du von Beruf?
A co vůbec děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Stacy, was ist dein Beruf?
Stacy, čím se živíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Berufe, Harold.
My nepotřebujeme práci, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie von Beruf?
- Hraju na plesech.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Beruf gelernt?
- Naučila jste se nějakému řemeslu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast deinen Beruf verfehlt.
- Minul ses povoláním, chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
Was seid ihr von Beruf?
Co opravdu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast den falschen Beruf.
- Ty ses minul povoláním.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bist du von Beruf?
- A čím se živíte?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hasse ich meinen Beruf.
Občas tuhle práci nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Scheiß-Beruf.
Je to na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß noch im Beruf.
Tak vám tu přeju dobrou zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Erin, das ist unser Beruf.
Erin, toto je byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Rocker und Rapper von Beruf.
A hraju rock a rap.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Beruf hat dein Vater?
- Čím je tvůj otec?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beruf ist das Reden.
Živím se mluvením.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen diesen Beruf erlernen?
A chcete se naučit tomuto povolaní?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Beruf Vorgesetzter.
Jakou jsi měl profesi, veteráne?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie diesen Beruf?
Jak ses dostala k téhle práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann meinen Beruf empfehlen.
- Můžu doporučit svoji specializaci.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auch einen Beruf?
A čím se živíte?
   Korpustyp: Untertitel
VEREINBARKEIT VON BERUF UND FAMILIE
SLAĎOVÁNÍ PRACOVNÍHO A RODINNÉHO ŽIVOTA
   Korpustyp: EU
Fachbücher für Beruf und Ausbildung
Odborné, technické a vědecké knihy v tištěné podobě
   Korpustyp: EU
Betriebswirte und vergleichbare akademische Berufe
24 Specialisté v obchodní sféře a veřejné správě
   Korpustyp: EU
Techniker und gleichrangige nichttechnische Berufe
3 Techničtí a odborní pracovníci
   Korpustyp: EU
- Was ist eigentlich Ihr Beruf?
- Co máte za práci?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie von Beruf?
Čím se vlastně živíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt mit dem Beruf.
Jde to ruku v ruce s touhle prací.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht seinem Beruf Ehre.
Byl prínosem pro svou profesi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, mein Beruf sind Deals.
Živím se uzavíráním dohod.
   Korpustyp: Untertitel
Deals machen ist mein Beruf.
Já se uzavíráním dohod živím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule ist ihr Beruf.
Jejich prací je škola.
   Korpustyp: Untertitel
Was waren Sie von Beruf?
A co jste dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Beruf oder Vergnügen?
- Pracujete, nebo se bavíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast schon einen Beruf
- Vždyť už máš práci.
   Korpustyp: Untertitel